Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche...

27
Agape Agape Questa parola Questa parola si legge “agàpe”, ma che cosa si legge “agàpe”, ma che cosa significa? significa?

Transcript of Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche...

Page 1: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

Agape Agape

Questa parolaQuesta parola

si legge “agàpe”, ma che cosa si legge “agàpe”, ma che cosa significa?significa?

Page 2: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Si tratta di un termine greco Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con può essere tradotta con “amore” ma anche con “amore” ma anche con “carità”: quest’ultima “carità”: quest’ultima traduzione è ormai traduzione è ormai abbandonata dalle migliori abbandonata dalle migliori versioni moderne della versioni moderne della Bibbia, sia perché vi è un Bibbia, sia perché vi è un probabile riferimento probabile riferimento indiretto alla mera indiretto alla mera traduzione latina “charitas”, traduzione latina “charitas”, sia soprattutto perchè in tal sia soprattutto perchè in tal modo potrebbe sussistere il modo potrebbe sussistere il rischio di confondere il rischio di confondere il concetto di amore con quello concetto di amore con quello di elemosinadi elemosina

Page 3: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Dal momento che noi preferiamo la Dal momento che noi preferiamo la traduzione “amore”, riteniamo traduzione “amore”, riteniamo opportuno delineare una definizione opportuno delineare una definizione di quest’ultimo termine, molto usato di quest’ultimo termine, molto usato e forse spesso anche abusato.e forse spesso anche abusato.

Page 4: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

Le qualità “negative”Le qualità “negative”

• Gli attributi dell’agape, espressi in Gli attributi dell’agape, espressi in negativo, sono contenuti nei vv. 4-6 negativo, sono contenuti nei vv. 4-6

di 1^ Corinzi 13di 1^ Corinzi 13

Page 5: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

l’agape, innanzitutto, non invidia

• Il verbo greco qui utilizzato è Il verbo greco qui utilizzato è ζηλόω (= zelòo) e denota una ζηλόω (= zelòo) e denota una forma di gelosia o di qualsiasi altro forma di gelosia o di qualsiasi altro sentimento di tal genere: lo si sentimento di tal genere: lo si ritrova, per esempio, in At 7:9 dove ritrova, per esempio, in At 7:9 dove rende l’atteggiamento dei figli di rende l’atteggiamento dei figli di Giacobbe nei confronti del loro Giacobbe nei confronti del loro fratello Giuseppe, atteggiamento fratello Giuseppe, atteggiamento che li portò a tentare di uccidere il che li portò a tentare di uccidere il loro fratello e poi a venderlo come loro fratello e poi a venderlo come schiavo a degli stranieri.schiavo a degli stranieri.

Page 6: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• L’agape non invidia, nel L’agape non invidia, nel senso che non prova amara senso che non prova amara gelosia verso gli altri: il gelosia verso gli altri: il vero amore, quello che vero amore, quello che trova in Dio la sua sorgente, trova in Dio la sua sorgente, non prova dispiacere o non prova dispiacere o invidia per il successo degli invidia per il successo degli altri, ma arriva addirittura a altri, ma arriva addirittura a rallegrarsi se il prossimo si rallegrarsi se il prossimo si arricchisce oppure se è arricchisce oppure se è onorato dagli altri e gode onorato dagli altri e gode prosperità e benedizioni!prosperità e benedizioni!

Page 7: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, non si vantaL’agape, non si vanta

• Il verbo greco qui utilizzato, mai presente Il verbo greco qui utilizzato, mai presente altrove nel NT, è περπερέυομαι altrove nel NT, è περπερέυομαι

(= perperèuomai), che dà l’idea di un (= perperèuomai), che dà l’idea di un otre di cornamusa che si gonfia a otre di cornamusa che si gonfia a dismisura se vi si soffia dentro. Altri dismisura se vi si soffia dentro. Altri traducono qui: “non procede traducono qui: “non procede perversamente” (Diodati), mentre alcuni perversamente” (Diodati), mentre alcuni studiosi della Bibbia ritengono che il studiosi della Bibbia ritengono che il senso esatto dell’inciso sia: “non è senso esatto dell’inciso sia: “non è arrogante,arrogante,

• presuntuoso, temerario”.presuntuoso, temerario”.

