Pf kW 1,11 ÷ 7,56 Pt kW 1,69 ÷ 9,73 - Temprite: Home · Your ideal climate in absolute silence....

13
Your ideal climate in absolute silence. Ihr absolut laufruhiges Klima Le climat idéal, pour vous, dans un silence absolu. Tu clima ideal en silencio absoluto Το ιδανικό κλίμα σας με απόλυτη ησυχία. VENTILCONVETTORE FAN COIL UNIT GEBLÄSEKONVEKTOR VENTILO-CONVECTEUR VENTIL-CONVECTOR ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ ΑΓΩΓΩΝ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ Le soluzioni per distribuire il tuo bisogno di benessere. The solutions for distributing your comfort needs. Die Lösungen zur Verteilung Ihres Wellnessbedarfs. Des solutions pour satisfaire votre besoin de bien-être. Las soluciones para distribuir su necesidad de bienestar. Οι λύσεις για τις ανάγκες ευεξίας σας. Pt kW 1,69 ÷ 9,73 Pf kW 1,11 ÷ 7,56 Il tuo clima ideale in assoluto silenzio. Cà D’oro

Transcript of Pf kW 1,11 ÷ 7,56 Pt kW 1,69 ÷ 9,73 - Temprite: Home · Your ideal climate in absolute silence....

Your ideal climate in absolute silence.Ihr absolut laufruhiges KlimaLe climat idéal, pour vous, dans un silence absolu.Tu clima ideal en silencio absolutoΤο ιδανικό κλίμα σας με απόλυτη ησυχία.

VENTILCONVETTOREFAN COIL UNIT

GEBLÄSEKONVEKTORVENTILO-CONVECTEUR

VENTIL-CONVECTORΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ ΑΓΩΓΩΝ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ

Le soluzioni per distribuire il tuo bisogno di benessere.The solutions for distributing your comfort needs.Die Lösungen zur Verteilung Ihres Wellnessbedarfs.Des solutions pour satisfaire votre besoin de bien-être.Las soluciones para distribuir su necesidad de bienestar.Οι λύσεις για τις ανάγκες ευεξίας σας.

Pt kW 1,69 ÷ 9,73Pf kW 1,11 ÷ 7,56

Il tuo clima ideale in assoluto silenzio.

Cà D’oro

Funzionamento in sicurezza: il pieno rispetto delle norme di sicurezza ed i severi collaudi in produzione garantiscono l’affidabilità e la sicurezza del prodotto. Safe operation: full compliance with safety standards and rigorous testing in the production guarantee the reliability and safety of the product. Sicherer Betrieb: die volle Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen und die strengen Endabnahmen in der Produktion garantieren die Zuverlässigkeit und die Sicherheit des Erzeu-gnisses. Fonctionnement en toute sécurité: le respect total des normes de sécurité et l’exécution de tests sévères en phase de production permettent de garantir la fiabilité et la sécurité du produit. Funcionamiento de seguridad: el respeto total por las normas de seguridad y las rigurosas pruebas en la producción garantizan la fiabilidad y seguridad del producto. Ασφαλής λειτουργία: η πλήρης τήρηση των κανόνων ασφαλείας και οι αυστηροί έλεγχοι κατά την παραγωγή εξασφαλίζουν την αξιοπιστία και την ασφάλεια του προϊόντος.

Raffreddamento, deumidificazione e riscaldamento dell’aria. Cooling, dehumidification and air heating. Kühlung, Entfeuchtung und Erwärmung der Luft. Refroi-dissement, déshumidification et réchauffement de l’air. Enfriamiento, deshumidificación y calefacción del aire. Ψύξη, αφύγρανση και θέρμανση του αέρα.

Funzionamento silenzioso mediante la regolazione della ventilazione si ottiene una bassa rumosità anche in camera da letto. Quiet operation by adjusting the ventilation results in low noise even in the bedroom. Laufruhiger Betrieb: durch die Regulierung der Lüftung erhält man auch im Schlafzimmer einen niedrigen Schallpegel. Fonctionnement en silence - La régulation de la ventilation permet de limiter le bruit également dans la chambre à coucher. Funcionamiento silen-cioso a través de la regulación de la ventilación se obtiene un reducido nivel de ruido incluso en el dormitorio. Σιωπηλή λειτουργία με τη ρύθμιση του εξαερισμού επιτυγχάνεται χαμηλός θόρυβος και στην κρεβατοκάμαρα.

Economia di esercizio: la bassa inerzia termica favorisce il funzionamento ad intermittenza con una pronta risposta ai comandi ed un conseguente risparmio energetico. Low power consumption: the low thermal inertia favors intermittent operation with a quick response to commands and consequent energy saving. Wirtschaftlichkeit: die niedrige Wärmeträgheit begünstigt den Wechselbetrieb mit der sofortigen Reaktion auf die Bedienungen, wodurch wiederum Energie ein-gespart wird. Economie de fonctionnement: la faible inertie thermique favorise le fonctionnement par intermittence avec une réponse rapide aux commandes et économie d’énergie conséquente. Economia de ejercicio: la baja inercia térmica favorece el funcionamiento intermitente con una rápida respuesta a los mandos y su consiguiente ahorro energético. Οικονομία λειτουργίας: η χαμηλή θερμική αδράνεια βοηθά την ασυνεχή λειτουργία με άμεση απόκριση στις εντολές και με επακόλουθη εξοικονόμηση ενέργειας.

Aria pulita: ottenuta dal passaggio attraverso il filtro incorporato. Clean Air: obtained by passage through the built-in filter. Saubere Luft: sie erhält man durch den eingebauten Filter. Air propre: obtenu par le passage à travers le filtre incorporé. Aire limpio: obtenido del pasaje a través del filtro incorporado. Καθαρός αέρας: επιτυγχάνεται με τη διέλευση μέσω του ενσωματωμένου φίλτρου.

IT Il ventilconvettore Ca d’Oro è una apparecchiatura termoelettrica che abbinata ad un impianto di riscaldamento o condizionamento, ha la funzione di climatizzare l’aria degli ambienti. La versalità d’installazione unita ai numerosi accessori possibili, rende questo prodotto utilizzabile in qualsiasi ambiente dove sia richiesto un buon comfort.

EN The Ca d’Oro fan coil unit is a thermopile, which, combined with a heating or air conditioning system, has the function to condition the air in the rooms. The versatility of installation combined with many possible accessories, makes this product usable in any environment where good comfort is required.

DE Der Gebläsekonvektor Ca d’Oro ist ein thermoelektrisches Gerät, das zusammen mit einer Heiz- oder Klimaanlage zur Klimatisierung der Raumluft dient. Die vielseitige Installation und das zahlreiche Zubehör sorgen dafür, dass dieses Gerät in jedem Raum einsetzbar ist, für den man einen gewissen Komfort wünscht.

FR Le ventilo-convecteur Ca d’Oro est un appareil thermo-électrique combinant système de chauffage et climatisation. Il a pour fonction de conditionner l’air des espaces intérieurs. La flexibilité d’installation combinée aux nombreux accessoires disponibles permet d’utiliser cet appareil dans tous les espaces de haut niveau de confort.

ES El ventil-convector Ca d’Oro es un aparato termoeléctrico que combinado con una instalación de calefacción o aire acondicionado, tiene la función de climatizar el aire de los ambientes. Su versatilidad de instalación, junto a los numerosos acccesorios posibles, hace que este producto pueda utilizarse en cualquier ambiente donde se requiera un buen confort.

EL Ο ανεμιστήρας αγωγών θερμότητας Ca d’Oro είναι μία θερμοηλεκτρική συσκευή η οποία συνδυαζόμενη με μία μονάδα θέρμανσης ή κλιματισμού, έχει τη λειτουργία να κλιματίζει τον αέρα των χώρων. Η προσαρμοστικότητα της εγκατάστασης σε συνδυασμό με τα πολυάριθμα εξαρτήματα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, καθιστά αυτό το προϊόν ικανό να χρησιμοποιηθεί σε οποιοδήποτε περιβάλλον όπου απαιτείται άνεση.

ComponentiComponents - Bauteile - Composants - Componentes - Εξαρτήματα

IT Batteria di scambio termico

Costruita con tubi di rame e alette di alluminio fissate mediante espansione meccanica, collettori in bronzo per attacchi idrici da 1/2”F dotati di valvola di sfiato aria (pressione massima di eserci-zio 10 bar). Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi da Ø1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua da Ø1/8” gas. I nostri ventil possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), a un rango, con attacchi da 1/2” gas (versione 3 + 1 per impianti a quattro tubi). La posizioni di serie degli attacchi è sinistra, guardando l’apparecchio. Comunque con facile operazione in cantiere, la posizione degli attacchi può essere a destra.

