NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated,...

59
SUMMER 2014 | ISSUE 11 NIKKI BEACH Ενιωσα δΕοσ στην Επιδαυρο When summer fun meets exclusivity at Port heli isaBella rossellini www.greekriviera.gr

Transcript of NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated,...

Page 1: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

summer 2014 | issue 11

NIKKIBEACH

Ενιωσα δΕοσ στην Επιδαυρο

When summer funmeets exclusivityat Port heli

isaBella rossellini

www.greekriviera.gr

Page 2: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Your opportunity to own one of a limited numberof four to seven bedroom villas.

Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of privacy and pure luxury on the most sought after coast of the Peloponnese. Perched on a hillside that leads to beautiful sandy coves, the villas sit on exquisite amphitheatric plots directly over the

shimmering azure waters of the Aegean sea. Experience breathtaking unobstructed sea views of the endless blue horizon and mesmerising sunsets.

www.theseafrontvillas.com +30 210 656 0450 An enclave of The Porto Heli Collection, home of the Amanzoe

Elegant seafront living

SFV_advert_July-spread2013.indd 1 11/07/2013 17:27

Page 3: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of
Page 4: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

FF_RIVIERA_48x33.indd All Pages 04/07/2014 3:01 μ.μ.

Page 5: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of
Page 6: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Louis Vuiiton: Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 , τήλ. 210 3613938

“Series 1” is Nicolas Ghesquière’s first campaign for Louis Vuitton. The Maison wanted to breathe new life into the valuable idea of innovation and ways in which to express it. Within a free and at the same time remarkable framework of the unlimited imagination, Louis Vuitton wanted to create a different story, a story which comes together in the language of three world-renowned photographers: Annie Leibovitz, Juergen Teller and Bruce Weber. Much more than an advertising campaign, the aim was to bring three contemporary, individual and personal vocabularies face-to-face via the 2014/2015 Autumn-Winter collection.In an exercise in style, the three photographers shared their personal and very precise vision of modern-day fashion, willingly agreeing to play this enjoyable yet risky game where they would offer up their distinct visions to critical examination. For the first time ever, each accepted that their work would be mirrored by another great photographer.

Η Series 1 είναι η πρώτη καμπάνια του Nicolas Ghesquière για την Louis Vuitton. Ο Οίκος ήθελε να δώσει νέα πνοή στην πολύ-τιμη ιδέα της καινοτομίας και στους τρόπους με τους οποίους θα μπορούσε να την εκφράσει. Μέσα σε ένα ελεύθερο και ταυ-τόχρονα αξιοσημείωτο πλαίσιο απεριόριστης φαντασίας, η Louis Vuitton ήθελε να δημιουργήσει μια διαφορετική ιστορία, μια ιστορία που αποκτά οντότητα με τη γλώσσα τριών παγκοσμίως γνωστών φωτογράφων: τους Annie Leibovitz, Juergen Teller και Bruce Weber. Είναι κάτι πολύ παραπάνω από μια διαφημιστική καμπάνια καθως ο στόχος ήταν η συνάντηση τριών σύγχρονων, ατομικών και προσωπικών τρόπων έκφρασης μέσα από την συλλογή Φθινόπωρο-Χειμώνας 2014/2015. Σε μια άσκηση στυλ, οι τρεις φωτογράφοι μοιράστηκαν το προσωπικό και πολύ ακριβές όραμα τους για την σύγχρονη μόδα , συμφωνώντας πρόθυμα να παίξουν αυτό το ευχάριστο αν και επικίνδυνο παιχνίδι όπου θα διέθεταν τα ξεχωριστά τους ορά-ματα προς κριτική εξέταση. Για πρώτη φορά στα χρονικά, ο κάθε ένας από αυτούς δέχτηκε να αναπαραχθεί το έργο του από κάποιον άλλο σπουδαίο φωτογράφο.

THE HOUSE OF ADVENTURE: “SERIES 1”

Page 7: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

edit

or

's n

ote

sU

MM

er 2

01

4

Vangelis ChaniotakisPublisher

Το ελληνικό καλοκαίρι

Διαβάζοντας τα κολακευτικά σχόλια του Βρετανού πρέσβη στην Ελλάδα, η

Αυτού Εξοχότης John Kittmer, που έκανε κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών

του διακοπών στη χώρα μας συγκράτησα την αναφορά που έκανε στον Άγγλο

συγγραφέα Λώρενς Ντάρελ που έγραψε κάποτε: «Άλλες χώρες σου

προσφέρουν την ανακάλυψη των εθίμων, της λαϊκής δοξασίας ή του τοπίου,

αλλά η Ελλάδα σου προσφέρει κάτι πιο δύσκολο: την ανακάλυψη του εαυτού

σου». Κατά τη γνώμη μου δεν υπάρχει πιο εύστοχο σχόλιο από αυτό για να

περιγράψει κάποιος το ελληνικό καλοκαίρι. Κάθε άνθρωπος νοιώθει πλήρης

όταν ανακαλύπτει το δικό του «λιμάνι», το τόπο που μπορεί να καταφύγει

για να ανασυντάξει τις δυνάμεις του και να συνεχίσει.

Η Ελλάδα, λοιπόν είναι το «λιμάνι» του. Το Ελληνικό καλοκαίρι είναι η διαφυγή

του. Φτιαγμένο από θάλασσα, ήλιο και βράχο το Ελληνικό καλοκαίρι

αναδεικνύει όσο τίποτε άλλο την ομορφιά της πατρίδας μας. Είναι αυτή

η μαγική παράσταση φωτός που λάτρεψε ο Καμύ και ύμνησε ο Ελύτης.

Η Ελλάδα και η φιλοξενία των Ελλήνων παραμένουν ο αγαπημένος

προορισμός των τουριστών από όλο τον κόσμο.

Γι αυτό το λόγο άλλωστε το παγκόσμιο ντεμπούτο του Nikki Beach Hotels &

Resorts έγινε στην Ελλάδα. Συγκεκριμένα στο Πόρτο Χέλι όπου

πραγματοποιήθηκαν και τα εγκαίνια του Nikki Beach Resort & Spa Porto Heli,

που δημιούργησε η Dolphin Capital που συνεχίζει να επενδύει σε

υπερπολυτελείς υποδομές τουρισμού στη περιοχή της Ερμιονίδας και να δείχνει

το τρόπο για την ανάπτυξη του ποιοτικού τουρισμού στη χώρα μας.

His Excellency John Kittmer, the British Ambassador to Greece, paid tribute to

our country during his summer holiday. I was particularly struck by his

reference to the English writer Lawrence Durrell, who once wrote, «Other

countries may offer you discoveries in manners or lore or landscape; Greece

offers you something harder – the discovery of yourself.» In my opinion, these

words constitute the quintessential characterisation of a Greek summer. Every

person feels fulfilled when discovering their own personal «harbour», the place

to which they can escape to regroup and then carry on.

Hence, Greece was Durrell’s «harbour», the Greek summer his escape.

Comprised of the sea, the sun and stone, the Greek summer highlights –

above all – the beauty of our country. It is the magical light show adored by

Camus and praised by Elytis. Greece is the favourite destination of tourists

from all over the world, who return again and again to enjoy the hospitality of

the Greek people.

This was the reason why Nikki Beach Hotels & Resorts decided to make their

debut in Greece with the Nikki Beach Resort & Spa Porto Heli. Dolphin Capital,

the investment group that created the ‘Greek’ Nikki, continues to invest in

luxury tourism in Ermionida, paving the way for the development of quality

tourism in our country.

Have a good summer!

The Greek Summer

printingData Print

Th is magazine is distr ibuted free of charge. Nothing appearing in the Greek Riviera Magazine may be

reprinted, reproduced of transmitted, either in whole or in par t by any electronic or mechanical means, without

prior writ ten permission from the publisher. Vagma Media Development does not necessari ly share the opinions expressed in the Greek Riviera Magazine.

PUBLISHERVangelis Chaniotakis

[email protected]

CREatIvE dIRECtoRAntonis Meimaroglou

EdItoRIaL dIRECtoR Thanassis Toloudis

CoNtRIBUtoRSAlexandros Oikonomou, Aimilios Chatzidakis

Eleni Kaklamanou, Katerina Papageorgiou

George Spanos, George Panagakis

BUSINESS dEvELoPmENt dIRECtoR

Ariadni Nikaki

advERtISING dIRECtoRKaliopi Moragli

[email protected] / 693 7101 342

ImaGE PRoCESSIoNAreti Stathakou

tRaNSLatIoNChara Martzokou

CoPY EdItoREllie Spanou

PHotoGRaPHERSNikos Karanikolas, Dimitris Karteris

Vangelis Korros, Periklis Merakos

Katerina Kotti, Kostas Stavropoulos

Ioanna Chatziandreou

FaSHIoN EdItoRSMargarita Pinioti,

Dimitris Grammaticoyannis

dIGItaL LaY oUtMarialena Aspioti

Alexandros Bouzekis

vaGma mEdIa dEvELoPmENt2 Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens

tel. 210 282 7823, fax: 210 816 8871

www.vagmamd.com

www.greekriviera.gr

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

12

Page 8: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

VOlVO OCEAN RACE .........................66

ThE YAChT CluB Of SPETSES ..........72

SCuBA DIVING IN ERMIONIDA ........... 76

ThE jEwEl Of SPETSES:

100 YEARS Of lIVING hISTORY .........82

BEAChwEAR Of STARS ....................86

SuMMER TREASuRES .......................94

ON ThE BEACh ................................ 102

GREEK RIVIERA GuIDE .................... 110

lAST VIEw ....................................... 114

flASh ............................................... 17

SCOOP .............................................. 31

NIKI BEACh RESORT & SPA:

ThE STORY CONTINuES ....................46

SPETSES ClASSIC YAChT

RACE 2014 .........................................50

MY fAIR lADY ....................................56

SOx ART ............................................62

66

contents

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

14

IWC AQUATIMER. ENGINEERED FOR DIVERS.

Aquatimer Chronograph Edition

“Galapagos Islands”. Ref. 3795: Adapting

to the harsh conditions in the Galapagos

Islands is proof of natural superiority – which

this watch certainly has. The matte black rub-

ber coating echoes the volcanic origins of an

archipelago that owes its continued exis tence

partly to the proceeds from this special edi-

tion. The iguana engraved on the case back

is another parallel. After all, the watch and the

iguana have something in common: superiori-

ty on the terrain they have made their own. I W C . E N G I N E E R E D F O R M E N .

Mechanical chronograph movement, Self-winding,

IWC-manufactured 89365 calibre, 68-hour power reserve

when fully wound, Mechanical external / internal rotating

bezel with SafeDive system, Luminescent elements on hands,

dial and internal rotating bezel, Screw-in crown, Sapphire

glass, Water-resistant 30 bar, Bracelet quick-change system,

Case height 17 mm, Diameter 44 mm

IWC SCHAFFHAUSEN, SWITZERLAND. WWW.IWC.COM - RICHEMONT HELLAS 210 6471310 AUTHORIZED DEALERS: • ATHENS: ORA KESSARIS - VICHOS ITEMS - ATLANTIS • KIFISIA: ORA KESSARIS • MAROUSI: GOLDEN HALL KESSARIS

• NEO PSYCHIKO: PATSEAS • GLYFADA: IMANOGLOU • THESSALONIKI: TEMPUS • MYKONOS: KESSARIS • CRETE: CROESUS - NILOS • SANTORINI: ZOE JEWELRY • RHODES: KOUNAKIS - PAPOULIS • KOS: VOLAKA JEWELLERY • CYPRUS: VE SHOP

Page 9: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Your guide to what's happening right now

FlashGreekRiviera

Jazz Yacht από την Zaha Hadid

JAZZ yacht Design concept By Zaha HadidΗ βασική ιδέα της δημιουργίας ενός γιωτ 128 μέτρων αποτέλεσε το κεντρι-

κό σχέδιο μιας σειράς πέντε μικρότερων σκαφών που ακολούθησαν τις

γραμμές του και ονομάστηκαν «The Unique Circle Yachts». Το Jazz, ένα

γιωτ 90 μέτρων, είναι το πρώτο σχέδιο στο οποίο μπορεί να βασιστεί κατα-

σκευή, καθώς έχει προσαρμοστεί στις τεχνικές προδιαγραφές διάπλου

ωκεανών. Το χαρακτηριστικό διαγώνιο κιγκλίδωμα που καλύπτει όλα τα

σκάφη δεν έχει όμοιο του στον σχεδιασμό σκαφών, παρόλο που μένει να

δούμε αν οι καινοτόμες δημιουργίες θα περάσουν στη φάση της δημιουρ-

γίας πρωτότυπου μοντέλου.

Το πιο πρόσφατο έργο της Hadid προσαρμόζει τις δυνατές καμπύλες για

τις οποίες είναι γνωστή σε ναυτικά σκάφη, σε δυο υπεργιώτ αυτής της σχε-

διαστικής νοοτροπίας για την Γερμανική εταιρεία κατασκευής σκαφών

Blohm + Voss. Στοχεύοντας σίγουρα στο να αποσβολώσουν, τα μυαλά πίσω

από τα σκάφη αυτά επέλεξαν μια μεταμοντέρνα προσέγγιση με καμπύλες

στο σχήμα κηρήθρας κατά μήκος του εξωτερικού σκελετού έτσι ώστε να

συμβάλλουν στην αίσθηση ευρυχωρίας των περίτεχνων λευκών σκαφών.

Ως επίκεντρο αυτού του έργου δημιουργήθηκε ένα σκάφος 128 μέτρων,

που συνοδεύτηκε από πέντε μικρότερα μοντέλα που ονομάστηκαν «Unique

Circle Yachts» και ακολουθούν τη βασική έμπνευση σχεδιασμού.

«Καθώς πρόκειται για ένα αντικείμενο δυναμικό που κινείται σε δυναμι-

κό περιβάλλον, το σχέδιο ενός γιωτ πρέπει να ενσωματώνει πρόσθετες

παραμέτρους πέρα από αυτές της αρχιτεκτονικής –παραμέτρους που

γίνονται εντονότεροι στο νερό» λέει η Hadid. «Το κάθε γιωτ αποτελείται

από μια πλατφόρμα που συνδυάζει συγκεκριμένες απαιτήσεις υδροδυ-

ναμικής και δομής με τα υψηλότερα επίπεδα άνεσης, ποιότητας χώρου

και ασφάλειας» Το σχέδιο στο σύνολο του ακολουθεί τις απαιτήσεις της

ρευστής δυναμικής και των θαλάσσιων οικοσυστημάτων ενώ το σχέδιο

του σκελετού του πλοίου προσαρμόζεται στα ευρήματα της πιο πρόσφα-

της έρευνας στην υδροδυναμική. Η δομή του εξωτερικού σκελετού του

άνω τμήματος είναι ένα σύνθετο δίκτυο υποστηριγμάτων που ποικίλλουν

σε πάχος και χαρίζουν μια φυσική αισθητική στην εξωτερική εμφάνιση

του γιωτ καθως θυμίζει τα οργανικά δομικά συστήματα που βρίσκονται

στους φυσικούς θαλάσσιους σχηματισμούς. Αυτός ο εξωτερικός σκελε-

τός συνδέει τα διάφορα επίπεδα και καταστρώματα του πλοίου απρόσκο-

πτα, μέσω εκφραστικών διαγωνίων. Ενώ τα παραδοσιακά σχέδια γιωτ εμ-

μένουν σε μια αυστηρά οριζόντια διάταξη, η Hadid έχει δημιουργήσει

μια έντονη συνδετικότητα ανάμεσα στα διάφορα καταστρώματα και στοι-

χεία του σχεδίου.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

7

LIFE IS A SMILEH A P P Y S P O R T A U T O M A T I C

CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str., tel. 2103250555 · Hotel Intercontinental, tel 2109249823MYKONOS: Tria Pigadia, tel. [email protected]

Also available at Boutiques in Athens

www.kassis.net

155ERI_210x280_Kassis 12.11.13.indd 1 12.11.13 12:07

Page 10: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

con

cep

tfl

ash

The master prototype of a 128m yacht became

the central design concept for a series of five

smaller vessels, “The Unique Circle Yachts”,

which were modelled after it. The 90m JAZZ

yacht is the first workable design adjusted to

meet the technical specifications required for

ocean crossings. The diagonal lattice feature

covering the yachts is unlike anything else in

yacht design. However, it remains to be seen

whether these innovative creations will turn

into actual prototypes.

Hadid’s latest project translates the powerful

curves that made her famous in the context of

vessels -namely two super yachts of that same

design mentality- for German shipbuilders

Blohm + Voss. Surely deliberate in their inten-

tions to amaze, the masterminds behind these

vessels chose a postmodern approach featur-

ing a honeycomb pattern along the exoskeleton

that adds to the feeling of spaciousness perme-

ating the sophisticated white yachts. The 128m

master prototype yacht was created to function

as the axis of this project, complemented by five

smaller mock-ups titled “The Unique Circle

Yachts” and modelled after the initial design

concept.

“As a dynamic object that moves in dynamic en-

vironments, the design of a yacht must incorpo-

rate additional parameters beyond those for ar-

chitecture – which all become much more

extreme on water,” explained Hadid. “Each

yacht is an engineered platform that integrates

specific hydrodynamic and structural demands

together with the highest levels of comfort, spa-

tial quality and safety.” The overall design is

based on fluid dynamics and inspired by under-

water ecosystems, with the latest hydrodynam-

ic research informing the design of the hull. The

exoskeleton structure of the upper section is a

complex network of supporting tentacles that

vary in thickness and lend a natural feel to the

yacht’s external appearance, evoking the or-

ganic structural systems of natural marine for-

mations. This exoskeleton seamlessly connects

the various levels and decks of the ship via ex-

pressive diagonals. Whereas traditional yacht

designs adhere to a strict horizontal order,

Hadid has created an intense connectivity be-

tween the various decks and elements of the de-

sign.

The 90m JAZZ yacht is the first of the five

Unique Circle Yachts to be technically specified

and detailed by the naval architects at

Blohm+Voss. Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

81

9

Page 11: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

even

tfl

ash

Πραγματοποιήθηκε στις 21 και 22 Ιουνίου

το 1ο Swim & Run Ερμιόνης. Παράλληλα με

τον αγώνα δρόμου 5 χλμ. έγινε και ο

αγώνας «Καταφύκι» των 20 χλμ., ο αγώνας

δυναμικού βαδίσματος, ο παιδικός αγώνας,

καθώς και ο κολυμβητικός αγώνας

«Κάπαρι». Η διοργάνωση είχε μεγάλη

συμμετοχή, ενώ μετά τους αγώνες

ακολούθησαν γυμναστικές επιδείξεις και

βραβεύσεις των αθλητών όλων των

κατηγοριών. Στην εκδήλωση παρευρέθηκε

ο υφυπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού

κος Γιάννης Ανδριανός ο οποίος απένειμε

μαζί με τους διοργανωτές τα μετάλλια.

Διοργανωτές της εκδήλωσης που

πραγματοποιήθηκε ήταν η Κοινωφελής

Επιχείρηση Αθλητισμού και Περιβάλλοντος

του Δήμου Ερμιονίδας, ο Σύλλογος

Μαραθωνοδρόμοι Δρομείς Αργολίδας, οι

Summit Runners Ερμιονίδας, η

Φυσιολατρική Ομάδα Ερμιονίδας και ο

Ναυταθλητικός Όμιλος Ερμιόνης.

Held on 21 and 22 June, the 1st Swim & Run Event in Ermi-

oni comprised the 5km run race, the 20km “Katafiki” race,

the power walking race, the children’s race and the “Kapari”

swimming race. The event had a great turnout and the races

were followed by a gymnastics show and the awards cere-

mony where all athletes of all categories were awarded.

Deputy Minister of Culture and Sport, Mr Yiannis Andrianos,

and members of the organising committee presented the

medals. The event was organised by: the Public Benefit Cor-

poration for Sport and the Environment of the Municipality

of Ermioni, the Argolida Marathon Runners Society, the

Summit Runners Ermionidas, the Ermionida Naturalist

Group and the Yacht Club of Ermioni.

1st swim & Run event in ermioni

1ο «Swim & Run» Ερμιόνης

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

20

MCM Boutique: 2, Xanthou Str. & Anagnostopoulou Str., Kolonaki, Athens, Tel. +30 210 7225910 www.mcmworldwide.com www.facebook.com/MCMGreece

ATH

EN

S B

EIJ

ING

BE

RLI

N D

UB

AI

DûS

SE

LDO

RF

HO

NG

KO

NG

LO

ND

ON

NE

W Y

OR

K S

EOU

L S

HA

NG

HA

I M

CM

WO

RLD

WID

E.C

OM

Page 12: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

cUlt

Ur

efl

ash

Το ίδρυμα Louis Vuitton, το οποίο θα ανοίξει τις πόρτες του στο κοινό τη Δευτέρα, 27 Οκτωβρίου 2014, στεγάζεται σε ένα εντυπωσιακό κτίριο, που κατασκευάστηκε μετά από παραγγελία του Bernard Arnault. Είναι δημιούργημα του αρχιτέκτο-να Frank Gehry και αναμένεται να αποτελέσει ση-μείο συνάντησης της σύγχρονης γαλλικής και διε-θνούς καλλιτεχνικής δημιουργίας στο Παρίσι. Το κτίριο που μοιάζει με ένα σύννεφο από γυαλί, βρί-σκεται στο πάρκο Jardin d’Acclimatation στο βό-ρειο τμήμα του Δάσους της Βουλώνης.Αποστολή του Ιδρύματος είναι να στηρίξει και να προωθήσει τη σύγχρονη καλλιτεχνική δημιουργία, τόσο στη Γαλλία όσο και σε διεθνή κλίμακα. Σκο-πός των συλλογών και των προγραμμάτων του είναι να συνεχιστεί η παράδοση των καλλιτεχνικών και δημιουργικών κινημάτων του 20ου και 21ου αιώνα. Το κτίριο του Ιδρύματος Louis Vuitton περι-λαμβάνει εκθεσιακούς χώρους όπου φιλοξενού-νται η μόνιμη συλλογή, περιοδικές εκθέσεις αλλά και παραγγελίες έργων διαφόρων καλλιτεχνών, ενώ συμπληρώνεται από μια εύχρηστη αίθουσα εκδηλώσεων όπου θα φιλοξενούνται παραστάσεις και παρουσιάσεις οι οποίες θα αφορούν διάφο-ρους καλλιτεχνικούς και επιστημονικούς κλάδους. Στα πλαίσια του προγράμματος των εγκαινίων του Ιδρύματος Louis Vuitton θα παρουσιαστεί μια έκ-θεση με θέμα το αρχιτεκτονικό πρότζεκτ του Frank Gehry, η οποία θα πραγματοποιηθεί σε συνδυα-σμό με την πρώτη ευρωπαϊκή αναδρομική έκθεση για το έργο του Frank Gehry που θα παρουσιάζε-ται στο Κέντρο Ζορζ Πομπιντού από τον Οκτώβριο 2014. Το Ίδρυμα Louis Vuitton ανήκει στον όμιλο LVMH και αποτελεί ιδιωτική πρωτοβουλία με επί-κεντρο τον πολιτισμό, αφιερωμένη στην τέχνη και τους καλλιτέχνες. Το ίδρυμα δίνει νέα διάσταση στην έννοια της καλλιτεχνικής πατρωνίας και ανοί-γει μια νέα σελίδα στην πολιτισμική συμβολή του ομίλου LVMH τις τελευταίες δύο δεκαετίες τόσο στη Γαλλία όσο και σε ολόκληρο τον κόσμο.

Louis Vuitton Foundation Iδρυμα

Louis Vuitton

The Foundation Louis Vuitton will open its doors to the public on Monday, 27 Octo-ber 2014. The building, designed by archi-tect Frank Gehry, will become a new loca-tion in Paris for contemporary French and international artistic creation. The LVMH Group announces the opening to the pub-lic on Monday 27 October 2014, of the Foundation Louis Vuitton. The Foundation will be located in a building commis-sioned by Bernard Arnault, and designed by the American architect Frank Gehry. Resembling a cloud of glass, the building is set in the Jardin d’Acclimatation in Paris, in the northern part of the Bois de Boulogne. The Foundation Louis Vuit-ton’s mission is to encourage and pro-mote contemporary artistic creation both in France and internationally. The collec-tions and programs will continue the tra-dition of artistic and creative movements of the 20th and 21st centuries. The build-ing for the Foundation Louis Vuitton in-cludes exhibition galleries dedicated to the permanent collection, temporary ex-

hibitions and artists’ commissions. It is completed by a flexible auditorium for the presentation of multi-disciplinary perfor-mances and events.Its terraces offer unique panoramic views of Paris and the lush greenery of the Jar-din d’Acclimatation, the inspiration for Frank Gehry’s architecture of glass and transparency.In the context of the opening program, the Foundation Louis Vuitton will present an exhibition showcasing the architectural project created by Frank Gehry for the foundation. The exhibition will be present-ed in dialogue with the first European ret-rospective of Frank Gehry’s work pre-sented by the Centre Pompidou, from October 2014.The Foundation Louis Vuitton is a corpo-rate foundation and a private cultural initi-ative dedicated to art and artists. The foundation represents a new phase in art patronage and in the culture initiated by LVMH in France and around the world over the past two decades.G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

42

2

Συστήματα Ασφαλείας - CCTV

Οπτικοακουστικές Εγκαταστάσεις

Τηλεφωνικά Κέντρα

Εγκαταστάσεις Δικτύων - WiFi

Έξυπνο ΣπίτιSecurity Systems - CCTV

Audio Visual Installations

Home / Business Telephone Systems

Data Networks - WiFi

Home Automation

Sat Elite O.E. Τ | F +30 27540 31707Ερμιόνη - Αργολίδος

E [email protected] WWW.sat-elite.gr

Page 13: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Mini MarathonAπό τις 10 έως τις 12 Οκτωβρίου διοργανώνεται το πλέον ενδιαφέρον αθλητικό γεγονός στην Ελλάδα.

Τhe most interesting sporting event is held in Spetses, from October 10th to 12th.