Page 8: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Chi ama, se ama Chi ama, se ama davvero, non si riempie davvero, non si riempie di sé stesso e non di sé stesso e non disprezza gli altri, ma disprezza gli altri, ma piuttosto si dona ad essi piuttosto si dona ad essi senza accampare diritti senza accampare diritti o privilegi.o privilegi.

Page 9: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Chi si vanta, invece, Chi si vanta, invece, mostra esteriormente mostra esteriormente un’immagine alta di sé un’immagine alta di sé stesso, che però non ha stesso, che però non ha vera consistenza ed è vera consistenza ed è destinata a sciogliersi destinata a sciogliersi come neve al sole.come neve al sole.

Page 10: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, non si gonfiaL’agape, non si gonfia

• Il verbo greco φυσιόω (= fusiòo), che Il verbo greco φυσιόω (= fusiòo), che riscontriamo qui, è adoperato solo riscontriamo qui, è adoperato solo altre sette volte nel NT, di cui ben altre sette volte nel NT, di cui ben cinque nella 1^ Corinzi, e cinque nella 1^ Corinzi, e precisamente nei versetti 4:6,18,19; precisamente nei versetti 4:6,18,19; 5:2 e 8:1.5:2 e 8:1.

• Nella chiesa di Corinto, Nella chiesa di Corinto, evidentemente, vi era un serio evidentemente, vi era un serio pericolo spirituale, rappresentato pericolo spirituale, rappresentato dall’orgoglio e dalla vanagloria di dall’orgoglio e dalla vanagloria di alcuni, che conducevano molti alla alcuni, che conducevano molti alla faziosità e ad uno spirito di divisionefaziosità e ad uno spirito di divisione.

Page 11: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Chi vive l’agape non Chi vive l’agape non afferma mai la sua persona, afferma mai la sua persona, ma si dà agli altri senza ma si dà agli altri senza calcoli o aspettative; si calcoli o aspettative; si mostra ragionevole e dà al mostra ragionevole e dà al prossimo il giusto posto che prossimo il giusto posto che spetta loro, anziché spetta loro, anziché desiderarlo per sé e cercare desiderarlo per sé e cercare di ottenerlo a tutti i costidi ottenerlo a tutti i costi

Page 12: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape non si comporta in modo sconveniente.

• Il verbo greco che troviamo in questo Il verbo greco che troviamo in questo caso è il rarissimo ασχεμονέω (= caso è il rarissimo ασχεμονέω (= aschemonèo), che nel NT si riscontra aschemonèo), che nel NT si riscontra ancora soltanto in 1 Co 7:36 e rende ancora soltanto in 1 Co 7:36 e rende l’idea di ciò che non è fatto secondo il l’idea di ciò che non è fatto secondo il modo o la forma dovuta.modo o la forma dovuta.

• Si tratta di un verbo dalle molteplici Si tratta di un verbo dalle molteplici accezioni, in questo caso utilizzato accezioni, in questo caso utilizzato appositamente dallo Spirito Santo per appositamente dallo Spirito Santo per evidenziare che l’amore vero evita tutto evidenziare che l’amore vero evita tutto ciò che è indecente, disonesto, ciò che è indecente, disonesto, vergognoso, scortese, disonorevole, vergognoso, scortese, disonorevole, indecoroso sotto il profilo morale ed indecoroso sotto il profilo morale ed eticoetico

Page 13: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, non cerca il proprio interesse.

• In questo caso riscontriamo il verbo In questo caso riscontriamo il verbo greco ζητέω (= zetèo), che significa greco ζητέω (= zetèo), che significa propriamente: “ricercare con propriamente: “ricercare con bramosia”.bramosia”.

