oil 3 - oil 3/pr - ATCSATatcsat.es/Tar16/JOA/Cod.97.00303.0_Az oil 3 - Az oil 3pr.pdff) Controllare...

60
LIBRETTO ISTRUZIONI PER BRUCIA TORI BURNER INSTRUCTION HANDBOOK GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR BRENNER NOTICE TECHNIQUE “BRULEURS” MANUAL DE INSTRUCCIONES DE MANEJO Y MANTENIMIENTO PARA QUEMADORES TECHNISCHE HANDLEIDUNG BRANDERS ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΓΙΑ ΚΑΥΣΤΗΡΕΣ AZIENDA CERTIFICATA UNI-EN-ISO 9001 AZIENDA CERTIFICATA UNI-EN-ISO 9001 oil 3 - oil 3/pr

Transcript of oil 3 - oil 3/pr - ATCSATatcsat.es/Tar16/JOA/Cod.97.00303.0_Az oil 3 - Az oil 3pr.pdff) Controllare...

LIBRETTO ISTRUZIONI PER BRUCIATORIBURNER INSTRUCTION HANDBOOK

GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR BRENNERNOTICE TECHNIQUE “BRULEURS”

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE MANEJO YMANTENIMIENTO PARA QUEMADORESTECHNISCHE HANDLEIDUNG BRANDERS

ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΓΙΑ ΚΑΥΣΤΗΡΕΣ

AZIENDA CERTIFICATA UNI-EN-ISO 9001AZIENDA CERTIFICATA UNI-EN-ISO 9001

oil 3 - oil 3/pr

1) AVVERTENZE GENERALI2) AVVERTENZE PARTICOLARI PER BRUCIATORI3) AVVERTENZE GENERALI IN FUNZIONE DEL TIPO DI ALIMENTAZIONE

3a) ELETTRICA3b) GAS, GASOLIO, O ALTRI COMBUSTIBILI

4) USO E MANUTENZIONE DEL BRUCIATORE

1) AVVERTENZE GENERALI

Il libretto d’istruzioni costituisce parte integran-te ed essenziale del prodotto e dovrà essereconsegnato all’utilizzatore.

Leggere attentamente le avvertenze contenutenel libretto in quanto forniscono importanti indi-cazioni riguardanti la sicurezza di installazione,d’uso e manutenzione.

Conservare con cura il libretto per ogni ulterioreconsultazione.

L’installazione deve essere effettuata in ottempe-ranza alle norme vigenti, secondo le istruzionidel costruttore e da personale professionalmen-te qualificato.

Per personale professionalmente qualificato siintende quello avente competenza tecnica nelsettore dei componenti di impianti di riscalda-mento ad uso civile e produzione di acquacalda ad uso sanitario e, in particolare, i centriassistenza autorizzati dal costruttore.

Un’errata installazione può causare danni apersone, animali o cose, per i quali il costrutto-re non è responsabile.

Dopo aver tolto ogni imballaggio assicurarsidell’integrità del contenuto.

In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchioe rivolgersi al fornitore.

Gli elementi dell’imballaggio (gabbia di legno,chiodi, graffe, sacchetti di plastica, polistiroloespanso, ecc.) non devono essere lasciati allaportata dei bambini in quanto potenziali fontidi pericolo.

Prima di effettuare qualsiasi operazione dipulizia o di manutenzione, disinserire l’appa-recchio dalla rete di alimentazione agendo sul-l’interruttore dell’impianto e/o attraverso gliappositi organi di intercettazione.

Non ostruire le griglie di aspirazione o didissipazione.

In caso di guasto e/o di cattivo funziona-mento dell’apparecchio, disattivarlo, astenendo-si da qualsiasi tentativo di riparazione o diintervento diretto.

Rivolgersi esculsivamente a personale professio-nalmente qualificato.

L’eventuale riparazione dei prodotti dovrà esse-

re effettuata solamente da un centro di assisten-za autorizzato dalla casa costruttrice, utilizzan-do esclusivamente ricambi originali.

Il mancato rispetto di quanto sopra può com-promettere la sicurezza dell’apparecchio.

Per garantire l’efficienza dell’apparecchio e peril suo corretto funzionamento è indispensabilefare effettuare, da personale professionalmentequalificato la manutenzione periodica attenen-dosi alle indicazioni del costruttore.

Allorché si decida di non utilizzare più l’ap-parecchio, si dovranno rendere innocue lepotenziali fonti di pericolo.

Se l’apparecchio dovesse essere venduto otrasferito ad un altro proprietario o se si doves-se traslocare e lasciare l’apparecchio assicurar-si sempre che il libretto accompagni l’apparec-chio in modo che possa essere consultato dalnuovo proprietario e/o dall’installatore.

Per tutti gli apparecchi con optionals o kit(compresi quelli elettrici) si dovranno utilizzaresolo accessori originali.

Questo apparecchio dovrà essere destinatoall’uso per il quale è stato espressamente previ-sto. Ogni altro uso è da considerarsi improprioe quindi pericoloso.

È esclusa qualsiasi responsabilità contrattualeed extracontrattuale del costruttore per i dannicausati da errori nell’installazione e nell’uso, ecomunque da inosservanza delle istruzioni datedal costruttore stesso.

2) AVVERTENZE PARTICOLARI PER BRUCIATORI

BRUCIATORI

Il bruciatore deve essere installato in localeadatto con aperture minime di ventilazionesecondo quanto descritto dalle norme vigenti ecomunque sufficienti ad ottenere una perfettacombustione.

Devono essere utilizzati solo bruciatoricostruiti secondo le norme vigenti.

Questo bruciatore dovrà essere destinatosolo all’uso per il quale è stato espressamenteprevisto.

Prima di collegare il bruciatore accertarsi chei dati di targa siano corrispondenti a quellidella rete di alimentazione (elettrica, gas, gaso-lio o altro combustibile).

Non toccare le parti calde del bruciatore.Queste, normalmente situate in vicinanza dellafiamma e dell’eventuale sistema di preriscalda-mento del combustibile, diventano calde duran-te il funzionamento e permangono tali anchedopo un arresto non prolungato del bruciatore.

Allorché si decida di non utilizzare in viadefinita il bruciatore, si dovranno far effettuareda personale professionalmente qualificato leseguenti operazioni:

a) Disinserire l’alimentazione elettrica staccan-do il cavo di alimentazione dell’interruttoregenerale.

b) Chiudere l’alimentazione del combustibileattraverso la valvola manuale di intercettazioneasportando i volantini di comando dalla lorosede.

AVVERTENZE PARTICOLARI

Accertarsi che chi ha eseguito l’installazionedel bruciatore lo abbia fissato saldamente algeneratore di calore in modo che la fiamma sigeneri all’interno della camera di combustionedel generatore stesso.

Prima di avviare il bruciatore, e almeno unavolta all’anno, far effettuare da personale pro-fessionalmente qualificato le seguenti operazio-ni:

a) Tarare la portata di combustibile del brucia-tore secondo la potenza richiesta dal generato-re di calore.

b) Regolare la portata d’aria comburente perottenere un valore di rendimento di combustio-ne almeno pari al minimo imposto dalle normevigenti.

c) Eseguire il controllo della combustione ondeevitare la formazione di incombusti nocivi oinquinanti oltre i limiti consentiti dalle normevigenti.

d) Verificare la funzionalità dei dispositivi diregolazione e di sicurezza.

e) Verificare la corretta funzionalità del condottodi evacuazione dei prodotti della combustione.

3

INDICE

f) Controllare al termine delle regolazioni chetutti i sistemi di bloccaggio meccanico deidispositivi di regolazione siano ben serrati.

g) Accertarsi che nel locale caldaia siano pre-senti anche le istruzioni relative all’uso e manu-tenzione del bruciatore.

In caso di ripetuti arresti di blocco del brucia-tore non insistere con le procedure di riarmomanuale, ma rivolgersi a personale professio-nalmente qualificato per ovviare a tale situazio-ne anomala.

La conduzione e la manutenzione devonoessere effettuate esclusivamente da personaleprofessionalmente qualificato, in ottemperanzaalle disposizioni vigenti.

3) AVVERTENZE GENERALI IN FUNZIONE DEL TIPO DI ALIMENTAZIONE

3a) ALIMENTAZIONE ELETTRICA

La sicurezza elettrica dell’apparecchio è rag-giunta soltanto quando lo stesso è correttamen-te collegato a un’efficace impianto di messa aterra, eseguito come previsto dalle vigentinorme di sicurezza.

È necessario verificare questo fondamentalerequisito di sicurezza. In caso di dubbio, richie-dere un controllo accurato dell’impianto elettri-co da parte di personale professionalmentequalificato, poiché il costruttore non è responsa-bile per eventuali danni causati dalla mancan-za di messa a terra dell’impianto.

Far verificare da personale professionalmentequalificato che l’impianto elettrico sia adeguatoalla potenza massima assorbita dall’apparec-chio, indicata in targa, accertando in particola-re che la sezione dei cavi dell’impianto siaidoneo alla potenza assorbita dall’apparec-chio.

Per l’alimentazione generale dell’apparec-chio della rete elettrica, non è consentito l’usodi adattatori, prese multiple e/o prolunghe.

La linea di alimentazione elettrica al bruciatoredeve essere provvista di un interruttore omnipo-lare con apertura tra i contatti di almeno 3 mm.

L’uso di un qualsiasi componente che utilizzaenergia elettrica comporta l’osservanza di alcu-ne regole fondamentali quali:

— non toccare l’apparecchio con parti del corpo bagnate o umide e/o a piedi nudi

— non tirare i cavi elettrici— non lasciare esposto l’apparecchio ad

agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc.) a meno che non sia espressamente previsto.

— non permettere che l’apparecchio sia usato da bambini o da persone inesperte.

Il cavo di alimentazione dell’apparecchionon deve essere sostituito dall’utente.

In caso di danneggiamento del cavo, spegnerel’apparecchio e, per la sua sostituzione, rivol-gersi esclusivamente a personale professional-mente qualificato.

Allorché si decida di non utilizzare l’apparec-chio per un certo periodo, è opportuno disinse-rire l’interruttore elettrico di alimentazione a tuttii componenti dell’impianto che utilizzano ener-gia elettrica (pompe, bruciatore, ecc.).

3b) ALIMENTAZIONE CON GAS,GASOLIO, O ALTRI COMBUSTIBILI

Avvertenze generali

L’installazione del bruciatore deve essere ese-guita da personale professionalmente qualifica-to e in conformità alle norme e disposizionivigenti, poiché, un’errata installazione può cau-sare danni a persone, animali o cose, nei con-fronti dei quali il costruttore non può essere con-siderato responsabile.

Prima dell’installazione, si consiglia di effet-tuare una accurata pulizia interna di tutte letubazioni dell’impianto di adduzione del com-bustibile onde rimuovere eventuali residui chepotrebbero compromettere il buon funzionamen-to del bruciatore.

Per la prima messa in funzione del bruciato-re, far effettuare da personale professionalmen-te qualificato le seguenti verifiche:

a) il controllo della tenuta interna ed esternadell’impianto di adduzione del combustibile;

b) la regolazione della portata del combustilesecondo la potenza richiesta dal bruciatore;

c) che il bruciatore sia alimentato dal tipo dicombustibile per il quale è predisposto;

d) che la pressione di alimentazione del com-bustibile sia compresa nei valori riportati in tar-ghetta;

e) che l’impianto di alimentazione del combusti-bile sia dimensionato per la portata necessariaal bruciatore e che sia dotato di tutti i dispositividi sicurezza e controllo prescritti dalle normevigenti.

Allorché si decida di non utilizzare il brucia-tore per un certo periodo, chiudere il rubinettoo i rubinetti di alimentazione del combustibile.

Avvertenze particolari per l’uso delgas

Far verificare da personale professionalmentequalificato:

a) che la linea di adduzione e la rampa gassiano conformi alle norme e prescrizioni vigenti.

b) che tutte le connessioni gas siano a tenuta.

c) che le aperture di aerazione del locale cal-daia siano dimensionate in modo da garantirel’afflusso di aria stabilito dalle normative vigentie comunque sufficienti ad ottenere una perfettacombustione.

Non utilizzare i tubi del gas come messa aterra di apparecchi elettrici.

Non lasciare il bruciatore inutilmente inseritoquando lo stesso non è utilizzato e chiuderesempre il rubinetto del gas.

In caso di assenza prolungata dell’utentechiudere il rubinetto principale di adduzionedel gas al bruciatore.

Avvertendo odore di gas:

a) non azionare interruttori elettrici, il telefono equalsiasi altro oggetto che possa provocarescintille;

b) aprire immediatamente porte e finestre percreare una corrente d’aria che purifichi il loca-le;

c) chiudere i rubinetti del gas;

d) chiedere l’intervento di personale professio-nalmente qualificato.

Non ostruire le aperture di aerazione dellocale dove è installato un apparecchio a gasper evitare situazioni pericolose quali la forma-zione di miscele tossiche ed esplosive.

4

1) GENERAL INTRODUCTION2) SPECIAL INSTRUCTIONS ON BURNERS3) GENERAL INSTRUCTIONS ON THE TUBE OF FUEL EMPLOYED

3a) ELECTRIC POWER3b) GAS, GASOIL, OR OTHER FUELS

4) BURNER USE AND MAINTENANCE INDEX

5

1) GENERAL INTRODUCTION

This instruction handbook is supplied as anintegral and essential part of the product, and itshall be delivered to the user.

Carefully read the instructions given by thishandbook, as they supply important indicationson installation, use and maintenance safety.

Keep the handbook for further reference.

The equipment shall be installed in compliancewith the regulation in force, following the manu-facturer’s instructions, by expert personnel.

Expert personnel means personnel having tech-nical knowledge in the field of components forcivil heating systems and sanitary hot watergeneration, and in particular service centersauthorized by the manufacturer.

Improper installation may cause injury to peopleand animals, or damage to property, for whichthe manufacturer cannot be held liable.

Remove all packaging material and inspect theequipment for integrity.

In case of doubt, do not use the unit and con-tact the supplier.

The packaging materials (wooden crate, nails,fastening devices, plastic bags, foamed polysty-rene, etc.) shall not be left within the reach ofchildren, as they may prove harmful.

Before any cleaning or servicing operation,disconnect the unit from mains by switching themaster switch OFF, and/or through the cut-outdevices purposely provided.

Make sure that exhaust or dissipation grilles areunobstructed.

In case of breakdown and/or defective unitoperation, disconnect the unit. Make no attemptto repair the unit or take any direct action.Contact expert personnel only.

Units shall be repaired exclusively by a servi-cing center, duly authorized by the manufactu-rer, with original spare parts.

Failure to comply with the above instructions islikely to impair the unit safety.

To ensure equipment efficiency and proper ope-ration, it is essential that maintenance opera-tions are performed by expert personnel atregular intervals, following the manufacturer’s

instructions.

When a decision is made to discontinue theuse of the equipment, those parts likely to consti-tute sources of danger shall be made harmless.

In case the equipment is to be sold or transfer-red to another user, or in case the original usershould move and leave the unit behind, makesure that this Instruction Handbook accompa-nies the equipment at all times, so that it can beconsulted by the new owner and/or by theinstaller.

For all the units equipped with optionals or spe-cial kits (including electric kits), original acces-sory equipment only shall be used.

This unit shall be employed exclusively for theuse for which it is meant. Any other use shall beconsidered as improper, and therefore dange-rous.

The manufacturer shall not be held liable, byagreement or otherwise, for damages resultingfrom improper installation and use, and failureto comply with the instructions supplied by themanufacturer.

2) SPECIAL INSTRUCTIONSFOR BURNERS

BURNERS

The burner shall be installed in a suitable room,with ventilation openings complying with therequirements of the regulations in force, and suf-ficient for perfect combustion.

Only burners designed according to the regula-tions in force shall be used.

This burner shall be employed exclusively forthe use for which it was designed.

Before connecting the burner, make sure thatthe unit rating is the same as delivery mains(electricity, gas, gasoil, or other fuel).

Do not touch any burner hot parts. These, usual-ly near to the flame and the fuel pre-heatingsystem, il any, become hot during the unit ope-ration and will remain hot for some time afterthe burner has stopped.

When the decision is made to discontinue the

use of the burner, the user shall have expert per-sonnel carry out the following operations:

a) cut out the power supply by disconnectingthe power cable from the master switch;

b) cut out fuel supply by means of the hand-ope-rated shut-off valve, and remove the controlhandwheels from their seats.

Special warnings

Make sure that on installation, the burner has,been firmly secured to the heat generator, sothat the flame is generated inside the heat gene-rator firebox.

Before the burner is started, and tthereafter atleast once a year, have to expert personnelperform the following operations:

a) Set the burner fuel flow rate depending onthe power required of the heat generator.

b) Set the flow rate of the combustion-supportingair to obtain a combustion efficiency level atleast equal to the lowest level required by theregulations in force.

c) Check the unit operation for proper combu-stion, to avoid any harmful or polluting unburntgases in excess of the limits permitted by theregulations in force.

d) Make sure that control and safety devicesare operating properly.

e) Make sure that exhaust ducts intended todischarge the products of combustion are ope-rating properly.

f) On complete the setting and adjustment ope-rations, make sure that all mechanical lockingdevices of controls have been duly tightened.

g) Make sure that a copy of the burner use andmaintenance instructions is available in the boi-ler room.

In case of repeated burner shut-downs, do notinsist on resetting the unit manually. Contactexpert personnel to take care of such defectivecondition.

The unit shall be operated and serviced byexpert personnel only, in compliance with theregulations in force.

6

3) GENERAL INSTRUCTIONS,DEPENDING ON THE KINDOF FUEL EMPLOYED

3a) ELECTRIC FIRING

Electric safety is obtained only if the unit is con-nected to an efficient grounding system, instal-led as required by the current safety regulations.

Make sure that this essential safety requirementis met. In case of doubt, ask for on accurateinspection of the electric system by expert per-sonnel, since the manufacturer cannot be heldliable for damages that may be caused by failu-re to ground the equipment.

Have expert personnel inspect the electricsystem, to make sure that it is adequate to themaximum power absorbed by the equipmentshown on the equipment rating plate. In particu-lar, make sure that the system cable cross sec-tion is adequate to the power absorbed by theunit.

No adapters, multiple outlet sockets and/orextensions cables are permitted to connect theunit to the electric mains.

The electrical power line to the burner must befitted with an omnipolar switch an opening ofat least 3 mm between the contacts.

The use of any power-operated componentimplies observance of a few basic rules, suchas:— do not touch the unit with wet or damp parts

of the body, and/or bare-footed;— do not pull electric cables;— do not leave the equipment exposed to the

weather (rain, sunshine, etc.), unless it is expressly required;

— do not allow children or inexperienced peo-ple to use the equipment.

The unit input cable shall not be replaced bythe user.

in case of damage to the cable, switch off theunit, and contact expert personnel to have itreplaced.

When the unit has to remain idle for some time,the electric switch supplying all the power-dri-ven components in the system (pumps, burner,etc.) should be switched off.

3b) FIRING WITH GAS,GASOIL OR OTHER FUELS

GENERAL

The burner shall be installed by expert person-nel, in compliance with the regulations and pro-visions in force; wrong installation can causeinjuries to people and animals, or damage to

property, for which the manufacturer cannot beheld liable.

Before installation, it is recommended that allthe fuel supply system pipes be carefully clea-ned inside, to remove foreign matters that mightimpair the burner operation.

Before the burner is commissioned, expert per-sonnel should inspect the following:

a) the fuel supply system, for proper inside andoutside seal;

b) the fuel flow rate, to make sure that it hasbeen set based on the firing rate required bythe burner;

c) the burner firing system, to make sure that it issupplied by the designed kind of fuel;

d) the fuel supply pressure, to make sure that itis included in the range shown on the ratingplate;

e) the fuel supply system, to make sure that thesystem dimensions are adequate to the burnerfiring rate, and that the system is equipped withall the safety and control devices required bythe regulations in force.

When the burner has to remain idle for sometime, the fuel supply tap or taps should be clo-sed.

Special instructions for using gas

In inspecting the installation expert personnelhave to make sure that:

a) the gas, delivery line and ramp are in com-pliance with the regulations and provisions inforce;

b) all gas connections are tight;

c) the boiler room ventilation openings are suchas to ensure the air inflow required by the cur-rent regulations, and in any case sufficient forproper combustion.

Do not use gas pipes to ground electricalequipment.

Never leave the burner connected when not inuse. Always close the gas valve.

In case of prolonged absence of the user, themain gas delivery valve to the boiler should beclosed.

In case gas odor is smelled:

a) do not actuate electric switches, the telepho-ne, or any other item likely to generate sparks;

b) immediately open doors and windows tocreate an air draft to purify the room;

c) close the gas valves;

d) conctact expert personnel.

Do not obstruct the ventilation openings of theroom, where gas appliances are installed, toavoid dangerous conditions such as the deve-lopment of toxic or explosive mixtures.