Για τέταρτη συνεχή χρονιά διοργανώνεται το

αθλητικό γεγονός που έχει συγκεντρώσει τις πε-

ρισσότερες συμμετοχές, εκτός αστικών κέ-

ντρων, και που πλέον αποτελεί θεσμό στα αθλη-

τικά δρώμενα της Ελλάδας αλλά και του

εξωτερικού. Για το 2014 έχουν προγραμματιστεί

8 αθλήματα – προσθέτοντας πλέον τη δημοφιλή

απόσταση των 10κm, το μη αγωνιστικό My First

Spetses mini Marathon για βρέφη και γονείς,

καθώς και την ολοκληρώμενη πλεόν απόσταση

του Διάπλου των Σπετσών, όπου οι αγωνιζόμε-

νοι θα κολυμπήσουν με beach start από την Πα-

ραλία της Κόστας μέχρι των Παραλία της Πλα-

τείας Ποσειδωνίου (εκτιμώμενη απόσταση 3.000

μέτρα).

Αγωνιστικές Δραστηριότητες:

Παιδικός Κολυμβητικός Αγώνας 300 μ. – ΔΩ-

ΡΕΑΝ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ

Παιδικός Αγώνας Δρόμου (0-4 ετών) 500 μ. -

ΔΩΡΕΑΝ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ

Παιδικός Αγώνας Δρόμου (παιδιά δημοτικού)

1000 μ. - ΔΩΡΕΑΝ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ

Κολυμβητικοί Αγώνες 3.000 και 5.000 μέτρων

Αγώνες Δρόμου 5, 10 & 25 χλμ.

The Spetses

even

tfl

ash

The most popular sporting event that is not held in one of

the two big cities is organized by Communication Lab for

the 4th consecutive year. SMM has been instituted as one

of the great events in Greece and the world as well! Spet-

ses mini Marathon 2014 will introduce 3 new races! The new

10K run, the non-competitive My First Spetses mini Mara-

thon (500m run) for infants and pre-school kids (accompa-

nied by their parents), as well as the full Kosta-Spetses

(3.000m) swimming competition, are added to a total num-

ber of 8 events for this year.

Races:

- 5K – Running

- 10K – Running

- 25K – Running

- 3000m. (Kosta-Spetses) – Swimming

- 5000m. (Spetses-Kosta-Spetses) – Swimming

- Kids’ 0- 4 years 500m – Running

- Kids’ 6-12 years 1000m – Running

- Kids’ 6-12 years 300m – Swimming

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

24

Page 14: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Το μικρόβιο της μόδας το είχε «κολλήσει» από νεαρή ηλικία, όταν ακόμη χάζευε με ενθουσιασμό τα editorial στα μεγάλα περιοδικά και στην τηλεόραση τις επιδείξεις μόδας. Το μικρόβιο έγινε γνώση όταν σπούδασε σχέδιο μόδας στην Αccademia di Costume e di Moda, στη Ρώμη. Εκεί εργάστηκε στο showroom του οίκου Céline αλλά και στον οίκο La Perla, «ρουφώντας» τη γνώση και την εμπει-ρία που της μεταλαμπάδευαν οι γκουρού του χώρου. Με την επι-στροφή της στην Ελλάδα αποφάσισε ότι αυτό που μας ταιριάζει… είναι τα κοσμήματα της. Πώς αποφάσισες να ασχοληθείς με το σχέδιο κοσμημάτων; «Η διαρκής σχέση μου με το ρούχο αλλά κυρίως το κόσμημα, με οδή-γησαν να ξεκινήσω τα δικά μου σχέδια. Αν και αρχικά ήμουν ιδιαί-τερα διστακτική, μετά κατάλαβα ότι ο νέος μου “έρωτας” είναι το κόσμημα. Τα πρώτα σχέδια και οι ιδέες μου αγαπήθηκαν γρήγορα από φίλους αλλά και πελάτες και από τότε, η μία συλλογή διαδέχε-ται την επόμενη».Πια είναι τα αγαπημένα σου υλικά; «Ο αιματίτης, το κόκκαλο, η πέτρα jade, όλες οι ημιπολύτιμες πέτρες σε πολλά χρώματα, οι φού-ντες και τα φλουριά, είναι μονάχα μερικά από τα υλικά τα οποία χρη-σιμοποιώ».Τα κοσμήματα σου έχουν έντονη ελληνικότητα. Τί είναι αυτό που σε κάνει να επιστρέφεις στις ρίζες σου για έμπνευση; «Τα χρώματα της θάλασσάς μας και η δύναμη των θρησκευτικών μας συμβόλων, είναι μονάχα ένα δείγμα της επιρροής που έχει η Ελλά-δα, στα δικά μου μάτια και σχέδια.Μίλησε μας για την καλοκαιρινή σου συλλογή. «Η συλλογή Spirng/Summer 2014 “Talisman” εμπνεύστηκε από την αραβική λέξη “Tilasm”, κατά την οποία ένα αντικείμενο προστατεύει όποιον το φορά από κακοτυχίες. Σκέφτηκα ότι μπορώ να δημιουργήσω κο-σμήματα που να μην είναι μόνο φυλαχτά με ένα twist, αλλά και κομ-μάτια με τα οποία κάθε γυναίκα να ξεχωρίζει. Στη συλλογή “Talisman” λοιπόν, παρουσιάζονται ροζάρια σε πολλά σχέδια και χρώματα, διαχρονικά και κομψά σκουλαρίκια αλλά και πιο επιβλη-τικά, με έθνικ κοψίματα και πολλά statement, κολιέ με vintage χα-ρακτήρα». Ποια είναι τα όνειρα και οι νέοι στόχοι σου; «Αν και δεν μου αρέ-σει να κάνω μακροχρόνια πλάνα και σχέδια, θα παραδεχτώ πως θέλω πάντα να υπογράφω κοσμήματα με στιλ και καλαισθησία».

She was stung by the “fashion bug” at a young age, at a time when she would browse avidly through the editorials of leading fashion magazines and watch runway shows on TV. The bug transformed into knowledge when she studied fashion design at the Accademia di Costume e di Moda in Rome, where she also worked at the Céline showroom and at La Perla, letting the expertise and experience of the fash-ion gurus run through her veins. On her return to Greece, she decided that the perfect match to Greek style is, in fact, her jewellery.How did you decide to focus on jewellery design? It was my ongoing interaction with clothes and jewellery, in particu-lar, that led to the idea of creating my own line. Despite my in-itial hesitation, I soon realised that jewellery had become my new “love”. My first designs and ideas were quickly em-braced by my friends and customers, and since then, one col-lection has followed the other.Do you have any favourite materials? Hematite, bone, jade, semi-precious stones in a variety of colours, tassels and coins are just a few of my materials of choice.Your pieces emit a strong feeling of Greekness. What makes you return to your roots for inspiration? The col-ours of our sea and the power of our religious symbols are only an example of the great influence of Greece, as seen through my eyes and designs.Tell us about your summer collection. The Spring/Sum-mer 2014 Talisman Collection was inspired by the Arabic word “Tilasm”, which refers to an object that protects its wearer from mishaps. I wanted to create jewellery that wouldn’t simply be a talisman with a twist, but a piece that would make every woman look special. The Talisman Collec-tion features rosarios in many designs and colours, timeless and elegant earrings, as well as more impressive and ethnic-style pairs and many bold statement necklaces with a vintage feel.What are your dreams and new goals? Even though I hate making long-term plans and arrangements, I admit that I hope to continue making stylish and elegant jewellery forever.

jew

elr

yfl

ash

Milioni b.Jewellery Designer

Η σχεδιάστρια κοσμημάτων Βίλλυ Μηλιώνη μας μιλάει για τις συλλογές της, τη δική της Ελλάδα και τις δημιουργίες της που… φέρνουν τύχη! Jewellery designer Milioni b. talks about her Greece, her collections and creations that bring good luck!Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / By Michaela Theofilou

Ha

nd

cra

fte

d S

aili

ng

Mo

de

l Sh

ips

Te

l.:

+3

0 6

93

24

91 2

74

TRUE MODEL SHIPS

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

26

Page 15: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

ντας πρώτα διδαχθεί δίπλα στον γκουρού, Xάρολντ Νταλ,

έχει εισάγει πετυχημένα τη σημασία του Watsu στα Aman

Spa. Η θεραπεία αυτή παρουσιάστηκε και αναπτύχθηκε

το 1980, από τον προαναφερόμενο και συντελεί σημαντι-

κά, στην επίλυση χρόνιων, σωματικών προβλημάτων. Επι-

πλέοντας σε ζεστό νερό με τη βοήθεια του θεραπευτή,

και σε διάφορες στάσεις, η μέθοδος αυτή επιδιώκει να

εκτείνει όλο το σώμα.

Το retreat αυτό λοιπόν πραγματοποιείται από την 12η έως

και τις 21 Σεπτεμβρίου 2014, σε ειδικές τιμές, για όσους

Έλληνες επιθυμούν να βιώσουν μία μοναδική εμπειρία,

ευεξίας, χαλάρωσης και σωματικής γαλήνης

Για περισσότερες πληροφορίες: Τμήμα κρατήσεων: +30 27547 72888 / email: [email protected]

FoR 10 daYS in September – in 4 and 7 night sessions

– three gurus will “share” their insight on specialised

Amanresorts Pilates Programmes (www.amanresorts.

com), cranial osteopathy and body alignment, and the

therapeutic benefits of Watsu, with individuals who feel

that their movement has been compromised through

stress and an intense daily routine. The retreat will take

place between September 12th and 21st, 2014, at a spe-

cial price for Greeks wishing to partake of a unique ex-

perience in wellness, relaxation and body serenity.

Ivana Daniell, a Pilates expert and clinical therapist with

over 25 years of experience, who developed the signa-

ture postural assessment used by all Amanresorts world-

wide, will present a program focused on physical activi-

ty and flexibility, strengthening of muscles, and alignment

of the spine, with the assistance of proper breathing.

John Loftus, a chiropractor with many years of experi-

ence, works with the Aman Spa at the Connaught in Lon-

don, will stress the importance of cranial osteopathy,

which encourages the release of stress throughout the

body, and mainly the head. It is an effective approach for

people of all ages and for a variety of clinical conditions.

Steve Karle, a specialist in aquatic bodywork, trained

with Harold Dull and introduced the concept of Watsu to

Aman Spas. The therapy was presented and developed

in 1980 by Dull and contributes significantly to the solu-

tion of chronic body problems. Floating in warm water

assisted by the therapist into various supported posi-

tions, this method aims to stretch the entire body.

For more information:Reservations: +30 27547 72888 / Email: [email protected]

Return to Alignment & Movement Retreat

Amanzoe Στο μεγαλύτερο spa της ξενοδοχειακής αλυσίδας Amanresorts, στο Amanzoe, φιλοξενείται για δεύτερη συνεχή φορά, ένα retreat θεραπειών, με στόχο τη σωστή ευθυγράμμιση και κίνηση του σώματος. / The Amanzoe spa, the largest in the Amanresort group, is hosting a therapy retreat with the aim to realign and manipulate the body for the second time this year.

hea

lth

fla

sh

Τοn σΕπΤΕμβριο για 10 ημΕρΕσ- σε ένα πρόγραμμα

4 και 7 διανυκτερεύσεων- 3 γκουρού του είδους, θα «μεταλα-

μπαδεύσουν» τις γνώσεις τους, σχετικά με τα εξειδικευμένα

προγράμματα Pilates των Amanresorts (www.amanresorts.

com), τη σωστή αντιμετώπιση σε θέματα κρανιοιερικής οστεο-

παθητικής και ευθυγράμμισης του σώματος αλλά και τα θερα-

πευτικά οφέλη της θεραπείας Watsu, σε όσους στερούνται σω-

ματικής ευεξίας, λόγω στρες και έντονης καθημερινότητας. Το

retreat πραγματοποιείται από τις 12-21 Σεπτεμβρίου 2014, σε

ειδικές τιμές, για όσους Έλληνες επιθυμούν να βιώσουν μία

μοναδική εμπειρία σωματικής γαλήνης.

Η ειδήμων στο Pilates, κλινική θεραπεύτρια και με πείρα άνω

των 25 ετών, Ιβάνα Ντανιέλ, η οποία ανέπτυξε την ορθοστατι-

κή αξιολόγηση που χρησιμοποιούν τα Amanresorts παγκοσμί-

ως, θα προσφέρει ένα πρόγραμμα το οποίο θα επικεντρώνε-

ται στη σωματική άσκηση και ελαστικότητα, στην ενδυνάμωση

των μυών, στην ευθυγράμμιση της σπονδυλικής στήλης, με τη

βοήθεια των σωστών αναπνοών. Στόχος της άσκησης αυτής

είναι η ενδυνάμωση και ισορροπία του σώματος.

Ο καταξιωμένος χειροπράκτης με πολυετή εμπειρία, Τζον Λό-

φτους, ο οποίος συνεργάζεται με το Aman Spa του ξενοδοχεί-

ου Connaught στο Λονδίνο, θα αναφερθεί ξανά στη σημασία

της κρανιοιερικής οστεοπαθητικής θεραπείας, η οποία βοηθά

σημαντικά στην αποβολή του άγχους από το σώμα και κυρίως

γύρω από το κεφάλι. Είναι μία αποτελεσματική προσέγγιση,

που απευθύνεται σε όλες τις ηλικίες αλλά και σε διαφορετικές

κλινικές περιπτώσεις.

Ο ειδικός σε υδρόβιες σωματικές θεραπείες, Στιβ Καρλ, έχο-Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

42

82

9

Page 16: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

FASHION / STYLE / DESIGNsCooPGreekRiviera

Με σπουδές σε χημεία, φαρμακολογία και business management, σας κέρδισε τελικά η ζω-γραφική. Πως συνέβη; «Πάντα ζωγράφιζα, απλά ήταν κάτι που δεν το μοιραζόμουν με κανέναν, ούτε είχα σκεφτεί ποτέ πως θα μπορούσε αυτό να είναι το επάγγελμά μου. Σπούδασα χημεία, έκανα ένα master στη φαρμακολογία και ένα στο management και στη συνεχεία δούλεψα κάποια χρόνια σε φαρμακευτικές εταιρείες στο Λονδίνο. Πριν από περίπου έξι χρόνια όμως, η ανάγκη μου να ζωγραφίσω ήταν τόσο έντο-νη, που οτιδήποτε άλλο έκανα ένιωθα ότι μου στερεί

H καλλιτέχνις

the Artist Η εικαστικός Μαρία Φραγκουδάκη μας εξηγεί την πορεία της στην τέχνη και τα μελλοντικά της σχέδια. / Artist Maria Fragoudaki discusses art and her future plans.By michaela theofilou Photo: Katerina Kotti

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

43

1

1465_1_1_adv_Fifty_Fathoms_240x330_AN.indd 1 28.11.13 16:00

Page 17: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

sco

op

crea

tiv

ity

χρόνο από το στούντιό μου. Αυτό με οδήγησε να πάρω την απόφαση να ασχοληθώ επαγγελματικά με αυτό που πραγματικά αγαπώ. Γύρισα στην Ελλά-δα και πολύ σύντομα έκανα την πρώτη μου ατομι-κή έκθεση στη γκαλερί Σκουφά. Αυτή μου η από-φαση είναι ό, τι πιο θαρραλέο έχω κάνει στη ζωή μου μέχρι σήμερα και η ικανοποίηση που παίρνω καθημερινά από τη δουλεία μου δεν μπορεί να συ-γκριθεί με τίποτα.» Τι επιρροές έχετε; «Στην τελευταία δουλεία μου είναι σαφής η επιρροή που έχω από τα prep pieces του Richard Serra kai τα “readymades” του Duchamp. Μόνιμη πηγή έμπνευσης μου είναι ο Gerhard Richter τον όποιο εκτιμώ και θαυμάζω ιδι-αίτερα, καθώς και οι πινάκες και η ιστορία του Basquiat. Μεγάλη επιρροή έχω σίγουρα και από τον μέντορά μου, Gregory Coates, ο όποιος με μύησε στο κομμάτι του installation και με τον όποιο θα κάνω ένα project στην Ιαπωνία το καλο-καίρι του 2015».Πως πήγε η έκθεση στη Ν. Υόρκη; «Η έκθεση στη Νέα Υόρκη πήγε πολύ καλά. Έμεινα παρά πολύ ευ-χαριστημένη από την προσέλευση του κόσμου και μου άρεσε ακόμη περισσότερο που έβλεπα κόσμο να έρχεται στην γκαλερί ξανά και ξανά. Το θέμα της έκθεση, “Superheroes”, άρεσε πολύ στο αμερικα-νικό κοινό, το όποιο ταυτίστηκε με τους ήρωες και τα statements που είχα σε κάποιους από τους πινά-κες μου και οδήγησε σε πολλές και ενδιαφέρουσες συζητήσεις. Ήρθαν αρκετοί συλλέκτες κό-μικς καθώς και ο δημιουργός του Batman το όποιο ήταν μεγάλη τιμή για μένα».Ποια τα μελλοντικά σχέδιά σας; «Τον Ιούλιο θα συμμετέχω στην “Aegeanale, kivotos art projects” στη Μύκονο, μια έκ-θεση η όποια οργανώνεται από την ιστορι-κό τέχνης με την όποια συνεργάζομαι στην Ελλάδα και πραγματοποιείται για δεύτερη συνεχόμενη χρόνια ύστερα από την περσινή της επιτυχία. Τον Σεπτέμβριο θα πάρω μέρος σε μια ομαδική έκθεση που θα γίνει στην γκαλερί New Century Αrtists στη Νέα Υόρκη. Στη συνεχεία θα πάω στην Tulsa, Oklahoma, όπου με έχουν καλέσει από ένα σχολειό να μιλή-σω στα παιδιά για την Ελλάδα και την δου-λειά μου και να κάνουμε μαζί ένα project που να συνδέει τις δυο χώρες».

You studied chemistry, pharmacology and business management, yet painting cap-tured your heart. How did that happen?

I’ve always painted, but I wouldn’t share it

with anyone, neither had I ever thought it

could become my profession. I studied chem-

istry, got a master’s degree in pharmacology

and another in management, and worked for

pharmaceutical companies in London for

several years. About six years ago, however,

my need to paint became so intense that I

began to feel that I was being deprived of stu-

dio time. I decided it was time to make a ca-

reer out of something I really loved. I returned

to Greece and soon had my first solo exhibi-

tion at Skoufas Gallery. That decision was the

bravest thing I’ve ever done in my life so far,

and the daily satisfaction I derive from my

work is incomparable to anything.

What influences your work? My recent

work clearly reflects the influence that Rich-

ard Serra’s prep pieces and Duchamp’s

“readymades” have had on me. Gerhard

Richter, whom I admire greatly, is an omni-

present source of inspiration, as are the paint-

ings and story of Basquiat. I have definitely

been influenced by my mentor, Gregory

Coates, who introduced me to installation

pieces and with whom I will be working on a

project in Japan in 2015.

Talk to us about your exhibition in New York. The New York exhibition went very well.

I was tremendously pleased with the turnout

and was even happier to see people return-

ing to the gallery again and again. Superhe-

roes, the theme of the exhibition, appealed to

the American public, who identified with the

heroes and the statements on some of the

paintings and sparked many interesting dis-

cussions. Several comic book collectors

came, as did the creator of Batman, which

was a great honour.

What are your plans for the future? I will be

participating in Aegeanale, Kivotos Art Pro-

jects on Mykonos in July, an exhibition organ-

ised by the art historian I collaborate with in

Greece. It is being held for the second con-

secutive year after a successful first outing. In

September, I will be taking part in a group ex-

hibition at New Century Artists in New York.

And then off to Tulsa, Oklahoma, where I’ve

been invited by a school to speak to children

about Greece and my work and do a project

with them that connects the two countries.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

32

Pu

bl

iH ιστορία μας με το “Old Café” στο Πόρτο Χέλι ξεκινά από το 1999. Τότε ανακαινίσαμε αυτό το υπέροχο κτίσμα και δημιουργήσαμε –χωρίς να το ξέρουμε εκείνη την εποχή– το πιο κλασικό σημείο συνάντησης στην περιοχή. Το “Old Café” είναι μέρος της ζωής των ντόπιων. Ο καφές είναι ο ίδιος από το 1999, όπως και η ποιότητα των σνακ και των γλυκών. Εδώ συναντιούνται όλοι χαλαρά μετά τη δουλειά ή το Σαββατοκύριακο με μουσικούλα από το ραδιόφωνο και θέα στη θάλασσα, χειμώνα καλοκαίρι. Η δουλειά μας είναι προσωπική. Εμάς περιμένουν να δουν πίσω από την μπάρα. Γι’ αυτό όταν υπάρχει συνάντηση, το αυτονόητο μέρος του ραντεβού είναι το “Old Café”. Είναι στέκι. Όλο το Πόρτο Χέλι περνά από δω. Είναι σημείο συνάντησης…»

“THE STORY OF ‘OLD CAFÉ’ AT PORTO HELI began in 1999. That’s when we renovated this magnificent building and we created the region’s most usual meeting point. The ‘Old Café’ is part of the lives of the locals as well as the lives of the visitors.. Our coffee remains the same from 1999, as well as the quality of snacks and sweets we serve. This is where everyone meets after work on a more relaxing mode or on the weekends, to listen to music from the radio and gaze at the sea, reagrdless whether its winter or summer. Our work is something very personal to us. It’s us that people come to see behind the bar. That’s why when people need to get together the first thing that comes to mind is to meet at the ‘Old Café.’ Everyone in Porto Heli passes by the café. That’s why we call it a meeting point ...”

Old Café AT PORTO HEli

«Old Café», Παραλία Πόρτο, Χελίου, τηλ.: 27540 52422 / “Old Café,” Porto Heli beach, tel.: (0030) 27540 52422

Page 18: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Το «Bluefield Burger» στις Σπέτσες, είναι η νέα επιχειρηματική δραστηριότητα που πραγματοποιεί στο αγαπημένο της νησί η Νόνη Δούνια. Bluefield Burgers on Spetses is a new business venture opened by Noni Dounia on her favourite island.

By alexandros oiKonomoy / Photo: athina PaPageorgioy

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

43

43

5sc

oo

p

fa

shio

n

Μετά από μια επιτυχημένη καριέρα στην ελληνική σόουμπιζ, η

γοητευτική Νόνη Δούνια αποφάσισε να κάνει το δικό της

εστιατόριο στο κοσμοπολίτικο νησί των Σπετσών. Το «Bluefield

Burger» βρίσκεται σε έναν χώρο που ακολουθεί την

παραδοσιακή αρχιτεκτονική των Σπετσών, με τα χρώματα που

κυριαρχούν να είναι το άσπρο, το γκρι και το βεραμάν. Όπως

εξηγεί η Νόνη Δούνια, «η αγάπη μας για το καλό φαγητό, η

εξαιρετική γευστική πρόταση των Bluefield Burgers και η

διαθεσιμότητα ενός κεντρικού χώρου στην πλατεία Ρολογιού

είναι οι λόγοι που με οδήγησαν σε αυτή την απόφαση. Οι

συντοπίτες μου στηρίζουν την προσπάθεια μου με την αγάπη

τους και τους ευχαριστώ θερμά. Είμαι φανατική οπαδός των

εστιατόριων Bluefield Burgers εδώ και χρόνια ,όχι μόνο για το

αξεπέραστο μπέργκερ αλλά και για τις δροσιστικές σαλάτες, τα

hot dogs και τα ορεκτικά. Χαίρομαι που μπορώ να τα προσφέρω

και στις Σπέτσες».

Οι Σπέτσες για την ίδια είναι «οι πιο όμορφες εικόνες και

αναμνήσεις της ζωής μου. Τα καλοκαίρια μου σαν παιδί, οι

αποδράσεις μου σαν έφηβη , ο γάμος μου και οι βαπτίσεις των

δύο παιδιών μου, είναι παντού στο νησί».

Το «Bluefield Burger» διατηρεί την αμερικάνικη παράδοση και

την εμπλουτίζει με τις μεσογειακές γεύσεις, παρουσιάζοντας

νέες προτάσεις, που γίνονται μέρος της ζωής μας. Όπως εξηγεί

η Νόνη Δούνια, «η φιλοσοφία μας είναι ξεκάθαρη:

δημιουργούμε υψηλής ποιότητας burger, με βάση την υγιεινή

μεσογειακή διατροφή! Κάθε μπουκιά, πλημμυρίζει τον

ουρανίσκο με γεύσεις από διαλεχτά βότανα και ντόπια

λαχανικά, πάντα με βάση το φρέσκο – και ποτέ κατεψυγμένο –

100% μοσχαρίσιο κρέας.Επιπλέον καθημερινά ζυμώνουμε και

ψήνουμε το δικό μας αγνό ψωμί . Τη γευστική πανδαισία,

συμπληρώνουν οι χειροποίητες sauce, που παρασκευάζονται

καθημερινά στα καταστήματά μας. Επιπλέον παροχή μας στον

φιλοξενούμενο είναι η σχέση ποιότητας-τιμής».

Όσοι επισκεφτείτε το «Bluefield Burger» δοκιμάστε οπωσδήποτε

Portobello burger με μανιτάρια, ψητές πιπεριές και maple Dijon

sauce, Harlem hot dog με καραμελωμένα κρεμμύδια και ched-

dar, το Grilled lemon Chicken Burger, τη σαλάτα Bluefield με

ροζ πιπέρι Βραζιλίας και φυσικά τη καλοκαιρινή New York Mac-

aroni salad .

Bluefield Burger, Πλατεία Ρολογιού, Σπέτσες 22980 73388

fANTASTIC BuRGER ON SPETSES

Following a successful career in Greek showbiz, charming Noni Dounia decid-ed to open her own restaurant on the cosmopolitan island of Spetses. Blue-field Burgers is located in an area fea-turing the traditional architecture of Spetses, where white, grey and pale green are the dominant colours. Noni Dounia explains, “Our love for good food, the flavourful propositions of Bluefield Burgers and the prominent rental space on Rologiou Square (Clock Square) are the factors that led to this decision. I would like to warmly thank my fellow compatriots for their love and support of my efforts. I’ve been an avid fan of Bluefield Burgers for many years, enjoying their unparal-leled burgers, fresh salads, hot dogs and appetizers. I’m very pleased to be bringing the restaurant to Spetses. This beautiful island holds some of my best memories: carefree childhood sum-mers, teenage escapes, my wedding and the christenings of both my chil-dren took place here.”Bluefield Burgers maintains an Ameri-can tradition, enriched nevertheless by Mediterranean influences, making new propositions that become part of our lives. Noni adds, “Our philosophy is simple: to create a high quality burger based on the healthy Mediterranean Diet! Each bite tickles the palate with handpicked herbs, local vegetables and fresh – never frozen – 100% beef. We bake our own bread daily. This tasty feast is complemented by homemade sauce, prepared each day in our restau-rants. We offer our customers an excel-lent value for money.”Be sure to sample the Portobello mush-room burger with roasted peppers and Maple Dijon sauce, the Harlem hot dog with caramelised onions and cheddar cheese, the Grilled Lemon chicken burger, the Bluefield salad with pink pepper from Brazil and the New York macaroni salad.

