Manual do Utilizador - Hjelpemiddeldatabasen · terapi som finns att tillgå. Introdução Desde o...

52
Εγχειρίδιο χρήστη Användarhandbok Manual do Utilizador Σύστημα στρώματος πολλαπλής λειτουργίας Multi Mode Mattress System Sistema Colchão Modo Múltiplo W12009

Transcript of Manual do Utilizador - Hjelpemiddeldatabasen · terapi som finns att tillgå. Introdução Desde o...

Εγχειρίδιο χρήστηAnvändarhandbok

Manual do Utilizador

Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςλειτουργίας

Multi Mode Mattress SystemSistema Colchão Modo Múltiplo

W12009

2 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Portuguêsabricante:ill-Rom Industries, Hill-Rom Group,88, Rue du Caducée,arc Euromédecine,4195 MONTPELLIERedex 5. FRANÇA

nternacional: Contacte o seu distribuidor.ww.hill-rom.com12009/Janeiro, 2003

elcro® é uma marca registada de Velcro IndustriesV (uma Associação Holandesa).ill-Rom Services, Inc. salvaguarda os direitos de

azer alterações no projecto, nas especificações eos modelos, sem dar notificação. A única garantiassegurada pelo Hill-Rom, é uma garantiaxpressamente escrita que se estende à venda ou aoluguer dos seus produtos.

2003 pelo Hill-Rom Services, Inc. TODOS OSIREITOS SÃO SALVAGUARDADOS.

ΚH18Pa34C∆wWΤοInΗδιτιπρπαητω©ΕΠ

ENSAMRÄTT. D2003 by Hill-Rom Services, Inc. ΜΕ ΤΗΝΙΦΥΛΑΞΗ ΠΑΝΤΟΣ ∆ΙΚΑΙΩΜΑΤΟΣ.

SvenskaΕλληνικάTillverkare:Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group,188, Rue du Caducée,Parc Euromédecine,34195 MONTPELLIER.Cedex 5. FRANKRIKEUtanför USA: Kontakta Din distributör.www.hill-rom.comW12009/Januari, 2003Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ettholländskt bolag) registrerat varumärke.Hill-Rom Services, Inc. förbehåller sig rätten attutan föregående varning göra ändringar vadbeträffar design, detaljuppgifter och modeller. Denenda garanti Hill-Rom lämnar är den speciellaskriftliga garanti som omfattar försäljning elleruthyrning av dess produkter.© 2003 Hill-Rom Services, Inc. MED

FH1P3CIwWVBHfnaea©

ατασκευαστής:ill-Rom Industries, Hill-Rom Group,8, Rue du Caducée,rc Euromédecine,195 MONTPELLIER.

edex 5. FRANCEιεθνώς: Επικοινωνήστε µε τον προµηθευτή σας.ww.hill-rom.com12009/Ιανουαρίου, 2003Velcro® είναι σήµα κατατεθέν της Velcro

dustries BV (ολλανδική εταιρία).Hill-Rom Services, Inc. επιφυλάσσεται τουκαιώµατος να επιφέρει αλλαγές στο σχεδιασµό,ς προδιαγραφές και τα µοντέλα, χωρίςοηγούµενη ειδοποίηση. Η µόνη εγγύηση πουρέχει η Hill-Rom είναι η ρητή έγγραφη εγγύηση,οποία επεκτείνεται στην πώληση ή την ενοικίασην προϊόντων της.

3

Português5inição de Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . .Ο

ΠΓΕΤΠ

Λ

ΠΜάλΑΣ

SvenskaΕλληνικάDefinition av symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . Defρισµός συµβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

9

10

13

21

21

25

25

25

25

27

27

29

29

29

31

35

37

38

38

ização indicada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

erência Rápida de Símbolos . . . . . . . . . .

odução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

alação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ssórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lmofada para Cadeira . . . . . . . . . . . . . . .

cionamento do Dispositivo de Controle .

odo Contínuo de Baixa Pressão . . . . . . .

odo Alternado de Baixa Pressão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

odo Máximo de Insuflação. . . . . . . . . . .

odo de Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . .

odo RCP/STOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dicador do Estado de Corrente . . . . . . . .

ndicador Deteq™ . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ilenciador de Alarme . . . . . . . . . . . . . . . .

balagem (Modo de Vácuo) . . . . . . . . . . .

dança de Colchão entre Camas no Mesmorto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ema de Detecção e Reparação de Avarias

utenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hamadas de Serviço. . . . . . . . . . . . . . . . .

Reglage för transport . . . . . . . . . . . . . . . . .

Reglage för HLR/STOPP . . . . . . . . . . . . .

Elstatusindikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deteq™ -indikator. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Avstängning alarm. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Inpackning (tömd madrass). . . . . . . . . . . . . .

Flyttning av madrass mellan sängar i sammarum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kundtjänst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

M

M

In

I

S

Em

MuQua

Sist

Man

C

Λειτουργία Μεταφοράς. . . . . . . . . . . . . . .

Λειτουργία CPR/STOP . . . . . . . . . . . . . . .

Ένδειξη Κατάστασης Τροφοδοσίας . . . . .

Deteq™ Ενδείκτης . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Σίγαση ηχητικής προειδοποίησης . . . . . . .

ακετάρισµα (Λειτουργία Κενού) . . . . . . . .

εταφορά στρώµατος από ένα κρεβάτι σελο του ίδιου χώρου . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ποκατάσταση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . .

υντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Κλήσεις για σέρβις . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Symboler för snabbhänvisning . . . . . . . . . . .

Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sittdyna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Inställning med manöverdosa . . . . . . . . . . . .

Reglage för kontinuerligt lågt tryck . . . . .

Reglage för alternerande lågt tryck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Reglage för maximal uppblåsning. . . . . . .

Util

Ref

Intr

Inst

Ace

A

Fun

M

M.

M

ροβλεπόµενη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ρήγορη αναφορά των συµβόλων . . . . . . . .

ισαγωγή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

οποθέτηση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ροαιρετικά εξαρτήµατα . . . . . . . . . . . . . . .

Μαξιλαράκι καθίσµατος . . . . . . . . . . . . . .

ειτουργία του Χειριστηρίου . . . . . . . . . . . .

Λειτουργία Συνεχούς Χαµηλής Πίεσης . .

Λειτουργία Μεταβαλλόµενης ΧαµηλήςΠίεσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Λειτουργία Μέγιστου Φουσκώµατος . . . .

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

4 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Portuguêsimpeza Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

impeza de Manchas Difíceis . . . . . . . . . .

esinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

avagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Colchão e Capa Terapêutica . . . . . . . . .

anutenção de Rotina . . . . . . . . . . . . . . . .

tra-indicações de utilização. . . . . . . . . . .

omendações de Segurança. . . . . . . . . . . .

os Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

equisitos Reguladores . . . . . . . . . . . . . . .

lassificação de Produtos . . . . . . . . . . . . .

oncordância . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

specificações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Características Base . . . . . . . . . . . . . . . .

Capa Inclusa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

aracterísticas Eléctricas. . . . . . . . . . . . . .

NDICE A - Responsabilidade doricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΑΣΤ

Πκα

39

40

40

41

41

41

42

42

45

45

45

46

47

47

48

50

51

Överenstämmelse med europeiska normer

Specifikationer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Standardutrustning. . . . . . . . . . . . . . . . .

Medföljande överdrag . . . . . . . . . . . . . .

Elektriska egenskaper . . . . . . . . . . . . . . . .

BILAGA A – Tillverkarens ansvar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

C

E

C

APÊFab

Συµµόρφωση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Προδιαγραφές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Στάνταρ χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . .

Εσωκλειόµενο κάλυµµα . . . . . . . . . . . .

Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . .

ΑΡΑΡΤΗΜΑ A - Ευθύνη τουτασκευαστή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Allmän rengöring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Borttagning av svåra fläckar . . . . . . . . . . .

Desinficering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tvätt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Terapeutisk madrass och överdrag . . . .

Rutinunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kontraindikationer för användning . . . . . . . .

Säkerhet tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . .

Krav för godkännande . . . . . . . . . . . . . . . .

Produktklassificering. . . . . . . . . . . . . . . . .

L

L

D

L

M

Con

Rec

Dad

R

C

Γενικός Καθαρισµός . . . . . . . . . . . . . . . . .

Καθαρισµός ∆ύσκολων Λεκέδων . . . . . . .

Απολύµανση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Πλύσιµο. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Θεραπευτικό στρώµα και κάλυµµα. . . .

Τακτική συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . .

ντενδείξεις κατά τη χρήση . . . . . . . . . . . . .

υµβουλές Ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . .

εχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . .

Κανονιστικές απαιτήσεις. . . . . . . . . . . . . .

Ταξινόµηση προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . .

SvenskaΕλληνικά

5

Português

efinição de Símbolosste manual contém tipos de letra e íconesiferentes concebidos para facilitar a leitura eumentar o grau de compreensão do seu conteúdo.er em atenção os seguintes exemplos:

Texto Base—utilizado para informação habitual.Texto em Negrito—realça uma palavra ou frase.NOTA:—destaca informações específicas ou oesclarecimento de instruções importantes.O símbolo abaixo indicado realça um AVISO ouuma PRECAUÇÃO:

Aviso e Precaução

– Um AVISO identifica situações ouatitudes que possam pôr em causa asegurança do paciente ou doutilizador. A negligência de umaviso poderá causar ferimentos nopaciente ou no utilizador.

– Uma PRECAUÇÃO indicaprocedimentos específicos ouprecauções que devem ser seguidaspelos empregados, de modo aevitar danos no equipamento.

O símbolo abaixo indicado realça um AVISO DEPERIGO DE ENTALAR:

Aviso de Perigo de Entalar

ΟΤοειγικαπα•

säkerhet. Om varningen ignoreraskan patienten eller användarenkomma till skada.

– En FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDinsisterar på vissa tillvägagångssätteller säkerhetsmått som personalenmåste iaktta för att inteutrustningen ska komma till skada.

• Symbolen nedan riktar uppmäksamheten på enVARNING FÖR PERSONSKADA:

Varning för personskada

επηρεάσουν την ασφάλεια του ασθενή ήτου χρήστη. Η παράβλεψη µιαςπροειδοποίησης µπορεί να έχει ωςαποτέλεσµα τον τραυµατισµό τουασθενή ή του χρήστη.

– Μια σηµείωση ΠΡΟΣΟΧΗ τονίζειειδικές διαδικασίες ή προφυλάξεις πουπρέπει να ακολουθεί το προσωπικό,προκειµένου να αποφύγει τηνκαταστροφή του εξοπλισµού.

Το παρακάτω σύµβολο τονίζει µιαΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΠΑΓΙ∆ΕΥΣΗΣ:

Προειδοποίηση ΚινδύνουΠαγίδευσης

SvenskaΕλληνικάDefinition av symbolerDenna handbok innehåller olika stilarter och ikonerför att underlätta läsningen och förståelsen avinnehållet. Se följande exempel:• Standardtext—används för allmän information.• Fetstil—framhäver särskilt ett ord eller en

mening.• ANMÄRKNING:—särskiljer speciell

information eller ger viktiga förklaringar.• Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på en

VARNING eller enFÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD:

Varning och försiktighetsåtgärd

– En VARNING indikerar situationereller handlingar som kan påverkapatientens eller användarens

DEdaT•••

ρισµός συµβόλωνπαρόν εγχειρίδιο περιλαµβάνει διάφορους

δικού τύπου χαρακτήρες και εικόνες σχεδιασµέναα τη βελτίωση της αναγνωσιµότητας και τηςτανόησης του περιεχοµένου. Σηµειώστε ταρακάτω παραδείγµατα:Βασικό κείµενο—χρησιµοποιείται για απλέςπληροφορίες.Κείµενο µε έντονη γραφή—δίνει έµφαση σε µιαλέξη ή µια φράση.ΣΗΜΕΙΩΣΗ:—διαχωρίζει ειδικές πληροφορίεςή σηµαντικές διευκρινιστικές οδηγίες.Το παρακάτω σύµβολο υπογραµµίζει µια ένδειξηΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ή ΠΡΟΣΟΧΗ:

Προειδοποίηση και Προσοχή– Μια ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ υποδεικνύει

καταστάσεις ή ενέργειες που µπορεί να

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

6 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português•

O símbolo abaixo indicado realça um AVISO DEPERIGO QUÍMICO:

Aviso de Perigo Químico

O símbolo abaixo indicado realça um AVISO DEPERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO:

Aviso de Perigo de Choque Eléctrico

SvenskaΕλληνικάΤο παρακάτω σύµβολο τονίζει µιαΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΗΜΙΚΟΥ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥ:

Προειδοποίηση ΧηµικούΚινδύνου

Το παρακάτω σύµβολο τονίζει µιαΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ:

Προειδοποίηση ΚινδύνουΗλεκτροπληξίας

• Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på enVARNING FÖR KEMISK FARA:

Varning för kemisk fara

• Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på enVARNING FÖR ELEKTRISK STÖT:

Varning för elektrisk stöt

7

Português

tilização indicadauo 2™ Sistema Colchão Modo Múltiplo é umaase terapêutica especificamente concebida para arevenção e tratamento de escaras, em especial delceras de decúbito de 1º a 4º grau, incluindoransplantes cirúrgicos em pacientes de alto risco.