1) ALLGEMEINE HINWEISE2) VORBEMERKUNGEN ZUR BRENNERINSTALLATION3) ALLGEMEINE HINWEISE ZUM ANSCHLUß DES BRENNERS

3a) ELEKTRISCHER ANSCHLUß3b) VERSORGUNG MIT HEIZÖL

4) BETRIEBS - UND MONTAGEANLEITUNG DER BRENNER INHALTSVERZEICHNIS

7

1) ALLGEMEINE HINWEISE

Die Betriebsanleitung des Brenners gehörtzum Lieferumfang und muß dem Benutzerausgehändigt werden. Sie ist aufmerksam durch-zulesen, da sie wichtige Informationen zurMontage, Bedienung und Wartung enthält, dieIhrer eigenen Sicherheit dienen. Die Betriebsan-leitung sollte im Heizungsraum aufbewahrt wer-den, damit s ie im Störungsfal l oder beiWartungsarbeiten zur Verfügung steht. DieMontage des Brenners muß nach derHerstellervorschrift unter Berücksichtigung derDIN-Normen von einem autorisierten Fach-betrieb durchgeführt werden.

Eine unsachgemäße Montage kann Schädengegenüber Dri t ten (Personen, Tieren undSachen) verursachen, für die der Hersteller kei-nerlei Haftung übernimmt.

Nach dem Auspacken des Brenners ist derLieferumfang zu kontrollieren. Bei bestehendenZweifeln über die Vollständigkeit der Lieferungraten wir von einer Montage und Inbetreibnah-me des Brenners ab. Wir bitten Sie, sich sofortmit der Lieferfirma in Verbindung zu setzen. DasVerpackungsmaterial sollte vor Kindern fern-gehalten werden, da es eine potenzielleGefahrenquelle darstellen kann.

Vor der Demontage des Brennergehäuse-deckels zu Wartungs- oder Reparaturarbeiten istder Brenner vom Netz zu t rennen. Diesgeschieht durch Ausschalten des Heizungs-hauptschalters und durch Herausziehen desVerbindungssteckers am Brenner.

Die Ansaug- und Abluftgitter des Brenners dür-fen nie abgedeckt werden.

Sollte sich eine Betriebsstörung des Brennersnicht durch wiederhol tes Drücken derEntstörtaste beheben lassen, ist das Gerätauszuschalten. Reparaturversuche seitens desKunden sind aus Gründen der Sicherheitunzulässig. Eine eventuelle Reparatur darf nurvon autor is ier ten Fachf i rmen mi tOriginalersatzteilen durchgeführt werden. Umein sicheres Arbeiten des Brenners zu gewähr-leisten, ist mindestens einmal jährlich eineWartung nach Angaben des Herstellers durch-zuführen.

Sollte der Brenner durch Verkauf oder Über-lassung an Dri t te übergehen, muß dieseBetriebsanleitung weitergegeben werden, damitdem neuen Benutzer das notwendige

Informationsmaterial zur Verfügung steht.

Sollte der Brenner modifiziert oder verändertwerden, dürfen nur Originalteile benutzt wer-den.

Der Brenner darf ausschließlich für den vomHersteller erlaubten Gebrauch verwendet wer-den. Der Hersteller haftet für keinerlei Schäden,die bedingt sind durch:— Montagefehler durch die Installationsfirma;— unsachgemäße Bedienung des Brenners;— Nichtbeachtung der Herstelleranweisungen.

2. VORBEMERKUNGEN ZUR BRENNERINSTALLATION

Der Brenner darf nur in Heizungsräumen mon-tiert werden, die den gesetzlichen Bestimmun-gen entsprechen.

Eingesetzte Brenner müssen der DIN-Normentsprechen (alle Brenner dieser Serie sind DINgeprüft).

Der Brenner darf ausschließlich für denvorherbestimmten Einsatz verwendet werden.

Vor der Montage ist zu überprüfen, daß dieauf dem Typenschild angegebenen technischenDaten mit denen des Wärmeerzeugers, an dender Brenner montiert werden soll übereinstim-men (Betriebsspannung, Art der Brennstoffe undLeistungsdaten des Wärmeerzeugers).

Est ist darauf zu achten, daß bei Wartungs-und evtl. Reparaturarbeiten keine heißen Teiledes Brenners berührt werden. Diese sind norma-lerweise das Flammrohr und die evtl. vorhande-ne Brennstoffvorwärmung. Es sei auch daranerinner t , daß diese Tei le auch nachBetriebsunterbrechung noch längere Zeit heißsein können.

Soll eine Heizungsanlage mit Brenner defini-tiv außer Betrieb gesetzt werden, müssen vonautorisiertem Fachpersonal aus Sicherheitsgrün-den folgende Arbeiten durchgeführt werden:

a. Die Heizungsanlage muß durch Abklemmender Versorgungsleitung vom Stromnetz getrenntwerden;

b. Nach dem Schließen des Absperrventils derBrennstoffzuleitung muß dessen Handraddemontiert werden, damit ein ungewolltes Öff-nen verhindert wird.

Zur Beachtung vor derInbetriebnahme des Brenners

Es ist zu überprüfen, ob der Brenner sachge-recht an den Wärmeerzeuger angebaut wurdeund die erforderliche Dichtheit vorhanden ist.

Der Brenner muß gemäß dem geltendenEmissionsschutzgesetz von autor is ier temFachpersonal eingestellt sein. Die in der Bren-nerwartung enthaltene Einstellung sollte minde-stens einmal jährlich erfolgen. Die Einstellwertewerden bei der Emissionsschutzprüfung dergesamten Heizungsanlage durch denSchornsteinfeger ebenfalls jährlich kontrolliert.Sollten die Ergebnisse dieser Prüfung nicht dengesetzlichen Bestimmungen entsprechen, ist vorInbetriebnahme des Brenners dieser durch auto-risiertes Fachpersonal einstellen zu lassen.

Im Falle, daß die Flamme des Brenners nichtzündet und dieser mehrfach sich automatischabschaltet und die Störungskontrollampe aufleuch-tet, sollte nicht durch wiedeholtes Drücken derEntstörtaste eine Zündwiederholung versuchtwerden, sondern das Gerät abgeschaltet undder Brennerservice gerufen werden.

Alle Wartungs-, Einstell- und Reparaturarbei-ten am Brenner dürfen nur von autorisiertenFachfirmen nach den Herstellerangaben durch-geführt werden. Die Einstelldaten der Brennerbefinden sich im folgenden Teil der Betriebsan-leitung und müssen dem Fachpersonal zugäng-lich gemacht werden, d.h. diese Betriebsanlei-tung sollte sich an zugänglicher Stelle imHeizungsraum befinden.

3. ALLGEMIENE HINWEISE ZUMANSCHLUß DES BRENNERS

3.1. Elektrischer Anschluß

Der elektrische Anschluß des Brenners(Stromversorgung, Steuerleitungen usw.) mußnach den geltenden VDE-Normen erfolgen. DasFachpersonal hat bei der Montage dies zu be-achten und gegebenenfal ls auf eineModifizierung durch einen Fachelektriker zubestehen. Der Hersteller haftet in keiner Weisefür Schäden, die aufgrund mangelhafter elektri-scher Installation (z.B. nicht vorhandenerSchutzkontakt) aufgetreten sind.

Die stromversorgungsleitung zum Brenner muss

über einen Al lpol -Netzschal ter mit einerKontakttrennung von mindestens 3 mm verfü-gen.

Allgemeine Gefahrenhinweise bei Geräten,die mit dem Stromnetz verbunden sind:— niemals mi t feuchten oder nassen

Körpeteilen berühren (feuchte Hände,nackte Füsse o.a.);

— nicht an elektrischen Kabeln ziehen;— elektrische Geräte keinen Witterungsein-

flüssen wie Regen, Sonne oder Schneeaussetzen, es sei denn, diese sind dafürvorgesehen;

— Der Brenner darf nicht von Kindern oder nicht eingewiesenen Personen bedient werden.

Im Fal le einer Beschädigung desVerbindungskabels zwischen Kessel undBrenner darf dieses nur von autorisiertemFachpersonal ausgetauscht werden.

Bei längerem Nichtgebrauch derHeizungsanlage (Sommerpause usw.) ist derHeizungshauptschalter auszuschalten, damitsämtliche Komponenten der Anlage (Pumpe,Brenner usw.) vom Netz getrennt werden.

3.2 Versorgung mit Heizöl

Die Brenner dürfen nur von autorisiertemFachpersonal montiert und an die Brennstoff-zuleitungen angeschlossen werden, wobei zuüberprüfen ist, daß die Heizölanlage den gel-tenden Bestimmungen entspricht. Bei falscherMontage oder nicht den gel tendenBestimmungen entsprechender Heizölanlage giltder schon mehrfach erwähnte Haftungsaus-sch-luß für Schäden gegenüber Dritten.

Vor dem Anschluß des Brenners an dieBrennstoffleitungen sind diese gründlich durch-zuspülen, damit alle evtl. Verunreinigungenbeseitigt werden und somit eine einwandfreieVersorgung des Brenners mit Heizöl gewährlei-stet ist.

Vor der Inbertriebnahme einer Neuanlagesind folgende Punkte zu beachten bzw. zuüberprüfen:— Die Heizölanlage muß nach den geltenden

Vorschr i f ten err ichtet worden sein.Weiterhin ist zu überprüfen, ob die vom Rohrquerschnitt ermöglichte Durchfluß-menge der vom Brenner geforderten Brenstoffmenge entspricht:

— Es ist eine Dichthetsprüfung durchzuführen:— Kontrolle des Brennstoffes (leichtes Heizöl

Typ EL).

Sollte die Anlage für längere Zeit außerBetr ieb genommen werden, muß dasAbsperrventil der Brennstoffleitungen geschlos-sen werden.

8

1) INSTRUCTIONS GENERALES2) INSTRUCTIONS PARTICULIERES POUR LES BRULEURS3) INSTRUCTIONS GENERALES SUIVANT LE TYPE D’ALIMENTATION

3a) ELECTRIQUE3b) GAZ, FIOUL OU AUTRES COMBUSTIBLES

4) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BRULEUR SOMMAIRE

9

1) INSTRUCTIONS GENERALES

La notice technique est partie intégrante etessentielle du produit, elle devra être livrée àl’utilisateur.

Lire avec attention les conseils qui se trouventdans la notice, car ils donnent des indicationsessentielles concernant la sécurité de l’installa-tion ainsi que son utilisation et entretien.

Conserver avec soin la notice pour toute ulté-rieure consultation.

L’installation doit être réalisée en conformitéavec les Normes en vigueur, suivant les instruc-tions du constructeur et par un personnel quali-fié.

Par personnel qualifié il doit s’entendre celui quia une compétence technique dans le secteurdes composants des installations de chauffageet production d’eau chaude sanitaire.

Voir spécialement, les centres d’assistance auto-risés par le constructeur.

Une installation défectueuse peut provoquer desdommages aux personnes, animaux ou bienspour lesquels le constructeur n’est pas responsa-ble.

En sortant le produit de son emballage, véri-fier son état d’intégrité.

S’il y a doute, ne pas utiliser le produit et faireappel à son fournisseur.

Les éléments de l’emballage (caisse en bois,clous, agraphes, sachets en plastique, etc...) nedoivent pas être laissés à la portée des enfants,car ils peuvent être dangereux.

Avant d’effectuer toute opération de nettoya-ge ou entretien, il faut débrancher l’appareil del’alimentation électrique en agissant sur l’inter-rupteur général.

Ne pas obstruer les ouies d’aspiration et deventilation.

Dans le cas d’une panne ou d’un mauvaisfonctionnement de l’appareil, après l’avoirarrêté s’abstenir de toute tentative de remise enmarche ou d’intervention.

S’adresser exclusivement à un personnel quali-fié. L’éventuelle réparation devra être réaliséeseulement par un centre d’assistance autorisépar le constructeur de l’appareil et en utilisant

exclusivement des pièces d’origine.

Le non respect de ces dispositions peut compro-mettre la sécurité de l’appareil.

Pour garantir le bon fonctionnement de l’appa-reil, il est indispensable de faire effectuer parun personnel qualifié, un entretien périodiquesuivant les indications du constructeur.

Au cas où on déciderait d’arrêter l’utilisationde l’appareil, il fauda rendre inoffensives toutesles parties pouvant être des sources potentiellesde danger.

Si l’appareil devait être vendu ou cédé à unautre propriétaire ou bien en cas de déména-gement avec l’appareil laissé sur place, il fauts’assurer que la notice suit l’appareil de façonqu elle puisse être utilisée par le nouvel utilisa-teur et/ou installateur.

Pour tous les appareils prévoyant des optionsou kits (y compris les électriques) il faudra utili-ser exclusivement les accessoires d’origine.

Cet appareil devra être destiné exclusivementà l’utilisation pour laquelle il a été expressementconçu.

Tout autre usage doit être considéré commeimpropre et donc dangereux.

Est exclue toute responsabilité contractuelle etextracontractuelle du constructeur pour les dom-mages provoqués par les erreurs d’installationset d’utilisation et de toute façon par le nonrespect des instructions données par le construc-teur même.

2) INSTRUCTIONS PARTICULIERESPOUR LES BRULEURS

BRULEURS

Le brûleur doit être installé dans un local apteà cet usage et ayant les ouvertures minimum deventilation suivant les normes en vigueur et detoute façon suffisantes pour obtenir une parfaitecombustion.

On ne peut utiliser que les brûleurs qui sontcontruits suivant les normes en vigueur.

Le brûleur ne peut être destiné qu’à l’usagepour lequel il a été expressément conçu.

Avant de brancher le brûleur vérifier que lesindications portées sur sa plaque correspondentà celle d’alimentation (électrique, gaz, fioul ouautre combustible).

Ne jamais toucher les parties chaudes dubrûleur. Celles-ci placées normalement près dela flamme et de l’éventuel système de préchauf-fage du combustible, deviennent chaudes pen-dant le fonctionnement et même pendant desarrêts non prolongés du brûleur.

Lorsqu’il est décidé d’arrêter définitivement lebrûleur, il faudra faire effectuer par un person-nel qualifié les opérations suivantes:

a) Débrancher l’alimentation électrique en déta-chant le câble d’alimentation de l’interrupteurgénéral.

b) Fermer l’alimentation du combustible par lavanne manuelle de barrage.

CONSEILS PARTICULIERS

Vérifier que le brûleur soit fixé solidement augénérateur de chaleur afin que la flamme sedéveloppe à l’intérieur du foyer du générateur.

Avant la mise en route du brûleur et au moinsune fois par an, faire effectuer par du personnelqualifié les opérations suivantes:

a) Régler le débit du combustible du brûleur sui-vant la puissance demandée au générateur dechaleur.

b) Régler le débit du combustible pour obtenirun rendement au moins égal au minimum exigépar les normes en vigueur.

c) Réaliser un contrôle de la combustion afind’éviter la création d’imbrulés dangereux oupolluants au delà des limites consenties par lesnormes en vigueur.

d) Vérifier les fonctions des organes de réglageet de sécurité.

e) Vérifier le fonctionnement du conduit d’éva-cuation des produits de la combustion.

f) Vérifier qu’après avoir effectué tous les régla-ges, les systèmes de blocage mécanique, desdispositifs de réglage ont été bien serrés;

g) S’assurer que dans la chaufferie existent bienles instructions pour l’utilisation et l’entretien dubrûleur.

10

Au cas où il y ait plusieurs arrêts avec miseen sécurité du brûleur il faut éviter d’insisterdans les tentatives de redémarrage par réarme-ment du boitier de contrôle pour solutionnercette situation anormale, mais demander l’inter-vention d’un technicien qualifié.

L’entretien doit être confié exclusivement à unpersonnel compétent et qualifié suivant les nor-mes en vigueur.

3) INSTRUCTIONS GENERALESSUIVANT LE TYPE D’ALIMENTATION

3a) ALIMENTATION ELECTRIQUE

La sécurité électrique de l’appareil est atteinteseulement lorsque celui-ci est correctement bran-ché à une bonne installation de mise à la terreexécutée suivant les normes de sécurité.

Il reste indispensable de vérifier ce point fonda-mental de la sécurité. En cas de doute deman-der un contrôle approfondi de l’installation élec-trique par un personnel qualifié car le construc-teur n’est pas responsable pour les éventuelsdommages provoqués par un défaut de mise àla terre de l’installation.

Faire vérifier par un personnel compétent sil’installation électrique correspond à la puissan-ce maximale absorbée par l’appareil (indiquéesur sa plaque) avec une particulière attentionpour la section des câbles électriques de l’ins-tallation qui doivent correspondre à la puissan-ce absorbée par le brûleur.

Sur l’alimentation électrique du brûleur, iln’est pas admis l’utilisation d’adaptateurs, pri-ses multiples et/ou rallonges.

La ligne d' alimentation électrique du brûleurdoit être pourvue d'un interrupteur omnipolairedont les contacts doivent présenter une ouvertu-re d'au moins 3 mm.

L’utilisation de tout appareil qui utilise l’éner-gie électrique exige le respect de certainesrègles fondamentales soit:— Ne jamais toucher l’appareil avec des par-

ties du corps mouillées et/ou pieds nus.— Ne jamais tirer sur les câbles électriques.— Ne jamais laisser l’appareil exposé aux

agents atmosphériques (pluie, soleil, etc...) à moins que cela n’ait été expressément prévu.

— Interdire l’utilisation de l’appareil aux enfants et aux personnes inexpérimentées.

Le câble d’alimentation de l’appareil ne peutpas être remplacé par l’utilisateur.

Si le câble venait à être endommagé, arrêter lebrûleur et s’adresser à un personnel compétentet qualifié pour son remplacement.

Si on décide de ne pas utiliser le brûleur pen-dant une certaine période, il est opportun decouper l’alimentation électrique pour tous lescomposants électriques de l’installation (pompe,brûleur, etc...).

3b) ALIMENTATION GAZ, FIOUL,OU AUTRES COMBUSTIBLES

INDICATIONS GENERALES

L’installation du brûleur doit être exécutée pardu personnel qualifié et en conformité des nor-mes en vigueur, car une installation erronéepeut provoquer des dommages aux personnes,animaux ou biens pour lesquels le constructeurne pourra pas être considéré comme responsa-ble.

Avant l’installation, il est conseillé de procé-der à un rinçage des canalisations d’alimenta-tion de l’installation afin de dégager les éven-tuels résidus qui pourraient compromettre le bonfonctionnement du brûleur.

Pour la mise en route du brûleur qui devraêtre effectuée par un personnel qualifié, effec-tuer les vérifications suivantes:

a) Contrôle de l’étanchéité de l’installation d’ali-mentation du combustible.

b) Le réglage du débit du combustible suivant lapuissance demandée au brûleur.

c) Que le brûleur est bien alimenté avec le com-bustible pour lequel il est conçu.

d) Que la pression d’alimentation du combusti-ble correspond à celle portée sur la plaque dubrûleur.

e) Que l’installation d’alimentation du combusti-ble est dimensionnée pour le débit nécessaireau brûleur et qu’elle est pourvue de tous lesdispositifs de sécurité et contrôle exigés par lesnormes en vigueur.

Lorsqu’on décide de ne pas utiliser le brûleurpendant un certain temps, fermer le robinet oules robinets d’alimentation du combustible.

CONSEILS PARTICULIERSPOUR L’UTILISATION DU GAZ

Faire vérifier par un personnel qualifié:

a) Que la tuyauterie gaz et la rampe d’alimen-tation sont conformes aux normes en vigueur.

b) Que tous les raccordements GAZ sont étan-ches.

c) Que les bouches d’aération de la chaufferie

sont correctement dimentionnées de façon àassurer le débit d’air prévu par les normes envigueur et de toute façon suffisant pour permet-tre une parfaite combustion.

Ne pas utiliser les tuyauteries GAZ commemise à la terre des appareils électriques.

Ne pas laisser le brûleur sous tension lorsqu’iln’est pas utilisé et fermer toujours le robinet debarrage du GAZ.

En cas d’absence prolongée de l’utilisateur,fermer le robinet de barrage du GAZ.

Au cas ou l’on aperçoive une odeur de gaz:

a) Eviter de provoquer une quelconque étincelleélectrique (Interrupteur électrique, téléphone,etc...).

b) Ouvrir immédiatement portes et fenêtres pourque le courant d’air dégage le local.

c) Fermer les robinets GAZ.

d) Demander l’intervention de personnel quali-fié.

Ne pas obstruer les bouches d’aération de lapièce ou l’appareil GAZ est installé afin de nepas créer des situations de danger telle la for-mation de mélanges toxiques ou détonnants.

1) ADVERTENCIAS GENERALES2) ADVERTENCIAS PARTICULARES PARA QUEMADORES3) ADVERTENCIAS GENERALES EN FUNCION DEL TIPO DE ALIMENTACION:

3a) ELECTRICA3b) GAS, GASOLEO Y OTROS COMBUSTIBLES

4) MANEJO Y MANTENIMIENTO DEL QUEMADOR INDICE

11

1) ADVERTENCIAS GENERALES

El manual de manejo y mantenimiento consti-tuye parte integral del producto y tendrá queser entregado al usuario. Leer con cuidado lasadvertencias contenidas en este manual demanejo y mantenimiento.

Se aconseja conservar el manual para poderloconsultar en caso de necesidad.

La instalación del producto tiene que ser efec-tuada según la normativa vigente, según lasinstrucciones del constructor y par personasespecializadas. Una equivocada instalaciónpuede provocar daños por los cuales el con-structor no será responsable.

Después de haber quitado el embalaje ase-gurarse que el producto no sea dañado.

En caso de duda no utilizar el producto y pedirinformarción al provedor. Los elementos queconstituyen el embalaje (jaula, clavos, contene-dores de plastico, poliuretano expandido etc.)no hay que dejarlo al alcance de los niños encuanto potenciales fuentes de peligro.

Antes de efectuar operaciones de limpiezao/y de mantenimiento hay que desenchufar elaparato de la red de alimentación actuandosobre el interruptor general de la instalacióny/o por medio de los aparellajes de mando.