EN Heat exchange battery Constructed with copper tubes and aluminium fins fixed by mechanical expansion, bronze collectors for water fittings from 1/2”F with air vent valve (10 bar maximum working pressure). In the 3-4 ranks version the battery has 2 Ø1/2” female BSP connectors. The collectors of the batteries are equipped with air vents and Ø1/8” BSP water drains. Our fans can be equipped with an additional battery (only for heating), to a rank, with 1/2” BSP connectors ( version 3 + 1 for four-pipe systems). The default position of the connectors is on the left, facing the device. However, with easy operation on site, the position of the connector can be on the right.

DE WärmetauscherAus Kupferrohren und Aluminiumlamellen hergestellt, die mit mechanischer Expansion befestigt sind, Kol-lektoren aus Bronze für Wasseranschlüsse mit 1/2”F mit Entlüftungsventil (maximaler Betriebsdruck 10 Bar). In der Ausführung mit 3-4 Rohrreihen verfügt das Register über 2 Gasanschlüsse Ø1/2” mit Innengewinde. Die Kollektoren der Register sind mit Luftablässen und Wasserabläufen Ø1/8” Gas ausgerüstet. Unsere Ventile können mit einem Zusatzregister (nur für Heizung) mit einer Rohrreihe und Gasanschluss 1/2” (Modell 3 + 1 für Vier-Rohr-Anlagen) ausgestattet werden. Wenn man vor dem Gerät steht, befinden sich die Anschlüsse serienmäßig auf der linken Seite. Die Stellung der Anschlüsse kann man während der Installation mit einem einfachen Vorgang auf die rechte Seite verlegen.

FR Batterie d’échange thermiqueFabriquée avec tuyaux en cuivre et ailettes en aluminium fixées par expansion mécanique, collecteurs en bronze pour raccordements hydriques de 1/2”F équipés d’une soupape de relâchement d’air (pression d’exer-cice maximum de 10 bars). Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de 2 raccords femelles Ø1/2” à filetage gaz. Les collecteurs sont dotés d’un système d’échappement d’air et de déchargement d’eau de Ø1/8” à filetage gaz. Nos ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (pour le chauffage uniquement), à un rang, avec raccords de 1/2” gas (version 3 + 1 pour systèmes à quatre tuyaux). Les raccords sont positionnés à gauche de série, regardant l’appareil. Cependant, le positionnement des raccords à droite est facilement réalisable sur site.

ES Batería de intercambio térmicoConstruida en tubos de cobre y aletas de aluminio fijadas mediante expansión mecánica, colectores de bron-ce para conexiones hidráulicas de1/2”F dotados de válvula de purga de aire (presión máxima de ejercicio 10 bar). En la versión a 3-4 rangos la batería cuenta con 2 conectores de Ø1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías están equipados con salidas de aire y tubos de desagüe de Ø1/8” gas. Nuestros ventil pueden equiparse con una batería complementaria (solo para calefacción), a un rango, con conexiones de 1/2” gas ( versión 3 + 1 para instalaciones a 4 tubos). La posición de serie de las conexiones es a la izquierda, mirando al aparato. De cualquier modo, con una sencilla operación en la fábrica, se puede cambiar la posición de las conexiones a la derecha.

EL Μπαταρία θερμικής ανταλλαγήςΚατασκευασμένη με χαλκοσωλήνες και πτερύγια αλουμινίου στερεωμένα μέσω μηχανικής διόγκωσης, ορειχάλκινοι συλλέκτες για συνδέσμους ύδρευσης 1/2”Θ που διαθέτουν βαλβίδα εξαέρωσης (μέγιστη πίεση λειτουργίας10 bar). Στον τύπο με 3-4 βαθμούς η μπαταρία διαθέτει 2 συνδέσμους με Ø1/2” θηλυκό σπείρωμα gas. Οι συλλέκτες των μπαταριών είναι εξοπλισμένοι με οπές εξαερισμού και εκκενώσεις νερού με Ø1/8” με σπείρωμα gas. Οι ανεμιστήρες μας με θερμούς αγωγούς είναι εξοπλισμένοι με πρόσθετη μπαταρία (μόνο για τη θέρμανση), ενός βαθμού, με συνδέσμους 1/2” με σπείρωμα gas (τύπος 3 + 1 για μονάδες τεσσάρων σωλήνων). Η θέση των συνδέσμων στην παραγωγή εν σειρά είναι αριστερά, κοιτώντας τη συσκευή. Σε κάθε περίπτωση με εύκολη διαδικασία στο εργοτάξιο, η θέση των συνδέσμων μπορεί να είναι δεξιά.

IT Mobile copertura

Costruito con lamiera d’acciaio stampata, colore RAL 9010. La forma estetica è caratterizzata dalle ampie raggiature degli angoli.

EN Cover furnitureMade of pressed sheet steel, color RAL 9010. The aesthetic form is characterized by the large radii of the corners.

DE Lose AbdeckungAus geformtem Stahlblech hergestellt, RAL-Farbton 9010. Die ästhetische Form wird durch die großen Run-dungen der Ecken gekennzeichnet.

FR Meuble de couvertureConstruit en tôle d’acier imprimée, couleur RAL 9010. La forme esthétique est caractérisée par les amples ra-yons des angles.

ES Cubierta móvilConstruido con chapa de acero, color RAL 9010. Estéticamente se caracteriza por la amplias molduras cónca-vas de las esquinas

EL Διάρθρωση καλύμματοςΚατασκευασμένο με σταμπωτό χαλυβδοέλασμα, χρώμα RAL 9010. Η αισθητική μορφή χαρακτηρίζεται από τις ευρείες ακτινώσεις των γωνιών.

IT Struttura interna

è realizzata in lamiera zincata di adeguato spessore e coibentata per l’isolamento termico e acustico.

EN internal StructureIt’s made of galvanized sheet metal of adequate thickness and insulated for thermal and acoustic insulation.

DE InnenkorpusAus verzinktem Blech mit geeigneter Stärke und einer Wärmeisolierung und Schalldämmung.

FR Structure interneElle est réalisée en tôle galvanisée d’épaisseur adaptée avec isolation thermique et acoustique.

ES Estructura internaEstá realizada en una hoja de zinc de espesor adecuado e isotérmica para el aislamiento térmico y acústico.

EL Εσωτερική δομήείναι κατασκευασμένη από ψευδαργυρωμένο έλασμα κατάλληλου πάχους και μονωμένη για τη θερμική και ακουστική μόνωση.

ComponentiComponents - Bauteile - Composants - Componentes - Εξαρτήματα

IT Sezione Filtrante

Realizzata da pannello in propilene microforato inserito su telaio portante e rete di protezione, posto sul lato aspirazione, facilmente rimovibile per la pulizia; Efficienza del 75%.

EN Filtering sectionMade of micro-perforated propylene panel mounted on supporting frame and safety net, placed on the suc-tion side, easily removable for cleaning; Efficiency of 75%.

DE FilterabschnittEr besteht aus einem mikrogelochten Propylenpanel, das auf dem Tragrahmen und Schutzgitter eingesetzt ist. Es befindet sich auf der Saugseite und ist für die Reinigung leicht zu entfernen, die Effizienz beträgt 75%.

FR Section filtranteRéalisée à l’aide d’un panneau en propylène micro-perforé inséré dans le cadre portant et grille de protection, située du côté d’aspiration, facilement escamotable pour le nettoyage. Efficace à 75%.

ES Sección filtranteRealizada de panel en propileno con microorificios introducido en el bastidor portante y la red de protección, colocado en el lado de aspiración y fácil de retirar para limpiar; eficiencia del 75%.

EL Τμήμα ΦιλτραρίσματοςΚατασκευασμένο από πάνελ προπυλενίου με μικρο-οπές το οποίο είναι εισαγμένο σε φέροντα σκελετό και δίκτυο προστασίας, το οποίο βρίσκεται στην πλευρά της απορρόφησης, και αφαιρείται εύκολα για τον καθαρισμό του, Απόδοση 75%.

ITQuadro comandi

Contiene i componenti elettrici ed elettronici di regolazione e la morsettiera per il collegamen-to (230V 50Hz). Viene montato di serie a destra. I comandi sono accessibili aprendo lo sportello della copertura.