ΠDλεσχθεαπχεκι

SvenskaΕλληνικάAnvändningDuo 2™ Multi Mode Mattress System är ettterapeutiskt underlag speciellt framtaget för attbidra till att förebygga uppkomsten av sår samtsårbehandling, särskilt trycksår av grad 1 till 4 ochkirurgiska transplantationer hos högriskpatienter.

UDbpút

ροβλεπόµενη Χρήσηuo 2™ Το Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας είναι ένα θεραπευτικό στήριγµα, ειδικάεδιασµένο για να βοηθά στην πρόληψη και τηραπεία τραυµάτων, ειδικά τα έλκη κατάκλισηςό το στάδιο 1 έως 4 συµπεριλαµβάνοντας ταιρουργικά µοσχεύµατα σε ασθενείς υψηλούνδύνου.

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

8 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

1

2

3

Πράσινο/Grön/Verde

Κόκκινο/Röd/Vermelho

9

Português

eferência Rápida de Símbolos1. Etiquetas do Dispositivo de Controle

A Ligados (Ligados cabos principais à fonte dealimentação)

B Desligados (Desligados cabos principais à fonte dealimentação)

C Símbolo/botão do modo contínuo de baixa pressão

D Símbolo/botão do modo alternado de baixa pressão

E Botão do modo máximo de insuflação

F Modo de Transporte

G Botão RCP

H Silenciador de Alarme (15 minutos)

I Estado Deteq™

J O equipamento não é à prova de água

2. Etiquetas do Circuito de Abastecimento deArK Conexão do Dispositivo de Controle

L Porta de teste para pressão principal

M Porta de teste para pressão sob os calcanhares

N Conexão do sensor Deteq™

O Conexão de diagnósticos (somente para técnicos demanutenção)

P Posição de desinsuflação

Q Posição normal

R Alavanca do modo de vácuo

3. Etiquetas de Identificação de ProdutosS Atenção: consulte os documentos anexados

T Corrente Alternada

U Voltagem Perigosa

V Equipamento à prova de jactos de água

W Aplicação de peças do tipo B à prova dedesfibrilação

Γ1A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

2K

L

M

N

O

P

Q

R

3S

T

U

V

W

L Testöppning huvudtryck

M Testöppning hältryck

N Deteq™ sensoranslutning

O Anslutning diagnos (endast för underhållspersonal)

P Tömningsläge

Q Normalläge

R Spak för tömning

3. Märkningar för produktindentifieringS Obs! se medföljande dokument

T Växelström

U Farlig spänning

V Utrustningen tål spolande vatten

W Defibrilleringssäker, typ B, tillämpliga delar

. Ετικέτες περιβλήµατος παροχής αέραΣύνδεση χειριστηρίουΘύρα ελέγχου κύριας πίεσηςΘύρα ελέγχου πίεσης φτέρναςΣύνδεση αισθητήρα Deteq™

Σύνδεση διαγνωστικού ελέγχου (για τον τεχνικόσυντήρησης µόνο)

Θέση ξεφουσκώµατοςΚανονική θέσηΜοχλός λειτουργίας κενού

. Ετικέτες αναγνώρισης προϊόντοςΠροσοχή: συµβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφαΕναλλασσόµενο ρεύµαΕπικίνδυνη τάσηΕξοπλισµός µε προστασία από εκτόξευση νερούEφαρµοζόµενα τµήµατα µε πιστοποιητικό τύπου Β γιαχρήση σε απινίδωση

SvenskaΕλληνικάSymboler för snabbhänvisning

1. Märkningar på manöverdosanA Strömmen är på (Anslutning till elnätet)

B Strömmen är av (Ingen anslutning till elnätet)

C Symbol/knapp för kontinuerligt lågt tryck

D Symbol/knapp för alternerande lågt tryck

E Reglage för maximal uppblåsning

F Reglage för transport

G HLR-knapp

H Avstängning alarm (15 minuter)

I Deteq™ status

J Utrustningen är ej vattentät

2. Medföljande etiketter för lufttillförselK Anslutning manöverdosa

Rρήγορη αναφορά συµβόλων. Ετικέτες χειριστηρίου

Τροφοδοσία ON (σύνδεση τροφοδοσίας µε το δίκτυο)

Τροφοδοσία OFF (αποσύνδεση τροφοδοσίας από τοδίκτυο)

Σύµβολο/πλήκτρο λειτουργίας συνεχούς χαµηλήςπίεσηςΣύµβολο/πλήκτρο λειτουργίας µεταβαλλόµενηςχαµηλής πίεσηςΠλήκτρο λειτουργίας µέγιστου φουσκώµατοςΛειτουργία µεταφοράςΠλήκτρο CPR

Σίγαση ηχητικής προειδοποίησης (15 λεπτά)

Κατάσταση Deteq™

Εξοπλισµός µη προστατευµένος από τη διείσδυσηνερού

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

10 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΕΑρεδεκαπρκαακDλεΓιαπσύΜεππίαντοΑµπστδυπαDτηγρανασαυθε

ntroduçãoesde o desenvolvimento da Terapia de Ar Fluídoa Clinitron® nos anos 60, a Hill-Rom tem vindo aesenvolver e a produzir uma vasta gama derodutos para a prevenção e tratamento de escaras eutras complicações associadas à imobilidade.Duo 2™ Sistema Colchão Modo Múltiplo é aais recente inovação a ser apresentada. Pela

rimeira vez, duas terapias clinicamente aceites sãossociadas num sistema clinicamente comprovado.om o premir de um botão pode seleccionar uma

erapia alternada de baixa pressão ou uma terapiaontínua de baixa pressão, de modo a satisfazer alteração das necessidades clínicas do seu paciente.ualquer que seja o modo que seleccionar, pode

star seguro de que o colchão terapêutico éutomaticamente regulado para o mínimo possívele pressão suportável. Isto deve-se ao sistemanteligente de controle de pressão patenteadoeteq™, que tem uma percepção sensorial

onstante e que adapta a pressão das almofadas àinha de flutuação de cada paciente. Qualquer queeja o tamanho, o peso ou a posição na cama doseus pacientes, automaticamente está-lhes aferecer a terapia disponível mais confortável eficaz.

νεξάρτητα από τη λειτουργία που θα επιλέξετε,ορείτε να είστε σίγουρος ότι το θεραπευτικόρώµα ρυθµίζεται αυτόµατα στη χαµηλότερηνατή πίεση στήριξης. Αυτό οφείλεται στοτενταρισµένο, έξυπνο σύστηµα ελέγχου πίεσης

eteq™, που ανιχνεύει και προσαρµόζει συνεχώςν πίεση στο µαξιλάρι στην κάθε επιµέρουςαµµή επίπλευσης του ασθενή. Εποµένως,εξάρτητα από τις διαστάσεις, το βάρος τωνθενών ή τη θέση τους στο κρεβάτι, τους παρέχετετόµατα την ανετότερη και αποτελεσµατικότερηραπεία που υπάρχει.

tryckkontrollsystemet, som fortlöpande känner avoch anpassar dynans tryck till varje individuellpatients liggprofil. Oberoende av patienternasstorlek, vikt eller ställning i sängen, tillförsäkrar Dudem automatiskt den bekvämaste och effektivasteterapi som finns att tillgå.

iDclssoe

SvenskaΕλληνικάισαγωγήπό την ανάπτυξη της θεραπείας αέριαςυστοποίησης της ύλης της Clinitron® στηκαετία του 1960, η Hill-Rom έχει αναπτύξει καιτασκευάσει µια σειρά προϊόντων για τηνόληψη και τη θεραπεία των ελκών κατάκλισηςι των άλλων επιπλοκών που σχετίζονται µε τηνινητοποίηση.

uo 2™ Το Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας είναι η πιο πρόσφατη καινοτοµία της.α πρώτη φορά συνδυάζονται δύο κλινικάοδεκτές θεραπείες σε ένα κλινικά δοκιµασµένοστηµα.ε το πάτηµα ενός πλήκτρου, µπορείτε ναιλέξετε τη θεραπεία µεταβαλλόµενης χαµηλήςεσης ή τη θεραπεία συνεχούς χαµηλής πίεσης,άλογα µε τις µεταβαλλόµενες κλινικές ανάγκεςυ ασθενή σας.

InledningSedan framtagningen av Clinitron® Air FluidisedTherapy på 60-talet, har Hill-Rom utvecklat ochtillverkat en rad produkter för förebyggande ochbehandling av trycksår och andra komplikationerhos sängliggande patienter.Duo 2™ Multi Mode Mattress System är den senastpresenterade nyheten. För första gångenkombineras två kliniskt accepterade terapiformer iett kliniskt testat system.Genom att trycka på en knapp, kan Du väljaantingen alternerande lågtrycksterapi ellerkontinuerlig lågtrycksterapi allt efter patientensvarierande önskemål.Vilket inställning Du än väljer, kan Du vara säker påatt det terapeutiska madrassunderlaget automatisktställs in på lägsta möjliga tryck. Detta tack vare detintelligenta patentskyddade Deteq™

IDddpoOmpaCtcaQead

11

Portuguêsprevalência da nossa experiência em estudos comais de 50,000 pacientes por toda a Europa,

emonstra que em 31% dos pacientes, osalcanhares correm o risco de deterioração da pele.

Duo 2™ Sistema Colchão Modo Múltiploncorpora uma zona para os calcanhares de pressãoltra baixa em ambos os modos de terapia querontínuo quer alternado, concebidos para oratamento e a prevenção da deterioração da peleesta área que é extremamente vulnerável.odas estas funções avançadas são controladas peloispositivo de controle mais compacto, leve e deácil utilização. Estão também incorporados osodos de insuflação máxima e de transporte, o

ilenciador de alarme e a desinsuflação rápida paraCP, sem ter a necessidade de quaisquer acessórios

ncómodos para a tubagem de ar.

ΗσεΕυφτκαστενπίόσπίπρτηΌαπεύκαµεκανααε

απαιτείται η ύπαρξη ενοχλητικών εξαρτηµάτωνραγωγών.

SvenskaΕλληνικάVid kontrolltest inom detta område som omfattademer än 50,000 patienter i hela Europa visade det sigatt det hos 31% av patienterna, är speciellt hälarnasom befinner sig i riskzonen vad beträffar trycksår.Duo 2™ Multi Mode Mattress System är förseddmed en häldel med extra lågt tryck vare sig detgäller kontinuerlig eller alternerandeterapibehandling, avsedd för behandling ochförebyggande av sårskador på detta ytterst sårbaraställe.Alla dessa avancerade funktioner styrs med enytterst kompakt och lätt manöverdosa som är enkelatt använda. Den är även försedd med reglage förmaximal uppblåsning och transport,alarmavstängning och HLR-snabbtömning; allt utanbesvärlig fastsättning av luftslangar.

AmdcOiuctnTdfmsRi

εµπειρία µας από την έρευνα για την επικράτησηπερισσότερους από 50.000 ασθενείς σε όλη τηνρώπη έχει δείξει ότι στο 31 % των ασθενών, οιέρνες τους κινδυνεύουν ιδιαίτερα από τηνταστροφή του δέρµατος. Το Duo 2™ Σύστηµαρώµατος πολλαπλής λειτουργίας διαθέτεισωµατωµένη µια ζώνη εξαιρετικά χαµηλήςεσης για τις φτέρνες, τόσο στη θεραπεία συνεχούςο και στη θεραπεία µεταβαλλόµενης χαµηλήςεσης, που έχει σχεδιαστεί για τη θεραπεία και τηνόληψη της καταστροφής του δέρµατος σε αυτήνν ιδιαίτερα ευπαθή περιοχή.λες αυτές οι προηγµένες λειτουργίες ελέγχονταιό το συµπαγέστερο, ελαφρύτερο και πλέονκολο στη χρήση χειριστήριο. Επίσης, διατίθενταιι οι λειτουργίες µέγιστου φουσκώµατος,ταφοράς, η σίγαση της ηχητικής προειδοποίησηςι το ταχύ ξεφούσκωµα CPR, και όλα αυτά χωρίς

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

12 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

B

A

D

C

13 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΤο1.