No abstruir las tomas de aire de aspiración.

En caso de avería y/o de malo funciona-miento del aparato, desconectar el mismo sinefectuar intentonas de reparación o de interven-ción directa. Dirigirse exclusivamente a perso-nal profesionalmente especializado. La even-tual reparación de los productos tendrá que serefectuada sólo por servicios técnicos especiali-zados de la casa constructora y utilizandoexclusivamente repuestos originales. Si no secumple lo anterior dicho se puede comprometerla seguiridad del aparato. Para garantizar elcorrecto funcionamiento del aparato es indi-spensable que el mantenimiento periódico delproducto sea efectuado por personas profesio-nalmente cualificadas.

Si se decide de no utilizar más el aparato,hay que dejar en estado de no poligro aquel-las partes que podrian ser potenciales fuentesde daños.

Si el aparato hubiese que ser vendido o tran-sferido a otro propietario o si el usuario tiene

que mudarse o dejar el aparato, asegurarsesiempre que el manual de instrucciones demanejo y mantenimiento esté siempre con elaparato mismo de manera que pueda ser con-sultado por el nuevo propietario y/o el nuevoinstalador o mantenedor.

En caso de necesidad hay que utilizar acce-sorios originales.

Este aparato tendrá que ser utilizado para eluso por el cual ha sido construido. Cada otrouso hay que considerarlo inpropio y por lotanto peligroso. Está excluida cualquier respon-sabilidad contratual y/o extra-contractual delconstructor por los daños que se pueden causarpor fallos de instalación, de uso, del incumpli-mento de las instrucciones de este manual.

2) ADVERTENCIAS PARTICULARESPARA QUEMADORES

El quemador tiene que ser instalado en uncuarto idoneo con aberturas mínimas de ventila-ción según previsto por las normas vigentes yen todo caso suficientes para obtener una per-fecta combustión.

Este quemador tendrá que ser utilizado parael uso por el cual ha sido construido.

Antes de conectar el quemador asegurarseque la tensión de la red de alimentación eléctri-ca, el combustible que se está utilizando (gas,gasoleo, etc.) sea la que admite el quemador.

No tacar las partes calientes del quemador.Estas están normalmente situadas cerca de lallama y del eventual sistema de precalienta-miento del combustible y se ponen calientesdurante el funcionamiento y permanecen asialgun tiempo despuésde que el quemador sehaya apagado.

Si se decide no utilizar definitivamente elquemador, hay que efectuar las siguientes ope-raciones por personal especializado:

a) Desconectar la alimentación eléctrica quitan-do el cable de alimentación del interruptorgeneral;

b) Cerrar la alimentación del combustible utili-zando la llave de cierre manual.

ADVERTENCIAS PARTICULARES

Asegurarse que quien ha hecho la instala-ción del quemador lo haya fijado muy bien algenerador de calor de manera que la llama segenere en el interior de la cámara de combu-stión del mismo generador.

Antes de poner el quemador en marcha ypar lo menos una vez cada año, hay que efec-tuar por personal especializado las siguientesoperaciones:

a) Tarar el caudal del combustible del quema-dor según la potencia que necesita el genera-dor de calor;b) Regular el caudal del aire para obtener unvalor de rendimiento de combustión por lomenos igual al mínimo impuesto por las norma-tivas vigentes.c) Hacer el control de la combustión para evitarla formación de gases que no se hayan quema-dos bien.d) Averiguar el buen funcionamiento de losaparellajes de regulación y de seguridad.e) Averiguar el buen funcionamiento del con-ducto de evacuación de los productos de lacombustión.f) Averiguar, una vez acabados todas las regu-laciones, que los sistemas de bloqueo mecáni-co de los dispositivos de regulación estén biencerrados.g) Comprobar que en el cuarto de calderaestén también las instrucciones relativas almanejo y mantenimiento del quemador.

El en caso que el quemador se bloqueemuchas veces no hay que insistir en el rearmemanual del quemador, lo que se aconseja esllamar al centro de A/T Joannès mas cercanopara que averigue la avería.

El mantenimiento y la reparación de nuestrosproductos tienen que estar hechos por personalde nuestros centros de A/T o por lo menos porpersonal profesionalmente cualificado.

3) ADVERTENCIAS GENERALESEN FUNCION DEL TIPODE ALIMENTACION

3a) ALIMENTACION ELECTRICA

La seguridad eléctrica de este aparato sealcanza solo cuando el mismo está corecta-mente conectado a tierra. Es necesario compro-

12

bar este fundamental requisito de seguridad. Encaso de duda pedir un control a personal cuali-ficado.

Averiguar que la instalación eléctrica seaadecuada a la máxima potencia absorbidapor este aparato (este dato está indicado en laplaca de identificación) y en particular que lasección de los cables de la instalácion sea ido-nea a la potencia absorbida por este aparato.

Para la alimentación general de este aparatono se admite el uso de adaptadores, enchufesmultiples y/o alargaderas. La línea de alimen-tación eléctrica al quemador debe estar dota-da de interruptor omnipolar con apertura míni-ma entre contactos de 3 mm.

La utilización de un componente que utilizaenergia eléctrica obliga el usuario a:— no tocar el aparato con partes del cuerpo

humano humedas y/o mojadas como tam-bién a pies desnudos.

— no tirar los cables electricos.— no permitir que el aparato sea utilizado por

niños o personas no expertas.

El cable de alimentación de este aparato notiene que ser sustituido por el usuraio. En elcaso de que el cable se dañara hay que apa-gar el aparato y llamar exclusivamente perso-nal cualificado para que sea sustituido.

Si se decide no utilizar más este aparato porun cierto periodo de tiempo es aconsejableapagar el interruptor general de alimentación.

3b) ALIMENTACION POR GAS,GASOLEO Y OTROS COMBUSTIBLES

La instalación del quemador deve efectuarsepor personal profesionalmente cualificado ysegún las normas vigentes; una equivocadainstalación puede provocar daños por los cua-les el fabricante no se considera responsable;

Antes de poner en marcha el aparato seaconseja de efectuar una limpieza interior detodas las tuberías de la instalación de sumini-stro del combustible para quitar eventuales resi-duos que podrian comprometer el buen funcio-namiento del aparato.

En la primera puesta en marcha de este apa-rato hay que averiguar:

a) Que sea estanca la tubería de alimentacióndel combustible.

b) Que el caudal del combustible sea lo querequiere la potencia del quemador.

c) Que el quemador sea alimentado por el tipode combustible que necesita.

d) Que la presión de alimentación del combu-

stible sea comprendida en los valores señala-dos en la chapa de características del aparato.

e) Que la instalación de alimentación del com-bustile sea dimencionada para el caudal deeste aparado y que tenga todos los dispositivosde seguiridad y control que prevee la normati-va vigente.

Si se decide de no utilizar este aparato porun cierto periodo de tiempo, hay que cerrar lallave de paso de alimentación del combustible.

Para aparatos alimentados por gas hay queverificar por personal de nuestros centro deA/T lo siguiente:a) Que la línea de alimentación y la rampa degas estén conformes a las normativas vigentes.b) Que sean estancas todas las conexionesgas.c) Que las aperturas de aireación del cuartocaldera tengan unas dimenciones que puedangarantizar la entrata de aire que establece lasnormativas vigentes y para que se obtenga unacombustión perfecta.

No hay que utilizar para la puesta a tierrade los aparatos las tuberías de gas.

No hay que dejar el quemador encendidocuando el mismo no sea utilizado y cerrar lallave de paso del gas.

Si se nota olor a gas:— No utilizar interruptores electricos, el teléfo-

no o cualquier otro objeto que puedaprovocar chispas;

— Abrir inmediatamente puertas y ventanas para crear una corriente de aire que purifi-que el ambiente;

— Cerrar las llaves de cierre del gas.— Pedir la intervención de personal de nue-

stros centros de A/T.

Hay que tener cuidado de no cerrar lasaperturas de aireación del cuarto donde estáinstalado el aparato a gas para evitar situacio-nes peligrosas como la formación de mezclastóxicas y explosivas.

1) ALGEMENE AANWIJZINGEN2) SPECIALE AANWIJZINGEN VOOR DE BRANDERS3) ALGEMENE AANWIJZINGEN VOLGENS HET TIJPE BRANDSTOF

3a) ELEKTRlClTElT3b) GAS, MAZOUT OF ANDERE BRANDSTOFFEN

4) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN DE BRANDER INHOUDSTAFEL

13

1) ALGEMENE AANWIJZINGEN

De technische handdleiding is een voornoamdeel van het pradukt en maet aan de gebruikeralgeleverd worden.

Lees aandachtig de raadgevingen in de hand-leiding, want ze bevat belangrijke aanwijzin-gen betreffende de veiligheid van de installatie,alsook voor het gebnuik en onderhoud van hettoestel.

Bewaar zorgvuldig deze hondleiding om zelater te kunnen raadplegen.

De installatie moet uitgevoerd warden daarbevaegd personeel, volgens de geldende nor-men en de aanwijzingen van de fabrikant.

Onder bevoegd personeel wordt verstaan,iemand die technisch onderlegd is in de sektorvan verwarmingsiinstallaties en anderdelen enin de produktie van sanitair warm water. Meerspeciaal de installateurs erkend daor de fabri-kant.

Een defekte installatie kan schade taebrengenaan mensen, dieren, of goederen, waarvoorde fabrikant niet verantwoordelijk is.

Kontroleer dadelijk bij het uitpakken, of het pro-dukt in volledig goede staat verkeert. Indien ertwijfel bestaat, het produkt niet gebruiken en deleverancier raadplegen.

Laat nooit verpakking (kisten, nagels, klemmen,plastieken zakken, enz.) rondslingeren, ze kun-nen gevaarlijk zijn voor kinderen.

Alvorens onderhouds- of reinigings-werkzaam-heden te beginnen, moet men steeds de elektri-sche spanning uitschakelen door middel van dehoofdschakelaar.

Stop nooit de verluchting of luchtaanzuigope-ningen af.

In geval van defekt af slechte werking van hetapparaat, de spanning uitschakelen en niet tra-chten terug in te schakelen. Tracht zeker nietzelf het toestel te herstellen, wendt U uitsluitendtot een bekwaam vakman. De eventuele herstel-ling mag uitsluitend gebeuren met originele wis-selstukken en door firma’s, erkend door defabrikant. Het niet in acht nemen van dezeschikkingen, kan de veiligheid van hd apparaatin gedrang brengen.

Om een goede werking van het apparaat te

waarborgen is het noodzakelijk een regelmatigonderhoud en nazicht te laten uitvaeren doorbekwame vakmensen volgens de gegevens vande kanstrukteur.

In geval men beslist het apparaat voor langeretijd buiten gebruik te stellen, moet men allemaatregelen nemen om spanning en voedinguit te schakelen en de nodige voorzorgennemen om de bronnen voor mogelijk gevaar uitte schakelen.

Indien het apparaat zou verkocht of overgelatenworden aan een andere eigenaar, of in gevalvan verhuis dient de handleiding bij het appa-raat te blijven zodat de nieuwe gebruiker ofinstallateur deze kan raadplegen.

Gebruik uitsluitend originele wisselstukken voorde opties of aanvulkits (ook de elektrische) bijde apparaten.

Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt wordenvoor het doel waarvoor het werd ontworpen.Ieder ander gebruik moet aanzien worden alsgevaarlijk en vervuilend.

De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid,zowel gewone als buitengewone, af voor deschade, veroorzaakt door verkeerd gebruik ofinstallatie en voor alle niet in acht nemen vande aanwijzingen gegeven door de fabrikant.

2) SPECIALE AANWIJZINGENVOOR DE BRANDERS:

De brander moet geplaatst worden in eenlokaal dat hiervoor geschikt is en dat de verei-ste verluchtingsopeningen heeft, volgens de gel-dende normen en wetten en dat in ieder gevalvoldoet aan alle voorwaarden om een perfekteverbranding te bekomen.

Men mag slechts branders gebruiken diegebouwd zijn volgens geldende normen.

De brander mag enkel gebruikt worden voorhet doel waarvoor hij speciaal werd ontwor-pen.

Alvorens de brander aan te sluiten, nazien olde gegevens van de identifikatieplaat overeen-stemmen met de voeding (elektriciteit, gasmazaut of andere brandstof).

Nooit de warme delen van de brander aan-raken. Deze delen bevinden zich normaaldirekt bij de vlam of bij de eventuele voor-verwarmer van de brandstof en kunnen ooknog warm zijn wanneer de brander gedurendelangere periode gestopt is.

Wanneer men beslist de brander definitief stil teleggen, moet een Vakman de volgende hande-lingen uitvoeren:

a) De elektrische voeding ofkoppelen door devoedingskabel in de hoofdschokelaar los temaken.

b) De brandstoftoevoer afsluiten door de hand-bediende kraan te sluiten.

SPECIALE RAADGEVINGEN:

Nazien of de brander degelijk op de ketel afwarmtegeneratar bevestigd is, zadat de vlamzich binnen in de verbrandingskamerontwikkeld. Voor het inbedrijfstellen en minstenseens per jaar volgende punten laten-nazien ofuitvoeren door bekwame vakmensen:

a) Het brandstoldebiet von de brander latenregelen volgens het vermogen van de warmte-generator.

b) Het luchtdebiet regelen om een rendementen zuivere verbranding te bekomen volgens gel-dende normen.

c) Volledige rendementskontrole uitvoeren omgevaarlijke onverbrandde resten te vermijdenen de toegelaten grenzen von roetvorming niette overschrijden.

d) De werking van de regel- en veiligheids-toe-stellen nazien.

e) De schouw en rookgaskanalen kontroleren.

f) Nazien of na de uitgevoerde regelingen alleregelpunten geblokkeerd werden.

g) Nazien ol de gebruiks- en onderhouds-aan-wijzingen in de stookplaats aanwering zijn.

Indien de brander meerdere keren in veiligheidgaat, de veiligheid niet steeds terug inschake-len om te trochten dit op te lossen, maar de tus-senkomst von een bekwame technieker vragen.

De onderhoudswerken moeten aan bekwame

14

vakmensen toevertrouwd vvorden en uitgevoerdworden volgens de gongbare narmen.

3) ALGEMENE AANWIJZINGENVOLGENS TYPE VOEDING:

3a) ELEKTRISCHE VOEDING:

De elektrische veiligheid van het toestel isslechts verzekerd wanneer het toestel korrektwerd aangesloten en goed geaard volgens deveiligheidsnorrnen.

Hel is noodzakelijk dit hoofdpunt van de veili-gheid na te zien.

In geval van twijlel een grondig nazicht van deelektrische inslallatie vragen aon een bevoegdpersoon want de fabrikant is niet verantwoorde-lijk voor de eventuele schade veroorzaakt dooreen slechte aarding van de inslallatie.

Door een bevoegd persoon laten nazien ofde elektrische installatie voldoet aan het maxi-maal opgenomen vermogen (aangegeven opde identificatieplaat) met speciale aandachtvoor de sectie van de elektrische voedingska-bels die moeten beantwoorden aan het opge-nomen vermogen van de brcmder.

Op de voedingsleiding van de brandermogen geen ondere toestellen worden aaange-sloten of stopkontakten worden geplaalst.

De lijn van de mogendheid bevoorrading naarde brander moet zijn provista di een onder-breker omnipolare con opening tussen de con-tacten dan tenminste 3 mm’s.

Het gebruuik van elk apparaat dat electri-sche energie gebruikt vereist het respekterenvan enkele lundamentele regels zoals:

— Het apparaat nooit aanraken met vochtige handen of op blote voeten.

— Nooit aan de elektrische kobels trekken.

— Het opparaat nooit blootstellen aan almo-spherische omstandigheden (regen, zon, enz.) tenzij hiervoor de nodige voorzienin-gen werden getroffen.

— Het gebruik verbieden aan kinderen en on-bekwame personen.

De voedingskabel van het apparaat mag nietdoor de verbruiker worden vervongen.

Indien de kabel beschadigd werd, de branderstilleggen en de kabel door een bekwaam vak-man laten vervangen.

Indien men beslist de brander gedurende eenlangere periode niet te gebruiken is het aan teraden de elektrische voeding van alle elektri-sche komponenten van de installatie (pomp,

brander, regeling, enz.) af te sluiten.

3b) VOEDING MET GAS, MAZOUTOF ANDERE BRANDSTOF:

ALGEMENE AANWIJZINGEN:

De inslallatie van de brander moet worden uit-gevoerd door bekwame vokmensen en volgensde geldende normen, want een slecht uitge-voerde installatie kan schade veraorzaken aanmensen dieren of goederen waarvoor defabrikant niet verantwoordelijk kan wardengesteld.

Het is aan te raden de voedingsleidingen lespoelen alvorens met de installatie te beginnen,om eventuele bezinksels, die de goede werkingvon de brander kunnen belemmeren, te verwij-deren.

Alvorens de brander in bedrijf te stellen (het-geen door een specialist moet gebeuren) vol-gende punten nazien:

— Konntroleer de dichtheid van de voeding-sleidingen von de brandstof.

— Het brandstofdebiet regelen volgens het gevraagde brandervermogen.

— Nazien of de brander wel gevoed wordt met de brandstof waarvoor hi j werd ontworpen.

— Nazien of de voedingsdruk von de brand-s tof overeenkomt met deze, opgege-ven op de identifikatieplaat von de bran-der.

— Nazien of de installatie van de voedingslei -dingen der brandstof de juiste maten heeftvoor het nodige debiet van de brander enof alle nodige veiligheidstoestellen aanwe-zing zijn volgens de geldende voorschriften.

Indien men beslist de brander gedurende eenlongere periode niet te gebruiken, sluit dan dekranen van de voedingsleidingen.

BIJZONDERE RAADGEVINGEENBIJ HET GEBRUIK VAN GAS:

Door bekwame mensen laten nazien:

— of de gasleidingen en de gasstraat konformzijn aan de geldende normen.

— of alle verbindingen lekdicht uitgevoerd zijn.

— of alle verluchtingsopeningen van de stook-plaats de juiste afmetingen hebben om een voldoende luchtdebiet zoals voorzien door de geldende normen en in ieder geval vol-doende om een perfekte verbranding te

waarborgen.

De gasleidingen niet gebruiken als aardingvoor elektrische toestellen.

De brander niet onder spanning laten staanwanneer hij niet wordt gebruikt en in iedergeval de gaskraan sluiten.

Bij langere afwezigheid van de gebruiker dehoofdgaskraan sluiten.

In geval men een gasreuk waarneemt:

— vermijden van een elektrische vonk te ver-wekken (elektrische schakelaar, telefoon, bel, enz.).

— dadelijk deuren en vensters openen zodat een trek ontstaat om het lokaal goed te ver-luchten.

— gaskranen sluiten.

— De bevoegde gasdiensten en uw vakman verwittigen.

Nooit de verluchtingsopeningen, van de plaatswaar het gastoestel is opgesteld, opstoppenom geen gevaarlijke situatie te creeëren zoalsvorming van giltige of ontplofbare mengelin-gen.

15

16

17

18

4) USO E MANUTENZIONE DEL BRUCIATORE4) BURNER USE AND MAINTENANCE4) GEBRAUCH UND HANDHABUNG DES BRENNERS4) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BRÛLEUR4) MANEJO Y MAINTENIMIENTO DEL QUEMADOR4) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN DE BRANDER4)

19

ISTRUZIONI PER L’UTENTEOPERATING INSTRUCTIONSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZERINSTRUCTIONS POUR L' UTILISATEURINSTRUCCIONES PARA EL USUARIOINSTRUCTIES VOOR DE GEBRUIKER

I

GB

GR

D

F

E

NL

20

SPEDIZIONEDELIVERYLIEFERUMFANGLIVRAISONEXPEDICIONVERZENDING

IGB

GR

D

F

ENL

Il bruciatore viene spedito completamente mon-tato ed imballato in un unico collo e con icablaggi elettrici già effettuati.Consigliamo di togliere il bruciatore dall’imbal-lo solo al momento della effettiva installazionesulla caldaia per evitare che urti accidentalipossano danneggiarlo.

I

The burner is delivered fully assembled andpacked in one unit, complete of wiring.The burner should be unpacked only whenactually installing it on the boiler, to prevent anydamage that may resul t f rom accidentalimpacts.

GB GR

Der Brenner wird komplett montiert und elek-trisch verdrahtet in einem Styroporbehälter gelie-fert. Es wird, um Beschädigungen zu vermei-den, empfohlen, den Brenner erst kurz vor derMontage auszupacken.

D

El quemador se envia embalado y completa-mente montado en una sola caja con el ca-bleado eléctrico ya efectuado.Consideramos que se debe sacar el quemadorde su embalaje sólo en el momento de efectuarsu instalación a la caldera para evitar que acci-dentalmente pueda ser dañado.

E

Le brûleur est livré complètement monté et pré-cablé dans son emballage en un seul colis.Nous conseillons de ne sortir le brûleur de sonemballage qu’au moment de l’installation sur legénérateur de chaleur, afin d’éviter tout inci-dent.

FDe brander is volledig gemonteerd en degelijkverpakt in een stevige doos, alle electrische ver-bindingen zjin reeds gemaakt. Wij, geven deraad om de brander enkel uit te pakken op hetogemblik van de installatie op de ketel om tevermijden dat onvoorziene stoten hem zoudenbeschadigen.