Bluefield Burger, clock square, spetses

22980 73388

sco

op

tast

e

Page 19: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Remarking GreeceΣε μία από τις σημαντικότερες εκθέσεις αρχιτεκτονικής σε

διεθνές επίπεδο, στη Μπιενάλε Αρχιτεκτονικής της Βενετίας, συμμετέχει η Ελλάδα, για 10η φορά στην ιστορία του θεσμού.

Greece is participating for the tenth consecutive year in one of the leading international architecture exhibitions,

the Biennale of Architecture in Venice.

Στη φετινή διοργάνωση, που διαρκεί έως τις 23 Νοεμβρίου 2014 μας εκπροσωπεί ο Γιάννης Αίσωπος, αρχιτέκτονας, καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Πατρών, με την έκθεση «Tourism Landscapes: Remaking Greece». Η έκθεση πραγματεύεται το ρόλο του τουρισμού μέσω της κατασκευής δομημένων τοπίων τουρισμού - ξενοδοχεία και θέρετρα, οργανωμένες ακτές, αρχαιολογικοί χώροι, αρχαιολογικά μουσεία, διαμορφώσεις δημοσίων χώρων και τοπία υποδομών - αλλά και τη συνεχή (ανα)διαμόρφωση της εθνικής μας ταυτότητας. Η ελληνική Ιστορία και το ελληνικό τοπίο συγκρότησαν από κοινού τον μύθο της σύγχρονης Ελλάδας. Τα ίδια αυτά στοιχεία, αποτέλεσαν την βάση για την είσοδο της Ελλάδας σε έναν νέο τομέα οικονομικής δραστηριότητας: τον τουρισμό, μια βιομηχανία στην οποία έμελε να παίξει σημαντικό ρόλο, σε παγκόσμια κλίμακα.Τα τοπία τουρισμού, η αρχιτεκτονική μέσα στον τόπο και οι ψυχοσωματικές εμπειρίες των ανθρώπων μέσα σε αυτά τα τοπία, αποκαλύπτουν διαστάσεις που περικλείουν όχι μόνο τα στοιχεία της ελληνικότητας, αλλά και διεθνών κοινών κωδίκων. Ο Γιάννης Αίσωπος διαβλέποντας αυτές τις διαστάσεις αλλά και όσα έμειναν ανείπωτα ή

ξεχάστηκαν, επέλεξε ως τίτλο για την Μπιενάλε Αρχιτεκτονικής στη Βενετία το «Ξαναφτιάχνοντας την Ελλάδα: Τοπία Τουρισμού». Η έκθεση χωρίζεται σε 2 τμήματα: Το αρχειακό τμήμα παρουσιάζει την αρχιτεκτονική παραγωγή τοπίων τουρισμού τα τελευταία 100 χρόνια, δίνοντας έμφαση στη διερεύνηση της σχέσης των κτιρίων με το φυσικό περιβάλλον. Παρουσιάζονται ξενοδοχεία, θέρετρα, αρχαιολογικοί χώροι και μουσεία, διαμορφώσεις δημοσίων χώρων και τοπία υποδομών σε μια συνεχή επιφάνεια εικόνων, τοποθετημένων κατά μήκος των τοίχων του εσωτερικού του Ελληνικού Περιπτέρου. Το Amanzoe –ένα από τα καλύτερα resort της Μεσογείου και το πρώτο Αman της ξενοδοχεiακής αλυσίδας Amanresorts στην Ελλάδα- ήταν ένα από τα ξενοδοχεία που παρουσιάστηκαν κατά τη διοργάνωση καθώς ξεχωρίζει για την αρχιτεκτονική του, η οποία θυμίζει με τις κολώνες που πρωταγωνιστούν εκεί, την Αρχαία Αγορά. Μέσα σε λιγότερο από τα δύο χρόνια λειτουργίας του, έχει αποσπάσει εξαιρετικές διεθνείς κριτικές από τα media όχι μόνο για την αρχιτεκτονική του υπόσταση και δομή αλλά και για το σύνολο των πολυτελών υπηρεσιών του. Καλεσμένοι από όλο τον κόσμο μιλούν ήδη για ένα ξενοδοχείο «κόσμημα» στη καρδιά της Ελληνικής Ριβιέρα. Το τμήμα των νέων έργων τοποθετείται στο κέντρο του Περιπτέρου και παρουσιάζει με μακέτες που τοποθετούνται πάνω σε ίδιες βάσεις διαφορετικού ύψους και δημιουργούν ένα εσωτερικό, γεωμετρικό «τοπίο νησίδων», τις σχεδιαστικές προτάσεις 15 Ελλήνων και ξένων αρχιτεκτόνων/αρχιτεκτονικών γραφείων για μια παραθαλάσσια τουριστική εγκατάσταση. Οι προτάσεις εκπονήθηκαν ειδικά για την έκθεση αυτή. Στην τελετή παρέστησαν η Υπουργός Τουρισμού, Κα Όλγα Κεφαλογιάννη, η Διευθύντρια της ΔΕΕΑΠ και Εκπρόσωπος του ΥΠΕΚΑ, Κα Ντόρα Γαλάνη, ο Πρόξενος της Ελλάδας στη Βενετία, Κος Συμεών Λιναρδάκης, η Διευθύντρια Επικοινωνίας & Μάρκετινγκ της Dolphin Capital Partners, Κα Κατερίνα Κατώπη, ο Διευθυντής Ανάπτυξης της LAMDA Development , Κος Ζήσιμος Δανηλάτος, ο Υποδιευθυντής Ανάπτυξης της LAMDA Development, Κος Δημήτριος Ζωντανός καθώς και τοπικοί παράγοντες της Βενετίας, αρχιτέκτονες και διεθνείς δημοσιογράφοι. Στη συνέχεια διοργανώθηκε από την Dolphin Capital Partners, ιδιοκτήτριας εταιρίας του Amanzoe, cocktail προς τιμήν των συμμετεχόντων της Ελληνικής Αποστολής στο εντυπωσιακό Aman Canal Grande Hotel στη Βενετία.

In this year’s event, lasting until the 23rd November 2014, Greece is represented by Yannis Aesopos, architect and profes-sor in the University of Patras, and his project “Tourism Landscapes: Remaking Greece.” The project explores the role of tourism through the construction of struc-tured tourism landscapes – hotels and re-sorts, organised beaches, archaeological sites and museums, public space plans and infrastructure facilities – as well as the resulting continuous (re)shaping of the Greek national identity. Greek history and Greek landscapes have jointly built the myth of modern Greece. The classical past of Greece and its historical and cul-tural continuity through an unaltered land-scape have defined the identity of the modern Greek state. It is precisely those elements of History and Landscape that became the cornerstones for the entry of Greece in a new field of financial activity which opened with the post-war efforts to modernise Greece: it was tourism, a glob-al industry in which Greece was bound to play a crucial role at an international level.Tourism landscapes, architecture within the site and the psychosomatic experi-ence that people have in these land-scapes, reveal parameters that describe not only the elements of Greekness but also international common codes. Having discerned those very parameters as well as the things left unsaid or forgotten to make room for the emergence of the fa-miliar sight and codes of tourism, Yannis Aesopos decided on the title of “Tourism Landscapes: Remaking Greece” for his project presented at the Biennale of Ar-chitecture in Venice. The project is divid-ed into two sections. The one is the Ar-chives, which presents the architectural production of tourism landscapes over the last 100 years, from 1914 to our day, exploring the relation between the build-ings and their natural surroundings. Ho-

αr

chit

ectU

re

sco

op

tels, resorts, organised beaches, ar-chaeological sites and museums, public space plans and infrastructure facilities are presented on a continu-ous surface of images placed along the inside of the walls of the Greek pa-vilion. The other section, the New Pro-jects, is located at the centre of the pa-vilion and presents -by means of architectural models placed on identi-cal stands of different heights which create an interior, geometric “island landscape”- the architectural propos-als of 15 Greek and foreign architects/architectural firms for a tourist facility by the sea. The proposals were spe-cially created for the exhibition. The opening ceremony was honoured by Minister of Tourism, Ms Olga Kefalogi-anni, Director of DEEAP and official representative of the Ministry of Envi-ronment, Energy and Climatic Change, Ms Dora Galani, the Consul General of Greece in Venice, Mr Simeon Linarda-kis, Investor Relations and Marketing Director of Dolphin Capital Partners, Ms Katerina Katopis, International De-velopment Director of LAMDA Devel-opment , Mr Zisimos Danilatos, Depu-ty Development Director of LAMDA Development, Dimitrios Zontanos as well as eminent figures of Venice, ar-chitects and representatives of the in-ternational press. The ceremony was followed by a cocktail party organised by Dolphin Capital Partners at the im-pressive Aman Canal Grande Hotel in Venice to honour the members of the Greek mission.

Yannis Aisopos, Minister of Tourism Ms Olga Kefalogianni, Consul General of Greece in Venice Mr Simeon Linardakis, Investor Relations and Marketing Director of Dolphin Capital Partners Ms Katerina Katopis

Aman Canal Grande Hotel in Venice

Amanzoe in Porto Heli

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

43

63

7

Page 20: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Ο κ. Βαρούν Σάρμα, παρουσιαστής μίας από τις πιο δημοφιλείς εκπομπές

του Travel Channel, του «Inside Luxury Travel», βρέθηκε στην Αργολίδα,

προσκεκλημένος της Dolphin Capital και του Amanzoe, για να κάνει

γυρίσματα με το συνεργείο του, ελπίζοντας ότι με την εκπομπή του «θα

φέρουμε την «πολυτέλεια» της Πελοποννήσου σε ένα παγκόσμιο

τηλεοπτικό ταξιδιωτικό κοινό». / Mr Varun Sharma, presenter of Inside

Luxury Travel, one of the most popular shows on Travel Channel, was invited

to Argolis and Amanzoe Resort by Dolphin Capital in order to do a

shooting with his team, “hoping to introduce the luxury of the

Peloponnese to an international TV audience that loves traveling.”

Από την ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΠΟΥΤΕΤΣΗ / by CHRISTINA POUTETSI

Ο ίδιος ωστόσο διαπιστώνει το «κενό» της χώρας στην αγορά του πολυτελούς τουρισμού. «Το 8% του συνόλου των ταξιδιωτών παγκοσμίως ανήκουν στην κατηγορία της πολυτέλειας, όμως παράγουν το 25% των συνολικών εσό-δων όλης της βιομηχανίας. Η Ελλάδα έχει μερικά υπέρο-χα πολυτελή ξενοδοχεία και resort, εξαιρετική ιστορία, εμπειρίες, απίθανα νησιά και ελάχιστα έχουν γίνει για να προωθήσουν όλα αυτά. Οι τουρίστες με το σακίδιο στον ώμο έχουν όλες τις πληροφορίες που χρειάζονται, ο εύ-πορος ταξιδιώτης όχι», τονίζει. Στον ορισμό της «πολυτέλειας», για εκείνον «βασιλιάς» είναι το σέρβις. Ξεχωρίζει «μια χούφτα πραγματικά πολυ-τελή ξενοδοχειακά σήματα στον κόσμο. Τα Aman και Four Seasons ανήκουν σίγουρα σε αυτή την ομάδα». Η Aman «είχε πάντα στο προσκήνιο την τοποθεσία στα ακίνητά της και αυτός είναι ένας από τους λόγους της επιτυχίας της», εξηγεί. «Το Amanzoe είναι ένα τέτοιο παράδειγμα. Ο ιδιο-κτήτης του - η Dolphin Capital - επέμεινε σε ένα σχέδιο που αντικατοπτρίζει τη χώρα και την τοποθεσία», σημειώνει. Το πολυτελές συγκρότημα το οποίο διαχειρίζεται η Amanresorts, ανήκει στην εισηγμένη στο χρηματιστήριο του Λονδίνου Dolphin Capital. Η επένδυση περιλαμβάνει επίσης ανεξάρτητες βίλες με την υπογραφή της Amanresorts, που κτίζονται κατόπιν αγοράς, σχεδιασμέ-

η πολυτέλεια αποφέρει κέρδη

LuxuRy pAys weLL

νες από τον αρχιτέκτονα του Amanzoe, Εντ Τατλ. Δώδε-κα έχουν ήδη πουληθεί. «Εχω μείνει σε πάνω από 1.000 ξενοδοχεία σε όλο τον κόσμο. Το Amanzoe είναι ένα από τα καλύτερα θέρετρα στην Ευρώπη. Αυθεντική εξυπηρέ-τηση, εξαιρετικές υποδομές, φιλικό προσωπικό, απίθανα τοπία και θέα, γευστική κουζίνα και αυθεντική ελληνική αισθητική, όλα αυτά το αναδεικνύουν νικητή!», τονίζει. Αναφερόμενος στις τάσεις που διαμορφώνονται για τα ταξίδια, ο κ. Σάρμα σχολιάζει ότι «κάνουν κύκλους», όπως σε κάθε βιομηχανία. Κάποτε «υπήρχε μανία για να έχεις ένα φανταχτερό εστιατόριο, ύστερα ακολούθησε το εξαι-ρετικό spa, στη συνέχεια η οικολογική πολυτέλεια και σή-μερα όλα είναι γύρω από την εμπειρία. Πελάτες πλούσιοι σε ρευστό, αλλά φτωχοί σε χρόνο, οι οποίοι κατακλύζουν τα πολυτελή θέρετρα, δεν θέλουν πλέον να κάθονται στην παραλία ή την πισίνα και να πίνουν κοκτέιλ margarita. Θέ-λουν να ανέβουν σε βουνά και σε ελέφαντες, να επισκε-φούν αρχαία μνημεία, ορισμένοι μάλιστα θέλουν να πάνε στο διάστημα», περιγράφει. Καθοριστικές στην εξέλιξη του πολυτελούς τουρισμού είναι οι αναδυόμενες οικονομίες. «Τα τέρατα που ονομά-ζονται Ινδία, Κίνα και Νότια Αμερική ξύπνησαν επιτέλους και παρασύρουν σαν καταιγίδα τον κόσμο του ταξιδιού μαζί τους», υποστηρίζει ο κ. Σάρμα. Οι ταξιδιώτες από τις χώρες αυτές «πράγματι, για μερικά ακόμα χρόνια θα τα-ξιδεύουν ομαδικά, αλλά μετά θα σταματήσουν και θα το κάνουν περισσότερο μεμονωμένα. Ηρθαν όμως για να μείνουν. Παλιότερα "διαφορετικό" ήταν ένα γιαπωνέζικο πρωινό να σερβίρεται σε ξενοδοχείο της Νέας Υόρκης, μαζί με τα συνηθισμένα αυγά και μπέικον. Τώρα είναι η κι-νέζικη και ινδική κουζίνα επίσης, για να είναι πάντα όλοι ευχαριστημένοι», αναφέρει. Γι’ αυτό και προβλέποντας το μέλλον της ξενοδοχίας, συμβουλεύει να κοιτάξουμε «ψηλά στα αστέρια και κάτω μέσα στη θάλασσα! Είναι μόνο θέμα χρόνου προτού να έχουμε πολυτέλεια στο δι-άστημα και έχουμε ήδη καταπληκτικά υποβρύχια θέρε-τρα. Ο εύπορος ταξιδιώτης θα ταξιδεύει περισσότερο αλλά για λιγότερο χρόνο και θα ευδοκιμήσουν οι σύντο-μες αλλά απίθανες διαμονές», αναφέρει. Στην ερώτηση για το ποια ταξιδιωτική εμπειρία ξεχωρίζει, ο κ. Σάρμα δυσκολεύεται να απαντήσει. «Δεν είναι και ούτε μπορεί να υπάρξει μόνο μία», λέει, απαριθμώντας μερικές, από το «να πετάω με ένα πολεμικό αεροσκάφος στο Κέιπ Τάουν, να ζω με ελέφαντες στην Ταϊλάνδη, να κολυμπάω με καρχαρίες στο Ντέρμπαν…». Δημοσιεύθηκε στο Βήμα της Κυριακής, 18/8/2013

However, Mr Sharma couldn’t but notice the “gap” in the luxury travel market in Greece. “8% of all travellers internation-ally opt for luxury travel and yet they gen-erate 25% of the profits of the entire in-dustry. Greece can boast some exceptional luxury hotels and resorts, unrivalled history, rich experience, amaz-ing islands and still hardly anything has been done to promote all that. Back-packers have all the information they need, high-end travellers don’t” he re-marks. Trying to define “luxury”, he realises that for him service is “king”. He would single out “only a handful of truly luxurious hotel chains in the world. Aman and Four Sea-sons undoubtedly belong to this group. Aman have always put forth the location factor in their resorts and this is one of the reasons behind their success” he ex-plains. “Amanzoe is a fine example of this. The owning company, Dolphin Cap-ital, insisted on an architectural plan that reflects the character of the country and the actual site” he notes. Managed by Amanresorts, the luxury resort belongs to the London-based listed company, Dolphin Capital. Their investment also in-cludes brandedvillas, designed by Amanzoe’s architect Edward Tuttle, which are built after commissioning. Twelve have already been sold. “I have stayed in more than 1000 hotels around the world. Amanzoe is one of the finest resorts in Europe. It is the genuine ser-vice, exceptional facilities, friendly per-sonnel, incredible landscapes and views, delicious food and authentic Greek aes-thetics that make it a real winner!” he stresses. Talking about traveling trends, Mr Sharma notes that “it moves in cir-cles”, as in every industry. Once there was the frenzy of the flashy restaurant, then came the exquisite spa, only to be followed by eco-friendly luxury and today

it’s all about living the experience. Clients with plenty of cash and little time to spare storm the luxury resorts but the days when they would sit on the beach or around the pool enjoying a margarita are long gone. Now they want to climb a mountain or ride an elephant, visit an-cient monuments, or even go to outer space,” he describes. Emerging markets are of pivotal impor-tance for the development of luxury trav-el. ”The dragons of India, China and South America have woken up at last and they have drawn along the world of travel like a storm”, admits Mr Sharma. Travellers from these countries “will, in-deed, travel in groups, but eventually they will stop and start traveling individu-ally. And they are here to stay. Some years ago, “alternative” was the word for a Japanese breakfast served in a New York hotel along with the all-time classic bacon and eggs. Now the Chinese and Indian cuisine have joined the party and everybody is always happy” he notes. Hence, in an attempt to predict the future of the hotel industry he suggests that we start looking “far away to the stars and down below in the sea! It is simply a mat-ter of time before luxury is available in outer space and we already have some exceptional underwater resorts. High-end travellers will travel more but for less time and the business of short but amaz-ing holidays is bound to flourish,” he in-sists. When asked which travel experi-ence is on the top of his list, Mr Sharma finds it difficult to answer. “There is no Number One experience. How could there be?” he admits, while recounting some of his experiences that range from “flying in a fighter jet in Cape Town, living with elephants in Thailand and swimming with sharks in Durban.”

Published in ‘to Vima sunday edition’, 18/8/2013

lUxU

ry

sco

op

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

43

83

9

Page 21: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

«πανΤα μου αρΕσΕ να δείχνω την αγάπη μου στα κοντινά μου

πρόσωπα φτιάχνοντας τους ένα γλυκάκι. Με γεμίζει χαρά το χαμόγε-

λο της ικανοποίησης που προκαλεί μια γλυκιά μπουκίτσα. Ή εκείνη η

έκπληξη στα παιδικά πρόσωπα για τις τούρτες με τις φιγούρες από ζα-

χαρόπαστα που ενώ ειναι σαν ψεύτικες τρώγονται! Έτσι προέκυψε η

“Βανίλια”. Εμπνευστήκαμε από το γεγονός ότι η βανίλια είναι αρωμα-

τική, σε ταξιδεύει, σε μαγεύει, σε ικανοποιεί και εμπεριέχετε σχεδόν

σε όλα τα γλυκά», εξηγεί η Σοφία Σύρμα.

Ο Γιάννης Πλώτας κινηματογραφιστής, κάτοικος Λονδίνου, αγάπησε

τις Σπέτσες, γνώρισε τη Σοφία και αποφάσισε να εγκατασταθεί μόνι-

μα στο νησί. «Το επάγγελμα μου ως κινηματογραφιστής και η φιλία μου

με τον Άλκη Δαυΐδ ήταν ο λόγος που ήρθα στις Σπέτσες κάνοντας διά-

φορα project μαζί του. Η επαφή μου με το νησί ήταν καταλυτική και

αποφάσισα να μετακομίσω από το Λονδίνο, όπου και ζούσα τα τελευ-

ταία 10 χρόνια. Εδώ γνώρισα τη τωρινή μου σύντροφο Σοφία Σύρμα

,η οποία θα μου χαρίσει τον Μάιο έναν γιο... Παρατηρώντας το πάθος

της και το ταλέντο της στη ζαχαροπλαστική, την παρότρυνα να δημι-

ουργήσουμε έναν δικό μας χώρο. Με ρωτούν συχνά οι πελάτες που

επισκέπτονται το ζαχαροπλαστείο μας για πρώτη φορά τι να δοκιμά-

σουν. Δεν έχω απάντηση σε αυτό γιατί πιστεύω ότι όλα μας τα γλυκά

μπορούν να σε ταξιδέψουν γευστικά. Σίγουρα όμως προτείνω τα πα-

ραδοσιακά αμυγδαλωτά μας, μια συνταγή που μετρά πολλά χρόνια

πίσω...», μας εκμυστηρεύεται ο Γιάννης. «Οπωσδήποτε πρέπει να δο-

κιμάσετε γαλακτομπούρεκο, εκλέρ, μιλφέιγ και ό,τι έχει λατρεμένη σο-

κολάτα», συμπληρώνει η Σοφία.

«Το νησί αποπνέει την βαθιά του ιστορία καθώς το κοιτάς από τη θά-

λασσα. Η αύρα του σε μαγεύει μόλις πατήσεις το πόδι σου πάνω του.

Η ζεστασιά και η φιλοξενία των κατοίκων με κέρδισαν ώστε να γίνω μό-

νιμος κάτοικος. Λατρεύω το ρυθμό του νησιού, ηρεμία το χειμώνα και

ένταση το καλοκαίρι. Έχεις την δυνατότητα να εκφράσεις κάθε πλευ-

ρά του εαυτού σου απολαμβάνοντας καφεδάκι στην Ντάπια, μπάνιο

στη Ζωγεριά, ηλιοβασίλεμα στην Αγία Παρασκευή, φαγητό στα παρα-

δοσιακά ταβερνάκια του νησιού και ποτάκι στο Παλιό Λιμάνι. Μάλλον

μου αρέσουν όλα...», εξομολογείται ο Γιάννης.

tast

e

Περπατώντας στα δρομάκια της Ντάπιας, το ενδιαφέρον μου τράβηξε ένα μαγαζί με έντονα χρώματα. Η «Βανίλια».

Μόλις αντίκρισα το Γιάννη και τη Σοφία κατάλαβα ότι τίποτα δεν γίνεται τυχαία. Walking through the streets of Dapia on

Spetses, my interest was caught by a shop with vivid colours: Vanilla. As soon as I saw Yiannis and Sofia, I

realised that everything happens for a reason.

η μαγεία της βανίλιας

the Magic of Vanilla

H «Βανίλια» ξεχωρίζει για τις ρετρό γραμμές του και τις γλυκές γευστικές αναζητήσεις του. Ντάπια Σπέτσες, Τηλ.: 2298077170 / The Vanilla Patisserie on Spetses features retro look and delicious sweets. Dapia, Spetses, tel. 2298077170

vaNILLa CamE aBoUt from the desire

to create familiar flavours with quality

ingredients and to present the traditions of

the island in a modern manner. “I always

liked expressing my love to the people

closest to me by making them a sweet. The

smile of satisfaction accompanying each

sweet bite fills me with pleasure. Or the

surprise on children’s faces when they see

that the figures atop the cake are edible!

That was why we created Vanilla. We were

inspired by the fact that vanilla is aromatic,

that it takes you on a journey, it enchants

you, satisfies you and is an important

component of almost all sweets,” explains

Sofia Syrma.

Yiannis Plotas, a filmmaker from London,

fell in love with Spetses, met Sofia and

decided to settle permanently on the island.

“My profession as filmmaker and friendship

with Alki David were the reasons I came to

Spetses, where we worked on several

projects together. My contact with the

island was catalytic and I decided to move

here from London, where I’d been living for

the previous 10 years. It was here that I met

my partner Sofia Syrma, who will be giving

birth to our son in May… Observing her

passion and talent for pastry, I urged her to

create a space of our own. Customers

visiting our patisserie for the first time often

ask my advice about what they should buy.

It’s not easy to reply because I believe that

all our sweets take you on a delicious

journey. I do suggest they sample our

traditional almond cake, made with a recipe

that dates back many years,” confides

Y i a n n i s . “ O t h e r m u s t s i n c l u d e

galaktoboureko (custard pie), éclairs,

millefeuille and our beloved chocolate

treats,” adds Sofia.