EN Control panelContains the electrical and electronic components as well as the terminal board for connection (230V 50Hz). By default it’s installed on the right. The controls are accessible by opening the cover door.

DE BedientafelUmfasst die elektrischen und elektronischen Bauteile und die Klemmenleiste für den Anschluss (230V 50Hz). Wird serienmäßig rechts montiert. Die Bedienungen sind durch Öffnen der Abdeckklappe zugänglich.

FR Panneau de commandesIl contient les composants électriques et électroniques de régulation et le panneau de connexion destiné au branchement (230V 50Hz). Il est monté à droite de série Les commandes sont accessibles en ouvrant le volet de couverture.

ES Cuadro de mandosContiene los componentes eléctricos y electrónicos de regulación y la caja de bornes para la conexión (230V 50Hz). Viene de serie montado a la derecha. Se puede acceder a los mandos abriendo la tapa de la cubierta.

EL Πίνακας χειρισμώνΠεριέχει τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα ρύθμισης και την πλακέτα ακροδεκτών για τη σύνδεση (230V 50Hz). Στη σειρά παραγωγής τοποθετείται δεξιά. Οι εντολές είναι προσβάσιμες ανοίγοντας τη θυρίδα του καλύμματος.

IT Diffusione aria

Avviene in modo uniforme attraverso gli elementi in ABS termoresistente ad alette inclinate, con possibilità di deviare il flusso.

EN Air diffusionWill move smoothly through the inclined fins elements in heat-resistant ABS, with the possibility of diverting the flow.

DE LuftverteilungSie erfolgt gleichmäßig über die Elemente mit schräg gestellten Lamellen aus hitzebeständigem ABS, der Luftstrom kann auch umgeleitet werden.

FR Diffusion d’airElle est effectuée uniformément à travers les éléments en ABS thermorésistants à ailettes inclinées, avec pos-sibilité de déviation du flux.

ES Difusión de aireSe da uniformemente a través de los elementos en ABS termoresistente de aletas inclinadas, con posibilidad de desviar el flujo.

EL Διάδοση αέραΠραγματοποιείται με ομοιογενή τρόπο μέσω των στοιχείων από πυρίμαχο ABS με κεκλιμένα πτερύγια, με δυνατότητα εκτροπής της ροής.

IT Gruppo ventilante

Gruppo ventilazione costituito a singola, doppia e tripla aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate all’al-bero motore. Il motore elettrico di tipo monofase, 6 velocita (di cui tre collegate) con condensa-tore permanentemente inserito, grado di protezione IP20.

EN Ventilating groupVentilation group consisting of single, double and triple inlet, particularly silent with statically and dynami-cally balanced aluminium impellers, directly keyed to the crankshaft. Single phase electric motor, 6 speeds (three of which are connected) with capacitor permanently connected, IP20 degree of protection.

DE LüftergruppeDie Lüftergruppe setzt sich aus einer einfachen, doppelten und dreifachen Ansaugung zusammen, mit sta-tisch und dynamisch ausgeglichene Aluminiumlaufräder, die sich direkt auf der Motorachse befinden und extrem leise sind. Einphasiger Elektromotor, 6 Geschwindigkeitsstufen (davon drei verbunden) mit dauerhaft eingeschaltetem Verflüssiger, Schutzgrad IP20.

FR Groupe de ventilationGroupe de ventilation réalisé avec aspiration simple, double et triple, particulièrement silencieux avec pales en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement calées sur l’arbre moteur Le moteur électrique est monophasé à 6 vitesses (dont trois raccordées) avec condensateur permanent et degré de pro-tection IP20.

ES Grupo de ventilación:Grupo de ventilación, formado por aspiración simple, doble y triple, especialmente silencioso con rotores en aluminio equilibrados estática y dinámicamente, directamente ensamblado al cigüeñal. El motor es eléctrico de tipo monofásico, seis velocidades (de las que tres está conectadas), con condensador activado permanen-temente y grado de protección IP20.

EL Γκρουπ αερισμούΓκρουπ αερισμού αποτελούμενο από μονή, διπλή και τριπλή απορρόφηση, ιδιαίτερα σιωπηλά με φτερωτές αλουμινίου στατικά και δυναμικά ισορροπημένες, συνδεόμενες απ’ ευθείας στον άξονα του κινητήρα. Ο ηλεκτροκινητήρας είναι μονοφασικού τύπου, 6 ταχυτήτων (εκ των οποίων τρεις συνδεόμενες) με συμπυκνωτή μόνιμα ενεργοποιημένο, βαθμός προστασίας IP20.

ModelliModels - Modelle - Modèles - Modelos - Μοντέλα

IT Installazione a paretecon comando VB completo di: commutatore tre ve-locità, deviatore estate-off-inverno. Il comando non gestisce eventuali elettrovalvole.

con comando AB completo di: commutatore tre velo-cità, deviatore estate-off-inverno, termostato ambien-te. Il comando gestisce elettrovalvole per impianti a due e quattro tubi.

con comando CRE completo di: sonda minima, com-mutazione estate-inverno manuale ed automatico, ter-mostato ambiente, commutatore tre velocità manuale ed automatico, gestione elettrovalvole per impianti a due e quattro tubi, gestione resistenza elettrica.

EN Floor Mounted versionwith VB control complete with: three-speed switch, summer-off-winter switch. The control does not operate any valves.

with AB control complete with: three-speed switch, summer-off-winter switch, room thermostat The command ope-rates solenoid valves for two-and four-pipe systems.

with CRE control complete with: minimum probe, manual and automatic summer-winter switch, room thermostat, ma-nual and automatic three-speed switch, handling of valves for two and four-pipe system, heating element management.

DE Wandmontagemit VB-Bedienung einschließlich: Umschalter mit drei Drehzahlbereichen, Umleiter Sommer-off-Winter. Die Bedie-nung regelt keine Magnetventile.

mit AB-Bedienung einschließlich: Umschalter mit drei Drehzahlbereichen, Umleiter Sommer-off-Winter, Raumther-mostat. Die Bedienung regelt Magnetventile für 2- und 4-Rohranlagen.

mit CRE-Bedienung einschließlich: Mindesttemperaturfühler, manuelle und automatische Umschaltung Sommer/Winter, Raumthermostat, manueller und automatischer Umschalter mit drei Drehzahlbereichen, Regelung von Ma-gnetventilen für 2- und 4-Rohranlagen, Regelung des Heizwiderstandes.

FR Installation murale

avec commande VB, fournie avec: commutateur à trois vitesses, déviateur été-off-hiver. La commande ne gère pas les éventuelles électrovannes.

avec commande AB, fournie avec: commutateur à trois vitesses, déviateur été-off-hiver, thermostat ambiant. La com-mande gère les électrovannes des systèmes à deux ou quatre tuyaux.

avec commande CRE, fournie avec: capteur de valeur minimum, commutation été-hiver manuelle et automatique, thermostat ambiant, commutateur à trois vitesses manuel et automatique, gestion des électrovannes pour les systè-mes à deux ou quatre tuyaux, gestion de la résistance électrique.

ES Instalación en pared

el mando VB cuenta con: conmutador tres velocidades, desviador verano-off-invierno. El mando no controla posibles electroválvulas.

el mando AB cuenta con: conmutador tres velocidades, desviador verano-off-invierno, termostato ambiente. El man-do garantiza electroválvulas para instalaciones a dos y cuatro tubos.

el mando CRE cuenta con: sonda mínima, conmutación verano-invierno manual y automática, termostato ambien-te, conmutador tres velocidades manual y automático, gestión electroválvulas para instalaciones a dos y cuatro tubos, gestión resistencia eléctrica.

EL Επιτοίχια εγκατάσταση

με χειρισμό VB εξοπλισμένο με: μετατροπέα τριών ταχυτήτων, εκτροπέα καλοκαίρι-off-χειμώνας. Η εντολή δεν διαχειρίζεται ενδεχόμενες ηλεκτροβαλβίδες.

με χειρισμό AB εξοπλισμένο με: μετατροπέα τριών ταχυτήτων, εκτροπέα καλοκαίρι-off-χειμώνας, θερμοστάτη περιβάλλοντος. Η εντολή διαχειρίζεται ηλεκτροβαλβίδες για μονάδες δύο και τεσσάρων σωλήνων.

με εντολή CRE εξοπλισμένο με: αισθητήρα ελαχίστου, μετατροπή καλοκαίρι-χειμώνας χειροκίνητο και αυτόματο, θερμοστάτη περιβάλλοντος, μετατροπέα τριών ταχυτήτων χειροκίνητο και αυτόματο, διαχείριση ηλεκτροβαλβίδων για μονάδες δύο και τεσσάρων σωλήνων, διαχείριση ηλεκτρικής αντίστασης.