2.

nstalação. Executar o seguinte:

a. Desembalar o colchão.b. Verificar se o colchão não está danificado.c. Colocar o colchão na cabeceira da cama de

modo a que a extremidade dos pés do colchãofique a apontar para os pés da cama (A) (ologotipo do Duo 2™ ficará por cima).

d. Desapertar a fivela (B).. Com uma pessoa de cada lado do colchão a

segurar nas asas cor-de-laranja (C) que estão naparte dos pés do colchão, levantar, mover ecolocar o colchão (D) na parte dos pés da cama.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

SvenskaΕλληνικάποθέτησηΚάντε τα εξής:a. Ξετυλίξτε το στρώµα.b. Ελέγξτε ότι το στρώµα δεν έχει υποστείζηµίες.

c. Τοποθετήστε το στρώµα στην κεφαλή τουκρεβατιού, έτσι ώστε το κάτω άκρο τουστρώµατος να είναι στραµµένο προς το κάτωάκρο (A) του κρεβατιού (ο λογότυπος Duo2™ εµφανίζεται στο επάνω µέρος).

d. Απασφαλίστε την πόρπη (B).Με ένα άτοµο σε κάθε πλευρά να κρατά τηνπορτοκαλί λαβή (C) του κάτω άκρου τουστρώµατος, ανασηκώστε, µετακινείστε καιτοποθετείστε (D) το άκρο αυτό στο κάτω άκροτου πλαισίου του κρεβατιού.

Installation1. Gör så här:

a. Packa upp madrassen.b. Se efter att madrassen inte är skadad.c. Placera madrassen på sängens huvudände så

att madrassens fotände riktas mot sängensfotände (A) och (Duo 2™ logon kommer attsitta högst upp).

d. Lossa låsanordningen (B).2. Med en person på varje sida som håller

fotändens orange handtag (C), kan madrassenlyftas, föras fram och placeras (D) vid ramensfotände.

I1

2

14 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

15 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português

3.

4.

5.

6.

PRECAUÇÃOTer em atenção que em camas de armaçõesarticuladas, as correias do colchão deverãoser presas às partes motoras da cabeceira ouda parte dos pés da cama e não à armaçãoprincipal. A falta de cumprimento destanorma poderá resultar na danificação doequipamento.

. Utilizar as correias da parte dos pés do colchãopara o prender à parte dos pés da cama. Ajustara fivela de modo a que a correia fique bempresa.

PRECAUÇÃOTer em atenção de que as correias não seembaracem nos aparelhos motores daarmação da cama, tais como as pegas paraRCP. A falta de cumprimento desta normapoderá resultar na danificação doequipamento.

. Na parte da cabeceira da cama prender a correiaà parte de baixo da armação.

. Prender o dispositivo de controle (E) no paineldos pés da cama utilizando um suporte angularuniversal de suspensão (F).

PRECAUÇÃOCertificar se o cabo do dispositivo estácolocado de modo a que não seja preso nemdesviado por qualquer parte motora daarmação da cama. A falta de cumprimentodesta norma poderá resultar na danificação doequipamento.

. Verificar se o cabo de alimentação não estádanificado.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

καταστροφή του εξοπλισµού.Στο επάνω άκρο, δέστε τον ιµάντα κάτω από τοερεισίνωτο κεφαλής του πλαισίου τουκρεβατιού.Στερεώστε το χειριστήριο (E) στη µετόπη τωνποδιών του πλαισίου, χρησιµοποιώντας τοβραχίονα ανάρτησης γενικής χρήσης (F).ΠΡΟΣΟΧΗΒεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του χειριστηρίουείναι τοποθετηµένο έτσι ώστε να µηνµετακινηθεί από ούτε να πιαστεί σε κάποιοκινούµενο τµήµα του πλαισίου τουκρεβατιού. Παράλειψη αυτής της ενέργειαςµπορεί να οδηγήσει σε καταστροφή τουεξοπλισµού.

Ελέγξτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας δεν έχειυποστεί ζηµίες.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDFörsäkra Dig om att manöverdosans sladd ärplacerad så att den inte kan komma i klämeller manövreras av någon av sängramensrörliga delar. I annat fall kan utrustningenkomma till skada.

6. Kontrollera att elsladden inte är skadad.

4

5

6

SvenskaΕλληνικάΠΡΟΣΟΧΗΦροντίστε ώστε στα αρθρωτά πλαίσια οικόµποι να γίνονται µόνο στα κινούµεναερεισίνωτα πλάτης ή ποδιών και όχι στοκύριο πλαίσιο. Παράλειψη αυτής τηςενέργειας µπορεί να οδηγήσει σε καταστροφήτου εξοπλισµού.

Χρησιµοποιήστε τους ιµάντες του κάτω άκρουγια να ασφαλίσετε το κάτω άκρο του στρώµατοςστο ερεισίνωτο ποδιών του πλαισίου. Ρυθµίστετην πόρπη έτσι ώστε ο ιµάντας να ασφαλίσεισφιχτά.ΠΡΟΣΟΧΗΦροντίστε να µην µπερδευτούν οι κόµποι σταεξαρτήµατα ενεργοποίησης του πλαισίου τουκρεβατιού, όπως τις λαβές CPR. Παράλειψηαυτής της ενέργειας µπορεί να οδηγήσει σε

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDNär det gäller ledade ramar, se till att bandenendast fästs vid de rörliga huvud- ochfotsektionerna och inte vid den fasta ramen. Iannat fall kan utrustningen komma till skada.

3. Använd fotändens band för att fästa madrassensfotände vid ramens fotsektion. Drag åt spännetså att bandet är ordentligt åtdraget.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDSe till att fästena inte trasslar in sig isängramens manöveranordningar, som HLR-handtag. I annat fall kan utrustningen kommatill skada.

4. Vid huvudänden ska bandet fästas undersängramens huvudsektion.

5. Fäst manöverdosan (E) vid ramens fotgavel medhjälp av hållaren för upphängning (F).

3

16 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

GHE

F

I

I

I

I

17 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português7.

8.

9.

ΣΗ

. Do lado direito da parte dos pés do colchão,desprender a aba que cobre a saída do filtro de ar(G) do circuito de abastecimento de ar.

. Certificar-se de que a conexão de entrada decorrente está presa com o grampo de segurança(H).

PRECAUÇÃOTer em atenção que em camas articuladas, ascorreias são presas unicamente à armaçãoprincipal e não às partes articuladas, taiscomo as partes da cabeceira e dos pés. A faltade cumprimento desta norma poderá resultarna danificação do equipamento.

. Ligar o cabo de alimentação à tomada de paredee utilize as correias dos cabos (I) para prender ocabo às partes fixas da armação, certificando-sede que não ficará preso nem caído no chão. Ocolchão iniciará a insuflação imediatamenteapós a ligação à corrente, caso o botão RCP nãoesteja premido (LED da RCP desligado).

NOTA:Após um armazenamento prolongado docolchão, é aconselhável que seleccione o modomáximo de insuflação de modo a permitir que ocolchão expanda completamente as suasalmofadas. Permitir que o colchão funcione emmodo máximo de insuflação durante algunsminutos seleccionando de seguida o modo deterapia que desejar.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

ούτε να συρθεί στο δάπεδο. Το στρώµα θααρχίσει να φουσκώνει αυτόµατα µόλιςτροφοδοτηθεί µε ρεύµα, αν το πλήκτρο CPR δενείναι πατηµένο (Η ενδεικτική λυχνία (LED)CPR είναι σβηστή).ΜΕΙΩΣΗ:Κατόπιν παρατεταµένης αποθήκευσης τουστρώµατος, συνιστάται να επιλέξετε τηλειτουργία µέγιστου φουσκώµατος, ώστε ταµαξιλάρια του να µπορέσουν να φουσκώσουνεντελώς. Αφήστε το στρώµα στη λειτουργίαµέγιστου φουσκώµατος για λίγα λεπτά και, στησυνέχεια, επιλέξτε τη λειτουργία της θεραπείαςπου επιθυµείτε.

ANMÄRKNING:Efter en längre tids förvaring är det bäst att väljamaximal uppblåsning så att madrassens dynorhelt fylls med luft. Låt madrassen vara maximaltuppblåst några minuter och välj sedan denterapiform Du önskar.

SvenskaΕλληνικάΣτη δεξιά κάτω πλευρά του στρώµατος,απασφαλίστε το κάλυµµα της θύρας τουφίλτρου αέρα (G) στο περίβληµα της παροχήςαέρα.Βεβαιωθείτε ότι το φις της παροχής ρεύµατοςείναι πιασµένο µε το κλιπ ασφαλείας (H).ΠΡΟΣΟΧΗΦροντίστε ώστε στα αρθρωτά πλαίσια οιταινίες να είναι τοποθετηµένες στο κύριοπλαίσιο και όχι στα αρθρωτά µέρη, όπως ταερεισίνωτο πλάτης και ποδιών. Παράλειψηαυτής της ενέργειας µπορεί να οδηγήσει σεκαταστροφή του εξοπλισµού.

Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε πρίζατοίχου και χρησιµοποιήστε τις ταινίες καλωδίων(I) για να στερεώσετε το καλώδιο σε σταθεράµέρη του πλαισίου του κρεβατιού,εξασφαλίζοντας ότι δεν πρόκειται να παγιδευτεί

7. Lossa vid patientens högra fotände påmadrassen klaffen som täcker luftfiltrets lucka(G) till inneslutningen av lufttillförseln.

8. Se till att strömintagets anslutningsdon är fästmed säkerhetsklämman (H).

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDSe till när det gäller ledade ramar att bandenendast är fästa vid den fasta ramen, och intevid ledade delar som huvud- och fotsektion. Iannat fall kan utrustningen komma till skada.

9. Anslut elsladden till ett vägguttag och användsladdbindningarna (I) för att fästa sladden vidramens icke rörliga delar, för att försäkra Digom att den inte kommer i kläm eller hamnar pågolvet. Uppblåsningen av madrassen börjar såsnart strömmen anslutits, om HLR-knappen inteär nedtryckt (släckt HLR-lysdiod).

7

8

9

18 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

L

J

K

M

19 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português10

11

ΣΗ

12

0. Inicialmente, começará a funcionar um pequenoaparelho insuflador que, mesmo com o pacienteem cima da cama, rapidamente insuflará asuperfície do colchão. O paciente terá uma boabase de suporte, após apenas 1 minuto. Oaparelho insuflador desligar-se-à, e a pressão docolchão será controlada por Deteq™ e umapequena bomba de ar silenciosa.

1. No caso de os pacientes serem pequenos, centreo sacro do paciente na zona Deteq™ marcada nacapa do colchão.

NOTA:O dispositivo de controle mostrarácontinuamente o estado do sistema.

AVISOVerificar se todas as molas e fechos lateraisem ambos os lados do colchão estãocorrectamente presos e fechados paraassegurar a estabilidade do colchão. A faltade cumprimento desta norma poderá resultarem ferimentos pessoais ou na danificação doequipamento.

2. Prender as três molas (J) em ambos os lados docolchão terapêutico (K) às correspondentesmolas e fechar os fechos (L) de cada lado domódulo Deteq™ (M).

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

στρώµατος είναι σωστά στερεωµένα καικλειστά, ώστε να διασφαλίζεται ησταθερότητα του στρώµατος. Παράλειψηαυτής της ενέργειας µπορεί να οδηγήσει σετραυµατισµό ατόµων ή καταστροφή τουεξοπλισµού.

.Ασφαλίστε τα τρία πιαστράκια (J) στις δυοπλευρές του θεραπευτικού στρώµατος (K) µε τααντίστοιχα πιαστράκια και κλείστε τα φερµουάρ(L) σε κάθε πλευρά της µονάδας Deteq™ (M).

stabil. I annat fall kan personskada uppståeller utrustningen komma till skada.

12. Fäst de tre banden (J) på båda sidor om denterapeutiska madrassen (K) med motsvarandeband och stäng dragkedjorna (L) på varje sidaom Deteq™-enheten (M). 1

SvenskaΕλληνικά.Αρχικά ξεκινά ένας µικρός φυσητήρας και,ακόµα και αν ο ασθενής είναι πάνω στο κρεβάτι,η επιφάνεια φουσκώνει ταχύτατα. Ο ασθενήςαπολαµβάνει καλή στήριξη αφού περάσει 1µόλις λεπτό. Ο φυσητήρας τίθεται εκτόςλειτουργίας και η πίεση στο κρεβάτι ελέγχεταιαπό το Deteq™ και µια µικρή, αθόρυβηαεραντλία.

. Αν ο ασθενής είναι κοντός, κεντράρετε το ιερόοστούν του ασθενή στην περιοχή του Deteq™,η οποία είναι σηµειωµένη πάνω στο κάλυµµατου στρώµατος.ΜΕΙΩΣΗ:Το χειριστήριο εµφανίζει αδιάλειπτα τηνκατάσταση του συστήµατος.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΕλέγξτε ότι όλα τα πλευρικά πιαστράκια καιτα φερµουάρ στις δύο πλευρές του

10. Till att börja med startar en liten blåsanordningoch, även om en patient ligger i sängen, kommerytan snabbt att fyllas med luft. Patientenkommer att ligga på luft redan efter 1 minut.Blåsanordningen stannar och trycket imadrassens styrs av Deteq™ en tystgående litenluftpump.

11. Om patienten är kortväxt, ska patientens bäckenplaceras på det område på madrassöverdragetsom är märkt Deteq™.

ANMÄRKNING:Manöverdosan visar kontinuerligt systemetsstatus.