“The island exudes its deep history as you

gaze upon the sea. Its aura enchants you

the moment you set foot on it. The warmth

and hospitality of the people won me over

and I became a permanent resident. I love

the rhythm of the island, the quiet winter and

the intense summer. You can express all

sides of yourself while enjoying coffee in

Dapia, a swim at Zogeria, the sunset at

Aghia Paraskevi, a meal at the traditional

island taverns and a drink at the Old

Harbour. I guess I enjoy it all,” confesses

Yiannis.

sco

op

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

40

Pu

bl

i

Η Μπουτικ “Spetza” ντύνει την κάθε Ελληνίδα με ρούχα και αξεσουάρ που συμβολίζουν τη κομψότητα. H ιδιοκτήτρια της μπουτίκ, Βίκη Κουλούρη μας εξηγεί ότι «ο χώρος προδίδει το μεράκι και την αγάπη για τη δουλειά μου, ενώ συχνά η μπουτίκ μεταμορφώνεται σε σημείο συνάντησης καλών φίλων, καθώς κάποιες από αυτές είναι και πελάτισές μου. Ρούχα και αξεσουάρ από έλληνες σχεδιαστές και ελληνικές βιοτεχνίες, πρωταγωνιστούν στη μπουτίκ, μαγνητίζοντας το ενδιαφέρον όσων επισκέπτονται τις Σπέτσες αλλά και των στενών μου φίλων, οι οποίοι συχνά μου ζητούν να τους φέρω ιδιαίτερα κομμάτια και δημιουργίες, από τα ταξίδια μου σε όλη τη χώρα. Το καλοκαίρι στις Σπέτσες είναι μαγικό, όπως όμως και όλες οι εποχές. Δεν λείπει ο κοσμοπολιτισμός – λείπουν μόνο το άγχος και η εξάρτηση από το ρολόι… Το “Spetza”, είναι για μένα, μέσο έκφρασης της δημιουργικότητάς μου αλλά και ένας τρόπος να συγκεντρώνω γύρω μου, αγαπημένα μου πρόσωπα, με φόντο πάντα την ομορφιά των Σπετσών».

“SPETZA ” ΒΟUTIQUE EMBRASSES style and elegance with clothing and accessories that match the style of any Greek woman. But for me, it’s my whole life, the reason behind my decision to move permanently to the island” says Viki Koulouri, owner of the shop. In this space, passion, work and social life come together, as my clients are also my friends and the space is a meeting place. Clothes by Greek fashion designers and Greek handbag producers, jewellery and accessories create a strong attraction for the island’s inhabitants and its visitors, but also for friends, who often make special orders for me to bring back from my trips. Summer on Spetses is charming, as is every time of year on the island. Cosmopolitan life is not missing from the picture - what is actually missing is the stress... For me ‘Spetza’ combines passion, hobby, work, social life, while the island is the perfect place to live a truly good life.”

SPETZA ΒΟUTIQUE

«Spetza», Ντάπια, πλατεία Ρολογιού, τηλ.: 22980 73353 / “Spetza,” Dapia, Clock Tower Square, tel.: (0030) 22980 73353

Page 22: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Ένα κομμάτι στεριάς που ξεφυτρώνει στον ορίζοντα, δεν θα είναι πια

ανώνυμο. Με την ειδική τεχνολογία της εφαρμογής poseadonar.com,

μόλις την «αντικρίσει» το κινητό μας θα μπορεί να μας δίνει όλες τις

απαραίτητες πληροφορίες. Το poseadonar.com υπόσχεται να αλλάξει

την ταξιδιωτική εμπειρία στη θάλασσα, εμπλουτίζοντάς την με όλη την

πληροφορία που της λείπει. Το poSEAdon AR είναι μία εφαρμογή επαυ-

ξημένης πραγματικότητας που κάνει τον προσανατολισμό και την πλο-

ήγηση στη θάλασσα μια εύκολη και διασκεδαστική υπόθεση. Με τη

χρήση της τεχνολογίας Augmented Reality, το poSEAdon ενισχύει τον

προσανατολισμό και την ικανότητα ναυσιπλοΐας στη θάλασσα.

Ο Μιχάλης Συνοδινός που βρίσκεται πίσω από την αρχική ιδέα, μας

λέει: «Θέλουμε να δίνουμε τη δυνατότητα σε όσους δεν είναι εξοικειω-

μένοι να διαβάζουν GPS να παίρνουν την πληροφορία από μας. Εμείς

συγκεντρώνουμε την πληροφορία από χάρτες αλλά και άλλες πηγές,

την επεξεργαζόμαστε και την εμφανίζουμε τελικά ως pop up στο κινη-

τό του χρήστη, όταν στρέφει το κινητό του στο μέρος για το οποίο θέλει

να μάθει περισσότερα. Την τεχνολογία Augmented Reality, την έχουν

4 εταιρείες στον κόσμο για αναγνώριση στόχων στη στεριά. Κάναμε συ-

νεργασίες μαζί τους και θα ανταλλάσσουμε δεδομένα της στεριάς με

δεδομένα τη θάλασσας ώστε να είμαστε όλοι πληρέστεροι».

Η εφαρμογή, βρίσκεται ακόμη σε πιλοτικό στάδιο, όμως έχει τεράστιες

δυνατότητες ανάπτυξης και διαφήμισης. «Η πληροφορία που προσφέ-

ρουμε ενδιαφέρει τους τουρίστες της θάλασσας, τόσο της κρουαζιέ-

ρας, όσο και των πλοίων της γραμμής»

Το poSEAdon AR εγκαινιάζει μια νέα εποχή στη θαλάσσια πλοήγηση με

τη χρήση της κάμερας σε ένα έξυπνο τηλέφωνο ή tablet, ενώ είναι συμ-

βατό και με τα Google Glass. Και οι δυνατότητές του είναι πολύ περισ-

σότερες: «Ετοιμάζουμε μια συνεργασία με μια μεγάλη ΙΤ εταιρεία για να

πάρουμε ακόμη περισσότερες πληροφορίες και να προσφέρουμε ένα

ακόμη πιο πλήρες προϊόν. Επίσης, μια συνεργασία με το Ωκεανογραφι-

Michalis Sinodinos, the mastermind behind the initial

idea, noted: “We want to give those unaccustomed

to the GPS technology the ability to retrieve informa-

tion from us. We gather the necessary information

from maps and other sources, process it and finally

display it as a pop-up on the user’s mobile phone

while the mobile is facing the place he wants to know

more about. Augmented Reality technology is used

by 4 companies worldwide to identify targets on land.

We collaborate with them and exchange data from

the land with data from the sea so we can all build

more accurate databases.”

The application is still in the pilot stage, but has huge

potential for development and advertising. “The infor-

mation we offer is really useful to tourists at sea, ei-

ther on a cruise ship or on a ferryboat.”

poSEAdon AR is turning a new page in marine nav-

igation suggesting the use of a smart phone or tab-

let camera. The application is also compatible with

Google Glass and there is tremendous potential.

“We are working towards a partnership with a large

IT corporation in order to gather even more data

and offer an even more comprehensive product. We

also collaborate with the Oceanographic University

of San Diego to provide information on what is hap-

pening under the sea surface. Your mobile will then

be able to tell you which island is up ahead as well

as what corals, whales, shipwrecks and sharks are

under the sea!”

www.poseadonar.com

Land ahoy!

vis

ion

sco

op

κό Πανεπιστήμιο του Σαν Ντιέγκο, για να μπορέσουμε να

δίνουμε και πληροφορίες για το τι γίνεται μέσα στη θάλασ-

σα. Να δείχνει το κινητό σας δηλαδή όχι μόνο ποιο νησί

είναι μπροστά σας αλλά και ποια κοράλλια, φάλαινες, ναυ-

άγια, καρχαρίες βρίσκονται μέσα στη θάλασσα»!

A strand of land emerging on the horizon does no longer

have to be “terra incognita”. Thanks to the special technol-

ogy of the poseadonar.com application, our mobile will

provide us with all the necessary information as soon as it

detects it. poseadonar.com promises to transform the sea

travel experience, enriching it with all the missing informa-

tion. poSEAdon AR is an augmented reality application

that can improve orientation and navigation at sea, mak-

ing it easy and fun.

Το Orange Grove, το φιλόδοξο σχέδιο-πρωτοβουλία του Ολλανδού πρέσβη στην Αθήνα κυρίου Γιαν Φέρστεϊχ, κλείνει σύντομα τον πρώτο του χρόνο, έχοντας φιλοξενήσει και στηρίξει ήδη

65 νέους στα πρώτα τους βήματα στην επιχειρηματικότητα. O Μιχάλης Συνοδινός είναι

ένας από αυτούς.Orange Grove, the ambitious initiative

spearheaded by the Ambassador of the Netherlands in Greece, Mr Jan Versteeg, is fast

approaching its first anniversary and has already welcomed and supported 65 young

entrepreneurs in their first steps towards success. Mihalis Sinodinos is one of them.

στεριά στον ορίζοντα!

Από τη Μαρίνα Πρωτονοταρίου, Φωτογραφία: Κατερίνα Κόττη / By Marina Protonotariou, Photo: Katerina Kotti

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

44

24

3

Page 23: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Αφού άφησαν το Μιλάνο και εγκαταστάθηκαν στις Σπέτσες, ο κύριος

Giuseppe De Agrο' και η κυρία Jana Ritter έδωσαν νέα πνοή σε ένα παλιό

ναυπηγείο που ιδρύθηκε τον 19ο αιώνα από ντόπιους ναυπηγούς. Μετά

από μια πλήρη ανακαίνιση του ελεύθερου χώρου, εγκαινιάστηκε η νέα

Γκαλερί το Πάσχα του 2013. Τα πάντα ανακαινίστηκαν σύμφωνα με το το-

πικό ύφος, με αυθεντικά μηχανήματα να χρησιμοποιούνται ως έπιπλα ή

για προβολές. Το Concept Spetses προσφέρει μια νέα αγοραστική εμπει-

ρία για το νησί, καθώς συνδυάζει την αγάπη μας για τέχνη, μόδα, σχέδιο

και τεχνολογία και καταλήγει σε ένα πολύχρωμο μείγμα από ασήμι, καρα-

βόπανο, αλουμίνιο, βαμβάκι, μετάξι και άλλα φυσικά υλικά.

Κάθε μήνα εκτίθενται νέα κομμάτια από διαφορετικές γωνιές του κόσμου,

ανάμεσα σε αυτά: κοσμήματα από το Σάντα Φε του Νέου Μεξικό, καλάθια

και καφτάνια Γαλλομαροκινού στυλ, έργα ζωγραφικής και ανατυπώσεις από

την Νέα Υόρκη και την Ιταλία, είδη τέχνης από ντόπιους καλλιτέχνες και τα

καλύτερα ιταλικά ηλεκτροκίνητα οχήματα υψηλής τεχνολογίας, για να ανα-

φέρουμε μόνο μερικά. Η Γκαλερί Concept Spetses επίσης φιλοξενεί νέα

τέχνη και σχέδια από νεοεμφανιζόμενους καλλιτέχνες και σχεδιαστές ,

αλλά προσφέρεται και ως ανοιχτός χώρος για εκθέσεις, ιδιωτικές εκδη-

λώσεις και επιδείξεις προϊόντων.Ώρες Λειτουργίας: 19.00 - 24.00 Δευτέρα ως Παρασκευή 11.00 - 13.00 και 19.00 - 24.00 Σάββατο και ΚυριακήΤηλέφωνο: +30 22980 74867 Facebook: www.facebook.com/conceptspetses Email: [email protected]

After moving to Spetses from Milan a few years ago, Mr Giuseppe De

Agrο' and Mrs Jana Ritter breathed new life to an old shipyard factory that

was established in the 19th century by local boat-builders. After a thor-

ough renovation of the open space, the new Gallery opened at Easter in

2013. Everything was restored according to the local style, with original

machines being used as furniture and for displays. Concept Spetses of-

fers a new shopping experience for the island, blending our love for art,

fashion, design and technology, resulting in a colourful mix of silver, can-

vas, aluminium, cotton, silk and other natural materials.

Each month new pieces from different corners of the world are on display,

including: Jewels from Santa Fe New Mexico, French-Moroccan Style

baskets and kaftans, Paintings and Prints from New York and Italy, Art-

work from local artists, and the best Italian high tech Electro-mobility ve-

hicles, to name just a few. The Concept Spetses gallery also hosts new

art and designs from emerging artist and designers, as well as offering an

open space for exhibitions, private events and product displays. Opening hours: 19.00 - 24.00 Monday to Friday 11.00 - 13.00 and 19.00 - 24.00 Saturday and Sunday, Telephone: +30 22980 74867 Website coming soon, Facebook: www.facebook.com/conceptspetses Email: [email protected]

CONCEPT SPETSESsc

oo

p

sc

oo

p

tr

emd

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

44

44

5

Page 24: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

46

miltos Kambourides, founder of dolphin capital

Nikki Beach Resort & Spa: The story continuesPhoto: Christos Tzimas

Page 25: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

44

9

To Nikki Beach Resort & Spa που άνοιξε τις πόρτες στις 28 Ιου-λίου 2014 στο Πόρτο Χέλι «κουβαλάει» μαζί του μία ιστορία δε-καετιών. Η αίγλη, η άνεση, η ειδυλλιακή τοποθεσία μπροστά στη θάλασσα αλλά και ένας προορισμός γεμάτος λάμψη, ήταν τα στοιχεία που απέδιδαν από τα τέλη της δεκαετίας του ’60 στο ξενοδοχείο «Γιούλη» ιδιαίτερη δημοτικότητα. Ο πρώτος ιδιο-κτήτης, Γεώργιος Κάτσαρης, κατάφερε να δημιουργήσει μία ξε-νοδοχειακή μονάδα που προσέλκυε πλήθος επωνύμων εκείνης της εποχής αλλά και θαμώνες της σημερινής «Ελληνικής Ριβιέ-ρας», που την επέλεγαν αποκλειστικά για τις καλοκαιρινές τους αποδράσεις εντός χώρας.Οι δημοφιλείς αφίξεις στο επιβλητικό ξενοδοχείο, η αφοπλιστι-κή θέα στη θάλασσα από τα μπαλκόνια των δωματίων και η ομορφιά της περιοχής, δεν κατάφεραν, δυστυχώς, να το κάνουν να επιβιώσει σε μία εποχή που στον τομέα του τουρισμού οι εξελίξεις άλλαζαν ραγδαία και κατά συνέπεια οι απαιτήσεις των πελατών αυξάνονταν. Οι συνθήκες αυτές λοιπόν επέφεραν το «σφράγισμά» του στα τέλη της δεκαετίας του ’90, γεγονός όμως που το κατέστησε «μοναδικά διαθέσιμο» προς ολική μεταμόρφωση. Το 2007 λοιπόν η ευκαιρία για ένα νέο ξεκίνημα αξιοποιήθηκε από τον Μίλτο Καμπουρίδη, ιδρυτή της εταιρίας Dolphin Capital, ο οποίος προχώρησε στην αγορά του ακινήτου και ξε-κίνησε με την ομάδα του το δύσκολο δρόμο της αδειοδότησης για επανακατασκευή. Στο όραμα για τη δημιουργία μίας ζωντα-νής μονάδας που θα προσέλκυε νεανικό κοινό κυρίως, ανταπο-κρίθηκαν καλύτερα οι Sary Arab και Jihad El Khoury –διαχειρι-στές και ιδιοκτήτες του brand Nikki Beach Hotels - οι οποίοι ασπάστηκαν απόλυτα to επιχειρηματικό πλάνο, με αποτέλεσμα το 2010 να ξεκινήσει και επίσημα η συνεργασία για τη δημι-ουργία του πρώτου Nikki Beach Club and Hotel στην Ελλάδα. Tο έργο της υλοποίησης ανέλαβε η εταιρία Zoniro - θυγατρική της Dolphin Capital Ιnvestors - σε συνεργασία με την Δομοτε-χνική Α.Ε., ενώ το αρχιτεκτονικό της σχέδιο υπογράφει η ομά-δα Gatserelia Design και η Arch Group. Το ξενοδοχείο διαθέ-τει 17 σουίτες αλλά και 49 διαμερίσματα και lofts που θα διατί-θενται για μακροχρόνια μίσθωση.Το Nikki Beach Resort & Spa αποτελεί μέρος ενός ευρύτερου επενδυτικού προγράμματος στη περιοχή, που περιλαμβάνει ένα Jack Nicklaus Signature golf course στη Κοιλάδα, 2 ακόμα ξε-νοδοχεία, έργα υποδομής και φυσικά το Amanzoe Resort, το οποίο έχει αποσπάσει εξαιρετικές κριτικές από τα διεθνή μέσα, ειδικούς και επισκέπτες με αποτέλεσμα να θεωρείται σήμερα, ίσως το καλύτερο resort στη Μεσόγειο, δίνοντας ακόμα μεγαλύ-τερη αίγλη στο Πόρτο Χέλι. Ακρογωνιαίος λίθος άλλωστε της στρατηγικής της εταιρίας Dolphin Capital είναι η ποιότητα. Στόχος της είναι η υψηλού επιπέδου ολοκληρωμένη ανάπτυξη τουριστικών θέρετρων, συνδυάζοντας υψηλή αισθητική και υπηρεσίες σε συνεργασία με τα γνωστότερα ονόματα διεθνώς στο design και operation. To Nikki Beach αντιπροσωπεύει και αυτό επάξια στην κατηγο-ρία του τη στρατηγική αυτή.

The Nikki Beach Resort & Spa opened its doors on 28th July 2014 in Porto Heli and welcomed the public to a time-honoured history. Glamour, comfort, an idyllic location right by the seafront and a destination overflowing with splendour form the elements that since the late 60s made “Youli” hotel extremely popular. The first owner, Georgios Katsaris, succeeded in setting up a hotel that attracted a plethora of celebrities of the time as well as frequenters of the “Greek Riviera”, who consistently opted for the area as their summer getaway in Greece.The clientele though which was drawn to the impressive hotel with the awe-inspiring view to the sea from the room balconies, along with the beauty of the surrounding nature were not enough to help it survive in an era during which developments in the tourism industry were rapid and, therefore, client expectations high. It was these conditions that led to its shutdown in the late 90s, a rather ‘unfortunate’ circumstance, which nevertheless made the hotel “uniquely available” for a total revamp. In 2007 this opportunity for a new start was seized by Miltos Kampourides, founder of Dolphin Capital, who bought the property and with his team embarked on the adventure of obtaining a refurbishment permit.The vision for the creation of a lively hotel which would mainly attract young people, was ideally shared with Sary Arab and Jihad El Khoury –managers and owners of the Nikki Beach Hotels brand – who warmly embraced the business plan. And as a result,2010 marked the official start of the cooperation for the creation of the first Nikki Beach Club and Hotel in Greece. Zoniro company – a subsidiary of Dolphin Capital Ιnvestors – in association with Domotechniki SA undertook the project implementation, while the architectural plan was signed by Gatserelia Design and Arch Group. The hotel has 17 suites as well as 49 apartments and lofts which will be available for long-term lease.The Nikki Beach Resort & Spa is part of a greater investment plan in the area which includes an 18-hole Jack Nicklaus Signature Golf Course in Kilada, 2 more hotels, infrastructure projects and, of course, the Amanzoe Resort, which has received raving reviews from the international media, experts and guests, and is arguably considered the best resort in the Mediterranean. All great additions to the glamour of Porto Heli. The cornerstone of the Dolphin Capital strategy is quality. Aiming towards the creation of high-end leisure integrated resorts,Dolphin combines high aesthetics and top-quality services in cooperation with internationally renowned professionals in the fields of design and operation. A strategy fully reflected in newly opened Nikki Beach Resort & Spa in Porto Heli.

Page 26: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

2014Classic Yacht Race

2014Από τον Αλέξανδρο Οικονόμου / By Alexandors Oikonomou

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

45

1

Page 27: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

ο Poseidonion Grand Hotel, κλείνοντας φέτος 100 χρόνια ζωής και όντας άρρηκτα συνδεδεμένο με το θε-σμό του Spetses Classic Yacht Race, υποδέχθηκε για 4η συνεχή χρονιά τον αγώνα. Για ακόμα μια φορά, το συναρπαστικό αγωνιστικό γεγονός ολοκληρώθηκε με μεγάλη επιτυχία, με Διοργανωτή Αγώνα τον Ναυτικό Όμιλο Ελλάδος και Διοργανωτή Φιλοξενίας το ξενοδοχείο.To Spetses Classic Yacht Race αποτελεί πλέον έναν από τους σημαντικούς αγώνες κλασσικών ιστοπλοϊ-κών της Μεσογείου, που αναδεικνύει τη ναυτική ικα-νότητα των πληρωμάτων που συμμετέχουν αλλά και το σχεδιασμό των σκαφών που εκμεταλεύονται τη δύ-ναμη του ανέμου.Ο Νώντας Λαμπαδάριος, Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής του SCYR και Αντιπρόεδρος Δ.Σ. του Ναυ-τικού Ομίλου Ελλάδος τόνισε: «Όπως αναμέναμε η φετινή ήταν η πλέον επιτυχημένη διοργάνωση, καθώς η πολύχρονη πείρα και το ανθρώπινο δυναμικό του Ν.Ο.Ε. αποτέλεσαν τα εχέγγυα αυτής της επιτυχίας. Ο διεθνής θεσμός του SCYR καθιερώνεται ως ο σπου-δαιότερος ελληνικός αγώνας Κλασσικών Σκαφών και ως ένας εκ των σημαντικότερων της Μεσογείου».Το θέαμα από τη βεράντα του Ποσειδωνίου ήταν εντυ-πωσιακό καθώς είναι ο μοναδικό; αγώνας στο είδος

του όπου οι θεατές μπορούν να παρακολουθούν όλη την έκβασή του και σε αυτό βοηθά το μπογάζι (το στενό) ανάμεσα στις Σπέτσες και στην Κόστα.Στον αγώνα συναγωνίστηκαν τρεις κατηγορίες σκαφών: κλασικά (υποδιαιρούνται σε τρεις κατη-γορίες), παραδοσιακά και παραδοσιακοί λέμβοι. Ο Αντώνης Βορδώνης, διευθύνων σύμβουλος PoseidonionGrandHotel, με αφορμή τα 100 χρό-νια του ιστορικού ξενοδοχείου και με ιδιαίτερη συ-γκίνηση, απένειμε το βραβείο PoseidonionConcoursD’ Elegance στο καλύτερα δι-ατηρημένο καΐκι, λατίνι και κλασσικό σκάφος. Στο πλαίσιο της βράβευσης, ανέφερε σχετικά: «Το Poseidonion Grand Hotel, στο πλαίσιο του εορτα-σμού των 100 του χρόνων και ως αναπόσπαστο κομμάτι του Spetses Classic Yacht Race, θεσμοθε-τεί το βραβείο Concours d’ Elegance για να τιμήσει το πιο όμορφο, καλοδιατηρημένο και αυθεντικό σκάφος, στις κατηγορίες κλασσικών, παραδοσια-κών και την open κατηγορία. Αυτό το βραβείο, αναδεικνύει την παραδοσιακή τεχνική καθώς και την ιστορικότητα και την αισθητική, αξίες συνυφα-σμένες με τη φιλοσοφία του». Τα σκάφη που τιμή-θηκαν ήταν στην κατηγορία των κλασσικών το CARINA, στην κατηγορία των παραδοσιακών η ΦΑΝΕΡΩΜΕΝΗ και στην κατηγορία των λατινιών το Συριανό λατίνι ΙΣΑΒΕΛΛΑ Μ.Πέραν των βραβεύσεων στις επιμέρους κατηγορί-ες, challenge για τους συμμετέχοντες ήταν όπως πάντα το βραβείο Spirit of Chivalry-Chivas Honor Award. Το συγκεκριμένο βραβείο τιμά τις αξίες του ομαδικού πνεύματος, της συντροφικότητας και της ευγενούς άμιλλας, όπως αυτές αντανακλώνται από τις προσπάθειες των κυβερνητών και των πληρωμάτων κατά τη διάρκεια του αγώνα καθώς επίσης την ιστορική κληρονομιά και την αυθεντι-κότητα. Αξίες οι οποίες στηρίζονται διαχρονικά από το Χρυσό Χορηγό του αγώνα, Chivas Regal. Φετινός νικητής του το σκάφος Savannah, ένα διε-θνώς καταξιωμένο ιστιοπλοϊκό, με κυβερνήτη τον κ. Hugh Morrison και με μικτό αγγλογαλλοελληνι-κό πλήρωμα.Για πρώτη φορά θεσπίστηκε και το βραβείο ανα-γνώρισης έργου ζωής, το οποίο απονεμήθηκε στον Μανώλη Ψαρρό για την τεράστια συμβολή του ιδί-ου και της οικογένειάς του στην εξέλιξη, διάδοση, διατήρηση της παραδοσιακής ξυλοναυπηγικής τέχνης.Χορηγός του SCYR 2014 ήταν ο κορυφαίος Ελβετι-κός ιδιωτικός Τραπεζικός Όμιλος JuliusBaer και Υποστηρικτής του Αγώνα ήταν το πολυτελές resort Amanzoe. Αθλοθέτης του αγώνα ήταν για ακόμα μια χρονιά η «Στέλιος Αθηνιωτάκης – κατάστημα Σπετσών».Η διοργάνωση διεξήχθη υπό την αιγίδα του Δή-μου Σπετσών. Αρωγοί του αγώνα ήταν ο Εμπορι-κός Σύλλογος Σπετσών και το Μουσείο Μπουμπουλίνας.

2014

0203

04

01, 02, 03, 04. Στιγμές από τον πάντα συναρπαστικό αγώνα. / Snapshots from an always exciting race.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

52

Page 28: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Celebrating its centenary this year, the Poseido-nion Grand Hotel welcomed for the fourth con-secutive year the event it is most inextricably linked to: the famous Spetses Classic Yacht Race. Once again, the exciting race was a huge success. But how could it not be when the Yacht Club of Greece acted as Race Organiser and the Hotel as Hospitality Organiser?The Spetses Classic Yacht Race has evolved into one of the most important classic yacht races in the Mediterranean, showcasing advanced sailing skills as well as yacht design that makes the most of the power of wind.Nontas Labadarios, President of the SCYR Organ-ising Committee and Vice President of the Yacht Club of Greece remarked: “this year’s event was the most successful thus far thanks to the YCG’s long experience as well as its people. The SCYR has become an international institution, estab-lished as the greatest classic yacht race in Greece

and one of the most important in the Mediterranean.”The view to the race from the terrace of Poseido-nion was both impressive and unique. Thanks to the narrow straits between Spetses and Kosta, spectators were able to watch the entire competi-tion from beginning to end.Three categories of vessels competed in the race: classic boats (divided into three subcategories), traditional schooners, caiques and lateens and traditional open boats.On the occasion of the historic hotel’s 100th an-niversary, Antonis Vordonis, CEO of Poseidonion Grand Hotel, was noticeably moved when pre-senting the Poseidonion Concours d’Elegance award to the best-preserved caique, lateen and classic boat. “Poseidonion Grand Hotel, celebrat-ing its centenary year and as an integral compo-nent of the Spetses Classic Yacht Race, has estab-lished the Concours d’Elegance award to honour

the most beautiful, best- preserved and most authentic vessel in the classic, traditional and open boat catego-ries. This award represents traditional art, historicity and aesthetics, values inherent in the hotel’s philoso-phy,” he noted. The vessels awarded were CARINA (classic), FANEROMENI (traditional), and ISABELLA M. from the island of Syros (lateens).In addition to the category prizes, the Spirit of Chivalry-Chivas Honour Award proved, as it always has, a chal-lenge for the participants. This award honours the val-ues of team spirit, camaraderie and fair play, as reflect-ed in the efforts of skippers and crews during the race, as well as the importance of historical heritage and au-thenticity. These values have the never-ending support of the event’s Gold Sponsor, Chivas Regal. This year’s winner was the SAVANNAH, an internationally ac-claimed sailboat skippered by Hugh Morrison and crewed by an interesting mix of British, French and Greeks.The Life Achievement Award premiered at this year’s event and was given to Manolis Psarros for his and his family’s invaluable contribution to the evolution, dis-semination and conservation of the traditional art of wooden boat building.The leading Swiss private banking group Julius Bär was Sponsor of the SYCR 2014, the luxurious Amanzoe Re-sort was Supporter, and Stelios Athiniotakis, Spetses Store was Prize Supporter for yet another year.The event was held under the auspices of the Munici-pality of Spetses and was further supported by the Spet-ses Trade Association and Bouboulina’s Museum.