IT Installazione a soffitto

EN Ceiling Suspended version

DE Deckenmontage

FR Installation au plafond

ES Instalación en techo

EL Εγκατάσταση στην οροφή

IT Installazione ad incasso

EN Built-in Horizontal version

DE Einbaumontage

FR Installation encastrée

ES Instalación empotrada

EL Εντοιχισμένη εγκατάσταση

IT Installazione ad incasso con presa aria frontale

EN Built-in Vertical version

DE Einbaumontage mit vorderem Saugplenum

FR Installation encastrée avec prise d’air frontale

ES Instalación empotrada con toma de aire frontal

EL Εντοιχισμένη εγκατάσταση με μετωπική λήψη αέρα

IT Installazione filo muro

EN Flush with the wall installation

DE Wandbündige Installation

FR Installation avec encastrement total dans le mur

ES Instalación a ras de muro

EL Εγκατάσταση στην άκρη του τοίχου

Dati tecniciTechnical data - Technische Daten - Données techniques Datos técnicos - Τεχνικά στοιχεία

MODELLO - MODEL - MODELL - MODÈLE MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ VT10 VT20 VT30 VT35 VT40 VT50 VT60 VT70 VT80

Potenza termica riscaldmento - Hea-ting capacity - Heizleistung - Puissance thermique de chauffage - Potencia térmica calefacción -Θερμική ισχύς θέρμανσης

max. W 2910 3770 5250 6300 8870 11500 13400 15500 17500

med. W 2430 3260 4490 5220 6540 9100 11500 14000 15500

min. W 1900 2640 3460 3780 4350 8190 9100 11850 14000

Portata d’acqua - Water flow - Wasser-durchsatz - Débit d’eau - Flujo de agua - Παροχή νερού

max. l/h 254 329 459 550 776 1056 1246 1498 1677

Perdite di carico - Pressure drops - Druckverluste -Pertes de charge - Pérdidas de carga - Διαρροές φορτίου

max. Kpa 3,08 6,92 4,34 8,5 13,1 6,9 7,08 12,2 14,9

Potenza termica riscaldmento - Heating capacity - Heizleistung - Puissance thermique de chauffage - Potencia térmica calefacción - Θερμική ισχύς θέρμανσης

max. W 1690 2030 2930 3800 5240 6590 7500 8620 9730

med. W 1420 1770 2530 3300 3880 5430 5880 7700 8710

min. W 1120 1470 1960 2200 2600 4480 4840 6570 7710

Perdite di carico - Pressure drops - Druckverluste - Pertes de charge - Pérdidas de carga - Διαρροές φορτίου

max. Kpa 2,5 5,0 4,6 7,3 12,3 6,2 10 12,1 18,8

Potenza termica riscaldmento - Heating ca-pacity - Heizleistung - Puissance thermique de chauffage - Potencia térmica calefacción - Θερμική ισχύς θέρμανσης

max. W 1420 1790 2700 3000 4080 5580 6070 7440 8150

med. W 1210 1570 2350 2600 3210 4570 5580 6920 7440

min. W 980 1300 1600 1900 2260 3890 4570 6050 6920

Perdite di carico - Pressure drops - Druckverluste - Pertes de charge - Pérdidas de carga - Διαρροές φορτίου

max. Kpa 3 6,1 12,3 15 58,1 9,6 10,3 17,9 22,4

Portata d’acqua - Water flow - Wasser-durchsatz - Débit d’eau - Flujo de agua - Παροχή νερού

max. l/h 124 167 236 250 357 476 522 651 713

Potenza totale raffreddamento - Total cooling capacity - Gesamte Kühlleistung - Puissance totale de refroidissement - Poten-cia total enfriamiento - Ολική ισχύς ψύξης

max. W 1100 1560 2200 2700 3860 4400 5790 6780 7560

med. W 960 1380 1880 2250 2970 3380 4030 6150 6860

min. W 780 1130 1470 1650 2060 2760 3070 5330 6230

Potenza sensibile raffreddamento - Sensi-ble cooling capacity - Fühlbare Kühlleistung - Puissance sensible de refroidissement - Potencia sensible enfriamiento - Αισθητή ψυκτική ισχύς

max. W 960 1120 1820 2200 3040 3870 4540 5390 6050

med. W 810 1070 1520 1800 2270 3080 3870 4840 5440

min. W 640 860 1160 1250 1520 2390 2880 4140 4880

Perdite di carico - Pressure drops - Druckverluste- Pertes de charge - Pérdidas de carga - Διαρροές φορτίου

max. Kpa 2,6 5,9 5,4 6,7 14,7 9,6 10,3 17,9 22,4

MODELLO - MODEL - MODELL - MODÈLEMODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ VT10 VT20 VT30 VT35 VT40 VT50 VT60 VT70 VT80

Portata d’acqua - Water flow - Wasser-durchsatz - Débit d’eau - Flujo de agua - Παροχή νερού

max. l/h 191 268 378 465 664 757 996 1166 1300

Portata d’aria - Air capacity - Luftmenge - Débit d’air - Caudal de aire - Παροχή αέρα

max.

m3/h

252 304 430 520 716 920 1130 1320 1520

med. 200 254 353 415 490 720 828 1150 1320

min. 147 194 254 265 300 525 642 946 1150

Tensione di alimentazione - Power-supply voltage - Versorgungsspannung - Tension d’alimentation - Tensión de alimentación - Τάση τροφοδοσίας

V / f / hz 230 / 1 / 50

Pressione statica [20Pa] - Static pressure [20Pa] - Statischer Druck [20Pa] - Pression statique [20Pa] - Presión estática [20Pa] - Στατική πίεση [20Pa]

max.

m3/h

165 210 345 360 603 744 1023 1034 1318

med. 126 159 250 246 371 468 744 858 1036

min. 55 89 134 55 137 276 466 666 858

Resistenza elettrica - Heating element - Résistance électrique - Heizung - Resistencia eléctrica - Ηλεκτρική αντίσταση

W 750 1000 1500 1500 2000 2500 2500 3000 3000

Corrente di esercizio - Operating current - Betriebsstrom - Courant d’exploitation - Corriente de ejercicio - Ρεύμα λειτουργίας

max. A 0,21 0,14 0,28 0,24 0,39 0,47 0,63 0,75 0,94

Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung - Puissan-ce absorbée - Potencia absorbida - Απορροφούμενη ισχύς

max. W 49 32 65 54 90 108 146 172 217

med. W 40 29 54 40 58 79 108 154 172

min. W 29 21 40 23 35 59 79 135 154

Potenza sonora - Sound power level - Schallleistung - Puissance sonore - Potencia sonora - Ηχητική ισχύς

max. W 47 47 50 54 56 57 63 62 66

med. W 43 45 45 48 46 49 57 57 62

min. W 37 41 36 36 35 43 50 53 59

Pressione sonora - Sound pressure level - Schalldruck - Pression sonore - Presión sonora - Ηχητική πίεση

max. W 38,5 38,5 41,5 45,5 47,5 48,5 54,5 53,5 57,5

med. W 34,5 36,5 36,5 39,5 37,5 40,5 48,5 48,5 53,5

min. W 28,5 32,5 27,5 29,5 26,5 34,5 41,5 44,5 50,5

Peso netto indicativo con copertura - Approxi-mate net weight with cover - Nettogewicht mit Abdeckung - Poids net indicatif avec couverture - Peso neto indicativo con cubierta - Ενδεικτικό καθαρό βάρος με κάλυμμα

kg 14 17 20 20,5 23 35 35 47 47

Peso netto indicativo senza copertura - Appro-ximate net weight without cover - Nettogewicht ohne Abdeckung - Poids net indicatif sans couverture - Peso neto indicativo sin cubierta - Ενδεικτικό καθαρό βάρος χωρίς κάλυμμα

kg 9 11 13 13,5 15 25 25 35 35Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: 1) temperatura acqua 70/60°c, tempratura aria 20°c; 2) temperatura ingresso 50°c, portata acqua in raffreddamento, temperatura ingresso aria 20°c; 3) tempe-ratura acqua 7/12°c, temperatura aria 27°c b.s. ,19°c b.u. (47% ur); 4) portata d’aria riferita a batteria secca; 5) pressione sonora calcolata per una distanza di 1,5 m, con fattore di direzionalita’ pari a 4; 6) Valori riferiti alla batteria aggiuntiva 1 rango; Max = dati relativi alla velocità massima fornita di serie.