NL

FIG. 1

.1

21

TIPO

Potenzialità MIN-MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Gasolio p.c.i. 10.210 kcal/kg 1,5° E (6 cSt) a 20°C

1/4” Lunghezza 1100 mm (raccordo 3/8”)

pressione di taratura 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

Elettronica con fotoresistenzamanuale con chiusura automatica dell’aria a bruciatore fermo

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

Consumo combustibileCombustibileTubazioni flessibili

Pompa combustibile autoaspirantecon elettrovalvola incorporata

Alimentazione elettricaMotore elettrico a 2860 giri/1’ WCondensatore

Trasformatore diaccensione

Apparecchiatura di controllo fiammaRegolazione ariaPesoDimensioni imballo

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

UGELLI MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

CARATTERISTICHE TECNICHEI .2

BURNER MODEL

Firing rate MIN/MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Lower heat valute 10.210 kcal/kg 1,5° E (6 cSt) 20°C

1/4” 1100-mm long (3/8”fitting)

set at 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

Electronics type with photoresistormanual, with automatic air cut-off for idle burner

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

Fuel consumptionFuel - Light oilHoses

Fuel suction pump withbuilt-in solenoid valve

Power supply2860-r.p.m. motor WCapacitor

Ignitiontransfomer

Flame failure seguence controlAir controlWeightPacking dimensions

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

NOZZLES: MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

TECHNICAL DATAGB .2

22

TYP

Brennerleistung MIN-MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Leichtes Heizöl EL 10.210 kcal/kg 1,5° E (6 cSt) bei 20°C

1/4” Länge 1100 mm (Anschluß 3/8”)

12 kg/cm2 Eichdruck

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

Elektronik durch PhotozelleManuell mit automatisch schließender Luftklappe bei Brennerstillstand

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

HeizölverbrauchBrennstoffsorteFlexible Druckschläuche

Selbstansaugende Kraftstoffpumpemit eingebautem Elektroventil

NetzanschlußßBrennermotor 2800 Umdrehungen pro Minute WKondensator

Zündtransformator

FlammkontrolleLuftregulierungGewichtVerpackungsmaße

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

DÜSEN MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

TECHNISCHE DATEND .2

TYPE

Puissance MIN/MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Fioul p.c.i. 10.210 Kcal/kg 1,5° E (6 cSt à 20°C)

1/4” Longueur 1100 mm (Raccord 3/8”)

Pression de réglage 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

ÉlectroniqueManuel avec fermeture automatique à l’arrêt

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

Consommation FODCombustibleFlexibles

Pompe avec électrovanne incorporée

Alimentation électriqueMoteur électrique 2860 Tours/1’ WCondensateur

Transfo d’allumage

Boitier de controleRéglage d’airPoidsDimensions

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

GICLEURS MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESF .2

23

MODELO

Potencia MIN-MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Gasoleo p.c.i. 10.210 kcal/kg 1,5° E a 20°C

1/4” largo 1100 mm (racord 3/8”)

Presión de tarado 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

Electrónica con célula fotoeléctricaManual con cierre automático del aire a quemador parado

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

Consumo combustibleCombustibleLatiguillos

Bomba de combustible auto-aspirantecon electroválvula incorporada

Alimentación eléctricaMotor eléctrico a 2860 r.p.m. WCondensador

Transformador deencendido

Centralita de control de llamaRegulación de airePesoMedida embalaje

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

CHICLER MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

CARACTERISTICAS TECNICASE .2

BRANDERMODEL

Thermisch vermogenMIN/MAX

KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Laagste verwarmingswaarde 10.210 kcal/kg 1,5° E (6 cSt) 20°C

1/4” lengte 1100 mm (3/8” fitting)

ingesteld op 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W95 953 3

820

De elektronica type met fotoweerstandmanueel, met automatische luchtafsluiting bij niet werkzame brander

10,5 10450 x 355 x 270

0,30 ÷ 0,6060°-80°W / 80°A

60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

BrandstofverbruikBrandstof - lichte olieSlangen

Brandstofopvoerpomp met ingebouwde elektromagnetische klep

Voeding2860 t.p.m. motor WCondensator

Ontstekingstransformator

Sequentiecontrole vlamuitvalLuchtcontroleGewichtAfmetingen verpakking

Delavan Del-o-flo 80°BDelavan

MONDSTUKKEN:MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

TECHNISCHE EIGENSCHAPPENNL .2

24

MODELO

Potencia MIN-MAX KwKcal/h x 103

14,2 ÷ 35,612,2 ÷ 30,6

1,2 ÷ 3Gasoleo p.c.i. 10.210 kcal/kg 1,5° E a 20°C

1/4” largo 1100 mm (racord 3/8”)

Presión de tarado 12 kg/cm2

230 V - 50 Hz - 160 W

95 95

3 3

820

Térmica con célula fotoeléctricaManual con cierre automático del aire a quemador parado

450 x 355 x 2700,30 ÷ 0,60

60°-80°W / 80°A60° NS60° A

60° S/H80° H/SF

0,50 ÷ 0,75

820

1,8 ÷ 3

21,3 ÷ 35,618,3 ÷ 30,6

Consumo combustibleCombustibleLatiguillos

Bomba de combustible auto-aspirantecon electroválvula incorporada

Alimentación eléctricaMotor eléctrico a 2860 r.p.m. W

Condensador

Transformador deencendido

Centralita de control de llamaRegulación de aire

Delavan

CHICLER MonarchGirsDanfossFluidics

kg/h

µF

kVmA

kgmm

OIL 3 PR OIL 3

GR .2

Delavan Del-o-flo 80°B

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONSDIMENSIONES EXTERNASAFMETINGEN .3

IGB

GR

D

F

ENL

FIG. 2

25

TIPO

TYPE

TYP

TYPE

TIPO

TYPE

OIL 3 323/393 * 294 218,5 70/140 * 253 167,5 80 42,5 ÷ 70 85 80

OIL 3 PR

* Quote relative alla bocca lunga - This size refers to the long blast tube - Maß vom langen FlammrohrBuse longue - Quemador con boca larga - Maten m.b.t. lange blaaspijp -

323/393 * 294 218,5 70/140 * 253 167,5 80 42,5 ÷ 70 85 80

A B C D E F Ø G H Ø L N

IGB

GR

D

F

ENL

26

ISTRUZIONI PER L' INSTALLATOREINSTALLATION INSTRUCTIONSANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEURINSTRUCTIONS POUR L' INSTALLATEURINSTRUCCIONES PARA EL INSTALADORINSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATEUR

I

GB

GR

D

F

E

NL

27

DIAGRAMMA DI PRESURIZZAZIONEPRESSURIZATION CHARTÜBERDRUCKDIAGRAMM DIAGRAMME DE PRESSURISATION DIAGRAMA DE LAS PRESIONES DE TRABAJODRUKDIAGRAM .4

IGB

GR

D

F

ENL

Le curve rappresentate in diagramma sono stateottenute effettuando le prove di combustionesecondo le specifiche e le caratteristiche difocolare previste dalle norme ANCC/DIN.

I

The curves plotted in the diagram are the resultsof combustion tests performed in compliancewith the furnace specifications and technicaldata as per DIN Standards.

GB

Die dargestellten Kurven des Überdruckdia-grammes wurden aufgrund von Brennprobenermittelt, die nach DIN-Norm duchgeführt wur-den.

D

La curva de contrapresión trazada en el diagra-ma, representa el máximo campo de trabajode los respectivos quemadores. La elección sehará teniendo en cuenta las características decontrapresión de la instalación y escogiendo elcampo de trabajo del quemador en la posiciónintermedia de la curva. Estos graficos se hanconseguido de acuerdo con las normas DIN.

E

Les courbes du diagramme ont été établiesaprès essais effectués suivant les normes etfoyers DIN.

FDe in het diagram weergegeven curven werdenverkregen door de verbrandingsproeven uit levoeren overeenkomstig de gegevens en dekarakteristieken van de vuurhaard zoals voor-zien door de fabrikatienormen DIN.

NL

GR

FIG. 3

28

TUBAZIONI DI ALIMENTAZIONE OLIO COMBUSTIBILEFUEL OIL DELIVERY PIPESROHRDIMENSIONIERUNG HEIZÖLANLAGETUYAUTERIES ALIMENTATION FIOULTUBERIAS DE ALIMENTACION COMBUSTIBLEMAZOUTTOEVOERLEIDINGEN .5

IGB

GR

D

F

ENL

FIG. 4

I diagrammi sono validi per olio combustibile avente viscosità max di 1,5° E (cSt) a 20° C.

The above diagrams apply to a fuel oil viscosity of1.5° E max. (6 cSt) at 20° C.

Diese Diagramme gelten für Brennstoffe mit einer max.Viskosität von 1,5 E (6 cSt) bei 20° C.

Diagramme pour fod avec viscosité max. 1,3° E à20° C.

El diagrama es válido para gasóleo con viscosidadmax. de 1,5° E (6 cSt) a 20° C.

De diagrammen gelden enkel voor stookelie met eenviscositeit van max 1,5° E (6 cSt) bij 20° C.

IMPIANTO IN ASPIRAZIONESUCTION SYSTEMANZAPFLEITUNGINSTALLATION EN ASPIRATIONINSTALACION EN ASPIRACIONINSTALLATIE MET AANZULGING

SVILU

PPO

TUB

AZIO

NE

PIPE

LEN

GTH

ÕLLE

ITUN

GSL

ÄNG

ELO

NG

UEUR

TUY

AULO

NG

ITUD

TUBE

RIAUI

TWER

KIN

G V

AN D

E M

AZO

UTLE

IDIN

GEN

IMPIANTO A CADUTAGRAVITY FEED SYSTEMRÜCKFÜHRUNGSLEITUNGINSTALLATION EN CHARGEINSTALACION EN CARGAINSTALLATIE IN GRAVITEIT

A Tubo di aspirazioneB Filtro combustibileC Saracinesca su tubazione di aspirazioneD Elettrovalvola di arresto flussoE Saracinesca su tubazione di ritornoF Tubazione di ritornoG Valvola di fondoH Saracinesca di intercettazione

a chiusura rapida con comando a distanzaL Valvola di ritegno unidirezionale

A Intake pipeB Fuel filterC Gate valve on intakeD Flow cut-off solenoid valveE Gate valve on return pipeF Return pipeG Foot valveH Remote control ON/OFF

shut-off valveL One-way check valve

A AnsaugleitungB ÕlfilterC Sperrventil der AnsaugleitungD Elektromagnetventil in der AnsaugleitungE Sperrventill der RücklaufleitungF RücklaufleitungG Ansaugventil am TankbodenH Sicherheitsventil mit sofortiger Unterbrechung

des Kraftstofflusses mit FernauslösungL Rückschlagventil

A Tuyau aspirationB Filtre F.O.D.C Robinet barrage sur aspirationD Electrovanne d’arrêtE Robinet sur retourF Tuyau retourG CrépineH Robinet de barrage avec

fermeture à distanceL Clapet anti-retour

A Tubería en aspiraciónB Filtro combustibleC Llave de cierre tubería de aspiraciónD ElectroválvulaE Válvula antiretorno en tubería de retornoF Tubería de retornoG Válvula de piéH Llave de paso de cierre rápido con

mando a distanciaL Válvula antiretorno unidireccional

A AanzuigleidingB MazoutfilterC Afsluitkraan op aanzuigleidingD MagneetventielE Afsluitkraan op leidingF TerugloopleidingG VoetklepH Afsluitkraan met direkte sluiting en

afstandsaedienningL Enkelaichtingsklep

A Tuyau aspirationB Filtre F.O.D.C Robinet barrage sur aspiration

D Electrovanne d’arrêT

E Robinet sur retour

F Tuyau retourG CrépineH Robinet de barrage avec

fermeture à distanceL Clapet anti-retour

29

CICLO DI FUNZIONAMENTOWORKING CYCLEFUNKTIONSZYKLEN DER BRENNERCYCLE DE FONCTIONNEMENTCICLO DE FUNCIONAMIENTOENKELTRAPSWERKINGSCYCLUS .6

IGB

GR

D

F

ENL

All’avviamento, parte il motore del bruciatoreed inizia il periodo di preventilazione delladurata di 15 s. Durante la fase di preventilazio-ne è inserito il trasformatore di accensione escocca quindi l’arco tra gli elettrodi.Terminata la fase di preventilazione si apre lavalvola di intercettazione gasolio ed incominciacosì a flluire il combustibile dall’ugello dandoorigine alla fiamma.Dopo altri 3 s (tempo di postaccensione) si spe-gne l’arco sugli elettrodi.Se entro 10 s dalla fine della preventilazionenon compare la fiamma, il bruciatore va inblocco.In caso di spegnimento accidentale della fiam-ma durante il normale funzionamento, vieneautomaticamente tentata la riaccensione; sequesta non avviene il bruciatore va in blocco.Il blocco è segnalato dalla lampada (67) del-l’apparecchiatura e/o da altra eventuale deltermostato ambiente.Il riavviamento del bruciatore si effettua premen-do il pulsante di ricarica blocco (67).

On starting the unit, the burner motor will startand a 15 sec. pre-purge sequence will begin.During the pre-purge sequence, the ignition tran-sformer is switched on and an electric arc isstruck between the electrodes.Once the pre-purge sequence is over, the lightoil shut-off valve opens and fuel will startflowing through the nozzle, thus generating theflame.After another 3 secs. (post-ignition time), theelectrode arc goes out.If no flame is generated within 10 secs. fromthe pre-purge sequence end, the burner will shutdown.In case the flame should accidentaly extinguishin the course of normal operation, burner re-startwill be automatically attempted if the burnercannot be re-started, however, the burner willshut down.The shut-down condition is shown by a warninglight (67) on the equipment, and or by anotherwarning light fitted on the room thermostat, ifany.To re-start the burner, press the shut-down resetpushbutton (67).

Nach dem Einschalten des Brenners beginntdie Vorventilationszeit von 15 Sekunden.Gleichzeitig ist die Zündung in Betrieb. NachAbschluß der Vorventilationszeit öffnet sich dasMagnetventil und das von der Einspritzdüse zer-s täubte Heizöl entzündet s ich. Nach 3Sekunden Nachzündungszeit schaltet sich dieZündung aus. Sollte innerhab von 10 Sekundennach der Vorventilationszeit keine Zùndungerfolgen, werden die Brennstoffzufuhr und derBrennermotor abgeschaltet (Block). Sollte eswährend des normalen Betriebs des Brennerszu einem Erlöschen der Flamme kommen, wirdautomatisch ein Startzyklus ausgelöst. DieBlockierung des Brenners wird von derStörungslampe des Steuergerätes und von einerevtl. vorhandenen externen Störungskontrollam-pe (Kessel-oder Steuerfeld) angezeigt. ZurWiederinbetriebnahme des Brenners ist dieEntstörtaste am Brennersteuergerät zu betätigen.

A l’allumage, le moteur se met en route et effec-tue la préventilation de 15 s. Pendant la pré-ventilation, le transformateur effectue le préallu-mage. La préventilation terminée, s’ouvre l’élec-trovanne et se créée la flamme. Après 3 autressecondes, l’étincelle s’éteint (postallumage). Sidans les 10 s. qui suivent, le boitier ne détectepas la flamme, il met le brûleur en securité. Sila flamme s’éteint pendant le cycle normal defonctionnement, le boitier effectue automatique-ment une tentative d’allumage. La mise en sécu-rité est signalée par le voyant. La remise enmarche du brûleur s’effectue en réarmantmanuellement le bouton sur le boitier (67).

Al conectar el interruptor general se pone enmarcha el motor del quemador e inicia el perio-do de preventilación de 15 s. En esta fase deventilación se conecta el transformador deencendido saltando la chispa entre los electro-dos.Terminada la fase de preventilación se abre laelectroválvula de interrupción del gasóleo ycomienza a fluir el combustible a través delinyector, dando comienzo a la llama. Pasadosotros 3 s. (tiempo de post-encendido) se apagael arco entre los electrodos. Si en los 10 s.

siguientes a la preventilación no aparece lallama el quemador se bloquea necesitando surearme manual. Si el apagado de la llama esaccidental durante el normal funcionamiento, seproduce automáticamente un nuevo ciclo deencendido.El bloqueo es señalado por el piloto de la cen-tralita de control. El rearme del quemador seefectuá mediante el pulsador de recarga debloqueo (67).

Bij het in gangstellen start de brandermotor enbegint de voorventilatie die 15 decondenduurt. Gedurende de voorventilatle krijgt dehoogspanningstransformator stroom en ontstaatzo de ontstekingsvlam tussen de electroden.Eens de voorventilatieperiode beeindigd, gaathet magneetventlel open en wordt de stookoliedoor de verstuiver gestuurd en ontstaat de ver-branding. Na 13 seconden (de tijd van denaantste king) dooft de ontstekingsvlam. Indienbinnen de 10 seconden, na de voorventilatie,de vlam niet verschijnt, gaat de brander in sto-ring en stopt. ingeval de vlam toevallig dooft tij-dens de normale werking wordt onmiddelijk totautomatische herontsteking overgegaan. De sto-ring wordt aangeduid door de verklikkerlamp(67) op het bedieningsrelais of door gelijkwelke verklikker. de brander wordt opnieuwgestart door de herbewapeningsknop (67) in tedrukken.

I D

F

NL

E

GB

GR

t115 sec. Preventilazione e preaccensione15 secs. pre-purge and pre-ignition time15 Sek. Vorventilationszeit, Zündung15 secondes préventilation et allumage15 s. Preventilación y formación de chispa15 s. Voorventilatle en voorontsteking15 s.

t23 sec. Postaccensione3 secs. post-ignition time3 Sek. Nachzündung3 secondes post-allumage3 s. Mantenimiento posterior de chispa3 s. Na ontsteking3 s.

t310 sec. Max tempo di sicurezza10 secs. max. safety time10 Sek. Sicherheitszeit10 secondes maxi temps sécurité10 s. Tiempo máximo de seguridad10 s. Velligheidstijd10 s.

ACCENSIONEIGNITION CYCLEZÛNDUNGALLUMAGEENCENDIDOONTSTEKING

MANCATA ACCENSIONEIGNITION FAILUREFEHLZÛNDUNGDEFAUT D’ALLUMAGEFALLO DE ENCENDIDOONTSTEKING BLUFT UIT

FIG. 5

30

31

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGAMELEKTRISCHER SCHALTPLANSCHEMA ELECTRIQUEESQUEMA ELECTRICOELECTRISCH SCHEMA .7

IGB

D

F

ENL

La linea di alimentazione elettrica al bruciatoredeve essere provvista di un interruttore omnipo-lare con apertura tra i contatti di almeno 3 mm.I cavi di allacciamento devono essere di sezio-ne non inferiore a 1 mm2 ed isolamento di2000 volt.Per l’allacciamento linea ed apparecchiatureausiliarie attenersi allo schema elettrico.Il bruciatore deve essere collegato a terrasecondo le normative ENPI in vigore.

The electrical power line to the burner must befitted with an omnipolar switch an opening ofat least 3 mm between the contacts.The connection cables shall have a cross sec-tion of not less than 1 mm2 and an insulation of2000V.To connect the unit to the main and auxiliaryequipments, follow the wiring diagram below.The burner shall be grounded in compliancewith local regulations in force.

Der elektrische Anschluß des Brenners mußnach den gültigen VDE-Bestimmungen erfolgen,wobei der Hers te l ler einen minimalenQuerschnitt der Zuleitungen von 1 mm2 diestromversorgungsleitung zum Brenner muss übereinen Al lpol -Netzschal ter mi t einerKontakttrennung von mindestens 3 mm verfügenvoschreibt.Der Anschluß von Steuereinrichtungen mußnach den Schaltplänen erfolgen.

La ligne d’alimentation électrique du brûleur doitêtre pourvue d’un interrupteur omnipolaire dontles contacts doivent présenter une ouvertured’au moins 3 mm.Les câbles d’alimentation doivent avoir une sec-tion d’au moins 1 mm2 et une isolation de2000 V.Pour le branchement, voir le schéma électrique.Mise à terre obligatoire.

La línea de alimentación eléctrica al quemadordebe estar dotada de interruptor omnipolar conapertura minima entre contactos de 3 mm.Los cables de alimentación tienen que ser desección no inferior a 1 mm2 y tener un aisla-miento de 2000 voltios.El quemador tiene que estar siempre conectadoa tierra según la normativa en vigor.

De lijn van de mogendheid bevoorrading naarde brander moet zijn provista di een onder-breker omnipolare con opening tussen de con-tacten dan tenminste 3 mm’s. De aansluikablesmogen in doorsnee niet kleiner zijn dan 1 mm2

en moeten 2000 Volt kunnen isoleren. Voor deaansluiting van de hulpleidingen en hulpappa-ratuur moet men zich aan het schema houden.de brander moet met de aarde verbonden zijnvolgens de van kracht zijnde reglementen. Alleplaatselijke reglementen van electriciteitsmaat-schappijen zijn te respecteren.