2014

01. 04. Στιγμές του αγώνα. / Race snapshots.

02. Το «Tincano», κατασκευής 1936, με τον Αντώνη Βορδώνη στο τιμόνι./ Tincano, built in 1936 with Antonis Vordonis at the helm.

03. Το πλήρωμα του «Savannah» με το βραβείο Spirit Of Chivalry. / Savannah's crew, holding the Spirit Of Chivalry Award.

05. O Nίκος Ρηγινός της «Φανερωμένης» δέχεται το βραβείο «Concours D’ Elegance» από τον Αντώνη Βορδώνη, CEO του Poseidonion Grand Hotel. / Nikos Riginos, captain of Faneromeni, here receiving the “Concours D’ Elegance” Award from Antonis Vordonis, CEO of Poseidonion Grand Hotel.

01 02

03

04

05

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

45

45

5

Page 29: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Ωραία μου κυρία

Η υπέροχη Isabella Rossellini βρέθηκε στην Αθήνα για να παρουσιάσει την πρωτότυπη παράσταση Green Porno, και μας μίλησε για τα σχέδιά της. / The incredible Isabella Rosellini visited Athens to present her original production “Green Porno”, and spoke to us about her plans.Από τη Μικαέλλα Θεοφίλου / By Michaella Theofilou

Dolce & Cabbana Campaign 1995

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

45

65

7

Page 30: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Daughter of Ingrid Berman, the stunning Swedish ac-tress, and leading Italian director, Roberto Rossellini, she had little chance of escaping her mother's good looks and both her parents’ talent. It is hard to get over her beauty and radiance, which were iconic in the 80s and 90s and still shine today at the age of 62. It’s impossible to remain unmoved by her extraordinary affability, her calmness and that smile that rises on her exquisite face at first chance. Yes, Isabella Rossellini has a great sense of humour paired with resoluteness, talent and rebel-liousness, and she has played many roles in her life and career. On the occasion of the “Green Porno” perfor-mance in Athens, she shared her thoughts with unparal-leled elegance.

For the past few years you’ve made a name for yourself in both directing and producing, in addi-tion to acting. How did you decide to widen your career spectrum? First of all, my work was so unlike anything else and had such a low budget, that I couldn’t find a producer. My first three films had to be produced in a way that I could have control over my budget. Al-though the problems to be handled are the same as in big films, mine are small productions, usually compris-ing 4-5 people.Do you enjoy challenging yourself and surprising people with the many different roles you choose to take in life? I was born in Italy and lived in France and America. I had to adopt different cultures and become used to different lifestyles. Having been a model, ac-tress, director and now a writer, I believe that I’ve learned to adopt and adapt after many different experi-ences and situations.On watching your videos for “Green Porno”, I ob-served an educational and at the same time comic aspect, obviously deriving from extensive re-search. How difficult was that? It was difficult. Un-derstanding science and then turning it into something funny was the most difficult thing of all! Scientists are rather commonplace and simply reading information aloud isn’t at all amusing. I need to find a way to make it funny and that takes time. When people ask what I’m writing, the question for me isn’t really what I’m writing but rather how I’m going to convey the humour.What have you learned from animal behaviour? I believe that it is our culture that makes us similar… When people are asked about ways of propagation, the majority pictures a woman and a man, a monogamous couple. That’s just not the way it is! There are animals that are born male and evolve into females and vice ver-sa; some that are simultaneously male and female and others that can only give birth to females. I had never re-alised how different we are. There are so many ways to reproduce, and I personally find that absolutely exciting and somewhat funny at the same time.You’ve been to Greece on business three or four

όρη της σουηδέζας καλλονής ηθοποιού Ingrid Bergman και του μεγάλου ιταλού σκηνοθέτη Roberto Rossellini, είχε ελά-χιστες πιθανότητες να μην πάρει τα όμορφα γονίδια της μη-τέρας της αλλά και κάτι από το ταλέντο και των δύο. Δύσκο-λα ξεπερνάς τη λάμψη της ιέρειας της ομορφιάς στις δεκαετί-ες του ‘80 και του ‘90, ακόμη και σήμερα που βρίσκεται στα 62 της χρόνια. Δύσκολα μένεις ασυγκίνητος από την εντυ-πωσιακή οικειότητα που δείχνει στον κόσμο, την χαλαρότη-τα και το χαμόγελο που με την πρώτη ευκαιρία σχηματίζεται στο υπέροχο πρόσωπό της. Ναι, η Isabella Rossellini έχει χιούμορ αλλά και σοβαρότητα, ταλέντο και επαναστατικότη-τα, έναν αλλά και πολλούς ρόλους στη ζωή της και την κα-ριέρα της. Mε αφορμή την παράσταση Green Porno που πα-ρουσίασε στην Αθήνα μας μίλησε για όλα με απαράμιλλη κομψότητα.

Εδώ και μερικά χρόνια, δεν είστε μόνο ηθοποιός, αλ-λά έχετε κατακτήσει επαγγελματικά και τον χώρο της σκηνοθεσίας και της παραγωγής. Πως αποφασίσατε να ασχοληθείτε τόσο εκτεταμένα; «Καταρχάς, η δουλειά μου ήταν τόσο πρωτότυπη και είχε τόσο χαμηλό προϋπολο-γισμό, που δεν μπορούσα να βρω παραγωγό. Στις πρώτες τρεις ταινίες μου, έπρεπε να γίνει η παραγωγή με τέτοιο τρό-πο ώστε να μπορώ να ελέγξω το budget μου. Είναι μικρές παραγωγές οι ταινίες μου, συνήθως απαρτίζονται από 4-5 άτομα, αν και έχουν τα ίδια προβλήματα που έχουν και οι μεγάλες ταινίες». Σας αρέσει να προκαλείτε τον εαυτό σας και να ξαφνιά-ζετε τον κόσμο με τους πολλούς διαφορετικούς ρόλους που αναλαμβάνετε στη ζωή σας; «Γεννήθηκα στην Ιταλία και έζησα στην Γαλλία και την Αμερική και έπρεπε να υιοθε-τήσω τις διαφορετικές κουλτούρες, να συνηθίσω τους δια-

φορετικούς τρόπους ζωής. Έχοντας υπάρξει μοντέλο, ηθο-ποιός, σκηνοθέτης και συγγραφέας τώρα, θεωρώ πως έχω υιοθετήσει και έχω μάθει να προσαρμόζομαι εξαιτίας πολ-λών διαφορετικών πραγμάτων και καταστάσεων».Παρακολουθώντας τα βίντεο σας για το Green Porno, παρατήρησα την εκπαιδευτική και παράλληλα κωμική πλευρά, η οποία είναι αποτέλεσμα ενδελεχούς έρευ-νας… Πόσο δύσκολο ήταν; « Ήταν δύσκολο. Το πιο δύ-σκολο ήταν ήταν να καταλάβεις την επιστήμη και αργότερα να την μετατρέψεις σε κάτι αστείο! Γιατί οι επιστήμονες είναι αρκετά κοινότυποι και η ανάγνωση πληροφοριών δεν έχει καθόλου πλάκα. Πρέπει να βρω τον τρόπο να το κάνω αστείο και αυτό είναι που μου παίρνει χρόνο. Όταν ο κό-σμος με ρωτά τι θα γράψεις, δεν είναι τόσο το τι θα γράψω αλλά το πως θα καταφέρω να μεταδώσω το χιούμορ».Τι σας δίδαξε η συμπεριφορά των ζώων; «Σκέφτομαι πως η κουλτούρα μας, μάς κάνει να μοιάζουμε... Εάν ρωτή-σεις την πλειονότητα των ανθρώπων για τον τρόπο αναπα-

times in the past. Would you like to perform in Ep-idaurus again in a promising production? It de-pends. I remember being very scared the first time. Now I would be very stressed. My current project takes a great deal of time to produce as does the 30-city tour. I don’t think I could do another show.Have you ever been on holiday to Greece? Yes, I went camping to Halkidiki when I was 18 or 19 years old. It was wonderful! But I’ve never been to the Greek islands. I would very much like to take my children on a cruise around the Greek islands. The problem is that I travel a lot for work, so I prefer to spend most of my va-cations at home. After all, I have to return home to pay the bills after my trips!You have been the face of Lancôme. Is it true though that you don’t wear make-up? Only a little for formal occasions. I think it’s because of acting and modelling. When you have to have so much make-up ap-

Mία από τις πρώτες της φωτογραφίσεις το 1984. / One of her first photo shooting, 1984.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

58

59

Page 31: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

ραγωγής, σκέφτονται μια γυναίκα και έναν άνδρα, ένα μονο-γαμικό ζευγάρι. Δεν είναι έτσι! Υπάρχουν ζώα τα οποία γεν-νιούνται αρσενικά και εξελίσσονται ως θηλυκά ή και το αντί-στροφο, μερικά που διατηρούν και τα δύο φύλα, ενώ άλλα ζώα που μπορούν να γεννήσουν μόνο παιδιά θηλυκού γέ-νους. Δεν είχα σκεφτεί πόσο διαφορετικοί είμαστε, υπάρ-χουν τόσοι πολλοί τρόποι αναπαραγωγής, που προσωπικά εμένα μου φαίνεται άκρως συναρπαστικό και ταυτόχρονα κάπως αστείο».Είχατε ξανάρθει τρεις-τέσσερις φορές στην Ελλάδα για επαγγελματικούς λόγους. Θα ξαναγυρίζατε στην Επί-δαυρο, σε μια καλή παράσταση; «Εξαρτάται. Θυμάμαι πως τότε ήμουν πολύ τρομαγμένη. Τώρα θα ήμουν πολύ αγ-χωμένη. Γιατί αυτό το project μου παίρνει πολύ χρόνο για την παραγωγή και την περιοδεία σε 30 πόλεις. Δεν νομίζω ότι είμαι σε θέση να κάνω και άλλη παράσταση».Για διακοπές έχετε έρθει στην Ελλάδα; «Ναι, όταν ήμουν 18-19 χρονών. Έκανα κάμπινγκ στη Χαλκιδική. Ήταν υπέ-ροχα! Όμως ένα πράγμα που δεν έχω κάνει ποτέ, είναι να επισκεφτώ τα ελληνικά νησιά. Δεν τα έχω δει ποτέ και θα ήθελα πάρα πολύ να πάρω τα παιδιά μου σε μια κρουαζέρα στα ελληνικά νησιά. Το πρόβλημα είναι ότι ταξιδεύω πολύ λόγω δουλειάς, οπότε τις περισότερες φορές όταν έχω δια-κοπές θέλω να μένω σπίτι. Εξάλλου μετά ταξίδια πρέπει να γυρίζω σπίτι, για να πληρώσω τους λογαριασμούς»!Παρόλο που αποτελέσατε πρόσωπο της Lancôme, δη-λώνετε ότι δε φοράτε make up; «Μόνο σε επίσημες εμ-φανίσεις φοράω λίγο. Νομίζω ότι είναι εξαιτίας της ηθοποι-ίας και του μόντελινγκ. Όταν φοράς τόσα πολλά καλλύντικά κατά την διάρκεια της δουλειάς, για αμέτρητες ώρες, ορισμέ-νες φορές στην προσωπική σου ζωή θέλεις να φορέσεις μό-νο ένα κραγιόν και τίποτα άλλο. Κάνω το βάψιμό μου μόνη μου για το σόου και μου παίρνει γύρω στα 20 λεπτά. Δεν εί-ναι τόσο όμορφο όσο αυτό των επαγγελματιών make-up artist, αλλά για μένα αποτελεί πάντα ένα μυστήριο γιατί σε βάφουν και σου φτιάχνουν τα μαλλιά για δύο ώρες»! Αλήθεια, ποιά είναι η σχέση σας με τον χρόνο; «Yπάρ-χει μια πλευρά του να μεγαλώνεις που την αγαπώ. Κάνεις αυτό που πραγματικά θέλεις - για παράδειγμα πάντα ήθελα να κάνω κωμικές ταινίες με ζώα. Όταν είσαι νέος, έχεις ανα-σφάλειες, οι άνθρωποι στην αρχή σου λένε όχι, ύστερα ανοίγουν κάποιες πόρτες. Όσο μεγαλώνεις όμως, επιλέγεις να κάνεις πραγματικότητα τις βαθύτερες επιθυμίες σου, να δεις τους φίλους που θες, να κάνεις τις δραστηριότητες που θες. Βέβαια όλοι κάνουν λόγο για ρυτίδες και αδυναμία της φυσικής κατάστασης. Ναι, αισθάνεσαι διαφορετικά, το σώμα κουράζεται και αυτό είναι άσχημο και βλέπω ότι και για το Χόλιγουντ είμαι πλέον πολύ μεγάλη». Γιατί το λέτε αυτό; «Γιατί εκτός από τη Μέριλ Στριπ, όλη η γενιά μου, η Μισέλ Φάιφερ και η Σίσι Σπέισεκ π.χ., κλεί-νουν μια δουλειά στα έξι με επτά χρόνια. Το ίδιο συμβαίνει και με το μοντελινγκ. Δεν είναι ότι δεν το κάνω επειδή δεν το θέλω. Ευτυχώς που γράφω δικά που σενάρια για να μπο-ρώ να δουλεύω. Θα το λάτρευα να συνεχίσω να είμαι μοντέ-λο και ηθοποιός αλλά δεν γίνεται, σωστή ή λάθος αυτή είναι η πραγματικότητα».Ποιοι είναι οι επόμενοι στόχοι σας; «Θα ήθελα να συνε-χίσω να γράφω αλλά στα 62 μου πλέον σκέφτομαι και την στιγμή της σύνταξης. Θέλω να είμαι στην φάρμα μου και να κάνω δραστηριοτητες που είναι ενδιαφέρουσες για μένα».

plied for work for innumerable hours, there are times in your personal life when a coat of lipstick is all you want on. It takes me only about 20 minutes to apply my make-up for the performance. It’s not as perfect as a professional make-up artist would do it, but to me it’s still a mystery why it takes them two hours to do hair and make-up!How do you feel about time passing by? There is one thing in getting older that I love: you do the things you really want to do. For example, I always wanted to do comedy films with animals. When you’re young, you are insecure. People keep saying no at the beginning, and eventually some doors open. As you get older, however, you choose to fulfil your deepest desires, to see the friends you want to see, to do the activities you want to do. Of course, everybody talks about wrinkles and fitness levels dwindling away. Yes, it feels different, your body gets tired and that’s not nice. And then I know I’m far too old for Hollywood now.Why are you saying that? Because, apart from Meryl Streep, actresses of my heyday like Michelle Pfeiffer and Sissy Spacek are offered one project every six or seven years. It’s the same way with modelling. It’s not that I don’t want to do it. I’m fortunate to be writing my own scripts to be able to still work. I would love to continue modelling and acting, but it’s not possible. Right or wrong – that’s the reality.What are your future plans? I would like to keep on writ-ing but, having reached 62, I also think a lot about retiring. I want to be in my farm and get engaged in things I find interesting.

01 02

03 04 05

06

01. Με τον σκύλο της, το 1979. / With her dog 1979 02, 04. Πάντα γοητευτική στο φακό. / Always charming in front of the camera.03. Mε τον σκηνοθέτη Ντέιβιντ Λιντς, το 1989. / With director David Lynch, 1989.

05. Την εποχή που γύριζε το «Μπλε Βελούδο» του Ντέιβιντ Λιντς. / While filming David Lynch's "Blue Velvet".

06. Η Ροσελίνι σε φωτογραφία της Kate Orne. / Isabella Rossellini shot by Kate Orne.

Interview Magazine (April 1988).

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

46

06

1

Page 32: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

I was born in Spetses in 1975 and up 2000 I worked in our family business, a traditional general store. A random incident marked the beginning of my artistic career: Manolis Mitilineos, art lover and proprietor of FACES, a then pioneering restaurant-bar, suggest-ed I create for him a large painting. It was while working on the painting at night in the loft of the store that I realised for the first time what was hid-ing behind my restless artistic nature. The unveiling of the painting at FACES proved to be the hinge to my future, as all my acquaintances encouraged me to explore painting further.In 2000 I went to Athens. I tried, and failed, to get in-to the National School of Fine Arts. Unwilling to spend a year taking drawing courses, I signed in at the painting and stage design department of Bakalo

εννήθηκα στις Σπέτσες το 1975 και μέχρι το 2000 εργαζό-μουν στην οικογενειακή επιχείρησή μας, ένα παραδοσιακό παντοπωλείο. Ένα τυχαίο περιστατικό ήταν η αρχή της εικα-στικής μου πορείας: ο Μανώλης Μυτιληναίος, ιδιοκτήτης του FACES, ενός πρωτοποριακού για την εποχή του εστιατό-ριου-μπαρ και φιλότεχνος, μου προτείνει να του κάνω έναν μεγάλο πινάκα. Η δημιουργία του πινάκα στο πατάρι του πα-ντοπωλείου τις νυχτερινές ώρες, ήταν και η πρώτη συνειδη-τοποίηση του τι κρύβεται πίσω από την ανήσυχη καλλιτεχνι-κή φύση μου. Τα αποκαλυπτήρια στο FACES ήταν καθορι-στικά και όλοι οι γνωστοί μου με παρότρυναν να κάνω κάτι ουσιαστικό πλέον με την ζωγραφική.Το 2000 θα με βρει στην Αθήνα να προσπαθώ να μπω στη Σχολή Καλών Τεχνών χωρίς αποτέλεσμα. Μην θέλοντας να περιμένω έναν χρόνο μέσα σε φροντιστήρια σχεδίου, θα ξε-κινήσω μαθήματα στη σχολή Βακαλό, στο τμήμα ζωγραφικής και σκηνογραφίας. Κατά την διάρκεια των σπουδών μου, θα κάνω την πρώτη μου ατομική έκθεση και θα ξεκινήσω πα-ράλληλα να μαθητεύω και να εργάζομαι σαν βοηθός του σκηνογράφου Γιώργου Ασημακόπουλου, ενώ για λίγο καιρό συνεργάζομαι με τη ζωγράφο σκηνικών, Κλεοπάτρα Κουρελή. Μετά από επτά χρόνια σημαντικής επαφής με το θέατρο, αποφασίζω να επικεντρωθώ μόνο στη ζωγραφική μου. Στο διάστημα που ακολουθεί, συμμετέχω σε ομαδικές εκθέσεις σε Ελλάδα και εξωτερικό και πραγματοποιώ τη δεύτερη ατο-μική μου έκθεση στο Ναύπλιο. Επίσης ξεκινώ μια νέα, πα-ράλληλη πορεία σαν εικονογράφος σε εφημερίδες και περιοδικά.Το street art θα ξεκινήσει σαν προσωπική περιπέτεια, σαν μια κίνηση ελεύθερης έκφρασης, μια διέξοδος στη δημιουρ-γική στασιμότητα που νιώθω με τις γκαλερί και τις θεματικές ομαδικές εκθέσεις. Επίσης ανακαλύπτω την ισορροπία μου στο σύστημα της τέχνης, απλά αναγνωρίζοντας σαν μεγίστη αρχή το να είσαι ελεύθερος. Δεν θεωρώ τον εαυτό μου street

SOX ARTΓ

Ο Σωκράτης Αργείτης μας μιλάει για την πορεία του στην τέχνη και το SOX Art Shop. / Socrates Argeitis discusses art and the SOX Art Shop.Φωτογραφίες: Αθηνά Παπαγεωργίου /Photos: Athina Papageorgiou

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

46

3

Page 33: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

artist, όπως πρόεκυψε απ’ την προβολή των free press. Είμαι απλά ένας ζωγράφος.Είμαι σε μια διαρκή εξερεύνηση με τα υλικά και μ’ αρέσει να κάνω ετερόκλητα πράγματα, από πινάκες μέχρι t-shirts και από mobiles μέχρι ζωγραφιστά βοτσαλάκια. Είναι μια διαδικασία που με διδάσκει και κρατεί την περιέργεια και το ενδιαφέρον μου ζωντανά, είναι ένα σημαντικό στοιχειό για να εξελιχθείς σαν δημιουργός.Το SOX είναι ένα nickname που είχα από την παιδική μου ηλι-κία και σημαίνει απλα Σωκ(ράτη)ς. Το SOX Art Shop άνοιξε στις 6 Ιουνίου και αρχές Ιουλίου έχουμε τα επίσημα εγκαίνια. Το κατάστημα είναι μια φυσική εξέλιξη της πορείας μου, μια και καταφέρνει να χωρέσει τη διαφορετικότητά μου ως δημι-ουργό και να χτίσει τον δικό του μικρόκοσμο τέχνης, μέσα απ το δικό μου πρίσμα και με την βοήθεια και συμμέτοχη φίλων καλλιτεχνών. Ένα σημαντικό μέρος του έχει να κάνει με την προώθηση νέων δημιουργών και είναι μια ευκαιρία προβολής και ανάπτυξης της ντόπιας εικαστικής σκηνής.Η ζωγραφική με έχει βοηθήσει να ερμηνεύσω τον κόσμο γύρω μου, να βρω μια ταυτότητα και να δω που χωράω εγώ σε αυτό το πάζλ. Αν δεν είχα ασχοληθεί με την ζωγραφική, θα ήθελα να ήμουν ξυλουργός.

School of Arts and Design. During my studies, I had my first solo exhibition and worked as an assistant to set designer Giorgos Asimakopoulos, while, for a short time, I also cooperated with set painter Cleopatra Koureli.After a 7- year dive in the world of theatre, I decided to focus on my painting. I participated in group exhibitions both in Greece and abroad, and had my second solo exhi-bition in Nafplio. Parallel also set off down a new, paral-lel path as a newspaper and magazine illustrator.At the beginning, street art was a personal adventure; an act of free expression, a way to avoid the creative stagnation I felt in galleries and thematic group exhibi-tions. It helped me find my balance in the art system, simply by recognising the importance of freedom. De-spite the articles in the free press, I don’t consider my-self a street artist. I’m simply a painter.I exist in a constant exploration of materials and enjoy working on diverse projects, from paintings to T-shirts, and mobiles to pebble painting. It’s a process that teach-es me, feeds my curiosity and keeps my interest alive. It’s an important element in my evolution as an artist.SOX has been my nickname since childhood and simply comes from my name, Soc(rate)s. Sox Art Shop had a soft opening on 6 June, with the official opening planned for early July. The store is the natural progres-sion of my career, as it manages to fit together my sin-gularity as an artist and its own art microcosm, viewed through my perspective with the help and participation of artist friends. Promoting young artists, and showcas-ing and developing the local art scene are the store’s primary role.Painting has helped me interpret the world around me, find my identity and figure out where I fit in that puz-zle. If I hadn’t gotten involved in painting, I would have liked to be a carpenter.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

46

5

Page 34: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

RACEVOLVOOCEAN

Η αντίστροφη μέτρηση αρχίζει, καθώς σε 3 μήνες από σήμερα, στις 4 Οκτωβρίου 2014, ξεκινάει το Volvo Ocean Race 2014-15. Πρόκειται για τον ιστιοπλοϊκό μαραθώνιο της Volvo που διεξάγεται κάθε τρία χρόνια. Το μεγαλύτερο σε διάρκεια αθλητικό

γεγονός του πλανήτη και ίσως ο πλέον σκληρός και απαιτητικός αγώνας στον κόσμο για ιστιοπλόους και σκάφη! Μία επίδειξη πρωτοποριακού design και υψηλής τεχνολογίας αιχμής, ανάμικτων με εμπειρία, ταλέντο, αυταπάρνηση και ομαδικό πνεύμα, που

γεννά μοναδικές συγκινήσεις. Αυτό είναι το Volvo Ocean Race, με τα συμμετέχοντα σκάφη σε εννέα περίπου μήνες να κάνουν ουσιαστικά τον περίπλου όλης της Γης, δοκιμάζοντας στις πιο αντίξοες συνθήκες τις αντοχές ανθρώπων και σκαφών!

And the countdown begins! In three months from now, on 4 October 2014, the Volvo Ocean Race 2014-15 begins, a sailing marathon sponsored by Volvo and held every three years. The longest sporting event on the planet and perhaps the

harshest and most demanding one for sailors and their vessels! A demonstration of innovative design and state-of-the-art technology combined with experience, talent, self-denial and teamwork that generates unique emotions. That is

what the Volvo Ocean Race is all about. The participating sailboats embark on a nine-month circumnavigation of planet Earth, pushing the limits of man and sailboat alike in the most challenging conditions!