Performance refers to the following conditions: 1) water temperature 70/60°C, air temperature 20°C, 2) inlet temperature 50°C, water flow in cooling mode, inlet air temperature 20°C, 3) water temperature 7/12°C, air temperature 27°C db , 19°C wb (47% RH), 4) air flow referring to dry battery; 5) sound pressure level calculated for a distance of 1.5 m, with directionality factor of 4; 6) Values referred to the 1-row additional battery, Max = data on the maximum speed provided as standard.

Die Leistung bezieht sich auf folgende Bedingungen: 1) Wassertemperatur 70/60°c, Lufttemperatur 20°c; 2) Eintrittstemperatur 50°c, Wasserdurchfluss bei Kühlung, Eintrittstemperatur Luft 20°c; 3) Wassertemperatur 7/12°c, Lufttemperatur 27°c TK ,19°c FK (47% RF); 4) Luftdurchsatz bei trockenem Register; 5) im Abstand von 1,5 m und Richtungsfaktor 4 errechneter Schalldruck; 6) Werte des Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe; Max. = Daten der maximalen, serienmäßigen Drehzahl

Les performances dépendent des conditions suivantes : 1) température de l’eau 70/60°c, température de l’air 20°c, 2) température d’entrée 50°c, débit d’eau en mode refroidissement, température d’entrée d’air 20°c; 3) température de l’eau 7/12°c, température de l’air 27°c b.s. ,19°c b.u. (47% ur), 4) débit d’air indiqué à batterie sèche, 5) pression sonore calculée pour une distance de 1,5 m, avec facteur de direction de 4, 6) Valeurs indiquées pour la batterie supplémentaire 1 rang; Max = données relatives à la vitesse maximum fournie de série.

El rendimiento se refiere a las siguientes condiciones: 1) temperatura agua 70/60 °C, temperatura aire 20 °C; 2) temperatura entrada 50 °C, caudal agua en enfriamiento, temperatura entrada aire 20 °C; 3) tempe-ratura agua /12 °C, temperatura aire 27 °C b.s. ,19°c b.h. (47% hr); 4) caudal de aire referido a batería seca; 5) presión sonora calculada para una distancia de 1,5 m, con factor de direccionalidad equivalente a 4; 6) Valores referidos a la batería adicional 1 rango; Máx = datos correspondientes a la velocidad máxima proporcionada de serie.

Οι επιδόσεις αναφέρονται στις ακόλουθες συνθήκες: 1) θερμοκρασία νερού 70/60°c, θερμοκρασία αέρα 20°c, 2) θερμοκρασία εισόδου 50°c, παροχή νερού ψύξης, θερμοκρασία εισόδου αέρα 20°c, 3) θερμοκρασία νερού 7/12°c, θερμοκρασία αέρα 27°c b.s. ,19°c b.u. (47% σχ.υγρ.), 4) παροχή αέρα αναφερόμενη σε ξηρή μπαταρία, 5) ηχητική πίεση υπολογιζόμενη για μία απόσταση 1,5 m, με παράγοντα διεύθυνσης ίσο με 4, 6) Τιμές αναφερόμενες στην πρόσθετη μπαταρία 1 βαθμός, Max = στοιχεία αναφερόμενα στην μέγιστη παρεχόμενη ταχύτητα σειράς.

Dati dimensionaliDimensional data - Maßangaben - Dimensions Datos dimensionales - Στοιχεία διαστάσεων

VT/ZC a soffitto - Ceiling VT/ZC - VT/ZC Deckenmontage - VT/ZC pour plafond - VT/ZC para techo - VT/ZC οροφής

VT a soffitto - Ceiling - VT - VT Deckenmontage - VT pour plafond - VT para techo - VT οροφής

VT/ZC a parete con zoccolo - Wall with base VT/ZC - VT/ZC Wandmontage mit Sockel - VT/ZC pour mur avec plinthe - VT/ZC para pared con zócalo - VT/ZC επί τοίχου με βάση

VT a parete - Wall VT - VT Wandmontage - VT pour mur - VT para parete - VT επί τοίχου

MODELLO DIMENSIONI FORI FISSAGGIO ATTACCHI STANDARD ATTACCHI BATTERIA SUPPLEMENTARE SCARICO CONDENSA DISTANZA

MODEL

MODELL

MODÈLE

MODELO

ΜΟΝΤΕΛΟ

DIMENSIONS

ABMESSUNGEN

DIMENSIONS

DIMENSIONES

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

MOUNTING HOLESBEFESTIGUNGSBOHRUNGEN

TROUS DE FIXATIONORIFICIOS DE FIJACIÓN

FΟΠΕΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ

STANDARD FIXTURES

STANDARDANSCHLÜSSE

RACCORDS STANDARD

CONEXIONES ESTÁNDAR

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΣΤΑΝΤΑΡ

FIXTURES ADDITIONAL BATTERY

ANSCHLÜSSE ZUSATZREGISTER

RACCORDS BATTERIE SUPPLÉMENTAIRE

CONEXIONES BATERÍA SUPLEMENTARIA

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ

CONDENSATION WASTE PIPE

ABLAUF KONDENSWASSER

ÉVACUATION CONDENSATION

DESAGÜE CONDENSADOS

ΕΚΡΟΗ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΩΝ

DISTANCE

ABSTAND

DISTANCE

DISTANCIA

ΑΠΟΣΤΑΣΗ

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T

10 659 218,5 478 415 210 70 42 141 251 395 112 155 321,5 383 110 243 192 119

20 809 218,5 478 545 210 70 42 141 251 395 112 155 321,5 33 110 243 192 119

30-35 959 218,5 478 715 210 70 42 141 251 395 112 155 321,5 383 110 243 192 119

40 1109 218,5 478 865 210 70 42 141 251 395 112 155 321,5 383 110 243 192 119

50-60 1409 230 524,5 1165 225 95 42 154,5 251 445 112 174 319 428 114 247,5 201,5 129

70-80 1709 230 524,5 1465 225 95 42 154,5 251 445 112 174 319 428 114 247,5 201,5 129

Dati dimensionali

VT/F a incasso presa aria frontale - Built-in VT/F with front air intake - VT/F zum Einbau vorderes Saugplenum - VT/F à encastrement prise d’air frontale - VT/F empotrado toma de aire frontal - VT/F εντοιχισμού μετωπική λήψη αέρα

VT a incasso - Built-in VT - VT zum Einbau - VT à encastrement - VT empotrado - VT εντοιχισμού

MODELLO DIMENSIONI FORI FISSAGGIO ATTACCHI STANDARD ATTACCHI BATTERIA SUPPLEMENTARE SCARICO CONDENSA

MODEL

MODELL

MODÈLE

MODELO

ΜΟΝΤΕΛΟ

DIMENSIONS

ABMESSUNGEN

DIMENSIONS

DIMENSIONES

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

MOUNTING HOLESBEFESTIGUNGSBOHRUNGEN

TROUS DE FIXATIONORIFICIOS DE FIJACIÓN

FΟΠΕΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ

STANDARD FIXTURES

STANDARDANSCHLÜSSE

RACCORDS STANDARD

CONEXIONES ESTÁNDAR

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΣΤΑΝΤΑΡ

FIXTURES ADDITIONAL BATTERY

ANSCHLÜSSE ZUSATZREGISTER

RACCORDS BATTERIE SUPPLÉMENTAIRE

CONEXIONES BATERÍA SUPLEMENTARIA

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ

CONDENSATION WASTE PIPE

ABLAUF KONDENSWASSER

ÉVACUATION CONDENSATION

DESAGÜE CONDENSADOS

ΕΚΡΟΗ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΩΝ

A1 A2 B C D E F G H I L M N O P Q R S

10 576 535 216 446 415 210 70 42 141 251 395 112,5 155 321,5 383 110 243 192

20 706 665 216 46 545 210 70 42 141 251 395 112,5 155 321,5 383 110 243 192

30-35 876 835 216 446 715 210 70 42 141 251 395 112,5 155 321,5 383 110 243 192

40 1026 985 216 446 865 210 70 42 141 251 395 112,5 155 321,5 383 110 243 192

50-60 1326 1285 226,5 493 1165 225 95 42 154,5 251 445 112 174 319 428 114 247,5 201,5

70-80 1626 1285 226,5 493 1465 225 95 42 154,5 251 445 112 174 319 428 114 247,5 201,5