I

D

F

NL

EGB

GR

GR

32

FIG. 6

OIL 3 DIS. 203512

FIG. 6

OIL 3 PR DIS. 203530

0

NeroBlack

SchwarzNoir

NegroZwart

MarroneBrownBraun

MarronMarrónBruin

RossoRedRot

RougeRojoRood

ArancioOrangeOrangeOrangeNaranjaOranje

GialloYellowGelbJaune

AmarilloGeel

VerdeGreenGrünVert

VerdeGroen

BluBlueBlauBleuAzulBlaun

ViolaVioletViolettVioletVioletaPaars

GrigioGreyGrauGrisGrisGrijs

BiancoWhiteWeißBlancBlanco

Nit

TerraEarthErdeTerreTierraAarde

NeutroNeutral

NullNeutreNeutro

Nulleided

FasePhasePhasePhaseFaseFase

1 2 3 4 5 6 7 8 9 T N PH

1 Apparecchiatura automatica di comando e controllo

2 Preriscaldatore3 Morsettiera ausiliaria4 Elettrovalvola5 Fusibile 3 Amp6 Interruttore generale7 Lampada blocco a distanza8 Motore bruciatore9 Spina di allacciamento linea ed apparec-

chiatura ausiliarie10 Fotoresistenza11 Termostato ambiente12 Termostato caldaia13 Trasformatore di accensione

1 Automatic control equipment2 Preheater3 Auxiliary terminal board4 Solenoid valve5 3A fuse6 Master switch7 Remote shut-down warning light8 Burner motor9 Main and auxiliary equipment

connection plug10 Photoresistor11 Room thermostat12 Boiler thermostat13 Ignition transformer

1 Kontroll- und Steuergerät2 Brennstoffvorwärmer3 Klemmleiste4 Magnetventil5 Sicherung 3 A6 Hauptschalter7 Externe Störungskontrollampe8 Brennermotor9 Steckverbindung Brenner/Wärmeerzeuger

10 Photozelle11 Raumthermostat oder Außensteuerung12 Kesselthermostat13 Zündtransformator

33

1 Boitier de contrôle2 Réchauffeur3 Fiche branchement réchauffeur4 Electrovanne5 Fusible 3 AMP.6 Interrupteur général7 Voyant de contrôle à distance8 Moteur9 Fiche branchement alimentation électrique

10 Cellule11 Thermostat ambiance12 Thermostat chaudière13 Transformateur d’allumage

1 Centralita automática de mando y control2 Precalentador3 Regleta de conexión auxiliar4 Electroválvula5 Fusibles 3 Amp6 Interruptor general7 Piloto señalamiento bloqueo quemador (a

distancia)8 Motor quemador9 Enchufe conexión eléctrica y aparellajes

auxiliares10 Célula fotoeléctrica11 Termostato ambiente12 Termostato caldera13 Transformador de encendido

1 Automatische stuur- en regelapparatuur2 Voorverwarmer3 Hulpklemmenbord4 Magneetklep5 Zekering 3 Amp.6 Hoofdschakelaar7 Lamp afstandsblokkering8 Brandermotor9 Verbindingsstekker lijn en hulpapparatuur

10 Fotoweerstand11 Kamerthermostaat 12 Verwarmingsketelthermostaat13 Ontstekingstransformator

1 Boitier de controle

2 Réchauffeur3 Fiche branchement réchauffeur4 Electrovanne5 Fusible 3 AMP.6 Interrupteur général7 Voyant de controle à distance

8 Moteur9 Fiche branchement alimentation électrique

10 Cellule11 Thermostat ambiance12 Thermostat chaudière13 Transformateur d’allumage

34

REGOLAZIONISETTING THE BURNERBRENNEREINSTELLUNGENREGLAGESREGULACIONESREGELINGEN .8

IGB

GR

D

F

ENL

REGOLAZIONE ARIAIl dispositivo posto a destra nella parte superio-re del bruciatore permette la regolazione dell’a-ria in aspirazione (Fig. 7).Ruotando la vite di regolazione (46) in sensoantiorario si aumenta la portata dell’aria; vice-versa ruotando in senso orario si diminuisce.A regolazione effettuata bloccare con la vite(60).All’arresto del bruciatore si ha la chiusura auto-matica dell’aria.

SETTING THE AIR CONTROLA micrometer screw device (46) is provided, forfine, stable and accurate adjustment of the airdelivery shutter.Loosen nut (60) and rotate the screw clockwiseto increase air shutter opening; rotate the screwcounterclockwise to decrease air flow.

EINSTELLEN DER VERBRENNUNGSLUFTMENGE (ABB. 7)Die Luftmenge wird durch Drehen der am obe-ren rechten Brennergehäuse angebrachtenEinstellschraube reguliert. Im Uhrzeigersinn ver-ringert man die Luftklappenöffnung (Abb. 7),gegen Uhrzeigersinn vergrößert man denLuftmengendurchfluß.Die Luftklappe schließt sich selbsttätig beiBrennerstillstand.

REGLAGE DE L’AIRLe dispositif placé à droite dans la partie supé-rieure du brûleur permet le réglage de l’air decombustion sur l’aspiration (FIG. 7).En tournant l’arbre (46) avec sa came dans lesens des aiguilles d’une montre on diminue ledébit, dans le sens contraire on l’augmente.A l’arrêt du brûleur le volet d’air se ferme auto-matiquement.

I D

F

E

GB

FIG. 7

REGULACION DEL AIREEl dispositivo puesto en la parte superior dere-cha del quemador permite la regulación delaire en aspiración (fig. 7).Girando el mando (46) en sentido anti-horariose aumenta el caudal de aire; viceversa giran-do en sentido horario se disminuye.Al pararse el quemador se produce el cierreautomático del aire.

LUCHTAFSTELLINGDe inrichting op het rechter bovengedeelte vande brander dient voor de afstelling van de aan-gezogen lucht (fig. 7).Door de spil (46) linksom te draaien neemt deluchttoevoer toe; bij rechtsom draaien neemt deluchttoevoer af.Na afstelling de spil (46) met behulp van deschroef (60) vastzetten.Bij het afslaan van de brander wordt automati-sch de luchttoevoer afgesloten.

NL

GR

(46)

(46)

REGOLAZIONE CANOTTOPORTA UGELLOLa conformazione particolare della boccafuoco e del disco deflettore, la cui posizione èregolabile anche a bruciatore funzionante, per-mette l’ottimizzazione dei parametri di combu-stione su tutta la gamma di portata del bruciato-re e nelle condizioni più critiche di funziona-mento.Ruotando la vite (61) in senso antiorario si ottie-ne l’arretramento del canotto porta ugello ed unmaggiore passaggio di aria attorno al discodeflettore; viceversa ruotando la vite in sensoorario si riduce il passaggio di aria.

ADJUSTING THE NOZZLE SLEEVEThe special design of the blast tube and the dif-fuser (whose position can be adjusted alsowhile the burner is on) permit ideal combustionparameter to be attained over the whole burnerrange, and under the most severe operatingconditions.Rotate screw (61) clockwise to cause the nozz-le sleeve to move forward, thus increasing theair flow through the diffuser; rotate screw coun-terclockwise to reduce the air flow.

EINSTELLUNG DER LUFTMENGE AMDÜSENHALTER (ABB. 8).Die besondere Konstruktion des Flammrohres,des Düsenhalters und der Stauscheibe erlaubenauch während des Brennerbetriebs eine optima-le Luftmegenregulierung selbst bei schwierigstenBetr iebsbedingungen. Durch Drehen derEinstellschraube (61) gegen Uhrzeigersinnerhöht sich der Luftdurchsatz der Stauscheibe; inUhrzeigersinn verringert er sich.

REGLAGE LIGNE GICLEURLa forme particulière de la buse du brûleur et dudisque déflecteur que l’on peut déplacer avecle brûleur en marche, permet d’obtenir d’excel-lents rendements de combustion à tous lesdébits et sur toutes les chaudières.En tournant la vis (61) dans le sens inverse desaiguilles d’une montre, on fait reculer la lignegicleur et on augmente le passage d’air autourdu disque déflecteur; en la tournant dans lesens inverse, on réduit le passage.

I

D

F

GB

FIG. 8

35

REGULACION CONJUNTO PORTA-CHICLERLa particular conformación de la boca defuego y del disco deflector, cuya posición esregulable también con quemador funcionante,permite la optimización de los parámetros decombustión en toda la gama de caudal delquemador y en las condiciones más críticas defuncionamiento. Girando el tornillo (61) en sen-tido anti-horario se consigue el deslizamientohacia atrás del conjunto porta-chicler y unmayor pasaje de aire alrededor del discodeflector; viceversa girando el tornillo en senti-do horario se reduce el paso de aire.

REGELING VAN DE VERSTUIVERLIJNDe bijzondere vorm van de verbrandingskopsamen met de vlamring, welke nog kan gere-geld worden wanneer de brander werkt, laattoe de verbrandingwaarden te optimaliseren bijgelijk welk debiet van de brander en in demeest moeilijke omstandigheden. Door de vijs(61) in wijzerzin te draaien, gaat de verstuiver-lijn meer vooruit en gaat een groter luchtdebietlangs de vlamring; door de vijs in tegenwijzer-zin te draaien, vermindert men het luchtdebiet.

NL

E GR

REGLAGE PRESSION POMPELa pompe est l iv rée d’usine tarée à 12Kg/cm2. On peut régler la pression en agis-sant sur la vis (64).On peut vétifier la pression avec un manomètresur le raccord (66).N.B. - le manomètre doit pouvoir recevoirjusqu’à 30 Kg/cm2. La pompe peut travaillerentre 7 Kg (MINI) et 14 Kg. (MAXI).

REGULACION PRESION BOMBALa presión de la bomba está tarada en fábricaal valor de 12 Kg/cm2.En el caso que fuese necesario, es posibleefectuar la variación de presión girando el tor-nillo (64).Para comprobar el valor de presión alcanzadohay que instalar un manómetro en la toma (66).Nota — Con el fondo escala del manómetro a30 Kg/cm2, el campo de trabajo de la bombaes MIN 7 — MAX 14 Kg/cm2.

REGELING VAN DE POMPDRUKDe pompdruk is in de fabriek afgesteld op 12kg. Indien nodig kan de druk bijgeregeld wor-den door aan vijs (64) te draaien. Om debereikte druk na te gaan, is het nodig eenmanometer op de aansluiting (66) te bevesti-gen.N.B. - Bij een manometerui ts lag van 30kg/cm2 is het werkterrein tussen MIN. 7 MAX.14 kg/cm2.

REGOLAZIONE PRESSIONE POMPALa pressione della pompa è tarata in stabilimen-to al valore di 12 Kg/cm2.Nel caso tuttavia fosse necessario, è possibileeffettuare la variazione di pressione ruotando lavite (64).Per verificare il valore di pressione raggiuntooccorre montare un manometro sull’attacco(66).N.B. — Il fondo scala del manometro deveessere di 30 Kg/cm2.Il campo di lavoro della pompa è MIN 7 —MAX 14 Kg/cm2.

SETTING THE PUMP PRESSUREThe pump pressure is set at the factory at 12kg/cm2.However, pump pressure can be adjusted, incase of need, by rotating screw (64).A pressure gauge shall be fitted on connection(66) to read the pressure variation.N.B. — The pressure gauge end of scale shallbe 30 kg/cm2.The pump range is: Min. 7, Max. 14 kg/cm2.

EINSTELLUNG DESPUMPENFÖRDERDRUCKS (ABB. 9).Werksseitig ist der Förderdruck der Ölpumpeauf 12 kg/cm2 eingeste l l t . Sol l te eineVeränderung des Förderdrucks erforderlich sein,wird dieser unter Zuhi l fenahme einesManometers (Anschluß 66) mittels der Schraube(64) eingestellt. Der Arbeitsbereich der Pumpeliegt zwischen min. 7 und max. 14 kg/cm2.

NL

I

E

D

F

GB

36

FIG. 9

GR

38

INSTALLAZIONEINSTALLATIONBRENNERMONTAGEINSTALLATIONINSTALACIONINSTALLATIE .9

IGB

GR

D

F

ENL

FIG. 10

SCHEMA IDRAULICO POMPA SUNTECHYDRAULIC DIAGRAM OF SUNTEC PUMP

HYDRAULISCHES SCHEMA DER SUNTEC - KRAFTSTOFFPUMPEPOMPE SUNTEC TYPES AS - 70

BOMBA SUNTECHYDRAULISCH SCHEMA VAN DE SUNTEC POMP

INSTALLAZIONE A 2 TUBITWO PIPES INSTALLATIONANLAGE MIT 2 ROHRENINSTALLATION BITUBE

INSTALACION DE DOS TUBERIASINSTALLATIE MET TWEE BUIZEN

INSTALLAZIONE MONOTUBOONE PIPE INSTALLATION

ANLAGE MIT EINEM ROHRINSTALLATION MONOTUBEINSTALACION MONOTUBOINSTALLATIE MET ÉÉN BUIS

39

A Valvola elettromagnetica chiusaB Valvola elettromagnetica apertaC Valvola elettromagneticaD Valvola di regolazione pressioneE Regolatore di pressioneF All’ugelloG Attacco manometroH Vavlola di spurgoI Attacco vuotometroL Gruppo ingranaggiM EntrataN RitornoO Grano by-pass da asportare solo su

pompa SUNTEC per installazione monotubo

P Tenuta alberoQ Dagli ingranaggiR Verso tenuta albero e ritornoS Ritorno all’aspirazione

A Solenoid valve closedB Solenoid valve openC Solenoid valveD Pressure adjusting valveE Pressure regulatorF To the nozzleG Gauge plugH Drain valveI Vacuum gaugeL Gears assyM InletN OutletO By-pass screw to be removed only on one

pipe installationsP Cam sealQ From the gearsR To cam seal and returnS Return to intake

A Geschlossenes elektromagnetisches VentilB Geöffnetes elektromagnetisches VentilC Elektromagnetisches VentilD DruckreglerventilE DruckreglerF zur DüseG ManometeranschlußH AblaßventilI RichtungL ZahnradgruppeM EinlaufN RückförderungO Bypass-Stift nur bei Suntec-Pumpe und bei

Anlagen mit einem Rohr entfermenP WellendichtungQ von den ZahnrädernR Richtung Wellendichtung und zurückS zurück zum Ansaugweg

A Electrovanne ferméeB Electrovanne ouverteC ElectrovanneD Vanne de régulation pressionE Réglage pressionF Vers le gicleurG Prise manomètreH PurgeI Prise vacuomètreL Train d’engrenageM ArrivéeN RetourO Bouchon de déviation “P” à enlever,

seulement sur pompe SUNTEC, pour installation monotube

P Joint d’étancheite de l’arbre Q ArrivéeR Vers joint de l’arbre et vers retourS Retour à l’aspiration

A Válvula cerradaB Válvula abiertaC Válvula electromagnéticaD Válvula de regulación de presiónE Regulador de presiónF Al chiclerG Conexión manometroH Tapón purgadorI Conexión vacuometroL Grupo engranajesM EntradaN RetornoO Grano by-pass que se debe quitar sólo

en la bomba SUNTEC en instalacionesmonotubo

P Retén ejeQ Desde los engranajesR Hacia retén eje y retornoS Retorno a la aspiración

A Elektromagnetische klep, dichtB Elektromagnetische klep, openC Elektromagnetische klepD DrukregelklepE DrukregelaarF Naar mondstukG Aansluiting manometerH AftapventielI Aansluiting vacuümmeter L TandwielengroepM IngangN RetourO By-pass pen, alleen te verwijderen bij

SUNTEC pomp voor installatie één buisP AsafdichtingQ Vanaf tandwielenR Naar asafdichting en terugS Retour naar aanzuiging

A Elektromagnetische klep, dichtB Elektromagnetische klep, openC Elektromagnetische klepD DrukregelklepE DrukregelaarF Naar mondstukG Aansluiting manometerH AftapventielI Aansluiting vacuümmeter L TandwielengroepM IngangN RetourO By-pass pen, alleen te verwijderen bij

SUNTEC pomp voor installatie één buis

P AsafdichtingQ Vanaf tandwielenR Naar asafdichting en terug

S Retour naar aanzuiging

I

GB

D

F

E

NL

GR

screw (46) and the relevant nut (60) to adju-st air flow, and by causing the nozzle sleeve (18) to move forward or backward; this is done by turning screw (61).

— It is recommended that the nozzle sleeve be brought forward (“+”) in case of high flow rates or flow rates close to maximum capa-city, and brought back (“—”) in case of reduced flow rates (see figures 8 - 12).

N.B. — If the burner does not start, make surethe pump has started. If not, loosen the pressuregauge connecting screw (66) and tighten thescrew back again as soon as fuel oil is seencoming out of the hole.On burner model OIL 3/PR with pre-heater, theburner will start ist pre-purge sequence approx.60 secs. after the unit has been turned ON (i.e.the time required for the nozzle to pre-heat).

ANBAU DES BRENNERSZunächst wird der Brennerflansch (16) an denKessel unter Berücksicht igung derMaßvorgaben der Abb. 2 mit der mitgeliefertenDichtung (15) befestigt. Den Brenner in denFlansch einsetzen und mit der Schraube fest-ziehen. Dann die Brennstoff leitungen an-schließen und den elektrischen Anschluß mitdem Verbindungsstecker herstellen.

KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHMEVor der Inbetriebnahme des Brenners ist genauzu überprüfen, daß:— die gesamte Anlage gemäß VDE-Norm

sachgerecht angeschlossen und geerdet wurde

— die montierte Düse mit der Nennwärmebela-stung des Kessels übereinstimmt

— der Düsenhalter so montiert ist, daß die Markierung “0” sich oben befindet

— Heizöl im Tank vorhanden ist und die Absperrventile geöffnet sind

— evtl. vorhandene Zugregulierklappen des Kessels oder des Rauchgasrohres geöffnet sind

— der Brenner mit einer 3 A Sicherung abge-sichert ist

— der Kesselthermostat auf die gewünschte Temperatur eingestellt wurde (mind. 60°C), bwz. die Heizungssteuerung betriebsbereit ist

— die Luftmengenregulierschraube manuell voreingestellt (Öffnungswinkel der Luftklap-pe) ist

— DER HAUPTSCHALTER AUSGESCHALTET IST.

INBETRIEBNAHME— Drücken der Entstörtaste am Steuergerät

(67).— Mit dem Einschalten des Hauptschalters

wird die Anlage in Betrieb genommen und

N.B. — Se il bruciatore non si mette in funzio-ne, controllare che sia avvenuto l’innesco dellapompa; in caso contrario provvedere manual-mente svitando la vite attacco manometro (66)e riavvitandola non appena si denota la fuoriu-scita dell’olio combustibile dal foro.

Per il tipo OIL 3/PR con preriscaldatore, il bru-ciatore inizia la fase di preventilazione circa60 secondi dall’inserzione della corrente elettri-ca (tempo necessario per il preriscaldamentodell’ugello).

FITTING THE BURNER ONTO THE BOILERFirst make sure that the heat generator front hasbeen made ready based on the templatedimensions shown in Fig. 2. The burner connec-tion plate (16) shall be secured by means of thetwo upper screws (do not tighten the screws)with the asbestos sheet purposely supplied, laidin between. Then fit the burner onto the connec-tion plate, and lock by means of screw. Nowtighten the two upper screws on the connectionplate.

BEFORE BURNER COMMISSIONING,MAKE SURE THAT:— burner and control equipment are duly

grounded,— nozzle (36) on the burner has a capacity

suitable to the boiler,— the nozzle sleeve (18) has been installed

with the mark “0” up (see figures 8 - 12),— the tank has been filled with fuel oil and the

gate valves are open,— the boiler and stack flue damper valves are

open,— the electric circuit protection fuse is on the

correct rating (3 Amp.),— the room and boiler thermostats have been

set at the desired temperatures and their con-tacts are closed,

— the room temperature switch, if any, is in operating condition,

— the master switch contacts are open,— the contacts of all and any other control

devices are closed,— the air control screw (46) permits the air shut-

ter to be opened.

UNIT COMMISSIONING— Press pushbutton (67) to reset the unit— Switch the master switch ON.— At the end of the pre-ignition time, the burner

will start and will remain on until the tempe-rature level set on the control device that will be actuated first (boiler thermostat, room thermostat, etc.) has been reached.During normal operation, the burner will stop only as a result of a control device being actuated.

— Flame intensity is controlled by both turning

APPLICAZIONE DEL BRUCIATORE ALLA CALDAIADopo aver preparato il frontone del generatoredi calore rispettando le dimensioni della dimadi attacco, indicate in figura 2, occorre fissarela piastra di attacco del bruciatore (16) con ledue viti inferiori, avendo cura di interporre ilcartone isolante fornito a corredo. Montare ilbruciatore sulla piastra di attacco.Bloccare quindi il bruciatore tramite la vite dellapiastra di attacco e serrare poi, le due viti supe-riori.

PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONEDEL BRUCIATORE È BENE ASSICURARSI CHE:— Bruciatore ed apparecchiatura di comando

siano collegate a terra.— L’ugello (36), montato sul bruciatore, sia di

portata idonea alla caldaia.— Il canotto portaugello (18) sia montato con il

segno “0” rivolto verso l’alto (vedi figg. 8 - 12).

— Nel serbatoio ci sia olio combustibile e le saracinesche siano aperte.

— Le serrande registro fumi della caldaia e del camino siano aperte.

— Il fusibile di protezione circuito elettrico sia di giusto valore 3 Amp.

— I termostati ambiente e caldaia siano regola-ti alla temperatura desiderata ed abbiano i contatti chiusi.

— L’eventuale interruttore sul termostato ambien-te sia in posizione di marcia.

— L’interruttore generale abbia i contatti aperti.— Tutti gli altri eventuali apparecchi di coman-

do abbiano i contatti chiusi.— L’alberino di regolazione aria (55) consenta

l’apertura del portello (7).