RACEVOLVOOCEAN

Aπό τον Αιμίλιο Χατζηδάκη / Βy Aimilios Hatzidakis

March 6, 2014, Abu Dhabi Dcean Racing training in the Solent, UK.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

46

7

Page 35: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Legend has it, that it all started over a beer in a Ports-mouth pub. In 1969 Robin Knox-Johnston won The Sunday Times Golden Globe Race and history was born on two fronts. He had not only become the first man to complete a single-handed, non-stop circum-navigation of the globe, but he had also put an idea in the minds of two men that would ultimately change the face of offshore yachting. Guy Pearce and Anthony Churchill were fascinated by Knox-John-ston’s feat, but, more pertinently, they were con-vinced the idea of a crewed race following the old square-rigger routes around the world had great po-tential. Nothing of its kind existed at the time, and skippers were allured by the promise of such an ad-venture. Finding a sponsor and an organizing club proved difficult until Churchill and Pearce took their plan to the Royal Naval Sailing Association, with the hope that they would undertake to organise the race. Something clicked. In 1971 in a smoky pub in Ports-

Λέγεται πως όλα ξεκίνησαν πίνοντας μπύρες σε μια παμπ του Πόρτσμουθ. Tο 1969 ο Robin Knox-Johnston νίκησε στον αγώνα Golden Globe των Sunday Times και γύρισε μια νέα σελίδα στην ιστορία των αγώνων ιστιοπλοΐας σε δυο επίπεδα. Δεν ήταν μόνο ο πρώτος άνθρωπος που ολοκλήρωσε μόνος του τον περίπλου του πλανήτη χωρίς στάσεις, είχε επίσης βάλει την ιδέα ενός ιστιοπλοΐκού αγώνα στο μυαλό δυο ανδρών που θα άλλαζαν τελικά το πρόσωπο των αγώνων της ιστιοπλοΐας ανοιχτής θαλάσ-σης. Ο Guy Pearce και ο Anthony Churchill γοητεύτηκαν από το κατόρθωμα του Knox-Johnston και εμπνεύστηκαν τη δημιουργία ενός αγώνα που θα ακολουθούσε τις ρότες των παλιών εμπορικών ιστιοφόρων γύρω από όλο τον κόσμο. Η αναζήτηση χορηγού και λέσχης που θα αναλάμ-βανε την οργάνωση, αποδείχτηκε δύσκολη υπόθεση μέ-χρι που οι Churchill και Pearce παρουσίασαν το σχέδιο τους στην Βασιλική Ένωση Ιστιοπλοΐας, με την οποία επι-θυμούσαν να συνεργαστούν για την πραγματοποίηση του αγώνα. Ήρθαν σε συμφωνία και όπως λέει η ιστορία, το 1971 σε μια γεμάτη από καπνό παμπ του Πόρτσμουθ, ο Συνταγματάρχης Bill Whitbread της γνωστής οικογενείας ζυθοποιών και ο Ναύαρχος Otto Steiner της Βασιλικής Ένωσης Ιστιοπλοΐας, συναντήθηκαν για να απολαύσουν μια μπύρα και να συζητήσουν την πρόταση. Ο πρώτος αγώνας θα λάμβανε χώρα το 1973. Η πρόκληση να τα βάλεις με τους ωκεανούς και τα στοιχεία της φύσης στην πιο απρόβλεπτη τους μορφή, να επιζήσεις τεράστιες δια-δρομές σε απομακρυσμένα μέρη ήταν ταυτόχρονα και η περιπέτεια. Δυστυχώς, τρεις ιστιοπλόοι χάθηκαν στον πρώτο αυτό αγώνα και δύο ακόμα πέθαναν στη θάλασσα, στους εννέα αγώνες που ακολούθησαν. Τα μαθήματα αυ-τά όμως έχουν υπάρξει κομμάτι της συνεχούς εξέλιξης του αθλήματος. Τέσσερις δεκαετίες μετά την έμπνευση των Pearce και Churchill, έχει γίνει ένα τεράστιο άλμα εξέλιξης. Ο εφετινός αγώνας ξεκινάει για ακόμη μία φορά από το Αλικάντε. Η ισπανική πόλη αποτέλεσε λιμάνι εκ-

PUMA Ocean Racing powered by BERG - Ken Read (USA).

Sander van der Borch/Team Brunel

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

68

69

Page 36: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

mouth, Colonel Bill Whitbread of the brewing fami-ly, and Admiral Otto Steiner, of the Royal Naval Sail-ing Association, met to enjoy a beer and discuss the proposal. The first race would be held in 1973. The adventure involved the challenge of taking on the oceans and the elements at their most unpredictable and surviving enormous journeys to far-flung locales. Tragically, three sailors were lost in that first race and a further two sailors died at sea in the nine edi-tions that followed. But the lessons learned have be-come part of the continuing evolution of the sport. In the four decades since Pearce and Churchill's brain-wave, there has been a quantum leap in develop-ment. This year’s race will once again start in Ali-cante. The Spanish city was the starting port for the previous race (2011-12) and will be again for the following event in 2017-18, per the agreement with the Volvo Group. The race will finish at the port of Gothenburg - the headquarters of Volvo, on 27 June, 2015. The vessels participating in the 38,739 nauti-cal mile competition will “cast anchor” in nine more ports: Alicante (Spain), Cape Town (South Africa), Abu Dhabi (United Arab Emirates), Sanya (China), Auckland (New Zealand), Itajai (Brazil), Newport (USA), Lisbon (Portugal), Lorient (France), The Hague (Netherlands) and Gothenburg (Sweden).The Volvo Ocean Race is thought to be the Formula 1

of the seas, due to the high-tech vessels involved and the level of yachtsmanship. Up to the Volvo Ocean Race 2011-12, the rules clearly set out some basic standards to be adhered to by designers and ship-builders, while allowing considerable freedom in im-plementation. This resulted in the creation of ex-tremely expensive sailboats, with several differences among them, and the teams with the largest budgets understandably had an edge. In order to level the playing field, Volvo came up with an innovative solu-tion: for the first time in the 40-year history of the event, all teams will compete in identical vessels, both in terms of design and construction - One De-sign, in sailing lingo. The new sailboat has been dubbed the Volvo Ocean 65. True to its name, it is 65ft long and was designed by the renowned ship-builders Farr Yacht Design, based in Maryland, USA. Advanced technologies have helped the race to evolve, yet the lifestyles of the crews could not be more primitive. Cabins, wine, meat, cooks and fresh water have long since gone, replaced by shared bunks, desalinated water, GPS, dehydrated powder food and protein bars. Thus far, six teams have reg-istered for the Volvo Ocean Race 2014-15: Team SCA Ocean Racing, Abu Dhabi Ocean Racing, Dong-feng Race Team, Team Brunel, Team Alimedica and Team Spain.

κίνησης τόσο για τον προηγούμενο αγώνα, του 2011-12, όπως θα αποτελέσει και για τον επόμενο, του 2017-18, στα πλαίσια συμφωνίας με το Volvo Group. Ο αγώνας θα τερματίσει στο λι-μάνι του Γκέτεμποργκ, έδρα της Volvo, στις 27 Ιουνίου 2015. Στα περίπου 38.739 ναυτικά μίλια (ισοδυναμούν με 71.745 χλμ.) που θα πλεύσουν τα συμμετέχοντα σκάφη, θα «πιάσουν» σε εννέα ακόμη λιμάνια, τα εξής: Αλικάντε (Ισπανία), Κέιπ Τά-ουν (Νότια Αφρική), Άμπου Ντάμπι (Ηνωμένα Αραβικά Εμιρά-τα), Σάνια (Κίνα), Ώκλαντ (Νέα Ζηλανδία), Ιταζάι (Βραζιλία), Νιούπορτ (ΗΠΑ), Λισσαβώνα (Πορτογαλία), Λοριάν (Γαλλία), Χάγη (Ολλανδία), Γκέτεμποργκ (Σουηδία).Το Volvo Ocean Race έχει χαρακτηριστεί ως η «Formula 1 της θάλασσας», λόγω της πολύ υψηλής τεχνολογίας των σκαφών που συμμετέχουν αλλά και του επιπέδου των ιστιοπλόων. Μέ-χρι και τον προηγούμενο αγώνα, το Volvo Ocean Race 2011-12, ο κανονισμός έθετε κάποιες βασικές προδιαγραφές που έπρεπε να ακολουθήσουν οι σχεδιαστές και οι ναυπηγοί, αφή-νοντας όμως μεγάλη ελευθερία κατά την υλοποίηση. Το αποτέ-λεσμα ήταν η δημιουργία πολύ ακριβών σκαφών, με αρκετές δι-αφορές μεταξύ τους, με τις ομάδες όμως που διέθεταν μεγάλους προϋπολογισμούς να έχουν, εύλογα, σχετικό πλεονέκτημα. Για να επιτύχει ισονομία ανάμεσα στις ομάδες, η Volvo προχώρησε

σε μία πρωτοποριακή λύση: για πρώτη φορά στη 40χρονη ιστο-ρία του θεσμού, όλες οι ομάδες θα διαγωνιστούν με σκάφη πα-νομοιότυπου σχεδιασμού και κατασκευής, «One Design» όπως αποκαλούνται στη γλώσσα των ιστιοπλόων. Το νέο σκάφος ονομάζεται Volvo Ocean 65. Όπως μαρτυρά και το όνομά του, πρόκειται για ένα σκάφος μήκους 65 και κάτι ποδών, το οποίο σχεδιάστηκε από το διάσημο ναυπηγικό οίκο Farr Yacht Design, με έδρα το Μέρυλαντ των Η.Π.Α. Η προηγμένη τεχνολογία έχει συμβάλει στον αγώνα, ωστόσο, ο τρόπος ζωής των πληρωμάτων δεν θα μπορούσε να είναι πιο πρωτόγονος. Παρόλο που μερικοί ιστιοπλόοι αμφισβητούν τις ιστορίες για τις πριονισμένες (για να είναι ελαφρύτερες) οδοντό-βουρτσες που μοιράζονται τα μέλη του πληρώματος, η προσοχή που αφιερώνεται στην κατασκευή ενός ελαφριού σκάφους φτά-νει στα όρια της ψύχωσης. Οι καμπίνες, το κρασί, το κρέας, οι μάγειρες και το φρέσκο νερό έχουν από καιρό χαθεί και αντικα-τασταθεί από κουκέτες που το πλήρωμα μοιράζεται, αφαλατωμέ-νο νερό, GPS, επανυδατωμένο φαγητό σε σκόνη και μπάρες πρωτεΐνης. Μέχρι στιγμής, στο Volvo Ocean Race 2014-15 έ χουν δηλώσει συμμετοχή έξι ομάδες: Team SCA Ocean Racing, Abu Dhabi Ocean Racing, Dongfeng Race Team, Team Brunel, Team Alvimedica, Team Spain.

Martin Stromberg onboard Groupama Sailing Team during leg 1 of the Volvo Ocean Race 2011-12, from Alicante, Spain to Cape Town, South Africa.

Amory Ross/Team Alvimedica

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

47

1G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

47

0

Page 37: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Yacht ClubΝαυτικός Όμιλος Σπετσών

Μια μικρή έκπληξη περίμενε πληρώματα και επισκέπτες στο φετινό Spetses Classic Yacht Race: η τελετή απονομής των ημερήσιων επά-θλων τη δεύτερη ημέρα του αγώνα και το κα-θιερωμένο πια souvlaki party πραγματοποιή-θηκαν στο λεμβοστάσιο του νεοσύστατου Ναυ-τικού Ομίλου Σπετσών, ο οποίος είχε βάλει τα καλά του για να υποδεχθεί στην επίσημη πρώ-τη του παρουσία πάνω από 600 άτομα, λά-τρεις της θάλασσας και της ιστιοπλοΐας. Όσο περίεργο και αν ακούγεται, ο Ναυτικός Όμιλος του νησιού μετρά μόλις 4 μήνες ζωής κατά τη διάρκεια των οποίων έχει να παρουσι-άσει αξιοζήλευτο έργο: απέκτησε γραφεία και λεμβοστάσιο, ξεπέρασε σε εγγραφές τα 120 μέλη, προχώρησε στην αναπαλαίωση της πρώτης του κωπηλατικής λέμβου, έκανε την πρώτη του εκδήλωση για τους νέους των Σπε-τσών, αποκτά σιγά - σιγά νέα σκάφη και ετοι-μάζεται στα μέσα του καλοκαιριού να ξεκινή-σει την εκπαίδευση 60 και πλέον μικρών θαλασσόλυκων!Ειδικότερα, η Αναργύρειος και Κοργιαλένειος Σχολή Σπετσών ενίσχυσε τον Όμιλο με την προσφορά 5 ιστιοπλοϊκών σκαφών, 3 κωπη-λατικών λεμβών και το χώρο του λεμβοστασί-ου ο οποίος ανακαινίστηκε από τους εθελο-ντές του Ομίλου. Επιπρόσθετα, η Οργανωτική Επιτροπή του SCYR 2013 συνεισέφερε οικο-

A small surprise awaited crews and visitors to this year’s Spetses Classic Yacht Race: the Day Awards ceremony on the second day of the race and the much awaited souvlaki par-ty that followed, were held for the first time at the boathouse of the newly founded Yacht Club of Spetses, which welcomed on its official debut over 600 lovers of the sea and sailing.Strange as it may sound, the Yacht Club of Spetses is only 4 months old, during which period they have achieved the impossible: the headquarters and boathouse have been established, over 120 members have signed up, the first rowing boat has been restored, the young people of Spetses were welcomed at the Club’s first event, new vessels enter the boathouse one after the other and the training of over 60 young “sea dogs-to-be” is to begin by mid summer! The Anargyreios and Korgialeneios School of Spetses has supported the Club by donat-ing 5 sailing boats, 3 rowing crafts and the boathouse, which was renovated by Club volunteers. Moreover, the Organising Com-mittee of the SCYR 2013 made a financial contribution towards the repair of one of the rowing boats, while Folli Follie compa-ny has also offered substantial support. The

Ένας νεοσύστατος ναυτικός όμιλος αναγεννά την αγάπη για τη θάλασσα στο νησί των Σπετσών. / Rekindling the

love for the sea on the island of Spetses.

The

ofSpetses

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

72

Page 38: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

νομικά στην επισκευή ενός εκ των κωπηλατι-κών λεμβών, ενώ ουσιαστική ήταν και η συμβο-λή της εταιρείας Folli Follie. Η μεγαλύτερη όμως στήριξη ήρθε από τα μέλη και τους εθελο-ντές του ομίλου που αφιέρωσαν προσωπικό χρόνο και κόπο, βάζοντας ο καθένας ένα λιθα-ράκι στο να γίνει αυτός ο αναγκαίος θεσμός πραγματικότητα. Εκτός από την ανακαίνιση του λεμβοστασίου, σημαντική ήταν η εργασία για την επισκευή της πρώτης κωπηλατικής λέμβου που φιλοξενείται στον όμιλο. Το πραγματικά αξιοθαύμαστο αποτέλεσμα, οφείλεται στον εξαί-ρετο καραβομαραγκό κ. Νεκτάριο Κλείσα που γνωρίζει και ασκεί την τέχνη της ναυπηγοξυ-λουργικής από μικρό παιδί.Η δημιουργία του Ναυτικού Ομίλου Σπετσών, δεν ήταν απόφαση λίγων ούτε προέκυψε τυ-χαία. Ήταν απαραίτητη ανάγκη για το νησί και αποτέλεσμα συλλογικής επιθυμίας και προσπά-θειας. Μιας προσπάθειας δύσκολης και απαιτη-τικής καθώς οι ανάγκες ήταν πολλές και λίγα τα προσφερόμενα. Χωρίς τη συνδρομή φορέων και ανθρώπων όλο αυτό το έργο δεν θα μπο-ρούσε να έχει γίνει πραγματικότητα.Το νησί των Σπετσών ήταν και είναι άρρηκτα συνδεδεμένο με την ναυτοσύνη. Ένα νησί με πλούσια ναυτική ιστορία, η οποία το χαρακτη-ρίζει και το καθορίζει. Η θάλασσα, που «μεγά-λωσε» γενιές και γενιές Σπετσιωτών, είναι το βασικό στοιχείο του νησιού, αναπόσπαστα ταυ-τισμένο με κάθε κομμάτι του. Ο Ναυτικός Όμι-λος Σπετσών είναι μια αισιόδοξη αρχή στο να διατηρήσουν και να εξελίξουν οι Σπέτσες την τεράστια ναυτική τους παράδοση.

greatest support, however, came from the Club’s members and volunteers, who worked hard during their leisure time. Each and eve-ry one of them helped towards the creation of this essential institution. In addition to the renovation of the boathouse, a lot of hard work was put into repairing the first rowing craft owned by the Club. The truly remarkable result was achieved thanks to the magnificent work of excellent boatbuilder Nektarios Kleisas, who has been practicing the art of wooden boat building since he was a young child.The establishment of the Yacht Club of Spet-ses was neither a random decision nor the result of the efforts of a mere handful of people. It was an imperative need for the is-land and the result of a collective wish and effort - a difficult and challenging task, as the demands far outweighed the means available. The project would never have come to pass without the invaluable contri-bution of both institutions and volunteers.The island of Spetses has always been inex-tricably linked to seafaring. Its character has been moulded by its rich nautical history which is also the ultimate definition of the island. The sea, which “raised” generations upon generations of Spetsiots, is a pivotal el-ement of the island, deeply ingrained in eve-ry inch of its culture and land. The Yacht Club of Spetses is an optimistic first step to-wards maintaining and developing the is-land’s tremendous nautical tradition.

01. - 04. Ο Ναυτικός Όμιλος Σπετσών αναπαλαίωσε την πρώτη του κωπηλατική λέμβο. / Yacht Club of Spetses restored his first rowing boat.

01

02 03

04

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

47

5

Page 39: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Εξερευνήστε τη μαγεία του βυθού του Αργολικού κόλπου: διάφανα νερά, απίστευτος φυσικός κόσμος και πολύτιμοι ιστορικοί θησαυροί σας περιμένουν. / Explore the magic in the depths of the Argolic Gulf and marvel at the transparent waters, incredible nature and precious historic treasures

SCuBA DIVING IN ERMIONIDA

Η κατάδυση καλύπτεται πάντα από ένα πέπλο μυστηρίου και μπορεί να προκαλέσει ακόμη και κάποιο φόβο. Ασκεί όμως και μια μοναδική γοητεία, καθώς προσφέρει μια γνωριμία με τον κόσμο του βυθού και μία ξεχωριστή μορ-φολογία σε κάθε μέρος του, που προσφέρει τη δυνατότητα για ανίχνευση και εξερεύνησή του. Όλα αυτά μαζί δημι-ουργούν για πολλούς ένα ευχάριστο χόμπι. Δεν είναι λί-γοι μάλιστα αυτοί, που συνηθίζουν να ταξιδεύουν σε όλο τον κόσμο για να καταδυθούν σε διαφορετικά μέρη, συ-μπληρώνοντας μ' αυτόν τον τρόπο τις γνώσεις τους για τον βυθό κάθε περιοχής. Οι καταδύσεις στην Ελλάδα έχουν «ανοίξει» τα τελευταία 5 χρόνια. Παλιότερα δεν επι-τρεπόταν να βουτήξεις παντού, τώρα όμως μπορείς να κα-ταδυθείς στα περισσότερα μέρη.

Diving has always been veiled with mystery, at times even fear. Yet it remains utterly mesmerising, as it introduces us to the world underwater and the strongly diverse morphology of the sea bed, which is now open to exploration. It is this unique combi-nation that makes diving a favourite hobby for thousands of people. In fact, many diving aficiona-dos, travel around the world in order to explore dif-ferent places and enrich their knowledge of all things underwater in each area. Diving tourism in Greece started only five years ago, largely because diving was prohibited in several areas before. Luck-ily, things have changed and now diving is allowed almost everywhere.

Aπό τον Γιώργος Παναγάκη, φωτογραφίες: Γιώργος Καλιάνος / Βy Giorgos Panagakis, photos: Giorgos Kalianos

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

47

7

Page 40: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Η κατάδυση στον Αργολικό κόλπο, όπου τα νερά προ-σφέρουν εκπληκτική ορατότητα, είναι ταυτόχρονα ένα ταξίδι στον υποβρύχιο φυσικό κόσμο και μια αναζήτηση των θησαυρών που άφησαν πίσω τους οι πολιτισμοί της αρχαιότητας. Η διαύγεια του βυθού εντυπωσιάζει τους επισκέπτες καθώς βλέπουν ακόμα και στα 30 μέτρα. Δεν υπάρχουν πολύ μεγάλα ψάρια, αλλά μπορείς να δεις ανεμώνες, σφουγγάρια και πίνες, τα οποία δεν τα βλέ-πεις εύκολα σε άλλα μέρη. Ο Αργολικός κόλπος όμως είναι και μία από τις περιο-χές που προσφέρονται ιδιαίτερα για υποβρύχιες εξερευ-νήσεις: Ελβετοί επιστήμονες ευελπιστούν ότι θα ανακα-λύψουν απομεινάρια του παλαιότερου ευρωπαϊκού χω-ριού, μέσω υποβρύχιων ανασκαφών σε βυθισμένο οικι-σμό δίπλα στο Φράγχθι, που αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα σπήλαια στην Ευρώπη, καθώς κατοικού-νταν για 35.000 έτη περίπου, από την Παλαιολιθική ως και τη Νεολιθική εποχή. Στην Ερμιονίδα η κατάδυση επιτρέπεται παντού, εκτός από ένα κομμάτι του Δοκού όπου οι υποβρύχιες έρευνες έφεραν στο φως αρχαιολογικά ευρήματα από το αρχαιό-τερο ναυάγιο στον κόσμο. Η υποβρύχια αρχαιολογική έρευνα στο Δοκό (1989 – 1992) καταγράφηκε ως η πρώ-τη συστηματική έρευνα αρχαίου ναυαγίου στην Ελλάδα, με τη χρησιμοποίηση μάλιστα των πλέον σύγχρονων για την εποχή τεχνολογικών μεθόδων. Το ενάλιο εύρημα του

The unique water transparency of the Argolic Gulf guarantees excellent visibility and diving becomes an unforgettable journey to the natural world hid-den underwater and an exploration of the treas-ures left behind by ancient civilisations. The crys-tal clear view to the sea bed is astonishing and there is high visibility even at 30 metres depths Large pelagics are rare but there are various kinds of sea anemones, sponges and pen shells which are rarely found in other areas. Thinking of underwater explorations, the Argolic Gulf is a truly intriguing region: A team of Swiss scientists hope to discover the ruins of the oldest European village in their excavation site at the submerged settlement next to Frahthi, one of the most significant caves in Europe occupied for cir-ca 35,000 years from the Paleolithic until the Ne-olithic Era. In Ermionida, diving is allowed everywhere, ex-cept for a spot near the island of Dokos where un-derwater research has brought to light archaeolog-ical findings from the oldest shipwreck in the world. The archaeological research in Dokos (1989 – 1992) was recorded as the first systemat-ic research on an ancient shipwreck in Greece. In fact, some of the latest technological equipment of

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

47

9

Page 41: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Δοκού αποτελεί πολυτιμότατη απτή μαρτυρία για τη ναυσι-πλοΐα, το θαλάσσιο ανταλλακτικό εμπόριο, το τεχνολογικό επίπεδο και την οικονομία στο Αιγαίο κατά τους ύστερους χρόνους της 3ης χιλιετίας π.Χ. Περιλαμβάνει πλήθος πή-λινων αγγείων και σκευών καθημερινής χρήσης, σε μεγά-λη ποικιλία σχημάτων, γνωστών από τις ανασκαφές των μεγάλων παραλιακών κέντρων της Λέρνας και της Τίρυν-θας και από τους μικρότερους οικισμούς της ευρύτερης πε-ριοχής. Νοτιότερα στη περιοχή του Πόρτο Χελίου σώζο-νται ακόμη τα ερείπια της Ακρόπολης των αρχαίων Αλιέ-ων, ενώ στον βυθό της θάλασσας βρίσκονται τμήματα από τα τείχη του αρχαίου λιμανιού και του ναού του Απόλλω-να, που μπορείς να τα δεις από τη βάρκα, όχι όμως και να καταδυθείς δίπλα τους. Στο Ακρωτήριο των Ιρίων, στη νότια ακτή της Αργολίδας το 1962, ο Νίκος Τσούχλος εντόπισε ένα ναυαγισμένο φορτίο πήλινων αγγείων, σε απόσταση περίπου 15 μέ-τρων από τη βραχώδη ακτή. Την προσοχή του τράβηξε ιδιαίτερα ένας ακέραιος μεγάλος πίθος – που αργότερα χάθηκε - και αρκετά αγγεία και θραύσματα μισοθαμμένα στην άμμο. Το κεραμικό σύνολο των Ιρίων αποτελεί πο-λύτιμη απτή μαρτυρία για το θαλάσσιο διαμετακομιστικό εμπόριο στην περιοχή της Ανατολικής Μεσογείου στο τέ-λος του 13 ου αιώνα π.Χ. Η ιδιαίτερη σημασία του ναυαγίου για την μελέτη των εμπορικών σχέσεων μεταξύ Κύπρου και Αιγαίου, οδήγη-σε τους ανασκαφείς στην ολοκλήρωση της μελέτης και της συντήρησης του αρχαιολογικού υλικού σε τέσσερα μόλις χρόνια μετά το πέρας της ενάλιας έρευνας. Το φορτίο του πλοίου εκτίθεται μόνιμα στο Μουσείο Σπετσών.Σε όλη την Ερμιονίδα λειτουργούν εξειδικευμένα κέντρα με διπλωματούχους δύτες για εκπαίδευση, όπου νοικιάζε-ται εξοπλισμός και σκάφη, που θα σας οδηγήσουν στα πιο ενδιαφέροντα σημεία.

Για περισσότερες πληροφορίες:Porto Heli Scuba Club, www.greekdiving.comKallianos Diving Center, www.kallianosdivingcenter.gr

the time was used. The findings of Dokos constitute vi-tal and tangible proof of navigation, sea routes of com-mercial exchange, technical competence and financial activity in the Aegean Sea during the late 3rd millenni-um B.C. The findings include a plethora of pottery ves-sels of everyday use in a large variety of shapes, also found in the excavations at the major coastal settle-ments of Lerna and Tirynth as well as smaller settle-ments in the wider region. Further south, in the area of Porto Heli, lie the ruins of the ancient Acropolis of Halieis whereas in the sea nearby lie ruins of the walls of the ancient harbour and the temple of Apollo, both of which can be accessed by boat, although diving is prohibited. In 1962, Nikos Tsouhlos discovered at Cape Iria on the southern coast of Argolida and a mere 15 metres off the rocky shore, the wreck of a cargo ship carrying pot-tery ware. A large one-piece earthenware jar, which lat-er disappeared, caught his attention as well as several pots and potsherds half-buried in sand. The pottery ware found in Iria is valuable tangible proof of the sea transit trade carried out in the Eastern Mediterranean near the end of the 13th c. BC. The vital importance of the wreck for the study of com-mercial relations between Cyprus and the Aegean forced scientists to complete their study and proceed with the conservation of the archaeological findings in only four years after the end of the underwater re-search. The ship’s cargo is permanently on display at the Museum of Spetses.Specialised diving centres with qualified diving in-structors can be found all over Ermionida. Equipment is available along with boat rental ideal for visiting some truly intriguing spots.