A1 = quota riferita all'installazione in orizzontale - A1 = quote for horizontal installation - A1 = Höhe bezogen auf horizontale Installation - A1 = hauteur indiquée pour l’installation horizontale - A1 = medida referida a la instalación en horizontal - A1 = τιμή αναφερόμενη στην οριζόντια εγκατάσταση

A2 = quota riferita all’installazione in vertiale - A2 = quote for vertical installation - A2 = Höhe bezogen auf vertikale Installation - A2 = hauteur indiquée pour l’in-stallation verticale - A2 = medida referida a la instalación en vertical - A2 = τιμή αναφερόμενη στην κάθετη εγκατάσταση

Dimensional data - Maßangaben - Dimensions Datos dimensionales - Στοιχεία διαστάσεων

Dati dimensionaliDimensional data - Maßangaben - Dimensions - Datos dimensionales - Στοιχεία διαστάσεων

VFM filo muro - Flush with the wall VFM - VFM mauerbündig - VFM à encastrement intégral dans le mur - VFM a ras de pared - VFM στο άκρο του τοίχου

Versione filo muro - Flush with the wall version - Wandbündiges Modell - Version à encastrement intégral - Versión a ras de pared - Τύπος στο άκρο του τοίχου

MODELLO ALTEZZA (H) PROFONDITà (P) LARGHEZZA (L) ALTEZZA (H) PROFONDITà (P1) LARGHEZZA (L)

MODEL

MODELL

MODÈLE

MODELO

ΜΟΝΤΕΛΟ

HEIGHT (H)HÖHE (H)

HAUTEUR (H)ALTURA(H)ΥΨΟΣ (Υ)

DEPTH (D)

TIEFE (P)

PROFONDEUR (P)

PROFUNDIDAd (P)

ΒΑΘΟΣ (Β)

WIDTH (W)

BREITE (L)

LARGEUR (L)

ANCHURA (L)

ΠΛΑΤΟΣ (Π)

HEIGHT (H)HÖHE (H)

HAUTEUR (H)ALTURA(H)ΥΨΟΣ (Υ)

DEPTH (P1)

TIEFE (P1)

PROFONDEUR (P1)

PROFUNDIDAd (P1)

ΒΑΘΟΣ (Β1)

WIDTH (W)

BREITE (L)

LARGEUR (L)

ANCHURA (L)

ΠΛΑΤΟΣ (Π)

mm mm mm mm mm mm

10 814 230 730 820 27 750

20 814 230 880 820 27 900

30 814 230 1030 820 27 1050

35 814 230 1030 820 27 1050

40 814 230 1180 820 27 1200

50 879 245 1480 885 27 1500

60 879 245 1480 885 27 1500

70 879 245 1780 885 27 1800

80 879 245 1780 885 27 1800

AccessoriAccessories - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Αξεσουάρ

IT Comando con commutatore di velocità CEMEstate inverno, termostato ambien-te, gestione termostato di minima e valvole motorizzate per impianti 2/4 tubi.

EN Control with speed switchSummer Winter, room thermostat, minimum thermostat management and motorized valves for 2/4 pipe systems.

DE Bedienung mit DrehzahlschalterSommer Winter, Raumthermostat, Regelung der Mindesttemperatur und motorisierte Ventile für 2/4 Rohr-Anlagen.

FR Commande avec commutateur de vitesseEté hiver, thermostat ambiant, gestion du thermostat de valeurs minimum et soupapes motorisée pour systèmes 2/4 tuyaux.

ES Mando con conmutador de velocidadVerano invierno, termostato ambiente, gestión termostato de mínima y válvulas motorizadas para instalaciones 2/4 tubos.

EL Χειρισμός με μετατροπέα ταχύτηταςΚαλοκαίρι χειμώνας, θερμοστάτης περιβάλλοντος, διαχείριση θερμοστάτη ελαχίστου και μηχανοκίνητες βαλβίδες για μονάδες 2/4 σωλήνων.

IT Comando con microprocessore CEM-DTermostato ambiente, commutatore, estate/inverno/automatico, commu-tatore velocità manuale e automa-tico, con parametri programmabili, sonda di minima, valvole motorizza-te per impianti 2/4 tubi e resistenza elettrica.

EN Control with microprocessorRoom thermostat, switch, summer / winter / automatic, manual and au-tomatic speed switch, with programmable parameters, minimum probe, motorized valves for 2/4 pipe systems and heating element.

DE Steuerung mit MikroprozessorRaumthermostat, Umschalter, Sommer/Winter/automatisch, manueller und automatischer Drehzahlschalter, mit programmierbaren Parametern, Mindesttemperaturfühler, motorisierte Ventile für 2/4 Rohr-Anlagen und Heizwiderstand.

FR Commande avec micro-processeurThermostat ambiant, commutateur, été/hiver/automatique, commutateur de vitesse manuel et automatique, avec paramètres programmables, cap-teur de valeur minimum, soupapes motorisées pour système à 2/4 tuyaux et résistance électrique.

ES Mando con microprocesadorTermostato ambiente, conmutador verano/invierno/automático, conmuta-dor velocidad manual y automático, con parámetros programables, sonda de mínima, válvulas motorizadas para instalaciones de 2/4 tubos y resi-stencia eléctrica.

EL Χειρισμός με μικροεπεξεργαστήΘερμοστάτης περιβάλλοντος, μετατροπέας, καλοκαίρι/χειμώνας/αυτόματο, μετατροπέας ταχύτητας χειροκίνητος και αυτόματος, με προγραμματιζόμενες παραμέτρους, ανιχνευτής ελαχίστου, μηχανοκίνητες βαλβίδες για μονάδες 2/4 σωλήνων και ηλεκτρονική αντίσταση.

IT Kit termostato TDCMinima temperatura acqua.

EN Thermostat kitMinimum water temperature.

DE ThermostatsatzWassermindesttemperatur.

FR Kit thermostatValeur minimum de température de l’eau.

ES Kit termostatoMínima temperatura agua.

EL Κιτ θερμοστάτηΕλάχιστη θερμοκρασία νερού.

IT Comando a bordo ABEstate/Inverno-commutatore a tre velocità - Termostato ambiente - co-mando valvole.

EN Control aboardSummer/Winter-three-speed switch - Room thermostat - valves control.

DE Eingebaute BedienungSommer/Winter-Umschalter mit drei Drehzahlbereichen - Raumthermo-stat - Ventilsteuerung.

FR Commande à bordEté/Hiver-commutateur à trois vitesses - Thermostat ambiant - commande des soupapes.

ES Mando a bordoVerano/Invierno-conmutador a tres velocidades - Termostato ambiente - mando válvulas.

EL Χειρισμός επί της συσκευήςΚαλοκαίρι/Χειμώνας-μετατροπέας τριών ταχυτήτων - Θερμοστάτης περιβάλλοντος - χειρισμός βαλβίδων.

IT Comando a bordo VBEstate/Inverno Commutatore tre ve-locità.

EN Control aboardSummer/Winter Three-speed switch .

DE Eingebaute BedienungSommer/Winter Umschalter mit drei Drehzahlbereichen.

FR Commande à bordEté/Hiver Commutateur à trois vitesses.

ES Mando a bordoVerano/Invierno Conmutador tres velocidades.

EL Χειρισμός επί της συσκευήςΚαλοκαίρι/Χειμώνας Μετατροπέας τριών ταχυτήτων.