MESSA IN FUNZIONE— Effettuare la ricarica del blocco agendo sul

pulsante (67).— Inserire corrente mediante l'interruttore gene-

rale. Dopo il tempo di preaccensione, il bru-ciatore si mette in funzione e resta acceso sino a che non si è raggiunta la temperatura prestabilita sull’apparecchiatura di comando che interverrà per prima (termostato caldaia, termostasto ambiente ecc.).Durante il normale funzionamento, il brucia-tore si arresta soltanto per l’intervento degli apparecchi di comando o controllo.

— Regolare la fiamma agendo opportunamen-te sia sulla regolazione dell’aria tramite l’al-berino (55) che sull’avanzamento o arretra-mento del canotto portaugello (18); per que-st’ultima regolazione agire sulla vite (61).

— Si consiglia di arretrare il canotto “—” per portate elevate o prossime alla portata mas-sima ed avanzarlo “+” per portate ridotte (ved. figg. 8 e 12).

I

D

GB

40

ambiente esté en posición de marcha.— El interruptor general esté conectado.— Todos los otros eventuales aparellajes de

mando tengan los contactos cerrados.— El tornillo de regulación del aire (46) permi-

ta la apertura de la clapeta (7).

PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL QUEMADOR— Efectuar la recarga del bloqueo actuando

sobre el pulsador (67).— Dar corriente mediante el cierre del interrup-

tor general.Después del tiempo de preencendido, el quemador se pone en marcha y permane-cerá así hasta que no se haya alcanzando la temperatura preestablecida en el aparel-laje de mando que intervenga primero (ter-mostato caldera, termostato ambiente etc.).Durante el normal funcionamiento, el quema-dor se tiene que parar sólo por la interven-ción de los aparellajes de mando y/o con-trol.

— Regular la llama actuando oportunamente o bien sobre la regulación del aire por medio del mando (55) o bien haciendo deslizar hacia adelante o atrás el cojunto porta chi-cler (18); por esta última operación hay que actuar sobre el tornillo (61).

— Se aconseja deslizar el conjunto porta chi-cler hacia atrás “—” para caudales eleva-dos o próximos al caudal máximo del que-mador y deslizarlo hacia adelante “+” para caudales reducidos (ver. figg. 8 y 12).

Nota — Si el quemador no se pone en funcio-namiento, comprobar que la bomba se encuen-tre cebada de combustible; en caso contrariohacerlo manualmente aflojando el tornillo deconexión manómetro (66) y volver a atornillarlocuando empieza a salir gasóleo por el aguje-ro.En el modelo AZ OIL/PRE con precalentador,el quemador empieza la fase de preventilación60 segundos después de que se haya dadocorriente eléctrica (tiempo necesario para elprecalientamiento del chicler).iento del chicler).

MONTAGE VAN DE BRANDER OP DEVERWARMINGSKETELNa de frontplaat van de warmtegenerator tehebben voorbereid, met inachtneming van deafmetingen van het bevestigingssjabloon zoalsaangegeven in figuur 2, moet de bevestiging-splaat van de brander (16) met de twee boven-ste schroeven worden bevestigd, zonder dezeechter vast te draaien. Zorg er hierbij voor dathet bijgeleverde isolerende karton wordt tussen-gevoegd. Monteer de brander op de bevesti-gingsplaat. Zet vervolgens de brander vast met de schroefen draai daarna de twee bovenste schroevenvan de bevestigingsplaat vast.

ont les contacts fermés.— Le réglage du volet est ouvert (46).

MISE EN ROUTE— Armer en appuyant sur le bouton (67).— Brancher le courant par l’interrupteur géné-

ral.Le brûleur se mettra en marche et ne sera arrêté que par l’appareil de commande qui aura atteint le premier la température voulue.

— Régler la flamme en agissant sur le débit d’air: aussi bien sur l’arbre à came (55) que sur le chariotage de la ligne gicleur (18) par la vis (61).

— Il est conseillé de reculer la ligne pour les débits les plus élevés et de l’avancer pour les petits débits.

N.B.: Si le brûleur ne démarre pas, vérifier sil’amorçage de la pompe est correct. Dans lecas contraire, dévisser le bouchon sur le rac-cord prévu pour le mano (66) et ne le remonterque lorsque le mazout commencera à couler.Pour l’AZ3 PR avec réchauffeur, le brûleur necommence la préventilation qu’environ 60”après la mise sous tension (temps nécessaire aupréchauffage du gicleur).chauffage du gicleur).

ACOPLAMIENTO DEL QUEMADOR A LA CALDERADespués de haber preparado el frontal delgenerador de calor respetando las dimensionesde la placa de acoplamiento indicada en lafig. 2, hay que fijar la placa de acoplamientodel quemador (16) con los dos tornillos superio-res teniendo cuidado de interponer el cartónaislante que se entrega con el quemador.Montar el quemador sobre la placa de acopla-miento caldera.Bloquear el quemador utilizando el tornillo ydespués apretar muy bien los dos tornillos supe-riores de la placa acoplamiento caldera.

ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DEL QUEMADOR COMPROBAR QUE:— Quemador y aparellaje de control estén

conectados a tierra.— El chicler (36), montado en el quemador,

sea de capacidad edecuada para la calde-ra.

— El estuche porta-chicler (18) esté montado con la marca “0” posicionada hacia arriba (ver fig. 8 y 12).

— la caldera y la instalación estén llenas de agua; el tanque esté lleno de gasòleo con las correspondientes llaves de paso abier-tas.

— Los tiros del registro de humos de la chime-nea estén abiertos.

— El fusible de protección del circuito eléctrico sea de esu justo valor (3 Amp.).

— Los termonstatos ambientes y caldera estén graduados a la temperatura deseada.

— El interruptor situado sobre el termostato

der Brenner beginnt seinen Arbeitszyklus.— Nach dem Erreichen der Kesseltemperatur

von 60°C müssen die Verberennungsprüfun-gen nach dem Emissionsschutzgesetz durch-geführt und der Brenner einreguliert werden.Wir empfehlen zu Beginn der Einregulierung den Luftmengendurchfluß am Düsenhalter ganz zu öffnen, damit bei der Feinregulie-rung eine zweite Möglichkeit der Luftmen-genbegrenzung vorhanden ist (Abb. 8+11).

— Nach der Brennerregulierung hat eine abschließende Verbrennungsprüfung zu erfol-gen.

— Reihenfolge der Verbrennungsprüfungen:1. Bestimmung der Temperatur der Verbren-

nungsluft2. Bestimmung des Kaminzuges3. Bestimmung der Abgastemperatur4. Bestimmung des CO2 - oder O2 - Gehal-

tes;5. Bestimmung der Rußzahl bei Feuerugs-

anlagen mit flüssigen Brennstoffen6. Ermittlung des Anlagenwirkungsgrades

und Eintragung der gesamten Werte in ein Meßwertprotokoll.

ANMERKUNG - Sol l te der Brenner nichtzünden, kann dies durch verbleibende Restluftin der Ölpumpe verursacht sein. Die Pumpemuß dann mittels der Schraube (66) entlüftetwerden.Bei dem Modell AZ oil 3 PR mit Brennstoffvor-wärmung beginnt der Arbeitszyklus des Bren-ners erst nach ca. 60 Sekunden Vorheizzeit(Düsenvorheizzeit).(Düsenvorheizzeit).

FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIEREFixer sur la porte de la chaudière la plaque dubrûleur (16) avec les deux boulons du haut,mais sans les serrer. Monter le brûleur sur saplaque.Bloquer le brûleur par la vis et ensuite serrer lesdeux boulons haut de la plaque.

AVANT LA MISE EN ROUTE DU BRULEUR, IL FAUT S’ASSURER QUE:— Le brûleur et le boitier de commande sont

bien reliés à la terre.— Le gicleur (36) monté sur le brûleur corres-

pond à la puissance de la chaudière.— La ligne gicleur (18) a bien la marque “0”

tournée vers le haut (FIG. 12).— La cuve contient du mazout et les robinets

de barrage sont ouverts.— La chaudière est remplie d’eau et les robi-

nets de barrage sont ouverts.— Les clés de tirage sur la cheminée et la chau-

dière sont ouverts.— Le fusible de protection du circuit électrique

est de bonne valeur: 3 AMP.— Les thermostats ambiance et chaudière sont

réglés à la température voulue.— L’interrupteur général à les contacts ouverts.— Les autres éventuels appareils de contrôle

NL

E

F

41

42

ALVORENS DE BRANDER IN WERKING TE STELLEN, MOET GECONTROLEERDWORDEN OF:— Brander en regelapparatuur van een aar-

daansluiting zijn voorzien.— Het op de brander gemonteerde mondstuk

(36) een opbrengst heeft die geschikt is voor de verwarmingsketel.

— De mondstukhouderbuis (18) met het “0”-teken naar boven is gemonteerd (zie fig. 8-12).

— Er in het reservoir brandstofolie aanwezig is en de schuifafsluiters open zijn.

— De rookschuiven van de verwarmingsketel en de schoorsteen open zijn.

— De zekering van het elektrische circuit van de juiste waarde is (3 Amp.).

— De kamerthermostaat en de verwarmingske-telthermostaat voor de gewenste temperatuur zijn afgesteld en gesloten contacten hebben.

— De eventueel aanwezige schakelaar op de kamerthermostaat in de bedrijfsstand staat.

— De hoofdschakelaar open contacten heeft.— Alle overige regelapparatuur gesloten con-

tacten heeft.— De luchtregelspil (55) het openen van de

sluis (7) toestaat.

IN WERKING STELLEN— Laad het blok op door de drukknop (67) te

bedienen.— Voer door middel van de hoofdschakelaar

stroom toe. Na de voorontstekingstijd begint de brander te werken en blijft aan totdat de op de regelapparatuur ingestelde temperatuur wordt bereikt (verwarmingsthermostaat, kamerthermostaat enz.).Gedurende normaal bedrijf slaat de brander alleen af door ingrijpen van controle- of regelapparatuur.

— Regel de vlam door middel van de luchtre-gelspil (55) te bedienen of door de mond-stukhouderbuis (18) naar voren of naar ach-teren te verplaatsen; voor laatstgenoemde afstelling de schroef verdraaien (61).

— Men raadt aan om de buis naar achteren “-” te verplaatsen voor hoge opbrengsten of een opbrengst in de buurt van de maximum waarde of naar voren “+” te verplaatsen voor lage opbrengsten (zie fig. 8 en 12).

N.B. - Als de brander niet gaat werken, contro-leren of de pomp gevoed wordt. Indien niet, debevestigingsschroef van de manometer (66)losdraaien en weer vastdraaien zodra brand-stofolie uit de opening loopt.

Bij het type OIL 3/PR met voorverwarmer, startde brander de voorventilatiefase circa 60seconden na inschakeling van de elektrischestroom (tijd benodigd voor het voorverwarmenvan het mondstuk).

GR

43

BLOCCOUNIT SHUTDOWNSTÖRUNGMISE EN SÉCURITÉBLOQUEOSTORING .10

IGB

D

F

ENL

Se accidentalmente venisse a mancare la fiam-ma, l’apparecchiatura di controllo (40) provve-derà a ripetere un nuovo ciclo di accensione.Non avvenendo la riaccensione entro il tempomassimo di sicurezza (10 secondi), il bruciatoresi arresterà in blocco segnalato dall’accensionedella spia incorporata sul pulsante di ricarica(67) e dall’eventuale spia del dispositivo diblocco del termostato ambiente.Il bruciatore non potrà più essere messo in fun-zione se non verrà prima manualmente ricarica-to il dispositivo di sblocco, agendo sul pulsante(67).

Se, dopo il tempo di sicurezza, si blocca nuo-vamente, i motivi possono essere i seguenti:— mancanza di olio combustibile nel serba-

toio;— ugello (36) difettoso o sporco;— elettrodi di accensione (20-21) incrostati o

danneggiati (vedere le posizioni in fig. 13);— fotoresistenza (41) annerita;— difettosa tenuta dell’elettrovalvola (51);— filtro della pompa sporco;— infiltrazione d’aria nella tubazione di aspira-

zione;— eventuale filtro sulla tubazione sporco.

If the flame should accidentally fail, the controlunit (40) will start a new ignition cycle. If theburner does not ignite within the maximumsafety limit (10 secs.), the burner will shutdown, and the shut down condition will beshown by a warning light (67) built in the resetpushbutton turning ON. If the room thermostat isfitted with a shutdown warning light, this toowill go ON.

The burner cannot be started again, unless therelease device is manually reset by pressingpushbutton (67). In case the burner should shutdown again at the end of the safety time, thetrouble is to be found in one of the followingreasons:— the fuel oil tank is empty,— nozzle (36) is defective or dirty,— ignition nozzles (20-21) are fouled or

damaged (see positioning in Fig. 13),— photoresistor (41) is blackened,— solenoid valve (51) is defective,

— pump filter is clogged,— air is filtering into the suction pipe,— the line filter, if any, is clogged.

Sollte der Brenner während des normalenBetr iebs nicht zünden, wiederhol t dasSteuergerät (40) den Zündzyklus. Erfolgt nachAblauf der Sicherheitszeit (10 s) keine normaleFlammbildung, schaltet das Steuergerät denBrenner ab und die Störungskontrollampe (67)signalisiert die Störung. Bei der Brennerkessel-Kombination “EUROFIRE” wird die Störungauch im Schaltfeld angezeigt.

Sollte der Brenner nach dem Drücken der in derStörlampe integrierten Entstörtaste seinen norma-len Betrieb nicht wieder aufnehmen, kann diesfolgende Ursachen haben:— kein Heizöl im Tank;— schadhafte oder verschmutzte Düse (36)— verschmutzte oder defekte Zündelektroden

(Abb. 13)— verschmutzte Photozelle (41)

— defektes Magnetventil (51)— verschmutzter Pumpenfilter— undichte Saugleitung (Lufteintritt)— verschmutzter Vorfilter in der Saugleitung.WarnungIm Störungsfall nur die Entstörtaste drücken.Während der Ents törversuche muß derHauptschalter eingeschaltet sein. Springt derBrenner nach mehreren Entstörversuchen nichtan, schaltet man die Heizung ab und ruft denBrennerservice.

Si la flamme s’éteint par accident pendant lecycle de fonctionnement, le boitier effectueautomatiquement une tentative de démarrage.Si la flamme n’est pas détectée dans le tempsmaximum de 10 s, le boitier mettra le brûleur ensécurité avec voyant (67) éclairé.Le brûleur ne pourra être mis en marche à nou-veau qu’en appuyant sur le bouton de réarme-ment (67).Si après le temps de sécurité il se remet en sécu-rité, les causes peuvent être les suivantes:

I

D

F

GB

FIG. 11

GR

— Pas de mazout dans la cuve.— Gigleur défectueux ou sale (36).— Electrodes d’allumage encrassées (20-21).— Cellule sale (40).— Electrovanne fuyarde (51).— Filtre de la pompe sale.— Appel d’air dans la canalisation d’aspiration.— Filtre sur tuyauterie sale.

Si accidentalmente faltase la llama, el apparel-laje de control (40) preverá repetir un nuevociclo de encendido.Si en los 10 s. siguientes (tiempo max. de seguri-dad) la llama siguiese sin aparecer, el quemadorse quedará en bloqueo. El bloqueo es señaladopor la lampara piloto incorporada en el pulsadorde rearme (67) y/o por el eventual piloto deldispositivo del bloqueo del termostato ambiente.El quemador no podrá ser puesto en funcióna-miento si antes no se desbloquea manualmenteel pulsador de rearme de bloqueo (67).

Si después del tiempo de seguridad el quemadorse bloquea de nuevo, los motivos pueden ser lossiquientes:— falta de combusitble en el tanque;— chicler (36) defectuoso o sucio;— electrodos de encendido (20-21) sucios o

dañados (ver posición de la fig. 13);— célula fotoeléctrica (41) ennegrecida;— filtro de la bomba sucio;— entrada de aire en la tuberîa de aspiración;— eventual filtro sucio sobre la tubería.

Mocht toevallig de vlam doven zal de contro-leapparatuur automatisch een nieuwe cyclusherhalen. Indien de herontsteking niet plaats vindtbinnen de maximale veiligheidstijd (10 sec.) zalde brander blokkeren, hetgeen gesignaleerdwordt door een verkikkerlampje dat gesingna-leerd wordt door een verklikkerlampje dat inge-bouwd is in de herbewapeningsknop (67) ofdoor een storingslamp welke op afstand kangeplaatst worden. De brander zal niet eerderopnieuw kunnen starten, dan wanner het relaismet de hand herbewapend is door de stoorknop(67) in te drukken. Indien na de veligheldstijd debrander opnieuw blokkeert, kan dat de volgendeoorzaken hebben:— gebrek aan stookolie in de tank;— verstuiver (36) defekt of vuil;— ontstekingselectroden (20-21) aangeladen,

beschadigd of ontregeld (zie de stand in fig. 13);

— Fotoweerstandcel vuil;— Magneetventeil (41) vuil of defekt;— Filter in mazoutpomp vuil;— Lucht of lekken in mazoutleziding;— Mazoutfilter op de zuigleiding vuil.

E

NL

44

GR

45

MANUTENZIONE (vedere figg. 12 - 13 - 14 - 15)MAINTENANCE (see Figures 12, 13, 14 and 15)BRENNERWARTUNG (12 - 13 - 14 - 15)ENTRETIEN (FIG. 12 - 13 - 14 - 15)MANTENIMIENTO (ver fig. 12 - 13 - 14 - 15)ONDERHOUD (zie fig. 12 - 13 - 14 - 15) .11

IGB

D

F

ENL

ATTENZIONE!! Tutte le operazioni devonoessere eseguite dopo aver tolto correntemediante l’interruttore generale ed aver sfilatola spina (47).Togliendo il coperchio (5) del bruciatore è pos-sibile effettuare le seguenti operazioni di verifi-ca e pulizia.

WARNING: Before any maintenance operationis started, the master switch shall be turned OFFand plug (47) shall be disconnected.Remove burner cover (5) for the followinginspection and cleaning operations.

ACHTUNG: Vor Beginn der Wartungsarbeitenmuß der Heizungshauptschalter ausgeschaltetwerden und der Brennerstecker (47) herausge-zogen sein. Danach kann die Brennerabdeck-haube (5) entfernt und die erfoderl ichenWartungs-und Reinigungsarbeiten durchgeführtwerden.

ATTENTION: Toutes les opérations doivent êtreexécutées après avoir coupé l’arrivée du cou-rant par l’interrupteur général et débranché lafiche (47).

¡ATENCION! Todas las operaciones deben serrealizadas después de haber cortado la cor-riente actuando sobre el interruptor general ydesenchufado el enchufe (47).Sacando la tapa (5) del quemador, es posiblerealizar las suiguientes operaciones de verifica-ción y limpieza.

OPGELET: Alle handelingen magen slechts uit-gevoerd worden na het uitschakelen van destroom door de hoofdschakelaar en uittrekkenvan de stekker (47). Door het deksel (5) van debrander weg te nemen, is het mogelijk, volgen-de controle- en kruisoperaties uit te voeren.

I

D

F

NL

E

GB

FIG. 12

GR

GR

FOTORESISTENZA (41)Sfilarla e pulire accuratamente la parte sensibi-le. Per la pulizia usare panni asciutti e puliti.Nel rimontarla, verificare che sia ben aggan-ciata. Nel caso di installazione della fotoresi-stenza BRAHMA occorre rispettare in fase dimontaggio la quota di 55 mm. esterna.

PHOTORESISTOR (41)Remove photoresistor and clean carefully itssensitive section. Use a dry and clean cloth forcleaning. On reinstalling the unit, make surethat it is properly secured. In case a BRAHMAphotoresistor is being used, on reassembling theunit make sure that an outside dimension of 55mm is met.

PHOTOZELLE (41)Die Photozelle aus ihrer Halterung herausneh-men und mit einem weichen, trockenen Tuchreinigen. Es ist darauf zu achten, daß beimWiedereinsetzen diese in ihre Halterung einra-stet. Sollte im Brenner eine Photozelle der FirmaBRAHMA eingebaut sein, muß bei derWiedermontage das Eintauchmaß kontrolliertwerden (55 mm).

D

I

GB

CELLULE (41)Sortir la cellule et nettoyer avec soin la partiesensible. Après remontage s’assurer qu’elle estbien accrochée. Pour la cellule BRAHMA, ilfaut respecter la cote ext. de 55 mm.

CELULA FOTOELECTRICA (41)Quitar y limpiar cuidadosamente el elementosensible. para la limpieza, utilizar un pañoseco y limpio. En el motaje, verificar que estébien enganchada. En el caso de que se utilizecélula fotoeléctrica BRAHMA hay que respectarla cota de 55 mm. externa.

LICHTGEVOELIGE WEERSTAND (FOTOCEL) (41)De cel uittrekken en het gevoelige gedeeltezorgvuldig kuisen met een droge propere vod.Bij het terungmonteren, nagaan of de cel goedvastzit met de weerstand naar de vlam gericht.In geval van installatie van de lichtweerstandBRAHMA, moet bij de montage het quotum van55 mm, gerespecteerd worden.

F

E

NL

GR

46

GICLEUR (36)Débrancher les câbles haute tension côté trans-formateur, enlever la cellule, dévisser le raccordsur le tube (8) et le raccord côté pompe.Dévisser les vis de fixation du petit capot (62)et en le pivotant dans le sens contraire desaiguilles d’une montre, sortir l’ensemble lignegicleur (18).Enlever les câbles haute tension des électrodes(20-21) et dévisser la vis de fixation du support(69). Sortir le support avec disque déflecteur -électrodes et dévisser ensuite le gicleur.Nettoyer le gicleur avec de l’essence.