• L’apostolo Paolo, nella stessa lettera, L’apostolo Paolo, nella stessa lettera, aveva da poco esortato i credenti della aveva da poco esortato i credenti della chiesa di Corinto a non cercare il chiesa di Corinto a non cercare il proprio vantaggio, quanto piuttosto proprio vantaggio, quanto piuttosto quello altrui (10:24) ma poi, scrivendo quello altrui (10:24) ma poi, scrivendo ai Filippesi, lo stesso Paolo dovrà ai Filippesi, lo stesso Paolo dovrà constatare dolorosamente che questo constatare dolorosamente che questo principio, riportato anche in Fl 2:4, era principio, riportato anche in Fl 2:4, era tristemente contraddetto dalla realtà, tristemente contraddetto dalla realtà, secondo cui tutti, in quella chiesa, secondo cui tutti, in quella chiesa, cercavano il loro proprio interesse e cercavano il loro proprio interesse e non quello di Cristo Gesù (Fl 2:21).non quello di Cristo Gesù (Fl 2:21).

Page 14: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, “non s’inasprisce”.

• Il testo originale riporta qui il Il testo originale riporta qui il verbo παροξΰνομαι verbo παροξΰνομαι (paroxùnomai), che nel resto (paroxùnomai), che nel resto del NT ritroviamo soltanto in del NT ritroviamo soltanto in At 17:16 e che dà l’idea di At 17:16 e che dà l’idea di qualcuno che non ha un qualcuno che non ha un carattere suscettibile e non carattere suscettibile e non si offende tanto facilmente, si offende tanto facilmente, nè si irrita o mostra nè si irrita o mostra irascibilità, anche di fronte a irascibilità, anche di fronte a parole o comportamenti parole o comportamenti oggettivamente sbagliati o oggettivamente sbagliati o offensivi.offensivi.

Page 15: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

l’agape non addebita il male

• Nel v. 5 di 1^ Corinzi 13 si Nel v. 5 di 1^ Corinzi 13 si verifica una vera e propria verifica una vera e propria escalation di escalation di manifestazioni manifestazioni dell’agape: dall’incapacità di dell’agape: dall’incapacità di comportarsi in un modo comportarsi in un modo sconveniente si passa al non sconveniente si passa al non riuscire a vivere per il riuscire a vivere per il proprio esclusivo interesse, proprio esclusivo interesse, per arrivare al non inasprirsi per arrivare al non inasprirsi facilmente e al non facilmente e al non addebitare o non sospettare addebitare o non sospettare il maleil male

Page 16: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, non gode dell’ingiustizia.

• Normalmente l’uomo tende a Normalmente l’uomo tende a dilettarsi quando ascolta notizie dilettarsi quando ascolta notizie sulle disgrazie altrui sulle disgrazie altrui ( Salmo10:3) e prova un sottile ( Salmo10:3) e prova un sottile godimento quando si verificano godimento quando si verificano delle ingiustizie intorno a lui delle ingiustizie intorno a lui che, in un modo o che, in un modo o nell’altro,tornano a suo favore. nell’altro,tornano a suo favore. Il male che colpisce le altre Il male che colpisce le altre persone nutre il nostro egoismo persone nutre il nostro egoismo ed accresce il nostro amor ed accresce il nostro amor proprio, perché in qualche proprio, perché in qualche maniera il nostro “io” può maniera il nostro “io” può emergere ed essere valorizzato.emergere ed essere valorizzato.

Page 17: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

Le qualità “positive”Le qualità “positive”

• Gli attributi dell’agape espressi Gli attributi dell’agape espressi in positivo sono contenuti nei in positivo sono contenuti nei

vv. 4,6,7 di 1^ Corinzi 13vv. 4,6,7 di 1^ Corinzi 13

Page 18: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Il verbo greco scelto dallo Il verbo greco scelto dallo Spirito Santo è, in questo Spirito Santo è, in questo caso, μακροθυμέω caso, μακροθυμέω (=macrothumèo) e contiene (=macrothumèo) e contiene l’accezione principale di l’accezione principale di quell’infinita capacità di quell’infinita capacità di sopportazione e di tolleranza sopportazione e di tolleranza che rende possibile il non che rende possibile il non infastidirsi facilmente. Ciò in infastidirsi facilmente. Ciò in rapporto più al rapporto più al comportamento di altre comportamento di altre persone che al verificarsi di persone che al verificarsi di certe situazioni oggettive.certe situazioni oggettive.