FM - structure - Struttura FM - Structure FM - Estruc-tura FM - Δομή FM

SAE (on demand) - SAE (a richiesta) - SAE (sur demande) - SAE (bajo pedido) - SAE (κατόπιν ζήτησης)

Accessori - Accessories - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Αξεσουάρ

A · Struttura per installazione a filo muro - Structure for flush with the wall installation - Tragrahmen für wandbündige Installation - Structure pour installation à encastrement mural - Estructura para instalación a ras de la pared - Δομή για εγκατάσταση στο άκρο του τοίχου

B · Copertura per installatore a filo muro - Cover for flush with the wall installer - Abdeckung für wandbündige Installation - Couverture pour installateur à encastrement mural - Cubierta para instalador a ras de la pared - Κάλυμμα για εγκαταστάτη στο άκρο του τοίχου

A B

AccessoriAccessories - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Αξεσουάρ

IT Piedini per griglia GR PZ

EN Feet for grid GR

DE Füße für Gitter GR

FR Pieds pour grille GR

ES Pies para rejilla GR

EL Ποδαρικά για πλέγμα GR

IT Piedi d’appoggio PCSPer modelli pavimento

EN Support legsFor floor models

DE StützfüßeFür Standmodell

FR Pieds d’appuiPour modèles de sol

ES Pies de apoyoPara modelos suelo

EL Πόδια στήριξηςΓια μοντέλα δαπέδου

IT

Vaschetta ausiliaria di raccolta condensa VEOPer ventilconvettori ad installazione orizzontale

EN Auxiliary condensate collection tankFor horizontal installation fan coil units

DE Zusätzliche KondensatauffangschaleFür Gebläsekonvektoren mit horizontaler Installation

FR Cuve auxiliaire de collecte de la condensationPour ventilo-convecteurs à installation horizontale

ES Bandeja auxiliar recolectora condensaciónPara ventil-convectores de instalación horizontal

EL Βοηθητική λεκάνη συλλογής συμπυκνώματοςΓια ανεμιστήρες αγωγών θερμότητας οριζόντιας εγκατάστασης

IT Griglia per zoccolo PZ GR

EN Grid for base PZ

DE Gitter für Sockel PZ

FR Grille pour plinthe PZ

ES Rejilla para zócalo PZ

EL Πλέγμα για βάση PZ

IT

Vaschetta ausiliaria di raccolta condensa VEVPer ventilconvettori ad installazione verticale

EN Auxiliary condensate collection tankFor vertical installation fan coil units

DE Zusätzliche KondensatauffangschaleFür Gebläsekonvektoren mit vertikaler Installation

FR Cuve auxiliaire de collecte de la condensationPour ventilo-convecteurs à installation verticale

ES Bandeja auxiliar recolectora condensaciónPara ventil-convectores de instalación vertical

EL Βοηθητική λεκάνη συλλογής συμπυκνώματοςΓια ανεμιστήρες αγωγών θερμότητας κάθετης εγκατάστασης

IT Kit valvola ON-OFF EV2Con detentori per impianto a due tubi

EN ON-OFF valve KitWith holders for two-pipe system

DE ON-OFF-VentilsatzMit Absperrhähnen für Zwei-Rohr-Anlagen

FR Kit soupape ON-OFFAvec détenteurs pour systèmes à deux tuyaux

ES Kit válvula ON-OFFCon soportes para instalación a dos tubos

EL Κιτ βαλβίδας ON-OFFΜε περιοριστές για μονάδα δύο σωλήνων

IT Kit valvola ON-OFF EV4Con detentori per impianti a quattro tubi

EN ON-OFF valve Kit

With holders for four-pipe systems

DE ON-OFF-Ventilsatz

Mit Absperrhähnen für Vier-Rohr-Anlagen

FR Kit soupape ON-OFF

Avec détenteurs pour systèmes à quatre tuyaux

ES Kit válvula ON-OFF

Con soportes para instalación a cuatro tubos

EL Κιτ βαλβίδας ON-OFF

Με περιοριστές για μονάδες τεσσάρων σωλήνων

IT Raccordo di ripresa RCD/RPer canale d’aria dritto

EN Recovery fittingFor straight air duct

DE SauganschlussFür geraden Luftkanal

FR Raccord de reprisePour canalisation d’air droite

ES Conector de recuperaciónPara conducto de aire recto

EL Ρακόρ λήψηςΓια ευθύ κανάλι αέρα

IT Raccordo di ripresa RC90/Rper canale d’aria a 90°

EN Recovery fittingfor 90° air duct

DE Sauganschlussfür 90° Luftkanal

FR Raccord de reprisepour canalisation d’air à 90°

ES Niple de recuperaciónpara conducto de aire a 90°

EL Ρακόρ λήψηςγια κανάλι αέρα 90°

IT Raccordo di mandata RCD/MPer canale d’aria dritto

EN Delivery fitting

For straight air duct

DE Druckanschluss

Für geraden Luftkanal

FR Raccord de refoulement

Pour canalisation d’air droite

ES Niple de impulsión

Para conducto de aire recto

EL Ρακόρ παροχής

Για ευθύ κανάλι αέρα

IT Raccordo di ripresa RC90/MPer canale d’aria a 90°

EN Recovery fittingFor 90° air duct

DE SauganschlussFür 90° Luftkanal

FR Raccord de reprisePour canalisation d’air à 90°

ES Niple de recuperaciónPara conducto de aire a 90°

EL Ρακόρ λήψηςΓια κανάλι αέρα 90°

IT Serranda per presa aria esterna SAE

EN Rolling shutter for fresh air intake

DE Klappe für Frischluftzufuhr

FR Volet pour prise d’air externe

ES Persiana para toma de aire exterior

EL Θυρίδα εξωτερικής λήψης αέρα

AccessoriAccessories - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Αξεσουάρ

IT

Serranda per presa aria esterna (manuale) modelli ad incasso SAE/I

EN

Rolling shutter for fresh air inta-ke (manual) built-in models

DE

Klappe für Frischluftzufuhr (manuell) Einbaumodelle

FR Volet pour prise d’air externe (manuelle) modèles à encastrement

ES

Persiana para toma de aire exterior (manual) modelos empotra-dos

EL

Θυρίδα για εξωτερική λήψη αέρα (χειροκίνητη) εντοιχισμένων μοντέλων

IT Serranda per la presa d’aria esterna SAE/M/I(motorizzata - modelli ad incasso)

EN Rolling shutter for fresh air intake(motorized - built-in models)

DE Klappe für Frischluftzufuhr(motorisiert - Einbaumodelle)

FR Volet pour la prise d’air externe(motorisé - modèles à encastrement)

ES Persiana para toma de aire exterior(motorizada - modelos empotrados)

EL Θυρίδα για την εξωτερική λήψη αέρα(μηχανοκίνητη - εντοιχιζόμενα μοντέλα)

IT Griglia in alluminio anodizzato GRRCompleta di telaio (ripresa)

EN Anodized aluminium gridFull frame (recovery)

DE Eloxiertes AluminiumgitterEinschließlich Rahmen (Saugung)

FR Grille en aluminium anodiséAvec cadre (reprise)

ES Rejilla en aluminio anodizadoCon marco (recuperación)

EL Πλέγμα από ανοδιωμένο αλουμίνιοεξοπλισμένο με πλαίσιο (λήψη)

IT

Serranda per la presa d’aria esterna (motorizzata) SAE/M

EN

Rolling shutter for fresh air intake (motorized)

DE

Klappe für Frischluftzufuhr (motorisiert)

FR

Volet pour la prise d’air externe (motorisé)

ES Persiana para toma de aire exterior (motorizada)

EL Θυρίδα για την εξωτερική λήψη αέρα (μηχανοκίνητη)

IT Griglia in alluminio anodizzato GRMCompleta di telaio (mandata)

EN Anodized aluminium gridFull frame (delivery)

DE Eloxiertes AluminiumgitterEinschließlich Rahmen (Vorlauf)

FR Grille en aluminium anodiséAvec cadre (refoulement)

ES Rejilla en aluminio anodizadoCon marco (vuelta)

EL Πλέγμα από ανοδιωμένο αλουμίνιοεξοπλισμένο με πλαίσιο (παροχή)

IT Griglia in alluminio anodizzato GRSCompleta di telaio

EN Anodized aluminium gridFull frame

DE Eloxiertes AluminiumgitterEinschließlich Rahmen

FR Grille en aluminium anodiséAvec cadre

ES Rejilla en aluminio anodizadoCon marco

EL Πλέγμα από ανοδιωμένο αλουμίνιοεξοπλισμένο με πλαίσιο

IT Resistenza elettrica per VTP RES

EN Heating element for VTP

DE Heizwiderstand für VTP

FR Résistance électrique pour VTP

ES Resistencia eléctrica para VTP

EL Ηλεκτρική αντίσταση για VTP

IT Copertura posteriore verniciata CPVPer modello ad installazione verticale

EN Painted back coverFor vertical installation model

DE Rückseitige lackierte AbdeckungFür Modell mit vertikaler Installation

FR Couverture postérieure peintePour modèle à installation verticale

ES Cubierta posterior pintadaPara modelos de instalación vertical

EL Πίσω βαμμένο κάλυμμαΓια μοντέλο κάθετης εγκατάστασης

IT Coperutra posteriore CPOPer modello ad installazione orizzontale

EN Back coverFor horizontal installation model

DE Rückseitige AbdeckungFür Modell mit horizontaler Installation

FR Couverture postérieurePour modèle à installation horizontale

ES Cubierta posteriorPara modelos de instalación horizontal

EL Πίσω κάλυμμαΓια μοντέλο οριζόντιας εγκατάστασης

IT Interfaccia di potenza MEPPer il controllo di 4 ventilconvettori con un unico comando