CHICLER (36)Sacar el cable de alta tensión (35), del ladodel transformador, sacar la célula fotoeléctrica(41), desenroscar el racord (8) y el racordsobre la bomba del combustible, aflojar los tor-nillos de fijación (62) de la tapa porta chicler ygirando en sentido antihorario este último sacarel conjunto estuche portachicler (18). Sacar loscables de alta tensión de los electrodos (20-21), aflojar los tornillos de bloqueo del soporte(69), sacar el soporte disco deflector-electrodos(23) y por último sacar el chicler.Una buena limpieza del chicler se obtienedesmontando el filtro y limpiando los cortes y elagujero de pulverización con gasolina. Nousar en ningún caso utillajes que puedan dañarlas superficies internas.

VERSTUIVER (36)De hoogspanningskabels (35) uittrekken aan dekant van de transformator, de lichtweerstand(41), het verbindingsstuk (8) losdtraaien en ookhet verbindingsstuk (62) op de mawoutpomp,de vijzen die het dekseltije (18) vasthoudenlosdraaien en dit in tegenwijzerzin draaiend deverstuiverlijn (20-21) uittrekken. de hoogspan-ningskabels van de electroden (69) trekken, deblokkerringsvijs voor de steun (6) lasdraaien, devlanning (43) van de support verwijderen endan de verstuiver lasdraaien. De verstuiver kangereinigd worden door de filter te verwijderenen de verstuiver te demonteren en te reinigenmet benzine. In geen geval harde voorwerpergebruiken. Bij twijfel de verstuiver vervangen.

UGELLO (36)Sfilare i cavi di alta tensione (35), del lato tra-sformatore, la fotoresistenza (41), svitare il rac-cordo del tubo (8) ed il raccordo sulla pompacombustibile, svitare le viti di fissaggio coper-chietto (62) e ruotando quest’ultimo in sensoantiorario estrarre l’insieme canotto-portaugello(18). Sfilare i cavi alta tensione degli elettrodi(20-21), allentare la vite di bloccaggio suppor-tino (69), sfilare il supporto porta disco defletto-re-elettrodi (23) e svitare quindi l’ugello.Una buona pulizia dell’ugello si ottiene smontan-do il filtro e pulendo i tagli ed il foro di polveriz-zazione con benzina. Non usare in ogni casoattrezzi che possano rovinare le superfici interne.

NOZZLE (36)Disconnect the high voltage cables (35) fromtransformer side, remove photoresistor (41),release the fitting of pipe (8) and the fuel pumpfitting, loosen the screws securing cover (62)and rotate the cover counterclockwise to gainaccess to the nozzle sleeve. Pull out the nozzlesleeve assembly (18). Slide out the high voltagecables of electrodes (20 and 21), loosen thefastening screw of support (69), remove theelectrode/diffuser support (23), then unscrewthe nozzle.To clean the nozzle thoroughly, remove the filterand clean with petrol the slots and the atomizerhole. Do not use implements that might damagethe unit inner surfaces.

DÜSE (36)Um die Düse auszubauen, ist wie folgt vorzu-gehen: Abziehen der Zündkabel amHochspannungstransformator (35) und derPhotozelle (41), Abschrauben der Druckleitungan der Pumpe (8) und am Düsenhalter (18).Nach dem Lösen der Schrauben derDüsenhalterabdeckung diese im Gegenuhrzi-genrsinn drehen und den Düsenhalter herau-sziehen. Dann die Zündkabel (35) von denZündelekt roden (20-21) abziehen, dieFestel lschraube (69) des Elekt roden-undStauscheibenhalters (23) lösen und diesenherausnehmen. Danach kann die Düse demon-tiert und evtl. gereinigt werden. Den Düsenfilter,den Zerstäuber und die Düsenbohrung sorgfäl-tig mit Benzin reinigen und mit Pressluft ausbla-sen. Die Düse ist ein Verschleißteil am Brenner.Es empfiehlt sich, sie bei der Wartung auszu-tauschen.ACHTUNG: Nach dem Austauschen bzw.Reinigen der Düse erfolgt der Zusammenbau,wobei die in Abb. 12 festgelegten Abstands-maße beachtet werden müssen. Bevor derDüsenhalter montiert wird, sollten die Zündelek-troden gereinigt werden.

NLFI

E

D

GB

47

GR

ELECTRODE D’ALLUMAGE (20 - 21)Les nettoyer si possible sans changer leur posi-tion par rapport au disque déflecteur. Autrementvérifier que les cotes indiquées en FIG. 13 sontbien respectées.

ELECTRODOS DE ENCENDIDO (20 - 21)Efectuar la limpieza si es posible sin variar laposición respecto al disco deflector; en el casoque esta posición se hubiese modificado,respetar en la fase de montaje las distanciasindicadas en la fig. 13.

ONTSTEKINGSELECTRODEN (20 - 21)Kuisen liefst zonder hun positie ten opzichte vande vlamring te veranderen. Zou de positie tochveranderen, dan terrug monteren volgens degegevens van fig. 13.

ELETTRODI DI ACCENSIONE (20 - 21)Effettuarne la pulizia possibilmente senza varia-re la loro posizione rispetto al disco deflettore;nel caso ciò accadesse, rispettare, in fase dimontaggio, le dimensioni indicate in fig. 13.

IGNITION ELECTRODES (20 - 21)Clean the electrodes taking care not to changeelectrode position relative to the diffuser; incase this should occur, on reassembling the unitmake sure that the dimensions shown in Fig. 13are met.

ZÜNDELEKTRODEN (20 - 21)Nach dem Ausbau des Düsenhalters kann eineReinigung und Einstellung der Zündelektrodenerfolgen. Vor der Wiedermontage sind dieAbstandsmaße It. Abb. 12 zu kontrollieren undevtl. neu einzustellen.

NL

I F

E

D

GB

48

FIG. 13

GR

FILTRO DELLA POMPA COMBUSTIBILEChiudere la saracinesca sull’aspirazione, smon-tare il coperchio della pompa, estrarre la car-tuccia a rete, lavarla con benzina e rimontare iltutto accuratamente.

FUEL PUMP FILTERClose the gate valve on the intake line, removethe pump cover, extract the mesh cartridge,clean the cartridge with petrol, and reassemblecarefully.

FILTER DER ÖLPUMPEZur Demontage und Reinigung des Filters derÖlpumpe sind zuerst die Absperrventile derBrennstoff lei tungen zu schließen und derPumpendeckel abzuschrauben. Den Filtereinsatzherausnehmen, gründlich mit Benzin reinigenund mit Pressluft ausblasen. Die Deckeldichtungvor dem Zusammenbau kontrollieren und gege-benenfalls austauschen.

D

I

GB

49

GR

FILTRE POMPE FIOULFermer le robinet sur l’aspiration, démonter lecouvercle de la pompe, sortir le panier filtre,nettoyer avec de l’essence et remonter avecsoin.

FILTRO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLECerrar la llave de cierre de aspiración, des-montar la tapa de la bomba, extraer el cartu-cho-filtro y lavarlo con gasolina, volver a mon-tar todo con cuidado.

FILTER VAN DE MAZOUTPOMPDe kraan op de aanzuigleiding sluiten, het dek-sel van de pomp demonteren, het filterelementuittrekken, het met benzine uitwassen en zorg-vuldig hermonteren. Oppassen: de dichting nietbeschadigen.

F

E

NL

FILTRO SOBRE TUBERIASCerrar la llave de cierre de aspiración y segúnsea el tipo de filtro proceder a una cuidadosalimpieza de la parte filtrante.Para comprobar la limpieza de la turbina, delcaracol, del cierre de áire o para un controldel conjunto cabeza de combustión, es sufi-ciente operar de la siguiente forma:— quitar la tapa (5) aflojando el tornillo (68);— aflojar los tornillos superiores (63) e inferio-

res (63);— desenganchar, levantandola, la placa porta

componentes (2) y engancharla en el apro-priado sitio como muestra la fig. 14.

De esta manera se peuden verificar las condi-ciones de limpieza de las partes interiores delquemador y eventualmente efectuar las opera-ciones de sustitución del grupo motor-turbina.En fase de montaje del grupo motor-turbina,hay que respectar la cota indicata en la fig.15.¡ATENCION! En caso de peligro, quitar la cor-riente por medio del interruptor general y cerrarel paso del combustible por medio de la corre-spondiente llave de cierre.

LEIDINGFILTER Sluit de afsluiter van de aanzuiging en reinigzorgvuldig het betreffende filterelement.Voor een controle van de reiniging van de ven-tilator, het slakkehuis, de luchtsluis of voor eencontrole van de complete verbrandingskop, alsvolgt te werk gaan:— verwijder het deksel (5) door de schroef (68)

los te draaien;— draai gedeeltelijk de onderste (63) en

bovenste (63) schroeven los;— til de plaat met componenten (2) omhoog,

haak deze los en vervolgens aan de zitting, zoals getoond in fig. 14.Op deze manier kan de reinigingstoestand van de inwendige organen van de brander gecontroleerd worden en eventueel onderd-elen van de motor-ventilator groep vervan-gen worden.Controleer of bij montage van deze groep de maat aangegeven in fig. 15 wordt aan-gehouden.

BELANGRIJK: in gevaarsituaties de hoofd-schakelaar uitschakelen en de toevoer vanbrandstof door middel van de speciale afsluiteronderbreken.

FILTER DER ANSAUGLEITUNGZuerst die Absperrventile der Brennstoffleitungenschließen und das Filterschauglas abschrauben.Den Filtereinsatz herausnehmen, mit Benzinauswaschen und mit Pressluft ausblasen.

WEITERGEHENDE WARTUNGSARBEITENUm das Gebläserad, die Gebläseschnecke unddie Luftklappe zu reinigen, folgendermaßen vor-gehen:— die Schraube 68 lösen und die Brennerab-

deckung 5 entfernen— die unteren und oberen Schrauben 63 der

Grundplatte 2 herausschrauben— die Grundplatte herausziehen und It. Abb.

13 in die vorgesehene Halterung einhän-gen.Somit s ind sämt l iche Brenner tei le zu Wartungs- und Reparaturarbeiten zugäng-lich. Sollte die Gebläsemotoreinheit demon-tiert werden, ist beim Wiedereinbau darauf zu achten, daß das Abstandsmaß It. Abb.14 eingehalten wird.

WARNUNG: Bei Gefahr sofort den Heizungs-hauptschalter ausschalten und die Brennstoff-zufuhr unterbrechen.

FILTRE SUR TUYAUTERIEFermer le robinet de barrage et nettoyer le filtreavec soin.Pour vérifier la propreté de la turbine, de lavolute, du volet d’air et de l’ensemble de la têtede combustion, procéder comme suit:— Enlever le capot du brûleur (5).— Dévisser partiellement les vis supérieures et

inférieures (63).— Soulever et sortir la plaque support des com-

posants (2) en l’accrochant sur son siège comme en FIG. 14.Il est ainsi aisé de vérifier et éventuellement de remplacer chaque composant.

ATTENTION: En cas de danger, couper le cou-rant par l’interrupteur général et arrêter l’arrivéedu fioul par le robinet de barrage.

FILTRO SULLA TUBAZIONEChiudere la saracinesca sull’aspirazione e,secondo il tipo, procedere ad una accuratapulizia della parte filtrante.Per una verifica della pulizia della ventola,della coclea, della serranda aria, oppure perun controllo dell’insieme testa di combustione, èsufficiente operare nel modo seguente:— togliere il coperchio (5) allentando la vite

(68);— allentare parzialmente le viti inferiori (63) e

superiori (63);— sganciare, sollevandola, la piastra porta

componenti (2) ed agganciarla nell’apposi-ta sede, come indicato in fig. 14.

In questo modo si possono verificare le condi-zioni di pulizia degli organi interni del bruciato-re ed eventualmente effettuare le operazioni disostituzione del gruppo motore-ventola. In fasedi montaggio del gruppo, verificare che siarispettata la quota indicata in fig. 15.ATTENZIONE: In caso di pericolo, togliere cor-rente dall’interruttore generale e chiudere l’af-flusso del combustibile tramite l’apposita saraci-nesca.

PIPE FILTERClose the gate valve on the intake line andclean carefully the filter element, depending onthe type being employed.To make sure that the fan, scroll, and air shutterare clean, or to inspect the combustion headassembly, proceed as follow:— loosen screw (68) and remove cover (5)— loosen lower screws (63) and upper screws

(63) only in part— release support plate (2) and secure the

plate into the housing purposely provided, as shown in Fig. 14.

The burner inner components can now beinspected for cleanliness, and the motor/fanunit can be replaced, if required. on reassem-bling the unit, make sure that the dimensionshown in Fig. 15 is met.WARNING: in case of emergency, cut out themaster switch and close the gate valve purpo-sely provided to prevent fuel flow.

F

E

NL

D

50

GB

I

FIG. 14

51

GR

FIG. 15

52

NOMENCLATURA(Figure 7 - 8 -9 -11 -12 - 13 -14)

1 - Coclea2 - Coperchio coclea5 - Coperchio bruciatore6 - Anello elastico7 - Portello regolazione aria8 - Insieme tubo di mandata

13 - Motore elettrico15 - Isolante16 - Flangia attacco caldaia18 - Insieme canotto porta ugello19 - Insieme supportino con disco deflettore20 - Insieme elettrodo d’accensione destro

(o bifilare)21 - Insieme elettrodo d’accensione sinistro

(o bifilare)22 - Disco deflettore23 - Supportino per elettrodi e disco

deflettore29 - Trasformatore d’accensione31 - Molletta per raccordo mandata33 - Tubo flessibile aspirazione e ritorno35 - Cavo speciale per alta tensione36 - Ugello38 - Pompa40 - Apparecchiatura di controllo41 - Fotoresistenza44 - Ventola46 - Vite regolazione aria47 - Spina per allacciamento elettrico51 - Bobina per elettrovalvola pompa55 - Albero regolazione aria con indice60 - Vite bloccaggio regolazione aria61 - Vite regolazione canotto62 - Vite bloccaggio flangia portacanotto63 - Vite bloccaggio coperchio coclea64 - Vite regolazione pressione pompa65 - Attacco vuotometro66 - Attacco manometro67 - Pulsante di ricarica blocco68 - Vite bloccaggio coperchio bruciatore69 - Vite bloccaggio supportino71 - Vite bloccaggio piastra attacco alla

caldaia72 - Caldaia

I dati tecnici pubblici sono indicativi. Il costrut-tore si riserva eventuali variazioni senza obbli-go di preavviso.

I LEGENDA(Figures 7 - 8 - 9 - 11 - 12 -13ane 14)

1 - Scroll2 - Scroll cover5 - Burner cover6 - Air bracket cam7 - Air throttle8 - Delivery pipe assembly

13 - Motor15 - Isolation16 - Boiler mounting flange18 - Nozzle sleeve assembly19 - Support unit20 - R.H. ignition electrode unit (or bifilar)21 - L.H. ignition electrode unit (or bifilar)22 - Diffuser23 - Electrode and diffuser support29 - Ignition transformer31 - Spring for delivery fitting33 - Intake and return hose35 - Special high voltage cable36 - Nozzle38 - Pump40 - Control unit41 - Photoelectric cell44 - Fan46 - Air shutter adjusting screw47 - Power connection plug51 - Pump solenoid valve coil55 - Air adjusting cam60 - Air adjusting locking screw61 - Sleeve adjusting screw62 - Sleeve flange securing screw63 - Scroll cover securing screws64 - Pump pressure control screw65 - Vacuum gauge connection66 - Pressure gauge connection67 - Unit reset pushbutton68 - Burner cover securing screw69 - Support securing screw71 - Screw securing the burner mounting

plate to boiler72 - Boiler

Changes to specification. This right is reservedto alter specifications without notice.

GB BESCHREIBUNG DER ABBILDUNGEN7- 8-9-11-12 - 13 - 14

1 - Gebläsegehäuse2 - Grundplatte5 - Brennerabdeckung6 - Halter für Luftregulierspindel7 - Luftregulierklappe8 - Druckleitung

13 - Gebläsemotor15 - Flanschdichtung16 - Brennerflansch18 - Düsenhalter komplett19 - Stauscheiben- und Elektrodenhalterung

komplett20 - Zündelektrode rechts bzw. doppeldrahtig21 - Zündelektrode links bzw. doppeldrahtig22 - Stauscheibe23 - Stauscheibenhalterung29 - Zündtransformator31 - Federring33 - flexible Anschlußeitungen Vor-/Rücklauf35 - Zündkabel36 - Düse38 - Pumpe40 - Steuergerät41 - Photozelle44 - Gebläse46 - Luftregulierschraube47 - Verbindungsstecker51 - Spule des Magnetventils55 - Luftregulierungsspindel60 - Kontermutter der Luftregulierschraube61 - Regulierschraube des Düsenhalters62 - Schraube der Düsenhalterabdeckung63 - Schrauben der Grundplatte64 - Einstellschraube Pumpendruck65 - Anschluß Unterdruckmesser66 - Anschluß Manometer67 - Entstörtaste68 - Schraube der Brennerabdeckung69 - Feststellschraube des Stauscheibenhalters71 - Brennerflanschschrauben72 - Kessel

Ãnderungen können vom Hersteller jederzeitohne Vorankündigung durchgeführt werden.

D NOMENCLATURE(Fig. 7- 8-9-11-12 - 13 - 14)

1 - Volute2 - Platine support composants5 - Capot brûleur6 - Cale de l’arbre7 - Volet d’air8 - Tuyau fioul

13 - Moteur15 - Joint isolant16 - Bride fixation18 - Ligne gicleur19 - Ensemble support tête20 - Electrode droite21 - Electrode gauche22 - Disque déflecteur23 - Support électrode et disque29 - Transformateur d’allumage31 - Clips sur ligne gicleur33 - Tuyau flexible35 - Câble haute tension36 - Gicleur38 - Pompe40 - Boitier de contrôle41 - Cellule44 - Turbine46 - Repère réglage volet d’air47 - Fiche électrique51 - Bobine électrovanne55 - Arbre à came réglage d’air60 - Vis blocage réglage d’air61 - Vis avancement ligne gicleur62 - Vis fixation capot ligne gicleur63 - Vis fixation platine64 - Vis réglage pression pompe65 - Raccod vacuo-mètre66 - Raccord mano-mètre67 - Bouton réarmement68 - Vis fixation capot69 - Vis blocage brûleur71 - Boulon fixation bride72 - Chaudière

Les données techniques de cette notice sontdonnées à titre indicatif le constructeur se réser-ve le droit de les modifier sans préavis.

F

1 - Ventilator2 - Ventilatorkap5 - Branderkap6 - Luchtregelingsvijs

7 - Luchtregelklep8 - Mazoutbuis

13 - Electrische motor15 - Isolement16 - Befestigingsflens van brander18 - Verstuiverlijn19 - Vlamring20 - Rechtse onstekingselectrode

(of dubbelelectrode)21 - Linkse onstekingselectrode

(of dubbelelectrode)22 - Vlamring23 - Stuin voor Vlamring met electroden

29 - Hoogspanningtransformator31 - Klem van de verbindingstuck drukleiding33 - Mazoutflexibels

35 - Electrodekabels36 - Verstuiver38 - Pomp40 - Controlerelais41 - Fotoweerstand44 - Centrifugale ventilator46 - Luchtregeling47 - Aanluitingstekker51 - Magnetventiel55 - Spil van de luchtregelinsklep60 - Blokeringvijs van de luchtregeling

61 - Regelingvrijs van de verstuiverlijn62 - Steunvijs

63 - Dekselvijs

64 - Drukregelingvijs mazoutpomp65 - Aanluiting vacuummeter66 - Aanluiting manometer67 - Herbewapeningsknop68 - Dekselvijs

69 - Bovenste blokeringsvijzen van de frontplaat

71 - Blokeringsvijs van de Ketelflens72 - Ketel

De technische gegevens zijn enkel aanwijzin-gen.De constructeur behoudt zich het recht vooreventuele wijzigingen aan te brengen zondervoorafgaande verwittiging.

NOMENCLATURA(Fig. 7- 8-9-11-12 - 13 -14)

1 - Caracol2 - Tapa caracol5 - Tapa quemador6 - Bloque de cierre7 - Mariposa regulación aire8 - Conjunto tubería de ida

13 - Motor electrico15 - Aislante16 - Placa conexion caldera18 - Conjunto porta chicler19 - Conjunto soporte20 - Conjunto electrodo de encendido

derecho21 - Conjunto electrodo de encendido

izquierdo22 - Disco deflector23 - Soporte parta electrodos y disco

deflector29 - Transformador de encendido31 - Muelle para racord de ida33 - Latiguillos aspiración y retorno35 - Cable especial alta tensión36 - Chicler38 - Bomba40 - Centralita de control41 - Celula fotoeléctrica44 - Turbina46 - Chapita indicadora regulación aire47 - Enchufe conexión eléctrica51 - Bobina para electroválvula bomba55 - Varilla regulación aire60 - Tuerca bloqueo tornillo regulación aire61 - Tornillo regulación conjunto porta chicler62 - Tornillo bloqueo estuche porta chicler63 - Tornillo bloqueo tapa caracol64 - Tornillo regulación presión bomba65 - Conexión vacuometro66 - Conexión manometro67 - Pulsador de recarga de bloqueo68 - Tornillo bloqueo tapa quemador69 - Tornillo bloqueo soporte70 - Tornillo bloqueo quemador71 - Tornillo bloqueo placa conexión caldera72 - Caldera

Los datos técnicos publicados son indicativos.El fábricante se reserva eventuales variacionessin obligación de preaviso.