VARNINGKontrollera att alla sidoband och dragkedjorpå madrassens båda sidor är ordentligt fästaoch uppdragna, så att madrassen är säker och

1

1

20 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

A

A

B

C

E D

F

G

H

21

Português

cessórioslmofada para Cadeiraalmofada para cadeira é uma opção disponível

ue vem juntamente com o Duo 2™ Sistemaolchão Modo Múltiplo.. Executar o seguinte:

a. Colocar a almofada para cadeira na cadeirado paciente, e prender utilizando a correiaque é fornecida (A).

b. Abrir as abas de Velcro®1 (B) da almofada,desligar e estender o tubo (C).

c. Levantar a capa (D) do lado esquerdo da partedos pés da unidade para mostrar o fecho deacesso da zona do calcanhar (E).

. Executar o seguinte:a. Abrir o fecho (E) e localizar a tomada da

almofada (F).b. Inserir o conector da almofada (G); o som de

um clique confirmará a ligação.. Seleccionar P.Max no dispositivo de controle, e

silenciar o alarme.. Quando a almofada estiver bem insuflada,

executar o seguinte:a. Premir a conexão de desprendimento da

almofada (H) e retirar a conexão da almofada(G) da tomada (F).

b. Colocar o paciente na almofada.c. Ouvir-se-à um som sibilante; quando o som

terminar, a almofada estará correctamenteinsuflada.

1. Velcro® é uma marca registada de Velcro Industries BV(uma Corporação Holandesa).

ΠΜΤοεξDλε1.

2.

3.

4.

3. Välj P.Max på manöverdosan, och stäng avalarmet.

4. När dynan är helt fylld, gör så här:a. Tryck på dynans frånkopplingsdon (H) och

drag ut kopplingsdon (G) ur uttag (F).b. Placera patienten på sittdynan.c. Ett väsande ljud hörs; när detta upphör är

sittdynan korrekt uppblåst.

1. Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ett hollänskt bolag)registrerat varumärke

3

4

a. Ανοίξτε το φερµουάρ (E) και εντοπίστε τηνέξοδο του µαξιλαριού καθίσµατος (F).

b. Εισάγετε τον συνδετήρα (G) του µαξιλαριούκαθίσµατος. Θα ακούσετε ένα κλικ, πουεπιβεβαιώνει τη σύνδεση.

Επιλέξτε P.Max στο χειριστήριο καιενεργοποιήστε τη σίγαση της ηχητικήςπροειδοποίησης.Όταν το µαξιλαράκι του καθίσµατος φουσκώσεικαλά, κάντε τα εξής:a. Πιέστε την ασφάλεια απελευθέρωσης τουσυνδετήρα του µαξιλαριού (H) και τραβήξτετο φις του µαξιλαριού καθίσµατος (G) απότην έξοδο (F).

b. Μετακινήστε τον ασθενή στο µαξιλαράκι τουκαθίσµατος.

c. Ακούγεται ένα σφύριγµα. Όταν σταµατήσει,το µαξιλαράκι έχει φουσκώσει σωστά.

1. Το Velcro® είναι σήµα κατατεθέν της Velcro IndustriesBV (ολλανδική εταιρία)

SvenskaΕλληνικάTillbehörSittdynaSittdynan kan erhållas som tillval tillDuo 2™ Multi Mode Mattress System.1. Gör så här:

a. Placera sittdynan på patientens stol, och fästdynan med medföljande band (A).

b. Öppna kardborrebandet Velcro®1 (B) påsittdynan, lossa och drag fram slangen (C).

c. Lyft madrassens överdrag (D) vid vänstrafotänden för att komma åt dragkedjan (E)som stänger till hälzonen.

2. Gör så här:a. Öppna dragkedjan (E) för att hitta dynans

utsläpp (F).b. Sätt i dynans kopplingsdon (G); när det

knäpper till är dynan inkopplad.

AAAqC1

2

ροαιρετικά εξαρτήµατααξιλαράκι καθίσµατοςµαξιλαράκι καθίσµατος είναι ένα προαιρετικόάρτηµα που διατίθεται µε τοuo 2™ Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας.Κάντε τα εξής:a. Τοποθετήστε το µαξιλαράκι του καθίσµατοςστην καρέκλα του ασθενή και ασφαλίστε τοµαξιλαράκι µε τον ιµάντα που παρέχεται (A).

b. Ανοίξτε τα χρατς Velcro®1 (B) στοµαξιλαράκι, αποσυνδέστε και τραβήξτε τονεύκαµπτο σωλήνα (C).

c. Ανασηκώστε το κάλυµµα (D) του στρώµατοςστο κάτω αριστερό άκρο για να εµφανιστεί τοφερµουάρ πρόσβασης στην περιοχή τηςφτέρνας (E).

Κάντε τα εξής:

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

22 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

I

JJ

K

23 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português

5.

6.

7.

8.

9.

d. Ligar o tubo conector da almofada à válvulade verificação da mesma (I).

e. Dobrar as abas de Velcro®1 (J) sobre o tubo eapertar.

. Seleccionar o modo contínuo de baixa pressãono dispositivo de controle.

. Quando o paciente for colocado no colchão, osistema Deteq™ irá automaticamente controlare conduzir a pressão do colchão aos valoresadequados.

. Para desinsuflar a almofada, basta separar asabas na junção de Velcro® no lado adjacente àaba do tubo.

. Localizar a válvula azul de desinsuflação e, paraabrir, basta rodar a tampa (K) dando apenas ½volta para a esquerda.

. Dobrar a almofada pela parte contrária de modoa expelir o ar; colocar então a tampa na posiçãofechada, apertar a junção de Velcro®, e guardar.

1. Velcro® é uma marca registada de Velcro Industries BV(uma Corporação Holandesa).

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

ανοίξει.∆ιπλώστε το µαξιλαράκι από την απέναντιπλευρά για να διαφύγει ο αέρας. Στη συνέχεια,επαναφέρατε το καπάκι στην κλειστή θέση,στερεώστε την ένωση Velcro® και αποθηκεύστετο.

1. Το Velcro® είναι σήµα κατατεθέν της Velcro IndustriesBV (ολλανδική εταιρία)

förvaring.

1. Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ett holländskt bolag)registrerat varumärke

SvenskaΕλληνικάd. Συνδέστε το συνδετήρα του εύκαµπτουσωλήνα από το µαξιλαράκι στη βαλβίδαελέγχου του µαξιλαριού (I).

e. ∆ιπλώστε και δέστε τα χρατς Velcro®1 (J)πάνω από το σωλήνα.

Επιλέξτε τη λειτουργία συνεχούς χαµηλήςπίεσης στο χειριστήριοΌταν ο ασθενής επιστρέψει στο στρώµα, τοσύστηµα Deteq™ αναλαµβάνει αυτόµατα τονέλεγχο και ρυθµίζει την πίεση του στρώµατοςστην καλύτερη δυνατή τιµή.Για να ξεφουσκώσετε το µαξιλαράκι τουκαθίσµατος, τραβήξτε τα καλύµµατα στηνένωση Velcro® στην πλευρά που βρίσκεταιδίπλα στο κάλυµµα του εύκαµπτου σωλήνα.Εντοπίστε τη µπλε βαλβίδα ξεφουσκώµατος καιπεριστρέψτε το καπάκι (K) ½ στροφή αντίθετααπό τη φορά των δεικτών του ρολογιού για να

d. Anslut sittdynans kopplingsslang till dynanskontrollventil (I).

e. Tillslut Velcro®1 kardborreband (J) överslangen och fäst.

5. Välj reglage för kontinuerligt lågtryck påmanöverdosan.

6. När patienten på nytt ligger på madrassen, tarDeteq™-systemet automatiskt över kontrollenoch ställer in madrasstrycket på optimalt värde.

7. För att tömma sittdynan, drag isär Velcro®kardborrebanden på överdraget på den sida därden täckta slangen befinner sig.

8. När Du ser den blå tömningsventilen, vridmunstycket på ventilen (K) ett ½ varv motsolsför att öppna den.

9. Vik ihop dynan från motsatt håll för att få ut allluft; vrid sedan tillbaka locket i stängt läge, fästVelcro® kardborrebandet och lägg in dynan för

5

6

7

8

9

24 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

A

B

C

D

F

25

Português

uncionamento do Dispositivo deontroleodo Contínuo de Baixa Pressão

ara seleccionar este modo, premir o botãoontínuo de baixa pressão (A) e a LEDorrespondente ficará com a cor verde. O pacientestá colocado numa base a uma baixa pressãodequada sob o controle do sistema DeteqTM.

odo Alternado de Baixa Pressãoara seleccionar este modo, premir o botãolternado de baixa pressão (B) e a LEDorrespondente ficará com a cor verde. O pacientestá colocado numa base a uma baixa pressãodequada sob o controle do sistema Deteq™ e aslmofadas desinsuflam continuamente num ciclo defases de aproximadamente 10 minutos. A zona do

alcanhar também tem continuamente ciclos de 2ases, mas as almofadas insuflam ligeiramente deodo a produzir alterações de pressão sob os

alcanhares dos pacientes.

odo Máximo de Insuflaçãoara seleccionar este modo, premir o botão P.MaxC). A LED correspondente ficará de cor amarela.ste modo tornará a base da superfície muito firmedaí deixará de ter um efeito terapêutico noaciente. Um alarme soará automaticamente, e umaez silenciado voltará a soar após 15 minutos paraecordar que este modo não-terapêutico está a sertilizado. Além disso, a LED do controle de pressãoeteq™ (D) passará da cor verde para a corermelha de modo a indicar que o controle de baixaressão foi anulado.

ΛΛΓιπλανυππίΛΠΓιπλανυππίκαακ10επµαδιτιΛΓιπλκίεπακαππραπενΕπγίέχ

För att välja denna inställning, tryck på P.Max-knappen (C). Motsvarande lysdiod visar då gult.Med detta reglage vilar patienten på en mycket fastyta, som alltså inte har någon terapeutisk effekt.Alarmet går automatiskt igång, och när det stängtsav, startar det igen efter 15 minuter för att påminnaom att inget terapeutiskt reglage ställts in.Dessutom växlar Deteq™-systemets lysdiod (D) förtryckkontroll färg från grönt till rött för att visa attlågtryckskontrollen satts ur spel.

cfmc

MP(EepvruDvp

ίσης κυκλική διαδοχική λειτουργία, όµως ταξιλάρια φουσκώνουν λίγο για να δηµιουργήσουναφορές πίεσης εντός κύκλου 2 βηµάτων κάτω απός φτέρνες των ασθενών.ειτουργία Μέγιστο Φούσκωµαα να επιλέξετε τη λειτουργία αυτή, πατήστε τοήκτρο P.Max (C). Το αντίστοιχο LED γίνεταιτρινο. Η λειτουργία αυτή καθιστά σκληρή τηνιφάνεια στήριξης του ασθενή και, γι αυτόνριβώς το λόγο, δεν έχει πλέον θεραπευτικάοτελέσµατα για τον ασθενή. Αυτόµατα ηχεί µιαοειδοποίηση και, αφού σιγήσει, ηχεί ξανά ύστεραό 15 λεπτά για να σας υπενθυµίσει ότι είναιεργοποιηµένη η µη θεραπευτική λειτουργία.ιπλέον, το LED ελέγχου πίεσης (D) Deteq™νεται από πράσινο κόκκινο, για να επισηµάνει ότιετε παρακάµψει τον έλεγχο χαµηλής πίεσης.

SvenskaΕλληνικάManöverdosans användningReglage för kontinuerligt lågt tryckFör att välja denna inställning, tryck på knapp (A)för kontinuerligt lågt tryck och motsvarande lysdiodvisar grönt. Patienten vilar på optimalt lågtryck somstyrs av Deteq™-systemet.

Reglage för alternerande lågt tryckFör att välja denna inställning, tryck på knapp (B)för alternerande lågt tryck och motsvarande lysdiodvisar grönt. Patienten vilar på optimalt lågtryck somstyrs av Deteq™-systemet och dynorna tömsperiodiskt i en cykel omfattande 4 steg om varderac:a 10 minuter. Även hälzonen förändras periodiskt,och dynorna töms något för att åstadkommatryckförändringar i 2 steg under patientens hälar.

Reglage för maximal uppblåsning

FCMPccea

MPaceaa4

ειτουργία του χειριστηρίουειτουργία Συνεχούς Χαµηλής Πίεσηςα να επιλέξετε τη λειτουργία αυτή, πατήστε τοήκτρο συνεχούς χαµηλής πίεσης (A). Τοτίστοιχο LED γίνεται πράσινο. Ο ασθενήςοστηρίζεται υπό συνθήκες βέλτιστης χαµηλήςεσης, υπό τον έλεγχο του συστήµατος Deteq™.ειτουργία Μεταβαλλόµενης Χαµηλήςίεσηςα να επιλέξετε τη λειτουργία αυτή, πατήστε τοήκτρο µεταβαλλόµενης χαµηλής πίεσης (Β). Τοτίστοιχο LED γίνεται πράσινο. Ο ασθενήςοστηρίζεται υπό συνθήκες βέλτιστης χαµηλήςεσης, υπό τον έλεγχο του συστήµατος Deteq™ι τα µαξιλάρια ξεφουσκώνουν διαδοχικάολουθώντας ένα κύκλο 4 βηµάτων και διάρκειαςλεπτών περίπου. Η περιοχή της φτέρνας εκτελεί

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

26 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

G

F

E

D

27 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΛDλεφορεκαασκα

ΣεπίλεLEγιακκαυπτρΛΠξεέωµικαΑπλοπΑµεεπµεΣΗ

odo de Transporteuo 2™ Multi Mode Mattress System foi

oncebido para se manter insuflado por mais de 2oras sem corrente de modo a permitir-lhe manter aase do paciente durante o transporte. Quandoransportar o paciente na sua cama, bastaimplesmente desligar o cabo eléctrico da tomadae parede.