EN Power interfaceTo control 4 fan coil units with a single command

DE LeistungsschnittstelleZur Steuerung von 4 Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Bedienung

FR Interface de puissancePour le contrôle de 4 ventilo-convecteurs avec commande unique

ES Interfaz de potenciaVerano invierno, termostato ambiente, gestión termostato de mínima y válvulas motorizadas para instalaciones 2/4 tubos

EL Interface ισχύοςΓια τον έλεγχο 4 ανεμιστήρων αγωγών θερμότητας με μία μοναδική εντολή

TONON FORTY S.p.A.Via Concordia, 1Zona Industriale31046 OderzoTreviso - Italy

T. +39 0422 20.91.11 r.a.F. +39 0422 [email protected]

TONONFORTY progetta, produce e vende apparecchiature e sistemi per il riscaldamento e la climatizzazione. Scelte vincenti ed in anticipo sui tempi hanno portato la TONON, fondata nel 1963, a ricoprire oggi nel settore un ruolo di assoluto rilievo sia a livello nazionale che internazionale. La consapevolezza infatti che solo prodotti innovativi e di concreta qualità avrebbero potuto incontrare i favori del pubblico, ha da sempre costituito il punto di forza principale di un’a-zienda che ha conosciuto una crescita massiccia e rapida allo stesso tempo. Proprio attraverso importanti sviluppi ed investimenti in ricerca e sviluppo con enti e professionisti del settore , si è giunti al marchio TONONFORTY, che simboleggia gli oltre quarant’anni di presenza sul mercato e che rilancia la sfida Tonon nel segno di un forte rinnovamento guidato dall’esperienza.

TONONFORTY designs, manufacturers and sells equipment and systems for heating and air conditioning. Winning choices made with great foresight have led TONON, founded in 1963, to occupy a role in the sector today which is of utmost importance on both a national and international level. In fact, the knowledge that only innovative products with solid quality would be able to please the public has always been the main strength of a company that has enjoyed swift and substantial growth. Precisely through important developments and investments in research and development with sector authorities and professionals, the company has been able to create the TONONFORTY brand, which symbolizes the more than forty years of activity on the market and relaunches the Tonon challenge as proof of intense modernization guided by experience.

TONONFORTY conçoit, produit et vend des appareils et des systèmes pour le chauffage et la climatisation. Des choix gagnants et en avance pour l’époque ont conduit TONON, fondée en 1963, à jouer aujourd’hui, dans le secteur, un rôle de grande importance aussi bien au niveau national qu’international. La prise de conscience que seuls des produits innovants et de qualité concrète auraient pu plaire au public, a représenté, depuis toujours, la force principale d’une entreprise qui a connu une forte et rapide croissance. C’est justement par des développements et des investissements importants dans la recherche et le développement, avec des organismes et des professionnels du secteur, que l’on est arrivé à la marque TONONFORTY, qui est aujourd’hui le symbole des quarante ans de présence sur le marché et qui relance le défi Tonon à l’enseigne d’un fort renouveau guidé par l’expérience.

TONONFORTY entwickelt, produziert und vertreibt Geräte und Systeme für Heizung und Klimatisierung. Durch erfolgreiche Entscheidungen, die ihrer Zeit voraus waren, spielt das Unternehmen TONON, das 1963 gegründet wurde, heute eine absolut herausragende Rolle in diesem Bereich, sowohl national als auch international. Das Bewusstsein, dass nur innovative und wirklich hochwertige Produkte die Gunst der Käufer finden, war schon immer die besondere Stärke ei-nes Unternehmens mit schnellem und massivem Wachstum. Durch bedeutende Entwicklungen und Investitionen in Forschung und Entwicklung, zusammen mit Organisationen und Unternehmen dieses Bereichs, wurde die Marke TONONFORTY geschaffen, die für über vierzige Jahre Marktpräsenz steht und die Tonon, im Zeichen einer vollkommenen Erneuerung, von der Erfahrung geleitet, als Herausforderung ansieht.

TONONFORTY es una empresa líder que diseña, produce y vende equipos y sistemas de calefacción y climatización. Decisiones ganadoras y adelantadas a su tiempo han llevado a TONON, fundada en 1963, a desempeñar hoy un papel de absoluta relevancia en el sector, tanto a nivel nacional como internacional. De hecho, la consciencia de que solo los productos innovadores y de calidad concreta podrían recibir el visto bueno del público siempre ha sido el principal punto fuerte de una empresa que ha experimentado un crecimiento sólido y rápido al mismo tiempo. Precisamente mediante importantes avances e inversiones en investigación y desarrollo con organismos y profesionales del sector, se ha llegado a la marca TONONFORTY, que simboliza los más de cuarenta años de presencia en el mercado y que da un nuevo impulso al desafío Tonon en nombre de una fuerte renovación guiada por la experiencia.

Η TONONFORTY σχεδιάζει, παράγει και πουλάει εξοπλισμούς και συστήματα θέρμανσης και κλιματισμού.Πετυχημένες και προτερόχρονες επιλογές οδήγησαν την TONON, που ιδρύθηκε το 1963, να κατέχει σήμερα στον τομέα της έναν απολύτως σημαντικό ρόλο σε εθνικό και διεθνές επίπεδο. Πράγματι η συνειδητοποίηση ότι μόνο καινοτομικά και χειροπιαστής ποιότητας προϊόντα θα μπορούσαν να συναντήσουν την εύνοια του κοινού, ανέκαθεν αποτελούσε το κύριο σημείο ισχύος μιας εταιρίας που γνώρισε μία ογκώδη και γρήγορη ταυτόχρονα ανάπτυξη. Ακριβώς μέσα από σημαντικές εξελίξεις και επενδύσεις στην έρευνα και την ανάπτυξη με φορείς και επαγγελματίες του κλάδου, φθάσαμε στο σήμα TONONFORTY, που συμβολίζει πάνω από σαράντα χρόνια παρουσίας στην αγορά και δίνει ώθηση στην πρόκληση της Tonon στο βαθμό μιας μεγάλης ανανέωσης με την καθοδήγηση της εμπειρίας.

Il presente listino è di proprietà esclusiva della Tonon Forty. Divieto di riproduzione, copiatura, ecc. di quanto contenuto. La Tonon Forty non è responsabile per eventuali inesattezze del presente listino dovute ad errori di scrittura o altro. Si riserva inoltre, a suo insindacabile giudizio, di modificare il presente listino senza preavviso. This price list remains the sole property of Tonon Forty. Reproduction, coping etc. of the contents there of are prohibited. Tonon Forty may not be held responsible for any inaccuracies caused by printing errors or other, hereby reserves the right to modify this price list at its sole discretion. Le présent listing est la propriété exclusive de Tonon Forty. Toute reproduction, copie, etc. de son contenu sont interdites. Tonon Forty ne sera pas tenue responsable en cas d’éventuelles inexactitudes dans le présent listing dues à des erreurs de frappes ou autres. De plus, Tonon Forty se réserve le droit d’apporter des modifications au présent manuel, sur son seul jugement et sans aucun préavis. Die vorliegende Preisliste ist ausschließlich Eigentum der Firma Tonon Forty. Wiedergabe, Kopieren, usw. des Inhalts ist verboten. Tonon Forty haftet nicht für Unstimmigkeiten in dieser Preisliste, die auf Schreibfehler oder Anderes zurückzuführen sind. TononForty behält sich vor, diese Preisliste nach ihrer unanfechtbaren Entscheidung und ohne Vorankündigung zu ändern. Este catálogo pertenece exclusivamente a Tonon Forty. Está prohibida la copia, reproducción etc. de la totalidad de su contenido. Tonon Forty no se hace responsable de cualquier posible inexactitud de este catálogo debida a errores de escritura o de otro tipo. Tonon Forty se reserva además, a su incontrovertible discreción, el derecho de modificar el presente catálogo sin aviso previo. Ο παρών κατάλογος είναι αποκλειστική ιδιοκτησία της Tonon Forty. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή, αντιγραφή, κλπ. των περιεχομένων. Η Tonon Forty δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ανακρίβειες του παρόντος καταλόγου που οφείλονται σε σφάλματα εγγραφής ή άλλα. Επίσης, διατηρεί το δικαίωμα, κατά την αδιαμφισβήτητη κρίση της, να τροποποιεί τον παρόντα κατάλογο χωρίς προειδοποίηση.

02/2

012

498

3680

00

D’O

RO

IT-E

N-D

E-FR

-ES-

EL