For more information visit:Porto Heli Scuba Club, www.greekdiving.comKallianos Diving Center, www.kallianosdivingcenter.grG

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

48

0

Page 42: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Ανακαλύπτοντας το κόσμημα των Σπετσών τα τελευταία 100 χρόνια

Το Ποσειδώνιο αποτελεί έναν μύθο, που ξεκίνησε σαν μύθος. Και αυτό διότι έναν αιώνα νωρίτερα, με την γέννηση του εκ-προσώπησε την ελπίδα, κάνοντας τη διαφορά και φέρνοντας την αλλαγή. Ένας μύθος που δημιουργήθηκε από έναν οραμα-τιστή, που το νησί των αρωμάτων είχε την τύχη και την ευλο-γία να τον έχει ευεργέτη του. Ο Σωτήριος Ανάργυρος, ένας πο-λυταξιδεμένος έμπορος και πετυχημένος επιχειρηματίας, ένας περήφανος Σπετσιώτης καταγόμενος από επιφανή ναυτική οι-κογένεια και στενός φίλος του ηγέτη Ελευθερίου Βενιζέλου με

Poseidonion Grand Hotel is a legend and has been one from the very beginning. On its inception one century ago, it became the symbol of hope, making a difference and bringing about change. A legend built by a visionary, whom the “Island of Scents” was blessed to have as a benefactor. Sotirios Anargyros, the man behind the idea of Poseidonion, was a well-travelled merchant and suc-cessful entrepreneur, a proud Spetsiot descended from an illustrious naval family and close friend of Greek po-

The Jewel of Spetses: 100 Years of Living History«Το κόσμημα των Σπετσών». Ένας τίτλος τιμητικός και μεστός, αλλά βαρύς και με ευθύνη. Ένα κτίριο με ιστορία, παράδοση, γοητεία και μυστήριο. Οι περισσότεροι καταλαβαίνουν απευθείας σε τί παραπέμπει αυτός ο προσδιορισμός και άλλοι, λίγοι, πολύ λίγοι, αναρωτιούνται το τί μπορεί να εκπροσωπεί. / The Jewel of Spetses: an honorary and succinct title, indeed, yet heavy with responsibility; a building that brims with history, tradition, charm and mystery. Most people know immediately what the title refers to and it is only a few, a mere few, who wonder what it is all about.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

48

3

Page 43: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

τον οποίο εμπνευστήκαν μαζί την πνευματική ανάπτυξη, ένας άνθρωπος που έβλεπε μπροστά και ήξερε τι σημαίνει να κά-νεις τα όνειρα πραγματικότητα ως γνήσιος μετανάστης ο οποί-ος διέπρεψε, είναι εκείνος που συνέλαβε την ιδέα του Ποσειδωνίου.Μια ονομασία που αποκλείεται να είναι τυχαία, καθώς το όνο-μα του θεού της θάλασσας που δόθηκε σε αυτό το κομψοτέχνη-μα, φανερώνει την ταύτιση με το υγρό στοιχείο του νησιού και τη ναυτική του παράδοση. Αλλά και τα χαρακτηριστικά του Πο-σειδώνα, όπως η δύναμη, η κυριαρχία του και ο σεβασμός που προκαλούσε στους ναυτικούς που έκαναν δεήσεις για να έχουν γαλήνιο και ασφαλές ταξίδι, είναι στοιχεία που συνολικά αντα-ποκρίνονται στη φιλοσοφία του.Η έννοια της φιλοξενίας ήταν ούτως ή άλλως συνυφασμένη με τη σύλληψη της κατασκευής του, όμως ο βαθύτερος σκοπός της ύπαρξης του και οι συμβολισμοί του εμπεριείχαν και εμπε-ριέχουν τόσα πολλά μέσα και γύρω από τη σημασία αυτής της λέξης. Αν σκεφτεί κανείς τί σήμαινε στην Ελλάδα του 1914 , όταν η χώρα προσπαθούσε να ανατείλει μετά την υπογραφή των συνθηκών για τη λήξη των πολέμων και επισκιαζόταν και πάλι από τα σύννεφα του Πρώτου Παγκοσμίου, να ανεγερθεί ένας μέγας αριστοκρατικός οίκος φιλοξενίας, ο πρώτος στην ελληνική επαρχία, που έμελλε να σημάνει τόσα πολλά. Προ-φανώς, το Ποσειδώνιο ήταν ένα ηχηρό βήμα προς την ανά-

litical leader Eleftherios Venizelos, with whom he envi-sioned the spiritual development of the Greeks; a man who looked to the future and, as an immigrant who flourished abroad, knew what making one’s dreams come true is all about.The name given to this masterpiece was not chosen ran-domly. It praises the God of the Sea and acknowledges the island’s bond with the water element and its mari-time tradition. Even Poseidon’s traits -his power, su-premacy and the awe he inspired to the seamen, who ap-pealed to him for an uneventful and safe passage – com-plement the building’s philosophy. The real essence of hospitality was an integral element of the building concept and Poseidonion’s true purpose of existence and all that it symbolises are inextricably bound to the meaning of this word. Simply consider Greece in 1914, a country that was struggling to stand on her feet after the signing of the end-of-war treaties and amidst the clouds of World War I, and then picture this imposing, aristocratic resort hotel, the first in the Greek countryside. Undoubtedly, Poseidonion was a bold step towards development, particularly for the Greek country-side which was so deeply in need of it. It took incredible insight to come up with such an imposing edifice, offer-

ing a variety of amenities so wide that cosmopolitans and the wealthy Athenians, politicians and bluebloods would be compelled to leave the urban centres behind and visit Spetses. Sotirios Anargyros possessed just the right acu-men to make everything happen. A cosmopolitan him-self, always ready to fight to reach his dreams, he man-aged to put Spetses on the travelling map of the Greek bourgeoisie, and put a pin on the veranda of Poseidonion , whose breathtaking atmosphere soon became the talk of the town. His triumph wasn’t limited to bringing the upper classes and, along with them, economic growth to the island, as the multitude of artistic and cultural events held at the Poseidonion cemented its position as the place where ideas are born and initiatives taken; a place that encourages enlightenment, development and evolution.This year, 100 years after its birth and 10 after its re-birth, this unique institution graces again proudly and brightly the Poseidonion Square on Spetses, overlooking the blue waters of the Saronic Gulf. This rebirth brought a true legend back to life so it could continue to set the tone for the island and help it sail forward, as it did for so many years. Poseidonion continues to be the hub of several multifaceted and multidimensional initiatives and events, promoting Spetses more than ever and sup-porting its development. The hotel’s renovation was a step forward with regard to issues of pivotal importance for the island; the local and cultural development, the preservation and promotion of tradition and seamanship are only a few of the very important issues for which Po-seidonion still stands tall, making its weighty and sym-bolic presence felt in an attempt to promote them. The Poseidonion is a lot more than just bricks and mortar; it represents values, history, tradition, and most of all the people who believe in these values, respect the history, love the tradition and have devoted themselves to pro-moting them. At long last something is moving in Spetses and Greece; it is a palpable growth bearing only optimis-tic messages for the future.Through a 100-year course Poseidonion Grand Hotel has managed to maintain its original vision and character that demands it be at the head of initiatives and move forward as one with the island of Spetses. At the same time it remains a welcoming home with hospitable hosts, who look after their guests in the best possible way. A home whose awe-inspiring exterior disarms guests but whose interior transforms into an aristocratic lounge and a hospitable home that provides all modern-day ameni-ties with luxury tinging even the minutest detail.

πτυξη, πόσο μάλλον για την επαρχία της Ελλάδας που τόσο το είχε ανάγκη. Ποιός θα σκεφτόταν να φτιάξει κάτι τόσο επιβλητι-κό, με τόσες ανέσεις για την εποχή, που θα ανάγκαζε τους κο-σμοπολίτες και τους ευμαρείς, τους πολιτικούς και τους βασιλείς να αφήσουν τα αστικά κέντρα για να έρθουν ως τις Σπέτσες; Ο Σωτήριος Ανάργυρος τα κατάφερε. Ένας άνθρωπος, κοσμογυρι-σμένος, που ήξερε πάντα να προσπαθεί για να κατακτά αυτό που θέλει, κατάφερε να βάλει τις Σπέτσες στον χάρτη της αστικής τά-ξης, με κέντρο την βεράντα του Ποσειδωνίου για της οποίας την ατμόσφαιρα μιλούσαν όλοι. Το μαγικό δεν ήταν μόνο η προσέ-λευση αυτού του κόσμου και η οικονομική πρόοδος του νησιού, αλλά οι πνευματικές και πολιτιστικές εκδηλώσεις που λάμβαναν χώρα στο Ποσειδώνιο, αναγάγοντας το σε αρωγό για την άνθη-ση ιδεών, για τη λήψη πρωτοβουλιών, για την καλλιέργεια της σκέψης, την ανάπτυξη, την εξέλιξη.Φέτος, 100 χρόνια μετά τη γέννηση και 10 μετά την αναγέννηση, αυτός ο σπουδαίος θεσμός κοσμεί και πάλι, περήφανα και λα-μπρά την πλατεία Ποσειδωνίου στις Σπέτσες, μπροστά από τα γα-λανά νερά του Αργοσαρωνικού. Μια αναγέννηση που ήρθε, για να φέρει και πάλι ζωή σε αυτόν τον θρύλο, για να συνεχίσει να δίνει το στίγμα του στο νησί και να το παρασέρνει μπροστά, όπως έκανε τόσα χρόνια. Το Ποσειδώνιο συνεχίζει να είναι ο κεντρι-κός πυρήνας σε πλήθος πολύπλευρων και πολυδιάστατων πρω-τοβουλιών, ενεργειών και δραστηριοτήτων, υποστηρίζοντας πιο πολύ από ποτέ την προβολή και ανάπτυξη του νησιού. Η αναδη-μιουργία του σήμανε την πρόοδο σε θέματα που έχουν τεράστια σημασία για το νησί. Η τοπική ανάπτυξη, η πνευματική άνθηση, η διατήρηση αλλά και ανάδειξη της παράδοσης και της ναυτοσύ-νης, είναι μερικά από τα εξαιρετικά σημαντικά ζητήματα για τα οποία το Ποσειδώνιο είναι ακόμη εδώ, με την βαρύτητα της πα-ρουσίας του και των συμβολισμών του, μαχόμενο για την κατά-κτηση και την εξέλιξή τους. Το Ποσειδώνιο δεν είναι λίθοι και τσιμέντο, είναι αξίες, ιστορία και παράδοση και πίσω από αυτά υπάρχουν άνθρωποι που προσδιορίζονται από αυτές τις αξίες, που σέβονται την ιστορία, που αγαπούν την παράδοση και που αφιερώνονται στην ανάδειξη τους. Επιτέλους κάτι γίνεται και πά-λι για τις Σπέτσες και την Ελλάδα, μια ανάπτυξη χειροπιαστή και αυξανόμενη, που φέρει μόνο αισιόδοξα μηνύματα.Το Ποσειδώνιο, κατάφερε μετά από 100 χρόνια να διατηρήσει τον αρχικό σκοπό και χαρακτήρα του, αυτόν του θεσμού που ηγείται των πρωτοβουλιών και που προχωράει μπροστά όντας πάντα ένα με το νησί των Σπετσών. Δεν ξεχνά όμως ποτέ να εί-ναι ένα φιλόξενο σπίτι με ζεστούς οικοδεσπότες, που θα φροντί-σουν να τιμήσουν με τον καλύτερο τρόπο τον επισκέπτη τους. Ένα σπίτι που εξωτερικά αφοπλίζει τον επισκέπτη με την επι-βλητικότητα του αλλά μπαίνοντας, μεταμορφώνεται σε ένα αρι-στοκρατικό σαλόνι φιλικού σπιτιού που παρέχει κάθε είδους άνεση της εποχής μας, με την πολυτέλεια να χαρακτηρίζει και την παραμικρή λεπτομέρεια.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

48

5

Page 44: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Η Αμερικανίδα σχεδιάστρια beachwear, με έδρα το Λονδίνο, ντύνει για τις εξωτικές βουτιές τους τις πιο διάσημες σταρ και φωτογράφισε την τελευταία της συλλογή στις εντυπωσιακές Amanzoe Vil las στην Πελοπόννησο. / The American born but London-based beachwear designer who dresses the most famous stars for their exot ic swims, did the photo shoot of her latest col lection at the remarkable Amanzoe Vi l las in the Peloponnese.

Ποιο ήταν το ερέθισμα σου για να γίνεις σχεδιάστρια; Γιατί αποφάσισες να σχεδιάζεις beachwear; «Ήμουν για μεγάλο διάστη-μα μοντέλο για μαγιό και ανακάλυψα πως εκείνη την περίοδο υπήρ-χε ένα μεγάλο κενό στην αγορά για κομψά και απλά σχέδια. Τα ρού-χα για την παραλία ήταν η φυσική εξέλιξη των μαγιό, έτσι σχεδίασα μια σειρά η οποία θα ανταποκρινόταν στην καθημερινότητα των δι-ακοπών, η οποία περιελάμβανε καπέλα και άλλα αξεσουάρ». Ποια ήταν η έμπνευση σου για την τελευταία σου συλλογή; «Πάντα έτρεφα αγάπη για τα πιο απαλά χρώματα όπως τα nude, μπεζ και dusty pink και αδημονούσα να κάνω μια αναδρομή στις αγαπη-μένες μου γραμμές και prints. Επέστρεψα στις ρίζες μου και ανέπτυ-

What motivated you to become a designer and why did you decide to design beachwear? I was a swimsuit model for many years and realised that there were no elegant and simple designs available in the market. Beachwear was the natural evolution of swim-wear, so I designed a line that met everyday holiday needs and included hats and other accessories.What was the inspiration for your latest collec-tion? I’ve always loved soft colours like nude, beige and dusty pink and yearned to reissue some of my favourite lines and prints. I returned to my roots and developed

M e L i s s A o D A B A s HB e Ac H w e A R F o R s t A R s

Από την Μικαέλα Θεοφίλου / By Michaela Theofilou

Photographer: Anders Brogaard, Photographer’s Assistant: Robert Walker, Make Up/Hair Stylist: Julie Read, Art Director: Toria Sefton

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

48

7

Page 45: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

48

9

Page 46: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

ξα μερικά φοβερά animal prints, τα οποία έδεσαν με όμορφο τρόπο τις πολλές διαφο-ρετικές υφές της κολεξιόν. Από την δαντέλα και το κροσέ, έως τις μεταλλικές αποχρώσεις και το φίνο μετάξι πιστεύω πως έχω αποδώ-σει τον τύπο και το στιλ της γυναίκας που οραματίζεται το brand Melissa Odabash. Θε-ωρώ πως μπορεί κανείς να καταλάβει από τις συλλογές μου πως αγαπώ το ατημέλητο boho στιλ, ενώ τα κεντημένα καφτάνια με χρυσές λεπτομέρειες είναι επίσης ανάμεσα στα αγαπημένα μου στιλ. Ωστόσο, έχω ασπα-στεί και το sport trend με το να λανσάρω μια συλλογή αφιερωμένη στην εν λόγω τάση». Γιατί διάλεξες τις Amanzoe Villas για την φωτογράφιση για την καμπάνια της νέας σου συλλογής; «Λάτρευα πάντα το Amanzoe (www.amanzoe.com) και τις Amanzoe Villas (www.amanvillasph.com) και θεώρησα πως είναι το ιδανικό μέρος για να αγκαλιάσει την κολεξιόν μου. Είναι κομ-ψό και απόλυτα ήρεμο, γεγονός που το κάνει ιδανικό για να αποτυπώσει την αίσθηση που

some incredible animal prints, which tied in beautifully with the many dif-ferent textures of the collection. From lace and crochet to metallic shades and fine silk, I believe I’ve identified the character and style of the Melissa Oda-bash woman. I adore the scruffy boho style, while embroidered caftans with gold details are also favourites. In ad-dition, I’ve embraced the sport trend, and have launched a collection dedicat-ed to it.Why did you choose the Amanzoe Villas for the photo shoot of your new collection? I’ve always loved the Amanzoe resort and the Amanzoe Vil-las and I believe it’s the ideal place to present my collection. It’s elegant and perfectly serene; fully capturing the G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

49

0

Page 47: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

είχα ονειρευτεί και δημιουργήσει στο μυαλό μου». Τι σου αρέσει περισσότερο στις Amanzoe Villas και γενι-κότερα στην Πελοπόννησο; «Η τοποθεσία τους είναι εντυπω-σιακή και παρέχει την πιο όμορφη πανοραμική θέα της Πελο-ποννήσου, ειδικότερα κατά την διάρκεια του ηλιοβασιλέματος». Έχεις ταξιδέψει αλλού στην Ελλάδα; «Ναι, έχω βρεθεί στην Σκιάθο και την Μύκονο τις οποίες λάτρεψα! Η Ελλάδα έχει με-ρικές από τις καλύτερες παραλίες που έχω βρεθεί ποτέ, για να μην αναφέρω την υπέροχη ατμόσφαιρα και την ξεχωριστή αύ-ρα. Θυμάμαι να μοιράζομαι ένα σπίτι με 20 φίλους μου και να χορεύουμε μέχρι τις 5.00 τα ξημερώματα»!Ποιοι είναι οι επόμενοι στόχοι σου; «Θα εστιάσω περισσό-τερο στην αγορά της Ασίας, ενώ ετοιμάζω και αρκετά συναρπα-στικά project εδώ».

feeling I had dreamt of and created in my mind.What do you like most about the Amanzoe Villas and the Peloponnese in general? Their site is im-pressive, offering the most stunning panoramic views of the Peloponnese – especially at sunset.Have you travelled elsewhere in Greece? Yes, I’ve been to Skiathos and Mykonos, both of which I loved! Greece has some of the best beaches I’ve ever seen, not to mention a wonderful atmosphere and unique aura. I remember sharing a house with 20 friends and dancing until 5.00 in the morning!What are your next goals? I will be focusing more on the Asian market, and I am preparing a number of excit-ing projects here as well.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

49

3G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

49

2

Page 48: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

SummerTreasuresediting: margarita Pinioti, Photos: dimitris Karteris

Ολόσωμο μαγιό Εmmanuela (www.emmanualaswimwear.com), κολιέ (Folli Follie), γυαλιά ηλίου Jimmy Choo (Safilo Ηellas). / Swimsuit Emmanuela (www.emmanualaswimwear.com), necklace (Folli Follie), sunglasses Jimmy Choo (Safilo Hellas).

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

49

5G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

49

4

Page 49: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Σορτσάκι (Juicy Couture), καπέλο Tommy Hilfiger (Attica), γυαλιά ηλίου (Folli Follie). / Shorts (Juicy Couture), hat Tommy Hilfiger

(Attica), sunglasses (Folli Follie).

Πουκαμίσα και δερμάτινες σαγιονάρες (Louis Vuitton). /

Shirt and leather sandals (Louis Vuitton).

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

49

7

Page 50: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Τσάντα παραλίας (MCM boutique), σαγιονάρες (Louis Vuitton). / Beach bag (MCM boutique), flip flops (Louis Vuitton)

Μαγιό μπικίνι Εmmanuela (www.emmanualaswimwear.com). /

Bikini Emmanuela (www.emmanualaswimwear.com).

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

49

9G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

49

8

Page 51: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Μαγιό (Mitos), δερμάτινα σανδάλια (Spetza Shop), βραχιόλια (Folli Follie). / Swimwear (Mitos), leather sandals (Spetza Shop), bracelets (Folli Follie).

Πετσέτα χειροποίητη και μαγίο Despi (Spetza Shop). / Handmade towel and swimsuit Despi (Spetza Shop).

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

01

Page 52: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Λεπίτσα / LepitsaΒρίσκεται στη Κοιλάδα, 6 χλμ. από το Πόρτο Χέλι. Ένας μικρός κόλπος με λευκή άμμο και ρηχά πρασινογάλανα νερά. Στην

παραλία υπάρχουν αρκετά πεύκα, που προσφέρουν φιλόξενα τη σκιά τους, ενώ οι φοίνικες δίνουν εξωτική νότα στο τοπίο. /

Lepitsa is located in Kilada, 6km from Porto Heli. A small cove with white sand and shallow turquoise waters. The pine trees

on the beach are there to lend you their shade, while the palm trees add an exotic touch to the landscape.

on tHe BeAcHΠες μας τι θέλεις, να σε πάμε στις πιο action, στις πιο οικογενειακές, στις πιο ερημικές παραλίες της περιοχής. Η Ερμιονίδα και οι Σπέτσες τις έχουν όλες. / Welcome to the liveliest, most family-friendly or most deserted beaches of the area. You name it. Ermionida and Spetses are bound to have it.

Aπό την Εβίτα Βλαχάκη, φωτογραφίες: Βαγγέλης Κορρός, Περικλής Μεράκος / Βy Evita Vlachaki, photos: Vaggelis Korros, Periclis Merakos 10

3G

reek

riv

iera

sUM

Mer

20

14

Page 53: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

ΚοστούΛα / KostouLa500 μ. πριν από τη παραλία Κόστα κοντά στον οικισμό Αγ. Αιμιλιανό, βρίσκεται η Κοστούλα, Αγχο-

λυτικό τοπίομε γαλαζοπράσινα νερά. / 500 metres before Kosta beach near the settlement of

Agios Aimilianos, Kostoula with its turquoise waters makes up a stress relieving landscape.

πετροθαΛασσα / petrothaLassaΕίναι μέρος της χερσονήσου της Ερμιονίδας. Από τις πιο πολυφωτογραφημένες παραλίες της περιοχής,

με ψιλό βότσαλο και άμμο και καταγάλανα βαθιά νερά. / Part of the Ermionida peninsula and one of the

most photographed beaches in the region, with fine pebbles, sand and deep blue waters.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

04

10

5

Page 54: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Κούζούνοσ / KouzounosΗ παραλία κουζουνός είναι από τις ήσυχες και φυσικές παραλίες στις Σπέτσες. Βρίσκεται απέναντι από την Σπε-

τσοπούλα έχει κρυστάλλινα νερά και η παραλία είναι στρωμένη με λεπτό χρωματιστό βότσαλο. / Kouzounos

beach is one of the quietest and most unspoilt beaches on Spetses. Located opposite Spetsopoula, it boasts

crystal clear waters and fine colourful pebbles.

Λίγονερί / LigoneriΗ παραλία Λιγονέρι συνδυάζει τα καθαρά κρυστάλλινα νερά με ένα καταπράσινο τοπίο. Πρόκειται για την ιδανική

παραλία για όσους ζητούν να απολαύσουν το καλοκαιρινό τους μπάνιο τους σε ένα ήρεμο και γαλήνιο περιβάλλον,

περιστοιχισμένο από πολλά πεύκα. / Ligoneri beach combines crystal clear waters and lush, green surroundings. It

is the perfect beach for those seeking a calm and peaceful environment, surrounded by abundant pine trees.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

06

10

7

Page 55: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

KaiKi Beach (αγ. αναργύροί / agi anargyri)Η παραλία Kaiki Beach είναι μια από τις πιο πολυσύχναστες των Σπετσών. Η παραλία καλύπτεται από άμμο

και βότσαλα, ενώ απλώνεται σε έναν όμορφο όρμο. Τα νερά στην παραλία είναι βαθιά και για αυτό είναι

ιδανικά για θαλάσσια σπορ. / Kaiki Beach is one of the most popular beaches on Spetses. The pebble

and sand beach stretches along a beautiful cove. The waters are deep and ideal for water sports.

σχοΛεσ / schoLesΒρίσκεται κάτω από την Αναργύρειο Σχολή και είναι από τις καλά οργανωμένες παραλίες των Σπετσών με

τη δυνατότητα να κάνετε θαλάσσια σπορ και θαλάσσια αθλήματα και δραστηριότητες. / Located in front of

the Anargyreios School, Scholes is one of the best-organised beaches on Spetses, offering a variety of

water sports and activities.

ΞύΛοΚερίζα / XyLoKerizaΕίναι μια από τις λιγότερο ανεπτυγμένες παραλίες του νησιού, με άμμο, βότσαλα και πεντακάθαρα τουρκουάζ νερά.

Η παραλία απευθύνεται σε όσους αναζητούν την ηρεμία και το παρθένο φυσικό περιβάλλον στις καλοκαιρινές τους

διακοπές. / One of the least developed beaches on Spetses, with sand, pebbles and crystal clear turquoise waters.

The beach is ideal for visitors seeking tranquillity and an unspoilt natural environment on their summer vacation.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

08

10

9

Page 56: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Agios PANTELEiMoNAsAmAnzoe - The ResTAuRAnT Μεσογειακή και ελληνική κουζίνα, βασισμένη σε εποχικά τοπικά υλικά. Δείπνο μόνο με κράτηση. • Mediterranean & Greek showcasing local seasonal ingredients. Dinner with reservations only.Κρατήσεις είτε τηλεφωνικά στο: 275 477 2888 είτε μέσω mail, στο: [email protected]. Reservations can be arranged either by telephone: +30-275 477 2888 or e-mail: [email protected].