AVISONo modo de transporte, uma bateria suplentefornece corrente para funções como RCP. Sea bateria estiver descarregada, a unidade teráque ser ligada a uma tomada de parededurante o mínimo de 12 horas para ficarcompletamente carregada. A falta decumprimento desta norma poderá resultarincapacidade de praticar RCP em modo detransporte.

om a perda de corrente, a LED de controle deressão Deteq™ (D) apagar-se-à, a LED do modoe transporte (E) ficará de cor amarela e a LED daorrente (F) passará da cor verde a vermelha deodo a indicar interrupção da corrente. Além disso,

m alarme soará e uma vez silenciado voltará a soarpós 15 minutos para lhe recordar de voltar a ligar oabo eléctrico.

odo RCP/STOPremir o botão RCP (G) para desinsuflarapidamente a superfície do colchão emproximadamente 15 a 30 segundos e fornecer umaase firme para executar a RCP.eguindo os procedimentos de RCP, premir o botãoCP (G) para insuflar o apoio do paciente.e a unidade estiver em modo de transporte, a RCPode ser seleccionada do mesmo modo acimaescrito.OTA:

A unidade deve estar ligada a uma tomada deparede de modo a poder insuflar o colchão.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

εσης (D) του Deteq™ σβήνει, το LED τηςιτουργίας µεταφοράς (E) γίνεται κίτρινο και τοD τροφοδοσίας (F) γίνεται από πράσινο κόκκινο,α να επισηµάνει τη διακοπή ρεύµατος. Επιπλέον,ούγεται µια ηχητική προειδοποίηση που σταµατάι µετά ηχεί εκ νέου µετά από 15 λεπτά, για να σαςενθυµίσει να επανασυνδέσετε το καλώδιοοφοδοσίας.ειτουργία CPR/STOPατήστε το πλήκτρο CPR (G) για ναφουσκώσετε γρήγορα την επιφάνεια µέσα σε 15ς 30 δευτερόλεπτα περίπου και να αποκτήσετεα στέρεη επιφάνεια για την εκτέλεσηρδιοαναπνευστικής ανάνηψης (CPR).κολουθώντας τις διαδικασίες CPR, πατήστε τοήκτρο CPR (G) για να φουσκώσετε υλικό στοοίο στηρίζεται ο ασθενής.ν το στρώµα βρίσκεται στη λειτουργίαταφοράς, έχετε ακόµα τη δυνατότητα ναιλέξετε την καρδιοαναπνευστική ανάνηψη (CPR)τον τρόπο που περιγράφεται παραπάνω.ΜΕΙΩΣΗ:Η µονάδα πρέπει να συνδέεται σε πρίζα τοίχου,προκειµένου να φουσκώσει το στρώµα.

för transport att visa gult, och strömmen på lysdiod(F) komer att växla från grönt till rött för att visa attströmmen brutits. Dessutom går alarmetautomatiskt igång, och när det stängts av, startar detigen efter 15 minuter för att påminna Dig om attelsladden ska anslutas.

Reglage för HLR/STOPPTryck på HLR-knappen (G) för snabbtömning avytan som tar cirka 15 till 30 sekunder och därmederhålla ett fast underlag för att kunna utföra HLR.Efter HLR-ingreppet, trycker Du på HLR-knapp(G) för att blåsa upp patientundelaget.När enheten befinner sig i transportläge, kan HLRfortfarande väljas på ovan beskrivna sätt.

ANMÄRKNING:Enheten måste vara ansluten till ett vägguttagför att madrassen ska kunna blåsas upp.

pdcmuac

MPrabSRSpdN

SvenskaΕλληνικάειτουργία Μεταφοράςuo 2™ Το Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας έχει σχεδιαστεί για να παραµένειυσκωµένο για περισσότερες από 2 ώρες, χωρίςύµα, ώστε να επιτρέπει τη στήριξη του ασθενήςτά τη µεταφορά του. Κατά τη µεταφορά τουθενή µε το κρεβάτι του, βγάλτε απλώς τολώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα τοίχου.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣτη λειτουργία µεταφοράς, µια εφεδρικήµπαταρία παρέχει ρεύµα στις λειτουργίεςόπως η CPR. Αν η µπαταρία έχειαποφορτιστεί, το στρώµα πρέπει να συνδεθείστην πρίζα τοίχου για τουλάχιστον 12 ώρες,ώστε να φορτιστεί πλήρως η µπαταρία.Παράλειψη της ενέργειας αυτής µπορεί ναέχει ως αποτέλεσµα την αδυναµίαενεργοποίησης της CPR στη λειτουργίαµεταφοράς.

περίπτωση διακοπής ρεύµατος, το LED ελέγχου

Reglage för transportDuo 2™ Multi Mode Mattress System är utformatför att förbli uppblåst under mer än 2 timmar utanelström, för att patienten ska kunna flyttas medbibehållen komfort under transporten. När enpatient flyttas i sin säng, räcker det med att dra urelsladden från vägguttaget.

VARNINGI transportläge, ger ett reservbatteri ström förfunktioner som t.ex. HLR. Om batteriet ärurladdat, måste enheten anslutas till ettvägguttag under minst 12 timmar för attbatteriet ska laddas fullständigt. I annat fallkan det visa sig omöjligt att utföra HLR underflyttning.

Vid strömavbrott kommer Deteq™-systemetslysdiod (D) för tryckkontroll att släckas, lysdiod (E)

MDchbtsd

C

28 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

D

I

H

G

E

C

F

29

Português

ndicador do Estado de CorrenteLED do estado de corrente (F) está verde quando

corrente AC é ligada e muda para vermelhouando a corrente é desligada.ara desligar o dispositivo de controle, retirar oabo eléctrico da tomada e premir o botão RCP (G).

ndicador Deteq™LED junto do símbolo Deteq™ (D) indica o

stado do sistema que controla as baixas pressõesos modos de terapia contínua e alternada. QuandoLED está verde, o Deteq™ está a funcionar

utomaticamente.uando a LED fica vermelha, indica que o P.Max

C) está a ser utilizado ou que há uma avaria. VerDetecção e Reparação de Avarias” na página 37.uando a LED se apagar, deve-se ao facto de nãoaver qualquer abastecimento de corrente.

ilenciador de Alarmeomo já foi descrito, um alarme soará quando osodos P.Max (C) ou de transporte (E) estão a ser

tilizados. Para silenciar o alarme, premir o botãoermelho de silenciador de alarme (H).LED (I) ficará com a cor vermelha para indicar

ontinuamente que um alarme está a ocorrer. Olarme voltará a soar após 15 minutos.

alarme pode continuar a ser silenciado poreríodos de 15 minutos até uma das funções seresactivada.e houver qualquer avaria, este alarme soará.ilenciar o alarme do mesmo modo, e verDetecção e Reparação de Avarias” na página 37.

ΈΤοπρενότΓιαπτοΕΤοDποθεµεείΑηΒΑπλΣίΌενP.σικό(HΤοότΗλεΗκαδικάΣεακτηβλ

Avstängning av alarmSom beskrivits ovan, ljuder alarmet när mananvänder sig av P.Max (C) eller reglaget förtransport (E). För att stänga av alarmet, tryck på denröda avstängningsknappen (H) för alarm.Lysdioden (I) blir röd för att fortlöpande visa attalarmet tagits ur bruk. Efter 15 minuter slås alarmetpå igen.Alarmet kan fortfarande stängas av för 15 minutersperioder till dess att endera funktionen avaktiverats.Om något fel uppstår, sätter alarmet igång. Stäng avalarmet på samma sätt (se Felsökning på sidan 37).

SCmuvAcaOpdSS“

ν το LED σβήσει, το στρώµα δεν τροφοδοτείταιέον µε ρεύµα.γαση ηχητικής προειδοποίησηςπως προαναφέρθηκε, η ηχητική προειδοποίησηεργοποιείται όταν χρησιµοποιείται η λειτουργίαMax (C) ή η λειτουργία µεταφοράς (E). Για ναγήσει η ηχητική προειδοποίηση, πατήστε τοκκινο πλήκτρο σίγασης ηχητικής προειδοποίησης) .LED (I) γίνεται κόκκινο για να δηλώνει συνεχώςι η ηχητική προειδοποίηση είναι ενεργοποιηµένη.ηχητική προειδοποίηση ξανακούγεται µετά 15πτά.ηχητική προειδοποίηση µπορεί να παραµείνει σετάσταση σίγασης για χρονικά διαστήµαταάρκειας 15 λεπτών, µέχρι να απενεργοποιηθείποια από τις δύο λειτουργίαςπερίπτωση οποιασδήποτε δυσλειτουργίας,ούγεται η ηχητική προειδοποίηση. Σταµατήστεν µε τον ίδιο τρόπο και (βλέπε “Αποκατάστασηαβών” στη σελίδα 37).

SvenskaΕλληνικάElstatusindikatorLysdiod (F) för elstatus är grön när växelströmmenär ansluten och slår över till rött när anslutningenbryts.För att stänga av manöverdosan, drag ur elsladdenoch tryck på HLR-knappen (G).

Deteq™-IndicatorLysdioden bredvid Deteq™-symbolen (D) visarstatus för det system som kontrollerar det lågatrycket både när det gäller reglage för kontinuerligoch alternerande terapi. När lysdioden är grön,arbetar Deteq™ automatiskt.Då lysdioden slår om till rött, visar detta antingenatt P.Max (C) används eller att något fel uppstått. Se“Felsökning”på sidan 37.Om lysdioden släcks, är strömförsörjningen bruten.

IAaqPc

IAenaaQ(“Qh

νδειξη Κατάστασης ΤροφοδοσίαςLED κατάστασης τροφοδοσίας (F) είναιάσινο όταν το στρώµα τροφοδοτείται µεαλλασσόµενο ρεύµα (AC) και γίνεται κόκκινοαν διακοπεί η τροφοδοσία.α να θέσετε εκτός λειτουργίας το χειριστήριο,οσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας και πατήστεπλήκτρο CPR (G).νδείκτης Deteq™

LED που υπάρχει δίπλα στο σύµβολο (D) τουeteq™ δείχνει την κατάσταση του συστήµατοςυ ελέγχει τις χαµηλές πιέσεις τόσο στιςραπευτικές λειτουργίες συνεχούς όσο καιταβαλλόµενης χαµηλής πίεσης. Όταν το LEDναι πράσινο, το Deteq™ λειτουργεί αυτόµατα.ν το LED γίνει κόκκινο, τότε είτε χρησιµοποιείταιλειτουργία P.Max (C) είτε υπάρχει δυσλειτουργία.λέπε “Αποκατάσταση βλαβών” στη σελίδα 37.

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

30 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

B

B

C

A

31 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΠ1.

2.3.

ΣΗ

4.

5.

6.

mbalagem (Modo de Vácuo). Colocar a unidade em modo contínuo de baixa

pressão.AVISOCertificar se o travão da armação da camaestá travado para evitar movimentosinesperados. A falta de cumprimento destanorma poderá resultar em ferimentos pessoaisou na danificação do equipamento.

. Engatar o travão da cama.

. Executar o seguinte:a. Do lado direito da parte dos pés do colchão,

desprender a aba (A) que cobre a saída dofiltro de ar.

b. Desapertar os dois grampos (B) que mantêmfechada a saída do filtro de ar, e abrircompletamente a saída a 90°.

c. Rodar para a esquerda a 90º a alavanca domodo de vácuo (C).

NOTA:A unidade desinsuflará automaticamente até ocolchão ficar plano; esta operação levaráaproximadamente 3 a 6 minutos. O aparelhoinsuflador irá parar após aproximadamente 7minutos. Durante a desinsuflação o alarme irásoar quando o colchão estiver praticamentevazio.

. Silenciar o alarme premindo o botão silenciadorde alarme.

. Durante este tempo, desprender todas as correiasque prendem o colchão à armação da cama(tanto na parte da cabeceira como na parte dospés da cama).

. Desligar o cabo eléctrico da tomada de parede.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

c. Περιστρέψτε το µοχλό λειτουργίας κενού (C)αντίθετα από τη φορά των δεικτών τουρολογιού κατά 90°.