Page 19: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, L’agape, è benigna.è benigna.

• Quello della pazienza era un Quello della pazienza era un aspetto “passivo” dell’agape, aspetto “passivo” dell’agape, mentre ora siamo di fronte ad mentre ora siamo di fronte ad un suo profilo “attivo”. Il un suo profilo “attivo”. Il termine originale, in questo termine originale, in questo caso, è il verbo greco caso, è il verbo greco χρηστέυομαι (= chrestèuomai) χρηστέυομαι (= chrestèuomai) sconosciuto al greco classico e sconosciuto al greco classico e presente solo qui in tutto il NT. presente solo qui in tutto il NT. Esso55 significa “vedere il bene Esso55 significa “vedere il bene negli altri e nelle altre cose” negli altri e nelle altre cose” oppure anche “salvare e far oppure anche “salvare e far prevalere quanto c’è di buono prevalere quanto c’è di buono nelle circostanze della vita”.nelle circostanze della vita”.

Page 20: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, L’agape, gioisce con la gioisce con la verità.verità.

• In questo caso vi è un chiaro e In questo caso vi è un chiaro e stridente contrasto con la stridente contrasto con la precedente espressione precedente espressione negativa secondo cui l’agape negativa secondo cui l’agape non gode dell’ingiustizia. Il non gode dell’ingiustizia. Il verbo greco qui adoperato è verbo greco qui adoperato è συγχαίρω (=sunchàiro), che συγχαίρω (=sunchàiro), che altrove nel NT viene tradotto altrove nel NT viene tradotto con “rallegrarsi” (es. Lc 1:58) e con “rallegrarsi” (es. Lc 1:58) e rende l’idea di qualcosa che rende l’idea di qualcosa che partecipa al trionfo della partecipa al trionfo della verità, intesa come Verità in verità, intesa come Verità in senso lato e oggettivo.senso lato e oggettivo.

Page 21: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, soffre ogni cosa.L’agape, soffre ogni cosa.

• Il verbo greco στέγω (= stègo), che qui è Il verbo greco στέγω (= stègo), che qui è stato scelto dallo Spirito Santo, contiene stato scelto dallo Spirito Santo, contiene tutta una serie di sfumature di significato, tutta una serie di sfumature di significato, che vanno dallo “scusare” (così traduce che vanno dallo “scusare” (così traduce Diodati) al “coprire” (così traduce la Diodati) al “coprire” (così traduce la Bibbia della C.E.I.; cfr anche 1 Pt 4:8) e Bibbia della C.E.I.; cfr anche 1 Pt 4:8) e quindi ancora “nascondere coprendo”, da quindi ancora “nascondere coprendo”, da cui anche “sopportare” (1 Co 9:12 e 1 Ts cui anche “sopportare” (1 Co 9:12 e 1 Ts 3:1,5)57 e “tollerare” (così rende la Nuova 3:1,5)57 e “tollerare” (così rende la Nuova Diodati). La “sofferenza” di cui alle Diodati). La “sofferenza” di cui alle versioni Luzzi e Nuova Riveduta, piuttosto, versioni Luzzi e Nuova Riveduta, piuttosto, dovrebbe essere una conseguenza dello dovrebbe essere una conseguenza dello spirito di tolleranza e di sopportazione che spirito di tolleranza e di sopportazione che è proprio del verbo in esame. è proprio del verbo in esame.

Page 22: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• In ogni caso, il senso generale è In ogni caso, il senso generale è chiaro: l’agape non mette in chiaro: l’agape non mette in risalto ciò che è poco piacevole risalto ciò che è poco piacevole dell’altro, ma piuttosto lo dell’altro, ma piuttosto lo sopporta e cerca una ragione sopporta e cerca una ragione positiva, anche se tutto dovesse positiva, anche se tutto dovesse andare male. Essa non ama andare male. Essa non ama pubblicizzare i peccati e le cadute pubblicizzare i peccati e le cadute degli altri, ed evita di coprire degli altri, ed evita di coprire d’infamia i fratelli in pubblico. d’infamia i fratelli in pubblico. Essa prende ad esempio Sem e Essa prende ad esempio Sem e Iafet, i quali coprirono le nudità Iafet, i quali coprirono le nudità del padre Noè, che invece Cam del padre Noè, che invece Cam aveva preferito scoprire e aveva preferito scoprire e propagandare (Ge 9:20-23).propagandare (Ge 9:20-23).