E NOMENCLATURA(Figure 7 - 8 -9 -11 -12 - 13 -14)

1 - Ventilator2 - Ventilatorkap5 - Branderkap6 - Luchtregelingsvijs7 - Luchtregelklep8 - Mazoutbuis

13 - Electrische motor15 - Isolement16 - Befestigingsflens van brander18 - Verstuiverlijn19 - Vlamring20 - Rechtse onstekingselectrode

(of dubbelelectrode)21 - Linkse onstekingselectrode

(of dubbelelectrode)22 - Vlamring23 - Stuin voor Vlamring met electroden29 - Hoogspanningtransformator31 - Klem van de verbindingstuck drukleiding33 - Mazoutflexibels35 - Electrodekabels36 - Verstuiver38 - Pomp40 - Controlerelais41 - Fotoweerstand44 - Centrifugale ventilator46 - Luchtregeling47 - Aanluitingstekker51 - Magnetventiel55 - Spil van de luchtregelinsklep60 - Blokeringvijs van de luchtregeling61 - Regelingvrijs van de verstuiverlijn62 - Steunvijs63 - Dekselvijs64 - Drukregelingvijs mazoutpomp65 - Aanluiting vacuummeter66 - Aanluiting manometer67 - Herbewapeningsknop68 - Dekselvijs69 - Bovenste blokeringsvijzen van de front

plaat71 - Blokeringsvijs van de Ketelflens72 - Ketel

De technische gegevens zijn enkel aanwijzin-gen.De constructeur behoudt zich het recht vooreventuele wijzigingen aan te brengen zondervoorafgaande verwittiging.

NL GR

53

54

I DGB F E

1 - Coclea area2 - Coperchio coclea3 - Piastra chiusura presa aria4 - Gommino passacavo a.t.5 - Coperchio rossoperbruciatore

Coperchio blu per bruciatore6 - Anello elastico7 - Portello regolazione aria8 - Insieme tubo di mandata9 - Settore di pressurizzazione

10 - Distanziale per app. L & G.11 - Distanziale per fiss. coperchio12 - Staffetta fermo tubi flessibili13 - Motore elettrico 14 - Targhetta schema elettrico15 - Isolante per flangia16 - Flangia attacco caldaia17 - Insieme flangia portacanotto18 - Insieme canotto portaugello19 - Insieme supportino

20 - Insieme elettrodo destro21 - Insieme elettrodo sinistro20-21 - Elettrodo bifilare22 - Disco deflettore23 - Suppl. per elett. e disco

deflettore24 - Piastrina per elettrodi25 - Bocca fuoco26 - Vetrino spia27 - Guarnizione per bocca fuoco28 - Libretto istruzioni29 - Trasformazione d’accensione30 - Piastrina rinforza base appar.31 - Molletta per raccor. mandata32 - Raccordo su flessibile33 - Tubo flessibile f.f.

34 - Raccordo su pompa35 - Cavo speciale a.t.37 - Anello di sicurezza Seeger38 - Pompa combustibile Suntec

Pompa combustibile Danfoss39 - Zoccolo app. Landis & Gyr

LOA121Zoccolo app. Brahma G22Zoccolo app. Danfoss

40 - Apparecchiatura L&G LOA21Apparecchiat. Brahma G22Apparecchiatura BrahmaG22/05 elettron.Apparecch. Danfoss BHO 1B

41 - Fotoresistenza L&G QRB1SFotoresistenza Brahma FC8Fotoresistenza Danfoss LD

1 - Air scroll2 - Scroll cover3 - Air intake cover4 - H.V. cable rubber fair lead5 - Burner red cover

Burner blue cover6 - Elastic ring7 - Air control shutter8 - Delivery pipe assembly9 - Pressurizing section

10 - Spacer for L. & G.11 - Cover spacer12 - Hose clamping bracket13 - Motor14 - Wiring diagram sticker plate15 - Flange insulator16 - Boiler mounting flange17 - Sleeve flange assembly18 - Nozzle sleeve assembly19 - Support unit

20 - R.H. electrode unit21 - L.H. electrode unit20-21 - Bifilar electrode22 - Diffuser23 - Electrode and diffuser

support24 - Electrode plate25 - Blast tube26 - Inspection glass27 - Blast tube gasket28 - Instruction manual29 - Ignition transformer30 - Unit base reinforcement plate31 - Delivery pipe fitting clamp32 - Hose fitting33 - Hose

34 - Pump fitting35 - Special H.V. cable37 - Safety retaining ring “seeger”38 - Suntec fuel pump

Danfoss fuel pump39 - Base for Landis & Gyr unit

LOA121Base for Brahma unit G22Base for Danfoss

40 - L&G unit LOA21Brahma unit G22Brahma unit G22/05

Danfoss BHO 1B41 - Photoelectric cell. L&G QRB1S

Photoelectriccell.Brahma FC8Photoelectric cell. Danfoss LD

1 - Gebläsegehäuse2 - Grundplatte3 - Abdeckplatte Lufteintritt4 - Kabeldurchführung5 - Brennerabdeckung rot

Brennerabdeckung blau6 - Kunststoffring7 - Luftregulierklappe8 - Druckleitung9 - Leitblech

10 - Abstandshalter L & G11 - Gewindebolzen Abdeckung12 - Druckschlauchhalter13 - Gebläsemotor 14 - Typenschild15 - Flanschdichtung16 - Brennerflansch17 - Düsenhalterabdeckung komplett18 - Düsenhalter komplett19 - Stauscheiben und

Elektrodenhalterung komplett20 - Zündelektrode rechts21 - Zündelektrode links20-21 - doppeldrahtiger Elektrodensatz22 - Stauscheibe23 - Stauscheibenhalterung

24 - Elektrodenhalter25 - Flammrohr26 - Schauglas27 - Flammrohrdichtung28 - Brennerhandbuch29 - Zündtransformator30 - Grundplatte Steuergerät31 - Federring32 - Anschlußnippel1/4” auf 3/8”33 - flexible Anschlußleitungen

Vor-/Rücklauf34 - Pumpenanschluß35 - Zündkabel37 - Seeger-Ring38 - Pumpe Suntec

Pumpe Danfoss39 - Steuergerätsockel

Landis & Gyr LOA121Steuergerätsockel Brahma G22Steuergerätsockel Danfoss

40 - Steuergerät L&G LOA21Steuergerät Brahma G22Steuergerät BrahmaG22/05 Steuergerät Danfoss BHO 1B

41 - Photozelle L&G QRB1SPhotozelle Brahma FC8Photozelle Danfoss LD

1 - Volute brûleur2 - Platine support composants3 - Plaque fermeture avant4 - joint passe cable Ht5 - Capot rouge

Capot bleu6 - Bague elastique7 - Volet d’air8 - Tuyau depart fioul9 - Cloison pressurisation

10 - Entretoise x boitier L 2611 - Support capot12 - Plaquette blocage flexible13 - Moteur 14 - Schema élect. autocollant15 - Joint isolant16 - Bride fixation17 - Plaque support ligne gicleur18 - Ligne gicleur19 - Ensemble support tête

20 - Electrode droite21 - Electrode gauche20-21 - Electrode double22 - Deflecteur23 - Support déflecteur et

électrodes24 - Plaquette sur électrode25 - Buse26 - Verre du voyant27 - Joint de buse28 - Notice technique29 - Transformateur30 - Plaque support socle31 - Clips ligne gicleur32 - Raccord pour flexible33 - Tuyau flexible f.f.

34 - Raccord sur pompe35 - Cable HT37 - Joint Seeger38 - Pompe Suntec

Pompe Danfoss39 - Socle pour Landis & Gyr

LOA121Socle pour Brahma G22Socle pour boitier Danfoss

40 - Boitier L&G LOA21Boitier Brahma G22Boitier Brahma G22/05

Boitier Danfoss BHO 1B41 - Cellule L&G QRB1S

Cellule Brahma FC8Cellule Danfoss LD

1 - Caracol aire2 - Tapa caracol3 - Tapa cierre toma aire4 - Goma pasacable A.T.5 - Tapa quemador color rojo

Tapa quemador color azul6 - Bloque de cierre7 - Mariposa regulación aire8 - Tubería de ida9 - Sector de presurización

10 - Distancial centralita L & G.11 - Distancial bloqueo tapa12 - Chapa bloqueo latiguillos13 - Motor electricoo14 - Esquema eléctrico15 - Aislante16 - Placa conexión caldera17 - Soporte conj. porta chicler18 - Conjunto porta chicler19 - Conjunto soporte

20 - Conjunto electrodo derecho21 - Conjunto electrodo izquierdo20-21 - Electrodo bifilar22 - Disco deflector23 - Soporte electr. y disco defl.

24 - Chapa portaelectrodos25 - Boca de fuego26 - Mirilla27 - Junta para boca de fuego28 - Manual de instrucción29 - Transformador de encendido30 - Chapa base centralita31 - Muelle racord ida32 - Racord sobre latiguillo33 - Codos para latiguillos h.h.

34 - Racord sobre bomba35 - Cable de A.T.37 - Anillo de seguridad Seeger38 - Bomba Suntec

Bomba Danfoss39 - Zócalo centr. Landis & Gyr

LOA121Zócalo centr. Brahma G22Zócalo centr. Danfoss

40 - Centralita L&G LOA21Centralita Brahma G22Centralita Brahma G22/05

Centralita L&G QRB1S41 - Célula fot. L&G QRB1S

Célula fot. Brahma FC8Célula fot. Danfoss LD

55

OIL 3 OIL 3 OIL 3 PR OIL 3 PRB.C. B.L B.C. B.L.GRNL

1 - Luchtslakkehuis2 - Slakkehuisdeksel3 - Sluitplaat luchtinlaat4 - Kabelhuls5 - Rood deksel voor brander

Blauw deksel voor brander6 - Elastische ring7 - Luchtregelsluis8 - Complete toevoerbuis9 - Drukverhogingssector

10 - Afstandstuk voor L & G. app.11 - Afstandstuk voor bev. deksel12 - Beugel voor slangen13 - Elektrische motor 14 - Plaatje elektrisch schema15 - Isolatie voor flens16 - Bevestig.flens verwarm.ketel17 - Buishouderflens18 - Mondstukhouderbuis19 - Steun

20 - Elektrode rechts21 - Elektrode links20-21 - Bifilaire elektrode22 - Deflectorschijf23 - Suppl. voor elektr. en

deflectorschijf 24 - Plaatje voor elektroden25 - Vuurmond26 - Inspectieglas27 - Pakking voor vuurmond28 - Handleiding29 - Onstekingstransformator30 - Versterkingsplaat appar.31 - Klem voor toevoeraansl.32 - Aansl.stuk op slang33 - Slang

34 - Aansl.stuk op pomp35 - Speciale kabel37 - Seeger borgring38 - Suntec brandstofpomp

Danfoss brandstofpomp39 - Voetstuk Landis & Gyr

app. IOA121Voetstuk Brahma app. G22Voetstuk Danfoss app.

40 - L&G apparatuur IOA21Brahma apparatuur G22Brahma apparatuur G22/05 elektron.Danfoss appar. BHO 1B

41 - Fotoweerstand L&G QRB1SFotoweerstand Brahma FCBFotoweerstand Danfoss LD

201124 201124 201124 201124201104 201104 201104 201104201106 201106 201106 201106

R 201109 201109 201109 201109R 201111 201111 201111 201111R 6201111 6201111 6201111 6201111R 201107 201107 201107 201107R 201119 201119 201119 201119

201112 201112 201112 201112201503 201503 201503 201503201519 201519 201519 201519201520 201520 201520 201520201522 201522 201522 201522

R 203501 203501 203501 203501203512 203512 203530 203530

R 204525 204525 204525 204525R 204502 204502 204502 204502R 204103 204103 204103 204103R 204166 204167 204165 204157R 214154 214154 214155 214155

R 203508 203508 203508 203508R 203509 203509 203509 203509R 203500 203500 203500 203500R 204156 204156 204156 204156R 204516 204516 204536 204536

R 204517 204517 204517 204517R 204161 204160 204161 204160R 204507 204507 204507 204507R 204526 204526 204526 204526

209100 209100 209100 209100R 403305 403305 403305 403305

403882 403882 403882 403882R 404328 404328 404328 404328R 409832 409832 409832 409832R 409833 409833 409833 409833

R 411831 411831 411831 411831R 493030 493030 493030 493030

984157 984157 984157 984157R 995963 995963 995963 995963R 995843 995843 995843 995843R 997739 997739 997739 997739

R 997781 997781 997781 997781R 997841 997841 997841 997841R 997740 997740 997740 997740R 997780 997780 997780 997780R 997850 997850 997850 997850

R 997840 997840 997840 997840R 997793 997793 997793 997793R 997752 997752 997752 997752R 997842 997842 997842 997842

1 - 2 -3 -4 -5 -

6 -7 -8 -9 -

10 -11 -12 - 13 -14 -15 - 16 - 17 - 18 -19 -

20 - 21 - 20-21 - 22 - 23 -

24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 -

34 - 35 -37 - 38 -

39 -

40 -

41 -

ΕΕΛΛΑΑΣΣΤΤΙΙΚΚΟΟ ΛΛΑΑΤΤΥΥΛΛΙΙ∆∆ΙΙ

56

I DGB F E

42 - Supportino L&G 4241 1600 OSupportino per fotores.BrahmaSupportino per fotores.Danfoss

43 - Fascetta per fotocellula L&G44 - Insieme ventola45 - Raccordo di mandata46 - Vite regolazione aria47 - Spina per allacciamento

6 poliSpina per allacciamento7 poli

48 - Condensatore per motore 49 - Giunto per motore 50 - Elettrov. per pompa Suntec

Elettrov. per p/pompaDanfoss MS 11 L3

51 - Bobina per elettr. pompaSuntecBobina p/elettr. pompaDanfoss MS 11 L3Bobina p/elettr. pompaDanfoss BFP 11 L3

52 - Distanziale su preriscaldatore53 - Insieme cavo con presa

6 poliInsieme cavo con presa7 poli

54 - Nucleo per elettrov. SuntecNucleo p/elettrov. DanfossMS 11 L3

55 - Albero regolazione aria con indice

42 - Support L&G 4241 1600 OSupport for BrahmaphotoresistorSupport for Danfossphotoresistor

43 - Clamp for L&G electric cell.44 - Fan unit45 - Delivery pipe fitting46 - Air regulation screw47 - 6-pole connection plug

7-pole connection plug

48 - Capacitor for motor 49 - Joint for pump motor 50 - Solenoid valve for Suntec pump

Solenoid valve forDanfoss MS 11 L3 pump

51 - Coil for Suntec pumpsolenoid valveCoil for Danfoss MS 11 L3pump solenoid valveCoil for Danfoss BFP 11 L3pump solenoid valve

52 - Pre-heater spacer53 - 6-pole plug and cable

assembly7-pole plug and cableassembly

54 - Core for Suntec solenoid valveCore for Danfoss MS 11 L3solenoid valve

55 - Air regulation shaft withpointer

42 - Halterung für L&G 4241 1600 OHalterung für Photozelle BrahmaHalterung für PhotozelleDanfoss

43 - Halteschelle Photozelle L&G44 - Gebläse45 - Anschlußnippel Druckleitung46 - Luftregulierungsschraube47 - Verbindungsstecker

6-poligVerbindungsstecker7-polig

48 - Motorkondensator 49 - Verbindungsstück 50 - Magnetventil Suntec

Magnetventil Danfoss MS 11 L3

51 - Spule des MagnetventilsSuntecSpule des Magnetventils

Danfoss MS 11 L3Spule des MagnetventilsDanfoss BFP 11 L3

52 - Abstandsring53 - Stecker/Kabel des Vorheizers

6-poligStecker/Kabel des Vorheizers 7-polig

54 - Magnetventilkörper SuntecMagnetventilkörper DanfossMS 11 L3

55 - Luftregulierungswelle miöffnungsanzeiger

42 - Support cellule L&G 4241 1600 OSupport cellule Brahma

Support cellule Danfoss

43 - Collier pour cellule L&G44 - Ensemble turbine45 - Raccord départ46 - Vis réglage d’air47 - Fiche électrique 6 polarités

Fiche électrique 7 polarités

48 - Condensateur moteur 49 - Accouplement moteur 50 - Electrovanne Suntec

Electrovanne Danfoss MS 11 L3

51 - Bobine electrovanneSuntecBobine electrovanneDanfoss MS 11 L3Bobine electrovanneDanfoss BFP 11 L3

52 - Bague réchauffeur53 - Cable avec fiche 6 polarités

Cable avec fiche 7 polarités

54 - Noyau électrovanne SuntecNoyau électrovanneDanfoss MS 11 L3

55 - Axe de réglage d’airavec reperes

42 - Soporte L&G 4241 1600 OSoporte celula fot.BrahmaSoporte celula fot.Danfoss

43 - Abrazadera cel. fot. L&G44 - Turbina45 - Racord tubería ida46 - Chapita indicadora reg. aire47 - Enchufe 6 polos

Enchufe 6 polos

48 - Condensador motor49 - Junta motor bomba 50 - Electroválvula bomba Suntec

Electroválvula bombaDanfoss MS 11 L3

51 - Bobina electr. bomba Suntec

Electroválvula bomba Danfoss MS 11 L3Electroválvula bombaDanfoss BFP 11 L3

52 - Dist. precalentador53 - Conjunto cable toma 6 polos

Conjunto cable toma 7 polos

54 - Nucleo electrovalvula SuntecNucleo electrovalvula Danfoss MS 11 L3

55 - Varilla regulación aire

57

OIL 3 OIL 3 OIL 3 PR OIL 3 PRB.C. B.L. B.C. B.L.GRNL

42 - Steun L&G 4241 1600 QSteun voor fotoweerst. BrahmaSteun voor fotoweerst. Danfoss

43 - Klem voor fotocel L&G44 - Ventilator45 - Toevoeraansluiting46 - Schroef voor luchregeling47 - Stekker voor aansluiting,

6-poligStekker voor aansluiting, 7-polig

48 - Condensator voor motor49 - Verb.stuk voor motor50 - Magneetklep voor Suntec pomp

Magn.klep voor pomp Danfoss MS 11 L3

51 - Spoel voor m.klep pomp Suntec

Spoel voor m.klep pomp Danfoss MS 11 L3Spoel voor m.klep pomp Danfoss BPP 11 L3

52 - Afstandstuk op voorverwarmer53 - Kabel met 6-polig stopcontact

Kabel met 6-polig stopcontact

54 - Kern voor magn.klep SuntecKern voor magn.klep Danfoss MS 11 L3

55 - Luchtregelspil met aanduiding

42 -

43 - 44 - 45 - 46 - 47 -

48 - 49 - 50 -

51 -

52 - 53 -

54 -

55 -

R 997794 997794 997794 997794

R 997783 997783 997783 997783

R 997843 997843 997843 997843

997795 997795 997795 997795R 5957900 5957900 5957900 5957900R 5770010 5770010 5770010 5770010

201103 201103 201103 201103R 203524 203524 203524 203524

R 203527 203527 203527 203527

R 203511 203511 203511 203511R 203103 203103 203103 203103R 403877 403877 403877 403877R 203531 203531 203531 203531

R 403896 403896 403896 403896

R 203532 203532 203532 203532

R 203541 203541 203541 203541

— — 204123 204123497101 497101 497117 497117

497101 497101 497116 4971216

R 403863 403863 403863 403863

R 203533 203533 203533 203533201105 201105 201105 201105

ΒΒΙΙ∆∆ΑΑ ΡΡΥΥΘΘΜΜΙΙΣΣΗΗΣΣ ΑΑΕΕΡΡΑΑ

ΑΑΞΞΟΟΝΝΑΑΣΣ ΡΡΥΥΘΘΜΜΙΙΣΣΗΗΣΣ ΑΑΕΕΡΡΑΑ ΜΜΕΕ ΕΕΝΝ∆∆ΕΕΥΥΞΞΣΣΙΙΣΣ

58

oil 3

- oi

l 3 P

R

000253 4 440I

V-

FINTERM S.p.A.Corso Allamano, 11

10095 Grugliasco (TO)TEL. 011/40221

FAX 011/7804059

Le illustrazioni e i dati riportati sono indicativi e non impegnano. La FINTERM si riserva il diritto di apportare senza obbligo di preavviso tutte le modifiche che ritiene più opportuno per l'evoluzione del prodotto.

Las ilustraciones y los datos son indicativos y no comprometen. FINTERM se reserva el derecho de realizar sin preaviso todas lasmodificaciones que estime oportuno para la evolución del producto.

The illustrations and data given are indicative and are not binding on the manufacturer. FINTERM reserves the right to make thosechanges, considered necessary, for the improvement of the product without forwaming the customer.

Les illustrations et les données sont à titre indicatif et sans engagement. La FINTERM se réserve le droit d'apporter sans obligationde prèavis les modifications qu'elle retient le plus nécessaires pour l'evolution du produit.

Die Abbildungen und die angegebenen Daten sind, als indikativ und nicht verpflichtend zu verstehen. Die FINTERM behält sich dasRecht vor, ohne Voranküdigung die adequatesten Verbesserungen bezüglich der Entwicklung des Produktes vorzunehmen.

97.00303.0 5/2006