ΜΕΙΩΣΗ:Το στρώµα ξεφουσκώνει αυτόµατα έως ότου τοστρώµα να γίνει επίπεδο. Η διαδικασία αυτήδιαρκεί περίπου 3 έως 6 λεπτά. Ο φυσητήραςσταµατά µετά 7 λεπτά περίπου. Κατά τηδιάρκεια του ξεφουσκώµατος θα ακουστεί ηηχητική προειδοποίηση, όταν το στρώµακοντεύει να ξεφουσκώσει.Σταµατήστε την ηχητική προειδοποίησηπατώντας το πλήκτρο σίγασης ηχητικήςπροειδοποίησης.Στο διάστηµα αυτό λύστε όλους τους ιµάντεςπου ασφαλίζουν το στρώµα στο πλαίσιο τουκρεβατιού (τόσο στο ερεισίνωτο πλάτης όσο καιστο ερεισίνωτο ποδιών).Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζατοίχου.

madrassen är platt; vilket tar ungefär 3 till 6minuter. Blåsanordningen stannar efter ungefär7 minuter. Under tömningen kommer alarmet attslås till när madrassen är nästan tom.

4. Stäng av alarmet genom att trycka påavstängningsknappen för alarm.

5. Lossa under tiden alla band som hållermadrassen fäst vid sängramen (både vid huvud-och fotänden).

6. Drag ur elsladden ur vägguttaget.4

5

6

SvenskaΕλληνικάακετάρισµα (Λειτουργία Κενού)Ρυθµίστε το στρώµα στη λειτουργία συνεχούςχαµηλής πίεσης.ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΒεβαιωθείτε ότι το φρένο είναιενεργοποιηµένο, ώστε να αποφευχθούν τυχόναπρόβλεπτες µετακινήσεις του πλαισίου.Παράλειψη αυτής της ενέργειας µπορεί ναοδηγήσει σε τραυµατισµό ατόµων ήκαταστροφή του εξοπλισµού.

Συµπλέξτε το φρένο.Κάντε τα εξής:a. Στη δεξιά κάτω πλευρά του στρώµατος,απασφαλίστε το κάλυµµα (A) που καλύπτειτη θύρα του φίλτρου αέρα.

b. Ξεκουµπώστε τις δύο αγκράφες (B) πουσυγκρατούν κλειστή τη θύρα του φίλτρουαέρα και ανοίξτε εντελώς τη θύρα κατά 90°.

Inpackning (tömd madrass)1. Ställ in utrustningen på kontinuerligt lågtryck.

VARNINGSe till att sängens bromsar är åtdragna för attförhindra oönskade rörelser. I annat fall kanpersonskada uppstå eller utrustningen kommatill skada.

2. Drag åt sängens broms.3. Gör så här:

a. Lossa vid patientens högra fotände klaffen(A) som täcker luftfiltrets lucka.

b. Lossa de två hasparna (B) som håller luckantill luftfiltret stängd, och öppna luckan helt,90°.

c. Vrid spaken (C) för tömning 90° motsols.

ANMÄRKNING:Utrustningen töms då automatiskt till dess att

E1

23

32 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

H

H

F

E

F

G

E

D

33

Português. Desligar o dispositivo de controle premindo o

botão RCP.. Restituir a alavanca do modo de vácuo (C) à sua

posição original rodando-a a 90° para a direita.PRECAUÇÃOA saída do filtro de ar não se fechará se aalavanca não for restituída à posiçãohorizontal. Pode ocorrer a danificação dasaída ou dos seus grampos se forem forçados.

. Fechar a saída e certificar se os 2 grampos (B)estão correctamente apertados no sítio.

0. Voltar a prender a aba de saída (A).1. Colocar o cabo eléctrico (D) em cima do

colchão na parte da cabeceira.2. Pegar no dispositivo de controle e colocar entre

as duas camadas do colchão.NOTA:

Embora o procedimento de embalagem possaser feito unicamente por uma pessoa,recomenda-se que sejam utilizadas duaspessoas.Executar o seguinte:a. Uma pessoa devia ficar de cada lado da cama

na parte dos pés da cama e pegar nas asas docolchão (E).

b. Levantar a parte dos pés (F) e dobrar ocolchão em direcção à parte da cabeceira emforma de “Z” (G).

c. Enrolar as correias de embalagem em voltado colchão, apertar as fivelas (H), e certificarse ficam bem apertadas.

7.

8.

9.

1011

12

ΣΗ

13

ANMÄRKNING:Hela inpackningsproceduren kan utföras av enperson, vi rekommenderar emellertid att tvåpersoner hjälps åt.

13. Gör så här:a. En person står på varje sida om fotänden och

tar tag i handtagen (E).b. Lyft upp fotsektion (F) och vik ihop

madrassen mot huvudänden i form av ett “Z”(G).

c. Linda förvaringsbanden runt madrassen, låsspännena (H), och drag åt ordentligt.

13.

.Τοποθετήστε το χειριστήριο ανάµεσα στοδιπλωµένο στρώµα.ΜΕΙΩΣΗ:Παρόλο που το πακετάρισµα µπορεί να γίνειαπό ένα άτοµο, σας συνιστούµε ναπραγµατοποιηθεί από δύο άτοµα.

.Κάντε τα εξής:a. Ένα άτοµο σε κάθε πλευρά του κάτω µέρουςκρατά τις λαβές (E).

b. Ανασηκώστε το κάτω µέρος του στρώµατος(F) προς τα πάνω και διπλώστε το στρώµαπρος το πάνω µέρος σε σχήµα “Z” (G) .

c. ∆έστε τον ιµάντα πακεταρίσµατος γύρω απότο στρώµα, ασφαλίστε τις πόρπες (H) καισφίξτε καλά.

SvenskaΕλληνικά7. Stäng av manöverdosan genom att trycka på

HLR-knappen.8. Ställ tillbaka tömningsspaken (C) i sitt

ursprungliga läge genom att vrida den 90°medsols.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDLuckan till luftfiltret kan inte stängas omspaken inte ställts tillbaka i horisontellt läge.Skada på lucka och haspar kan uppstå omman försöker forcera dem.

9. Stäng luckan och se till att de två hasparna (B)sitter korrekt på plats.

10. Stäng till luckklaffen (A).11. Placera elsladden (D) ovanpå madrassens

huvudände.12. Tag manöverdosan och placera den mellan två

lager av madrassen.

7

8

9

11

1

Θέστε εκτός λειτουργίας το χειριστήριοπατώντας το πλήκτρο CPR.Επαναφέρατε το µοχλό λειτουργίας κενού (C)στην αρχική του θέση περιστρέφοντάς τονδεξιόστροφα κατά 90°.

ΠΡΟΣΟΧΗΗ θύρα του φίλτρου αέρα δεν θα κλείνει,αν ο µοχλός δεν επανέλθει στην οριζόντιαθέση. Ενδέχεται να προκληθεί ζηµία στηθύρα ή τις αγκράφες της, αν τηναναγκάσετε να κλείσει δια της βίας.

Κλείστε τη θύρα και βεβαιωθείτε ότι οι δύοαγκράφες (B) έχουν στερεωθεί σωστά στη θέσητους.

.Κουµπώστε πάλι το φύλλο της θύρας (A).

. Τοποθετήστε το καλώδιο τροφοδοσίας (D) πάνωστο στρώµα, στη µεριά της κεφαλής.

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

34 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

B

6

B

B

B

A

35 nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΜσ

1.

2.

3.

4.

5.

6.

udança de Colchão entre Camas noesmo Quarto

AVISONão efectuar a mudança de colchão paraoutra armação de cama com um paciente naunidade. Poderão ocorrer ferimentos pessoaisou danificação do equipamento.

. Seleccionar o modo máximo de insuflação eaguardar 1 minuto para que o colchão fiquefirme.

PRECAUÇÃOColocar o dispositivo (A) em cima da unidadeantes de a mover de modo a evitardanificação.

. Pegar no dispositivo de controle e colocar entreas duas camadas do colchão.

. Desapertar as correias que prendem o colchão àcama (tanto na parte da cabeceira como na partedos pés).

. Desligar o cabo eléctrico da tomada de parede ecolocar em cima do colchão.

. Se necessário, retirar os painéis da cabeceira edos pés da cama para facilitar o acesso aocolchão.

. Para mudar a unidade, recomenda-se que duaspessoas façam o seguinte:a. Com uma pessoa na parte dos pés e outra na

cabeceira; peguem nas asas (B).b. Carreguem a unidade para a próxima armação

de cama e coloquem-na na armação.c. Para instruções de montagem detalhadas, se

“Instalação” på sidan 13 ou simplesmentesiga as fases de 1 a 5 ao inverso para voltar amontar a unidade.

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

στρώσεις του στρώµατος.Λύστε τους ιµάντες που ασφαλίζουν το στρώµαστο κρεβάτι (τόσο στο ερεισίνωτο πλάτης όσοκαι στο ερεισίνωτο ποδιών).Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζατοίχου και αποθέστε το πάνω στο στρώµα.Αν χρειαστεί, αφαιρέστε την µετόπη κεφαλήςκαι ποδιών του κρεβατιού για ευκολότερηπρόσβαση στο στρώµα.Σας προτείνουµε να επιχειρήσουν δύο άτοµα τηµεταφορά του στρώµατος:a. Με ένα άτοµο στο πάνω και άλλο άτοµο στοκάτω µέρος του κρεβατιού να κρατούν τιςλαβές (B).

b. Μεταφέρατε το στρώµα στο διπλανό κρεβάτικαι τοποθετήστε το πάνω στο πλαίσιο.

c. Για λεπτοµερέστερες οδηγίες σχετικά µε τηντοποθέτηση, ανατρέξτε στο “Τοποθέτηση”στη σελίδα 13 ή απλώς εκτελέστε αντίστροφατα βήµατα 1 έως 5 για να επανατοποθετήσετετο στρώµα.

4. Drag ur elsladden ur vägguttaget, och placeraden ovanpå madrassen.

5. Sängens huvud- och fotgavlar kan tas bort om såbehövs för att lättare komma åt madrassen.

6. För att flytta enheten, rekommenderar vi att tvåpersoner går tillväga på följande sätt:a. En person vid fotänden och en person vid

huvudänden fattar tag i handtagen (B).b. Bär enheten till nästa sängram och placera

den där.c. För detaljerade upplysningar om ny

installation, se “Installation” på sidan 13 ellerutför helt enkelt steg 1 till 5 i omvänd ordningför att installera.

3

4

5

6

SvenskaΕλληνικάεταφορά στρώµατος από ένα κρεβάτιε άλλο του ίδιου χώρου

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΜην µεταφέρετε το στρώµα σε άλλο πλαίσιοκρεβατιού µε ασθενή πάνω στο στρώµα.Ενδέχεται να προκληθεί τραυµατισµός ήκαταστροφή του εξοπλισµού.

Επιλέξτε τη λειτουργία φουσκώµατος καιπεριµένετε 1 λεπτό έως ότου το στρώµα νακαταστεί στέρεο.

ΠΡΟΣΟΧΗΤοποθετήστε το χειριστήριο (A) πάνω στοστρώµα, προτού το µετακινήσετε,προκειµένου να αποφευχθούν τυχόνζηµίες.

Τοποθετήστε το χειριστήριο ανάµεσα σε δύο

Flyttning av madrass mellan sängar isamma rum

VARNINGMadrassen får inte flyttas till en annansängram med liggande patient. Personskadakan då uppstå eller utrustningen komma tillskada.

1. Välj maximal uppblåsning, och vänta 1 minuttills madrassen blivit fast.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDPlacera manöverdosan (A) ovanpå enheteninnan den flyttas, för att undvika skador.

2. Tag manöverdosan och placera den mellan tvåmadrasslager.

3. Lossa banden som håller madrassen vid sängen(både vid fot- och huvudände).

MM

1

2

36 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

B

A

37

Português

etecção e Reparação de Avariasncorporando a tecnologia disponível maisvançada, o Duo 2™ Sistema Colchão Modoúltiplo está concebido para funcionar

utomaticamente. Por esse motivo, a detecção eeparação de avarias da unidade estará limitadapenas a poucas possíveis áreas.o caso de soar um alarme Deteq™, premir o botãoe silenciador de alarme para suspender o som.

Verificar se a saída do filtro de ar estácorrectamente fechada.Verificar se existem rupturas ou grandesperfurações no colchão.Verificar se o cabo do sensor Deteq™ não estádanificado ou desligado.Verificar se a chapa Deteq™ está colocada nosítio certo (A) e se as três molas (B) nas correiasde cada lado estão a prender a chapa à base domódulo Deteq™.Verificar a limpeza do filtro de ar. A limpezadeverá ser feita com um aspirador pelo menosduas vezes por ano.

e não for detectada nenhuma danificação, mas olarme persistir, contacte o seu representante daill-Rom para assistência.

ΑΕντεπολελόπεΣεDπρ•

Αεξαν

• Kontrollera om luftfiltret är rent. Filtret skarengöras med dammsugare minst två gånger omåret.