Page 23: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, L’agape, crede ogni cosa.crede ogni cosa.

• L’espressione verbale usata L’espressione verbale usata nell’originale è, in questo nell’originale è, in questo caso, πιστέυω (=pistèuo) ed è caso, πιστέυω (=pistèuo) ed è associato al diffusissimo associato al diffusissimo sostantivo πιστίς (=pistìs), sostantivo πιστίς (=pistìs), che significa “fede” oppure che significa “fede” oppure “fiducia”.“fiducia”.

• Il senso del nostro verbo Il senso del nostro verbo πιστέυω, però, non è quello di πιστέυω, però, non è quello di uso comune, per cui la fede uso comune, per cui la fede viene spesso confusa con la viene spesso confusa con la facilità ad essere ingannati facilità ad essere ingannati oppure viene scambiata per oppure viene scambiata per superficialità e faciloneria.superficialità e faciloneria.

Page 24: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

• Piuttosto, questo verbo contiene Piuttosto, questo verbo contiene l’accezione di essere prudenti ed l’accezione di essere prudenti ed avveduti (cfr Pr 14:15) e anche avveduti (cfr Pr 14:15) e anche di dubitare di ogni sorta di di dubitare di ogni sorta di malignità che venga affermata malignità che venga affermata sul conto di chicchessia. In sul conto di chicchessia. In questo senso, πιστέυω significa questo senso, πιστέυω significa anche non credere facilmente al anche non credere facilmente al male che viene raccontato, senza male che viene raccontato, senza avere prove inconfutabili di ciò avere prove inconfutabili di ciò che viene detto, perché si è che viene detto, perché si è sicuri che c’è comunque del bene sicuri che c’è comunque del bene in ogni persona e in ogni in ogni persona e in ogni situazione.situazione.

Page 25: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

l’agape l’agape spera ogni cosa.spera ogni cosa.

• Con quest’inciso viene Con quest’inciso viene introdotta una prospettiva introdotta una prospettiva futura con riferimento futura con riferimento all’agape: il verbo ελπιζω (= all’agape: il verbo ελπιζω (= elpìzo) è lo stesso adoperato, elpìzo) è lo stesso adoperato, per esempio, in Rm 8:24 e per esempio, in Rm 8:24 e rende il senso di non rende il senso di non rassegnarsi al male evidente rassegnarsi al male evidente nel tempo presente, perché nel tempo presente, perché si è certi che nel futuro si è certi che nel futuro vedremo la vittoria finale del vedremo la vittoria finale del bene e della veritàbene e della verità

Page 26: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

L’agape, L’agape, sopporta ogni sopporta ogni cosa.cosa.

• Nel testo greco troviamo qui il Nel testo greco troviamo qui il verbo υπομένω (= iupomèno), verbo υπομένω (= iupomèno), che significa letteralmente che significa letteralmente “rimanere saldo, restare “rimanere saldo, restare fermo, resistere con forza”. fermo, resistere con forza”. Esso non indica, in questo Esso non indica, in questo caso, una rassegnata caso, una rassegnata acquiescenza al male che ci acquiescenza al male che ci circonda, quanto piuttosto una circonda, quanto piuttosto una forza d’animo attiva e positiva: forza d’animo attiva e positiva: è lo stesso verbo presente, ad è lo stesso verbo presente, ad esempio, in Eb 12:2-3, anche in esempio, in Eb 12:2-3, anche in quel caso tradotto due volte quel caso tradotto due volte con “sopportare”con “sopportare”

Page 27: Si tratta di un termine greco che si scrive αγάπη e che può essere tradotta con amore ma anche con carità: questultima traduzione è ormai abbandonata.

Ora dunque queste tre Ora dunque queste tre cose durano: cose durano:

fede, speranza e fede, speranza e amore; ma la più amore; ma la più grande di esse è grande di esse è

l’amorel’amore