ErMioNiKAVosΤο θαλασσινό αεράκι φτάνει στα τραπέζια της ψαροταβέρνας, που βρίσκονται δίπλα στο κύμα, και μπλέκεται με τις μυρωδιές από τα παραδοσιακά πιάτα της, ταξιδεύοντας νου και γεύση σε μiα άλλη διάσταση. Στην περιοχή Μαντράκι. • Tavern with table directly by the seaside, where the sea breeze mingles with the scents of the traditional dishes, sending both mind and taste to a different dimension. Kavos is situated in the Mandraki area.Tel. 27540 32152

απ’ όλο τον κόσμο. Μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Η κράτηση είναι απαραίτητη. • It is Porto Heli’s most famous fish tavern. Chic and elegant, it is the meeting place of celebrities from all over the world. Unique gustatory creations, with an emphasis on fresh fish. Reservation necessary. Tel. 27540 52342

RoTAΑυθεντικό γαλλικό μπιστρό, που στεγάζεται σε ένα από τα ελάχιστα διατηρημένα παλιά κτίρια, με νεοκλασικά στοιχεία, στο Πόρτο Χέλι. Η κουζίνα έχει επιρροές από την Κυανή Ακτή και τη Μασσαλία, η μουσική είναι ατμοσφαιρική και η βεραντούλα καταπληκτική. • Authentic French bistrot housed in one of the few well-preserved old buildings with neoclassical architectural elements at Porto Heli. The cuisine bears influences from the Côte d’Azur and Marseille, and dinner is served at the outside patio under the sounds of French and classical music. Tel. 27540 51243

sALT & PePPeRΈνα διαφορετικό ταξίδι στον κόσμο των γεύσεων προσφέρει το συγκεκριμένο μεζεδοπωλείο, οι δημιουργοί του οποίου αντιμετωπίζουν τη μαγειρική ως τέχνη. Η διακόσμησή του είναι άκρως νησιωτική και ο κατάλογός του περιλαμβάνει

SPΙRANDREASΜια από τις πιο γνωστές ψαροταβέρνες της περιοχής που έχει κλείσει πάνω από σαράντα χρόνια παρουσίας. Σερβίρονται παραδοσιακές συνταγές δίπλα στο κύμα με θέα το ιστορικό δάσος Μπίστι. Από τις γεύσεις που ξεχωρίζουν είναι η παραδοσιακή μελιτζανοσαλάτα, η αστακομακαρονάδα με φρέσκο αστακό, αλλά και τα μακαρόνια με κολοχτύπα. • One of the most famous fish taverns in Ermioni, counting more than forty years of presence in the area. It was initially the idea of two twin brothers, Spiros and Andreas who, with love, appetite and enthusiasm for work, managed to materialize it. Traditional recipes are served by the seaside, with a view to the historic forest of Bisti. The traditional aubergine salad, the fresh lobster and the pasta with kolohtipa (a type of lobster) are among the dishes that stand out. Tel. 27540 31380 site: www.spirandreas.gr

PorTo hELiPAPADIASΠρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους κοσμικές προσωπικότητες

μεζέδες απ’ όλη την Ελλάδα. Θα το βρείτε στο δρόμο πηγαίνοντας για Κόστα. • This restaurant takes its customers to a journey through the world of flavors, as cooking is nothing less than an art form here. Decorated in a way that totally reminds one of an island, its menu includes local recipes from all over Greece. You will find it on the way to Costa. In the winter it moves to Kranidi.Tel. 27540 53533

PIAZZA ITALIAΑυθεντική πιτσαρία με παραδοσιακές ιταλικές συνταγές, σε ένα προσεγμένο εστιατόριο, το οποίο θα βρείτε στην παραλιακή οδό του Πόρτο Χελίου. • Αn authentic pizzeria with traditional spaghetti recipes in an well-looked-after space.Tel. 27540 52008

RozosΗ ταβέρνα βρίσκεται πάνω στοδρόμο προς την Κόστα, αμέσως με-τά τον «Βασιλόπουλο», και θα τηνεπιλέξετε αν αυτό που θέλετε νααπολαύσετε είναι γευστικότατο ψά-ρι και προσεγμένους μεζέδες.On the road towards Costa,right next to “Vasilopoulos”supermarket, Rozos is known forits fresh fish and home cookedtraditional Greek meals. Openyear round.Tel. 27540 51006

Ermioni, Porto HEli, Kilada, Hydra, SpetSeS, Kranidi, ΗinitSa, ilioKaStro, didima, KaratzaS

GUIDEGreekRiviera

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

41

11

Pu

bl

i

Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου – στηνπραγματικότητα ο «Παπαδίας» είναι η εμβληματική ψαροταβέρνα τηςπεριοχής, η οποία λειτουργεί από το 1958. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικχαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με τηνπαρουσία τους προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο και απ’ όλους τουςχώρους: εφοπλιστές, επιχειρηματίες, ηθοποιοί, μέλη του διεθνούς jet set, οιοποίοι απολαμβάνουν τις μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριουλικό τα φρέσκα ψάρια. Αφού, λοιπόν, παρατηρήσετε τις φωτογραφίες στουςτοίχους με τους αναγνωρίσιμους θαμώνες του «Παπαδία», γευτείτε φρέσκοψάρι, απολαυστικούς ψαρομεζέδες και θαλασσινά, ή καλοψημένα κρεατικάστη σχάρα, συνοδεύοντας την επιλογή σας με το ιδανικότερο κρασί που θαπαραγγείλετε από την ενημερωμένη λίστα κρασιών.

“Papadias” is the best-known fish tavern in Porto Heli. However,the reality is that it is the emblematic fish tavern in the region andhas been in business since 1958. It is a very chic restaurant thatis honoured to regularly serve celebrities from all over the world:shipping magnates, businessmen, actors and members of theinternational jet set, all of whom have enjoyed culinary creationswith fresh fish as the main ingredient. After looking at thephotographs on the wall of the illustrious regular customers of“Papadia”, enjoy some fresh fish, delicious fish appetizers andseafood, or beautifully grilled meats, accompanied by theperfect wine from the varied wine list.

PaPadias SiMPlY THE bEST

Ευαγγελίστριας 28, Πόρτο Χέλι, τηλ.: 27540 51322 / 28, Evaggelistrias Str., Porto Heli, Tel: 27540 51322, email: [email protected]

Page 57: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

GU

ide

Bar - Restaurants - cafe

KiLAdA1969 «DOUGLAS»Το μεζεδοπωλείο στο λιμάνι της Κοιλάδας είναι αγαπημένο για την πρωτότυπη τακτική εξυπηρέτησης των πελατών. Εσείς δεν χρειάζεται να παραγγείλετε τίποτε, ο Τάκης θα περάσει από το τραπέζι σας και θα φέρει ό,τι έχει κέφι να φέρει! • This tiny tavern in the port of Kilada is a favorite because of its original service. Here, you don’t order anything, because Takis, the proprietor, will bring whatever he’s in the mood to bring and whatever is freshly cooked! Tel. 69790 32930

TO LIMANI Το γνωστό ουζερί της Κοιλάδας προσφέρει στους πελάτες του πέρα από μια μεγάλη ποικιλία ολόφρεσκων ψαριών, μαγειρευτά φαγητά βασισμένα σε παραδοσιακές συνταγές αλλά με μερικές πινελιές νεωτερισμού. • Apart from a vast variety of fresh fish, Kilada’s famous ouzeri, also offers its customers stewed dishes based on traditional recipes but with a dash of innovation.Tel. 27540 61265

sPETsEsTOLEΣτο χώρο που στεγαζόταν επί χρόνια η θρυλική «Figaro», στο Παλιό Λιμάνι, άνοιξε το φετινό καλοκαίρι το «Tôle». Λιτές γραμμές, απόλυτα εναρμονισμένες με το πανέμορφο τοπίο του νησιού, ιδιαίτερος φωτισμός και ευφάνταστο design έχουν συνθέσει το νέο hot σποτ στο σημείο του Παλιού Λιμανιού. • On the building that has been home to the legendary “Figaro” for years it’s opened “Tôle” restaurant-bar. Simple lines, in perfect harmony with the beautiful island, special lighting and a design sure to encourage positive comments are the main characteristics of the new hot spot on the Old Harbour. Tel. 22980 74110

ON THE VERANDAHΣτη θρυλική βεράντα του Poseidonion, λοιπόν, μπορείτε πλέον να απολαύσετε παστίτσιο με foie gras, ντόπιο αρνάκι με βλήτα σε καλοκαιρινό φρικασέ, καθώς και κοτόπουλο με κρούστα από μαρμελάδα λεμονιού και σόγια,

σερβιρισμένο με ανατολίτικο πιλάφι και δροσερή σάλτσα γιαουρτιού. • Poseidonion’s legendary verandah is the place to enjoy pastitsio with foie gras, summer fricassée with local lamb and vlita greens, as well as chicken with lemon jam and soya crust along with eastern pilaf and refreshing yogurt sauce.Tel. 22980 74553

FREUD ORIENTALΤο ξεχωριστό εστιατόριο «Freud Oriental», συνέχεια του ομώνυμου εστιατορίου της Αθήνας, σας προσκαλεί να αφυπνίσετε τις αισθήσεις σας με γευστικές δημιουργίες εμπνευσμένες από την ασιατική κουζίνα. Σε έναν προσεγμένο χώρο που συνδυάζει την απλότητα με την αισθητική της Ανατολής, δοκιμάστε το φημισμένο Sushi καθώς και «διαφορετικά» πιάτα, όπως Avocado rolls και Aji tataki. Εντυπωσιακές επιλογές fusion γαστρονομίας που ταξιδεύουν τον ουρανίσκο σας και σας καλούν να μυηθείτε στα μυστικά της ιαπωνικής κουζίνας στο εστιατόριο «Freud Oriental» του Poseidonion Grand Hotel! • The renown Athenian restaurant “Freud Oriental” invites you to excite your senses through delicious Asian-inspired meals and sushi as well as such signature dishes as avocado rolls and aji tataki.Tel. 22980 74553

KAIKIΣτην παραλία Καΐκι, στους Αγίους Αναργύρους, το στυλάτο εστιατόριο «Kaiki» είναι ανοιχτό όλη μέρα. Το φαγητό είναι εξαιρετικό και απολύτως τίποτε δεν πρόκειται να σας απογοητεύσει. Η σπιτική πίτσα είναι μια εξαιρετική επιλογή για ελαφρύ γεύμα, ενώ τα ελληνικά πιάτα συνθέτουν ένα καταπληκτικό ολοκληρωμένο μενού. • The brand new stylish “Kaiki” restaurant is open all day, at Kaiki beach. Homemade pizza and healthy salads make a great choice for a light lunch and the choice of Greek/eastern dishes make for a great all round menu. Tel. 22980 74507

LIOTRIVIΤο παλιό λιοτρίβι, που κατασκευάστηκε στις αρχές του 1800, αναπαλαιώθηκε σύμφωνα με τη σπετσιώτικη αρχιτεκτονική και αναδείχθηκε σε ένα καλαίσθητο bar-restaurant. Η κουζίνα του δίνει έμφαση στις μεσογειακές λεπτές γεύσεις, ενώ στο χώρο του

διοργανώνονται αρκετά συχνά μουσικά events. Διαθέτει μια ιδιαίτερα ενημερωμένη λίστα κρασιών. • The old olive press which was built in the beginning of the 1800s has been renovated according to the architecture of Spetses and converted into a tasteful bar-restaurant. The emphasis in on Mediterranean fine tastes while music events are often organized there. It has a particularly updated wine list. Tel. 22980 72269

ORLOFFΑποτελεί μια από τις κορυφαίες επιλογές του νησιού. Στεγάζεται στο ίδιο κτίριο –του 1802– όπου στεγαζόταν το παλιό λιμεναρχείο του νησιού. Σερβίρει εξαιρετική ελληνική κουζίνα με ελαφρά πειραγμένες γεύσεις. • One of the island’s top-ranking destinations. It is housed where the island’s old port authority was formerly housed, in an impressive 1802 building. It serves excellent Greek cuisine with slightly modified tastes. Tel. 22980 75255

PATRALISΒρίσκεται πάνω στην παραλία της Κουνουπίτσας για να σας προσφέρει νόστιμα θαλασσινά πιάτα, με ιδιαίτερη έμφαση στην αστακομακαρονάδα. Είναι ανοιχτά και το μεσημέρι και σας υποδέχεται σε ένα υπέροχο μπαλκόνι πάνω στη θάλασσα. • Situated on Kounoupitsa beach, it offers tasty fish dishes, specializing in lobster spaghetti. Open also at midday, its staff will welcome you on a spectacular balcony overlooking the sea.Tel. 22980 75380

PAHNIΈνα ιδανικό εστιατόριο για τους λάτρεις της κρεατοφαγίας. Εξαιρετικά κρέατα τα οποία μπορείτε να απολαύσετε και μαγειρευτά και στη σχάρα. Αναζητήστε το πίσω από το Παλιό Λιμάνι. • This restaurant is ideal for meat-lovers. It offers exquisite meat which you can enjoy either stewed or grilled. Located behind the Old Harbour. Tel. 22980 75299

TARSANASΒρίσκεται δίπλα στη θάλασσα, στο Παλιό Λιμάνι. Η ψαροταβέρνα εί ναι οικογενειακή επιχείρηση δύο αδελφών με ναυτική παράδοση. Όλα τα φρέσκα ψάρια που σερβίρονται εδώ είναι αλιευμένα από το καΐκι της επιχείρησης, εγγυώμενοι με αυτό τον τρόπο την ποιότητα. • Situated right next to the sea, in the Old Harbour. It is the family business of two brothers who come from a maritime family. All the fish that is served here, is fished daily by them, ensuring freshness and quality. Tel. 22980 74490

TO NERO TIS AGAPISΣε μια βεράντα πάνω από τη θάλασσα μπορείτε να απολαύσετε εκλεκτά ψαρικά, καλοφτιαγμένες πάστες και γευστικά ριζότο με θαλασσινά. Είναι στην πραγματικότητα «αδελφάκι» του

«Ταρσανά», στο Παλιό Λιμάνι. • On a terrace over the sea you can enjoy exquisite fish, delicious pasta and luscious seafood risottos. It really is the little “brother” of “Tarsanas” in the Old Harbour.Tel. 22980 74009

BLUEFIELD BURGERΥψηλής ποιότητας burger, με βάση την υγιεινή μεσογειακή διατροφή! Δοκιμάστε οπωσδήποτεPortobello burger με μανιτάρια, ψητές πιπεριές και maple Dijonsauce, Harlem hot dog με καραμελωμένα κρεμμύδια και cheddar.• Α high quality burger based on the healthy Mediterranean Diet! Be sure to sample the Portobello mushroom burger with roasted peppers and Maple Dijon sauce, the Harlem hot dog with caramelised onions and cheddar cheese. Tel. 22980 73388

DANTEIταλικό πανόραματων αισθήσεών σας περίοπτη θέση θα καταλάβει η γευστική πανδαισία που θα βιώσετε εδώ. Τα μυστικά της επιτυχίας του είναι η προσεκτική επιλογή των υλικών, το προσεγμένα μεσογειακό ντεκόρ με χρώματα που σε ταξιδεύουν σε όλες τις γωνιές της mare nostrum. • An Italian restaurant on Spetses, you will find a celebrationfor the palate in the Italian panorama of flavours. The secret of its success lies in the careful selection of ingredients, meticulous Mediterranean décor in all the colours of the Mare NostrumTel. 694 5855 718

iLioKAsTroMARIVONΒρίσκεται σε μια υπέροχη ορεινή τοποθεσία και ήρθε για να προσφέρει εξαιρετική γαλλική κουζίνα με ελληνικές επιρροές, κάθε εποχή του χρόνου. Από κρεατικά και σπιτικό ψωμί, μέχρι γλυκά, εξαιρετικές πίττες και quiche: όλα έχουν τη θέση τους σε ένα μενού που έκανε το συγκεκριμένο εστιατόριο ξακουστό για τις γεύσεις του. • Situated on a beautiful mountainous location, it is here to offer exquisite French cuisine throughout the year. Excellent locally produced meat, homemade bread, delicious pies and quiches, and mouthwatering desserts, all prepared with great attention by Maryvonne and her husband. Tel. 27540 91352

didiMATO PETRINOΌσοι μένουν πιστοί στην κρεατοφαγία θα βρουν τον παράδεισό τους στο συγκεκριμένο ταβερνάκι. Επιλεγμένα κρέατα, μαγειρεμένα με τρόπους παραδοσιακούς, και μια μικρή διάθεση πειραματισμού. • This little tavern is a haven for meat-lovers. The best selections of meat

cooked traditionally, with a slight tendency towards experimentation. Tel. 27540 70187

SALANTIΣτην περιοχή Σαλάντι, δίπλα στη θάλασσα, υπάρχει μια πολύ ήσυχη ταβέρνα - ουζερί, όπου μπορείτε να απολαύσετε φρέσκα ψάρια και κρεατικά, όπως και μαγειρευτά μαγειρεμένα με τον παραδοσιακό ελληνικό τρόπο. • In the Salandi area, right by the water, this peaceful tavern - ouzeri, serves fresh fish and meat, as well as homemade casserole cooked in the traditional Greek way. Tel. 6979 280488

KArATZAs (30-35 minutes from Kranidi)

BATzAVALISΜοναδικά πιάτα με προσεκτικά επιλεγμένα κρέατα σε ποσότητες πραγματικά τεράστιες για όλους όσοι αναζητούν το καλύτερο κρέας. Η ταβέρνα είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στους μόνιμους κατοίκους και σίγουρα αυτό δεν είναι τυχαίο. • Unique dishes prepared with carefully selected ingredients for those in the quest of the best meat. Batzavalis is particularly popular to the permanent residents, which is definitely not a coincidence.Tel. 22980 34230

ErMioNiCAFÉ - CLUBSCAVO BIANCOΣτο Μαντράκι βρίσκεται ένα café-bar, το οποίο λειτουργεί από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ για καφέ ή ποτό, ακριβώς πάνω στο κύμα. Διαθέτει ενημερωμένη λίστα ποτών, ποικιλία ροφημάτων και προσεκτικά επιλεγμένη μουσική.• This café-bar in Mandraki is open from early in the morning until late at night, for coffee or drinks right by the sea. It has an updated drink list, a variety of hot beverages and carefully selected music. Tel. 6972 200461

CASA DAY / BELLA EPOCA Το μαγαζί, που έχει καταφέρει να κάνει το όνομά του συνώνυμο της διασκέδασης στην περιοχή, οργανώνει διάφορα μουσικά δρώμενα με καλεσμένους djs, αλλά και μουσικά σχήματα, τα οποία ανεβάζουν το κέφι και ζεσταίνουν ακόμα περισσότερο την ατμόσφαιρα. • The place that has managed to make its name synonymous with having fun by organizing a variety of music nights with guest djs and other music ensembles that build up the fun and warm even more up the ambience.Tel. 6942 983902

YACHT CAFÉΤο παραδοσιακό κτίριο πάνω στο λιμάνι ανακαινίστηκε ανακτώντας την αίγλη του και μετατράπηκε σε ένα από τα πιο

συνδυάσετε με τα γλυκά της αρεσκείας σας και με γευστικότατες βάφλες. • Decorated with pure, earthy colors and with a breathtaking view to the sea, it is a place where you can enjoy classic and also original coffee drinks, and accompany them with desserts of your choice or delicious waffles. Tel. 27540 29700

REBEL Το παλαιότερο café-bar στην περιοχή, με δυνατή μουσική μέχρι αργά το βράδυ. Τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού στο χώρο του διοργανώνονται πολλά πάρτι live και events. • The oldest café-bar in the region, playing upbeat music till late at night. On summer weekends, a lot of parties and live events are organized at the café-bar’s spaces. Tel. 27540 51954

KiLAdACAFÉ - CLUBSPETRINO CLUBΤο καλοκαίρι επιβάλλεται η open air διάθεση και αυτό είναι κάτι που το γνωρίζουν καλά οι δημιουργοί του συγκεκριμένου club. Η θέση του είναι δίπλα στο κύμα, όπου κανένας τοίχος δεν πρόκειται να σας κρύψει τη μαγευτική θέα. • The summer deserves to be welcomed with an outdoor mood and this club’s owners are quite familiar with this concept. Petrino is situated right next to the sea, and there are no walls whatsoever to hide the magnificent view. SUGARΠόσο πιο γλυκιά μπορεί να γίνει η διασκέδαση απ’ ό,τι στο café με αυτή την ονομασία. Βρίσκεται στο λιμάνι της Κοιλάδας, σε ένα χώρο εκλεκτικά διακοσμημένο που κερδίζει τον επισκέπτη από την πρώτη στιγμή. • This is no place where entertainment can be sweeter than the “Sugar” Club. It is situated in the port of Kilada, in a daintily decorated space, capturing ones glance upfront. Tel. 27540 61488

HAPPY FLOO νέος αγαπημένος μας χώρος. Άνοιξε φέτος στην Κοιλάδα και σας περιμένει για να απολαύσετε τον καφέ σας σε

γνωστά café-bar της περιοχής. Η πλούσια λίστα ποτών και cocktails, αλλά και η ποικιλία των ροφημάτων σε συνδυασμό με τα επιτυχημένα happenings και την επιλεγμένη μουσική καθιστούν το «yacht» προορισμό.• The traditional building on the port was renovated retrieving its by-gone glamour, and became the reference point when it comes to bar-café’s. The carefully selected list of drinks, cocktails and hot beverages in combination with successful happenings and excellent music selections define “Yacht” as the ultimate destination. Tel. 27540 31380

PorTo hELiCAFÉ - CLUBSOSTRIAΑκριβώς πάνω στην προκυμαία, στο τέρμα του κόλπου του Πόρτο Χελίου, βρίσκεται ένα διαφορετικό café-bar που σερβίρει ευφάνταστες σαλάτες και επιλεγμένα πιάτα. Μια ενημερωμένη λίστα ποτών και cocktails, σε συνδυασμό με έναν πλήρη κατάλογο ροφημάτων κάνουν το café-bar ιδανική επιλογή διασκέδασης. • Situated on the quay, at the end of Porto Heli bay, it is a unique café-bar which serves inventive salads and selected dishes. An up-to-date drink and cocktail list along with a complete beverage menu make this café-bar the ideal choice. Tel. 27540 51207

OLD CAFÉΣε ένα χώρο που με μια λέξη μπορεί να περιγραφεί ως ονειρικός, με υπέροχη θέα στον Αργοσαρωνικό, το καλά ενημερωμένο προσωπικό σερβίρει μια ποικιλία ροφημάτων, πολύ καλό καφέ και προσεγμένα ποτά.• In a space that can easily be described as dreamy, and with a spectacular view to the Argosaronikos bay, the skilled staff serve a variety of beverages, very good coffee and well-looked-after dishes. Tel. 27540 52422

CAFÉ DA LUzΜε τη διακόσμησή του να κινείται σε καθαρά γήινους τόνους και τη θέα στη θάλασσα να κόβει την ανάσα, μπορείτε να απολαύσετε κλασικούς, αλλά και πρωτότυπους καφέδες και να τους

συνδυασμό με γευστικά snacks. • Our new favorite café has opened at Kilada this year and awaits you for coffee and tasty snacks.Tel. 27540 61013

sPETsEsCLUBSGUzEL SPETSESΜέσα σε μόλις ένα χρόνο κατάφερε να γίνει σημείο αναφοράς στη νυχτερινή διασκέδαση του νησιού. Βρίσκεται στο Παλιό Λιμάνι του νησιού και «παίζει δυνατά» με μια ενημερωμένη μπάρα και ιδανικές μουσικές επιλογές από επώνυμους djs της Αθήνας. • In less than a year, it has managed to become a reference point for the nightlife of Spetses. Situated on the island’s old port, it plays good mainstream music, it offers all kinds of drinks and cocktails and regularly hosts the most renowned djs of the capital. Tel. 6979 112333

MOURAYOΣτεγασμένο σε κτίριο που χρονολογείται από το 19ο αιώνα και χρησίμεψε ως αποθήκη πυρομαχικών κατά την Ελληνική Επανάσταση, έφτασε στις μέρες μας με διαφορετική ιδιότητα, αλλά με το ίδιο αποτέλεσμα: βάζει φωτιά στη νυχτερινή ζωή των Σπετσών! • In a 19th century’s building which used to be a munitions- storehouse, “Mourayo Bar/Restaurant” keeps on the tradition by setting the nightlife of Spetses on fire! Tel. 22980 73700

VOTSALOΤο Votsalo άνοιξε τις πόρτες του στις Σπέτσες πριν περίπου από ένα χρόνο κι έκανε τη διαφορά. Οσοι έψαχναν κάτι διαφορετικό βρήκαν το δικό τους … βότσαλο. • Votsalo opened one year ago and already made the difference. Those looking for something different found their own ... pebble.Tel. 22980 73031

LA LUzΜια μουσική σκηνή στο Παλιό Λιμάνι, στις Σπέτσες, σίγουρα είναι μια απροσδόκητη ευχάριστη έκπληξη. Ο λόγος, για το «La Luz», ένας ξεχωριστός πολυχώρος, όπου μπορείτε να απολαύσετε από τις απογευματινές ώρες έναντονωτικό καφέ και όταν ο ήλιος πέφτει και σιγά σιγά τα φώτα ανάβουν στο νησί, ευφάνταστα δροσιστικά κοκτέιλ, που σε συνδυασμό με τη μουσική θα σας χαρίσουν μοναδικά ταξίδια με το νου, ή νόστιμα πιάτα βασισμένα στο κρέας, όπως hamburger, rib eye steak και t-bone steak. • One of the live music bars at the Old Harbour on Spetses is anunexpectedly pleasant surprise. This is because “La Luz” is anindependent and versatile venue where you can enjoy a restoring cup of coffee in the afternoon, and after the sun sets and the lights on the island come on one by one, imaginative and refreshing cocktails and music.Tel. 22980 74244

To Greek Riviera προτείνει

COCO BARΑποτελεί την κλασική επιλογή για τους επισκέπτες του Πόρτο Χελίου, και όχι μόνο. Θα το βρείτε στην άκρη της παραλίας και εκτός από τα «καθαρά» ποτά, θα σας προσφέρει και διασκέδαση μέχρι το πρωί. • A classic choice for Porto Heli’s visitors and not only. Situated at the end of the main beach, it is a bar-cafe where you can enjoy “clean” drinks and have fun until the wee hours of the morning. Tel. 27540 51064

lA luz

GU

ide

Bar - Restaurants - cafe G

ree

k r

ivie

ra

su

mm

er 2

01

4G

reek

riv

iera

sum

mer

20

14

11

21

13

Page 58: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of

Στη θρυλική Λαγουδέρα ο Μπάμπης Μωρές, η Μαρι-λένα Λιακοπούλου κόρη του ζωγράφου Περικλή Βυζά-ντιου και ο Χένρυ Φόντα απολαμβάνουν ένα μεζέ.

Hydra - Summer 1959Καλοκαίρι 1959 - Υδρα

last

vie

w

Babis Mores, Marilena Liakopoulou, daughter of artist Pericles Vyzantios, and Henry Fonda enjoy a light meal at the legendary Lagoudera club.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

14

11

4

Page 59: NIKKI BEACH - GREEK RIVIERA · BEACH Ενιωσα ... of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of