Om Du inte hittar något fel, men alarmet fortsätteratt ljuda, kontakta Din Hill-Rom representant förservice.

SaH

τοποθετηµένο σωστά (A) και ότι τα τρίαπιαστράκια (B) στους ιµάντες κάθε πλευράςασφαλίζουν το έλασµα στη βάση της µονάδαςDeteq™.Ελέγξτε αν το φίλτρο αέρα είναι καθαρό. Θαπρέπει να καθαρίζεται µε ηλεκτρική σκούπα,τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο.ν δεν διαπιστωθεί ζηµία, ωστόσο η προειδοποίησηακολουθεί να ηχεί, επικοινωνήστε µε τοντιπρόσωπο της Hill-Rom για σέρβις.

SvenskaΕλληνικάFelsökningDuo 2™ Multi Mode Mattress System, somomfattar den mest avancerade teknologi som finnstillgänglig, är utformat för att fungera heltautomatiskt. Därför är felsökningen för enhetenbegränsad till några få områden.Om Deteq™-alarmet skulle utlösas, tryck påavstängningsknappen för att få det att tystna.• Kontrollera att luftfiltret är ordentligt fäst.• Kontrollera om det finns revor eller hål i

madrassen.• Kontollera att Deteq™-sensorns sladd inte

skadats eller kopplats ur.• Kontollera att Deteq™ folien befinner sig där

den ska (A) och att de tre knäppena (B) på varjesidas band håller folien på undersidan avDeteq™-modulen.

DIaMaraNd•

ποκατάσταση βλαβώνσωµατώνοντας την πιο προηγµένη διαθέσιµηχνολογία, το Duo 2™ Σύστηµα στρώµατοςλλαπλής λειτουργίας έχει σχεδιαστεί για ναιτουργεί εντελώς αυτόµατα. Γι αυτόν ακριβώς τογο, η αποκατάσταση βλαβών στη µονάδαριορίζεται σε πολύ συγκεκριµένες περιπτώσεις.περίπτωση ηχητικής προειδοποίησης του

eteq™, πατήστε το πλήκτρο σίγασης ηχητικήςοειδοποίησης για να τη σταµατήσετε.Ελέγξτε αν η θύρα του φίλτρου αέρα έχειασφαλίσει σωστά.Ελέγξτε για σκισίµατα ή µεγάλες τρύπες στοστρώµα.Ελέγξτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα τουDeteq™ δεν έχει υποστεί ζηµίες ούτε έχειαποσυνδεθεί.Ελέγξτε ότι το έλασµα του Deteq™ είναι

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

38 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΣυ

ΚΌπρανπρτοαέ

Ατητηπλ

anutençãoAVISOSomente pessoal especializado e autorizadodeverá executar manutenção preventiva noDuo 2™ Multi Mode Mattress System.Manutenção preventiva executada porpessoal não autorizado poderá resultar emferimentos pessoais ou na danificação doequipamento.

hamadas de Assistência Técnicauando contactar Hill-Rom sobre a sua unidade,

steja preparado para fornecer o número de série datiqueta de identificação do produto. A etiqueta dedentificação do produto (A) está localizada do ladoireito da parte dos pés do colchão debaixo da abae saída do filtro de ar, como pode verificar namagem abaixo.

o fornecer o número da série, o representante daill-Rom pode identificar a sua unidade e mais

apidamente fornecer-lhe a informação queecessita.

A

φού δώσετε τον αριθµό σειράς, ο αντιπρόσωποςςHill-Rom µπορεί να εξακριβώσει την ταυτότητας µονάδας σας και να σας δώσει γρηγορότερα τιςηροφορίες που χρειάζεστε.

A

Om Du uppger serienummer, kan Hill-Romreppresentant identifiera Din produkt och alltsåsnabbare ge den information Du söker.

A

AHrn

SvenskaΕλληνικάντήρηση

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΜόνο εξουσιοδοτηµένο από την εταιρία µαςπροσωπικό θα πρέπει να εκτελεί προληπτικήσυντήρηση στο Duo 2™ Σύστηµαστρώµατος πολλαπλής λειτουργίας.Προληπτική συντήρηση πουπραγµατοποιείται από µη εξουσιοδοτηµένοπροσωπικό µπορεί να προκαλέσειτραυµατισµό ή καταστροφή του εξοπλισµού.

λήσεις για σέρβιςταν καλείτε τη Hill-Rom, πρέπει να έχετεόχειρο τον αριθµό σειράς της ετικέταςαγνώρισης προϊόντος. Η ετικέτα αναγνώρισηςοϊόντος (A) βρίσκεται στη δεξιά κάτω πλευράυ στρώµατος, κάτω από τη θύρα του φίλτρουρα, όπως φαίνεται στο σχήµα που ακολουθεί.

UnderhållVARNINGEndast personal som utbildats förutrustningen i fråga får utföra förebyggadeunderhåll på Duo 2™ Multi Mode MattressSystem. Förebyggande underhåll som utförsav icke kompetent personal kan ge upphov tillpersonskada eller medföra att utrustningenkommer till skada.

KundtjänstNär Du ringer till Hill-Rom angående produkten,var beredd att uppge det serienummer som stårangivet på produktens identifieringsetikett.Produktens identifieringsetikett (A) sitter påmadrassens högra fotände på luftfiltrets luckklaff,så som visas på bilden nedan.

M

CQeeiddi

39

Português

impeza GeralAVISOSeguir as instruções do fabricante do produto.A falta de cumprimento desta norma poderáresultar em ferimentos pessoais ou nadanificação do equipamento.

PERIGO DE CHOQUEDesligar a unidade da corrente eléctrica.A falta de cumprimento desta normapoderá resultar em ferimentos pessoaisou na danificação do equipamento.

PERIGO DE CHOQUENão expor a unidade a humidadeexcessiva. Poderão ocorrer ferimentospessoais ou danificação do equipamento.

PRECAUÇÃOEvitar a utilização de produtos de limpezaque contenham Dimetilo formamide,Tetrahidrofurano, Fenol, Cresól ou ácidosinorgânicos concentrados, pois estesquímicos danificarão o material da almofada.

NOTA:Estes químicos geralmente não se encontram emprodutos normais de limpeza de hospitais.

PRECAUÇÃOEvitar detergentes e desinfectantes altamentealcalinos e orgânicos fortes, pois estesquímicos poderão afectar a cor do material daalmofada, causando a mudança de cor.

impar a unidade com um pano ligeiramenteúmido e com desinfectantes normais.

Γε

ΣΗ

Κεµ

innehåller dimetyl formamid,polytetrahydrofuran, fenol, kresol ellerkoncentrerade oorganiska syror, då sådanakemiska produkter kan skadamadrassmaterialet.

ANMÄRKNING:Dylika kemikalier förekommer vanligtvis intebland sjukhusens standardrengöringsmedel.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDUndvik högalkaliska och starkahuvudsakligen organiska rengörings- ochdesinfektionsmedel, då sådana kemikalier kanangripa madrassmaterialets färg, ochförorsaka färgförändringar.

Rengör enheten med en lätt fuktad duk och vanligadesinfektionsmedel.

Lh

Αποφύγετε τη χρήση διαλυµάτωνκαθαρισµού που περιέχουν διµεθυλικόφορµαµίδιο, τετραϋδροφουράνιο,φαινόλη,κρεσόλη ή συµπυκνωµένα ανόργανα οξέα,αφού τα χηµικά αυτά θα καταστρέψουν τούφασµα του µαξιλαριού.

ΜΕΙΩΣΗ:Τα χηµικά αυτά δεν συναντώνται, υπόκανονικές συνθήκες, σε τυποποιηµέναδιαλύµατα καθαρισµού των νοσοκοµείων.

ΠΡΟΣΟΧΗΑποφύγετε ιδιαίτερα αλκαλικά και ισχυράοργανικά απορρυπαντικά καιαπολυµαντικά, δεδοµένου ότι τα χηµικάαυτά µπορεί να προσβάλουν τη βαφή τουυφάσµατος του µαξιλαριού, προκαλώνταςαλλοίωση του χρώµατος.

αθαρίστε τη µονάδα µε ένα πανί ελαφρώςποτισµένο µε συνηθισµένα απολυµαντικά.

SvenskaΕλληνικάAllmän rengöring

VARNINGFölj produkttillverkarens instruktioner. Iannat fall kan personskada uppstå ellerutrustningen komma till skada.

FARA FÖR ELEKTRISK STÖTDrag ur den elektriska kontakten. I annatfall kan personskada uppstå ellerutrustningen komma till skada.

FARA FÖR ELEKTRISK STÖTUtsätt inte enheten för extremt högfuktighet. Personskada kan då uppståeller utrustningen komma till skada.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDUndvik användning av rengöringsmedel som

Lνικός ΚαθαρισµόςΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΑκολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή.Παράλειψη αυτής της ενέργειας µπορεί ναοδηγήσει σε τραυµατισµό ατόµων ήκαταστροφή του εξοπλισµού.

ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣΑποσυνδέστε τη µονάδα από τηντροφοδοσία. Παράλειψη αυτής τηςενέργειας µπορεί να οδηγήσει σετραυµατισµό ατόµων ή καταστροφή τουεξοπλισµού.

ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣΜην εκθέτετε τη µονάδα σε υπερβολικήυγρασία. Ενδεχόµενος τραυµατισµόςατόµων ή καταστροφή του εξοπλισµού.

ΠΡΟΣΟΧΗ

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

40 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΚΓιχρκαµαπρΑ

Απρσυαπ∆σττιδιαπ

impeza de Manchas Difíceisara a limpeza de manchas ou nódoas difíceis,tilizar produtos de limpeza normais para o lar ema escova macia de cerda. Para retiar a sujidadeifícil e ressequida a mancha tem de ser primeiroumedecida.

esinfecçãoPRECAUÇÃOO dispositivo de controle não é à prova deágua. Desligue-o sempre que utilizar um jactode água ou poderá ficar danificado.

PRECAUÇÃOO colchão é à prova de jactos de água cujobocal normal seja de 12.5 mm de diâmetro e a2.5 m a 3.0 m de distância, com uma taxa dedébito de água a 100 l/min, pulverizando ocolchão de todas as direcções possíveis.Verificar a capacidade do equipamento delimpeza antes de o utilizar, caso contráriopoderá danificar o colchão.

PRECAUÇÃONão utilizar hipoclorito (lixívia) cujaconcentração é superior a 500 ppm, poisprovocará a perda de cor e o enfraquecimentodo material.

uando a sujidade for visível e também entre atilização de pacientes, recomenda-se queesinfecte a unidade utilizando desinfectanteuberculocidal.iluir o desinfectante conforme está especificadoa etiqueta do fabricante e seguir as suas instruçõesara o tempo de “humedecimento” para aesinfecção de superfícies duras.

απόσταση 2,5 m έως 3,0 m, µε παροχή100 λίτρα/λεπτό, το οποίο ψεκάζει τοστρώµα από όλες τις δυνατέςκατευθύνσεις. Ελέγξτε τις δυνατότητες τουεξοπλισµού καθαρισµού, προτού τονχρησιµοποιήσετε, διαφορετικά ενδέχεταινα προκληθούν ζηµίες στο στρώµα.

ΠΡΟΣΟΧΗΜην χρησιµοποιείτε υποχλωριώδες άλας(λευκαντικό) µε συγκέντρωση µεγαλύτερηαπό 500 ppm, γιατί κάτι τέτοιο θαπροκαλέσει αποχρωµατισµό καιεξασθένηση του υφάσµατος.

ν υπάρχουν ορατοί λεκέδες, αλλά και ότανόκειται να χρησιµοποιηθεί από άλλο ασθενή, σαςνιστούµε να απολυµαίνετε το στρώµα µεολυµαντική ουσία για τη φυµατίωση.ιαλύστε το απολυµαντικό, όπως προδιαγράφεταιην ετικέτα του κατασκευαστή και ακολουθήστες οδηγίες του κατασκευαστή για τη χρονικήάρκεια της διαβροχής για τη δραστικήολύµανση των επιφανειών.

Kontrollera rengöringsutrustningenskapacitet innan användning, i annat fall kanmadrassen komma till skada.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDAnvänd inte hypoklorit (blekning) ikoncentrationer överstigande 500 ppm för attinte missfärga eller försvaga materialet.

I fall av synlig nedsmutsning och även mellan tvåpatienter, rekommenderar vi att enhetendesinficeras med hjälp av ett tuberkulosdödandedesinfektionsmedel.Späd ut desinfektionsmedlet som angivet påtillverkarens etikett och följ tillverkarensinstruktioner beträffande “uppblötningstid” fördesinficering av hårda ytor.

QudtDnpd

SvenskaΕλληνικάαθαρισµός ∆ύσκολων Λεκέδωνα να αφαιρέσετε δύσκολους λεκέδες,ησιµοποιήστε τυποποιηµένα οικιακάθαριστικά και µαλακιά τρίχινη βούρτσα. Για ναλακώσετε τους σκληρούς, ξεραµένους λεκέδες,έπει πρώτα να τους µουσκέψετε.πολύµανση

ΠΡΟΣΟΧΗΤο χειριστήριο δεν διαθέτει προστασία απότη διείσδυση νερού. Αποσυνδέστε τοπροτού το καθαρίσετε, όποτεχρησιµοποιείται εκτόξευση νερού,διαφορετικά ενδέχεται να προκληθούνζηµίες.ΠΡΟΣΟΧΗΤο στρώµα διαθέτει προστασία από τηνεκτόξευση νερού από τυποποιηµένοακροφύσιο διαµέτρου 12,5 mm από

Borttagning av svåra fläckarFör att få bort svåra fläckar eller smuts, användvanligt hushållsrengöringsmedel och en mjukborste. För att få bort tjock, intorkad smuts, kan detvara nödvändigt att först blöta upp fläcken.

DesinficeringFÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDManöverdosan är inte vattentät. Koppla urden innan rengöring med spolande vatten, iannat fall kan den komma till skada.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDMadrassen tål att spolas med vatten med ettstandardmunstycke med diameter 12.5 mm,på ett avstånd mellan 2.5 m och 3.0 m, ochmed ett flöde av 100 l/min; madrassen kanspolas från alla håll.

LPuudh

D

41

Português

avagemolchão e Capa Terapêutica

PRECAUÇÃOAs ligações de tubos debaixo do colchãoterapêutico devem ser tapados antes dalavagem (as tampas são vendidasseparadamente). A falta de cumprimentodesta norma poderá resultar na danificação doequipamento.

PRECAUÇÃONão utilizar hipoclorito (lixívia) cujaconcentração é superior a 500 ppm, poisprovocará a perda de cor e o enfraquecimentodo material.

ecomenda-se que as almofadas do colchão & asapas Protex™ sejam lavadas a 67°C por umeríodo mínimo de 10 minutos.

PRECAUÇÃOSe utilizar uma máquina de secar roupa, nãoutilize uma temperatura superior a 67°C casocontrário poderá danificar o revestimentouretano e as tampas das almofadas.

epois da lavagem, fazer a secagem a frio.

anutenção de Rotinaerificar o filtro de ar de 6 em 6 meses e limparom um aspirador. Substitua-o caso seja necessário.ecomenda-se que se faça uma Revisão Completae seis em seis meses (ver o Manual Técnico).unca deitar fora a bateria do circuito de

bastecimento de ar sem verificar previamente aolítica ambiental local.

ΠΘ

Σαταεπ

ΜµεθεΤαΝκατοΣυΕλτοΜτηελδι

överstiga 67°C då detta kan skada dynornasuretanbeläggning och värmeförslutningar.

Efter tvätt, tumla tills utrustningen är torr i svagvärme.

RutinunderhållKontrollera luftfiltret var 6 månad och rengör detmed dammsugare. Byt ut det om så behövs.Det är tillrådligt att gå igenom den komplettaservice-checklistan (se Underhållshandbok)åtminstone var sjätte månad.Kasta aldrig batteriet för lufttillförsel utan att förstta reda på vilka miljöförordningar som gäller påplatsen.

p

D

MVcRdNap

καλύµµατα Protex™ να πλένονται στους 67° Cί 10 λεπτά τουλάχιστον.

ΠΡΟΣΟΧΗΑν χρησιµοποιηθεί στεγνωτήριο µετύµπανο, µην ρυθµίσετε θερµοκρασίαµεγαλύτερη από 67° C, διότι µπορεί νακαταστραφεί η επίστρωση ουρεθάνης καιοι θερµοκολλήσεις των µαξιλαριών.

ετά το πλύσιµο, χρησιµοποιήστε το στεγνωτήριοτύµπανο ρυθµίζοντας το σε χαµηλήρµοκρασία.κτική συντήρησηα ελέγχετε το φίλτρο αέρα κάθε 6 µήνες και να τοθαρίζετε µε ηλεκτρική σκούπα. Αντικαταστήστεαν χρειαστεί.νιστάται η συµπλήρωση της Πλήρους Λίσταςέγχων Σέρβις (ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο Σέρβις),υλάχιστον µια φορά εξάµηνο.ην πετάτε ποτέ τη µπαταρία του περιβλήµατοςς παροχής αέρας αν δεν έχετε προηγουµένωςέγξει τις σχετικές τοπικές περιβαλλοντικέςατάξεις.

SvenskaΕλληνικάTvättTerapeutisk madrass och överdrag

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDSlangkopplingarna under den terapeutiskamadrassen måste förslutas (förseglingar säljsseparat) innan tvätt. I annat fall kanutrustningen komma till skada.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDAnvänd inte hypoklorit (blekning) ikoncentrationer överstigande 500 ppm för attinte missfärga eller försvaga materialet.

Vi rekommenderar att madrassdynorna & Protex™-överdragen tvättas i 67°C under minst 10 minuter.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDOm torktumlare används; låt inte värmen

LC

Rc

λύσιµοεραπευτικό στρώµα και κάλυµµα

ΠΡΟΣΟΧΗΟι σωληνωτές συνδέσεις κάτω από τοθεραπευτικό στρώµα πρέπει νασφραγίζονται στεγανά (τα υλικάστεγανοποίησης πωλούνται ξεχωριστά)πριν το πλύσιµο. Παράλειψη αυτής τηςενέργειας µπορεί να οδηγήσει σεκαταστροφή του εξοπλισµού.

ΠΡΟΣΟΧΗΜην χρησιµοποιείτε υποχλωριώδες άλας(λευκαντικό) µε συγκέντρωση µεγαλύτερηαπό 500 ppm, γιατί κάτι τέτοιο θαπροκαλέσει αποχρωµατισµό καιεξασθένηση του υφάσµατος.

ς συνιστούµε τα µαξιλαράκια του στρώµατος και

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

42 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΑΤολεασ••

ΣΚδηπρακεφ

ontra-indicações de utilizaçãoDuo 2™ Sistema Colchão Modo Múltiplo não

everá ser utilizado por pacientes com:Ferimentos raquidianos instáveisTracção cervical

ecomendações de Segurançaerigos de segurança poderão surgir devido àtilização imprópria do produto. As seguintesecomendações de segurança deverão seruidadosamente lidas e postas em prática.

AVISOA confiança está depositada nos enfermeirose no seu discernimento profissional paraassegurar a segurança do paciente quando éacomodado num sistema médico compostodo Duo 2™ Multi Mode Mattress System edos seus acessórios, a armação e combinaçãode acessórios como as grades laterais, osvarões de elevação, e outros, bem comoqualquer perigo potencial que possa surgir doestado físico e/ou psicológico do paciente ouem ferimentos pessoais ou na danificação doequipamento.

AVISOPara que a segurança dos enfermeiros sejaassegurada deverão observar cuidadosamenteaquando da associação da unidade e dos seusacessórios à mobília e/ou seus acessórios. Porexemplo, sempre que aplicável, dever-se-àprestar atenção à mudança de aplicação dacarga e do risco de haver falta de equilíbrioassim que os movimentos da armação dacama forem activados ou poderão resultarferimentos pessoais ou danificação doequipamento.

στρώµατος πολλαπλής λειτουργίας και ταπροαιρετικά του εξαρτήµατα, το πλαίσιο καιένα συνδυασµό από προαιρετικά εξαρτήµατα,όπως πλευρικά προστατευτικά κάγκελα, οιστύλοι ανύψωσης και λοιπά, καθώς και ωςπρος την αξιολόγηση πιθανών κινδύνων, οιοποίοι ενδέχεται να δηµιουργηθούν από τηφυσική ή/και την ψυχολογική τουκατάσταση, διαφορετικά υπάρχει κίνδυνοςτραυµατισµού ή καταστροφής τουεξοπλισµού.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΟι σχετικές πρακτικές για την ασφάλεια τωννοσηλευτών πρέπει να τηρούνται αυστηρά,όταν η µονάδα και τα προαιρετικά τηςεξαρτήµατα συνδυάζονται µε εξοπλισµό ή/και τα προαιρετικά του εξαρτήµατα. Γιαπαράδειγµα, όποτε απαιτείται, προσοχήπρέπει να δίνεται στη µεταβολή τουεφαρµοζόµενου στο στρώµα φορτίου και τονκίνδυνο ανατροπής του από τις µετακινήσειςτου πλαισίου του κρεβατιού, διαφορετικάυπάρχει κίνδυνος τραυµατισµού ήκαταστροφής του εξοπλισµού.

eventuella risker beroende på patientensfysiska och/eller psykologiska tillstånd, ellerpersonskada eller skada på utrustningen somkan uppstå.

VARNINGGällande bestämmelser måste noggrantiakttas för vårdpersonalens säkerhet närutrustningen med tillbehör användstillsammans med möbler och/ellermöbeltillbehör. Man måste till exempel, närså behövs, vara uppmärksam på förändringarvad gäller belastning, och risk för tippningnär sängens ramrörelser aktiveras ellerpersonskada eller skada på utrustningen kanuppstå.

SvenskaΕλληνικάντενδείξεις κατά τη χρήση

Duo 2™ Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας δεν θα πρέπει να χρησιµοποιείται απόθενείς µε:Μια ασταθή κάκωση της σπονδυλικής στήληςΈλξη της αυχενικής µοίρας της σπονδυλικήςστήληςυµβουλές Ασφαλείαςίνδυνοι για την ασφάλειά µπορούν ναµιουργηθούν λόγω της ανορθόδοξης χρήσης τουοϊόντος. Οι συστάσεις ασφαλείας πουολουθούν πρέπει να διαβάζονται και νααρµόζονται προσεκτικά.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΕµπιστοσύνη δίνεται στους νοσηλευτές καιτην επαγγελµατική τους κρίση, ως προς τηνεκτίµηση της ασφάλειας του ασθενή ότανχρησιµοποιείται ιατρικός εξοπλισµός πουπεριλαµβάνει το Duo 2™ Σύστηµα

Kontraindikationer för användningDuo 2™ Multi Mode Mattress System får inteanvändas av patienter med:• Ostabil ryggradsskada• Cervikalt sträck

Säkerhet tipsSäkerhetsrisker kan uppkomma om produktenanvänds felaktigt. Följande rekommendationerangående säkerhet måste läsas och tillämpasnoggrant.

VARNINGAnsvaret för bedömning av patientenssäkerhet tillkommer vårdpersonalen närpatienten ligger på Duo 2™ Multi ModeMattress System med tillbehör, samt sängenmed kombination av olika tillbehör somsänggrindar, lyftbågar och dylikt; liksom alla

COd••

RPurc

43

Português

AVISORecomenda-se que, enquanto um pacienteestiver sozinho, as barreiras laterais deverãoestar presas e levantadas, ficando a cama naposição baixada. A falta de cumprimentodesta norma poderá resultar em ferimentospessoais ou na danificação do equipamento.

PRECAUÇÃOComo o colchão tem influência apenas nosfactores extrínsecos principais para aevolução de escaras, deverão ser levados emelevada consideração os factores intrínsecos,tais como o estado psicológico do paciente(idade, morfologia, a administração denutrientes, anestésicos e outras substânciasmedicamentosas).

PERIGO DE CHOQUEO equipamento sujeito a choques eléctricos éo equipamento eléctrico. Estabelecer políticase procedimentos para informar a sua equipados riscos associados aos equipamentoseléctricos.

PERIGO DE CHOQUEDesligar sempre a unidade durante a limpezaou serviços de manutenção. A falta decumprimento desta norma poderá resultar emferimentos pessoais ou na danificação doequipamento.

lära upp personalen och göra den uppmäksampå de risker som hänger samman medelektrisk utrustning.

FARA FÖR ELEKTRISK STÖTKoppla alltid ur utrustningen vid rengöringoch underhållsarbete. I annat fall kanpersonskada uppstå eller utrustningen kommatill skada.

Η πιθανότητα ηλεκτροπληξίαςσυνοδεύει πάντα την ύπαρξηηλεκτρικού εξοπλισµού. Καθιερώστεπολιτικές και διαδικασίες για ναεκπαιδεύσετε και να καταρτίσετε τοπροσωπικό σας πάνω στους κινδύνουςπου σχετίζονται µε τον ηλεκτρικόεξοπλισµό.

ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣΝα βγάζετε πάντα τη µονάδα από τορεύµα κατά τις διαδικασίες καθαρισµούκαι συντήρησης. Παράλειψη αυτής τηςενέργειας µπορεί να οδηγήσει σετραυµατισµό ατόµων ή καταστροφή τουεξοπλισµού.

SvenskaΕλληνικάVARNINGNär patienten lämnas ensam, skasänggrindarna vara låsta i högläge och sängenbefinna sig i lägsta läge. I annat fall kanpersonskada uppstå eller utrustningen kommatill skada.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDDå madrassen endast inverkar på deviktigaste yttre faktorerna när det gälleruppkomsten av trycksår, måste ytterligarehänsyn tas till inre faktorer som patientensfysiologiska tillstånd (ålder, morfologi,näringsintag, anestetika och andra medicinskasubstanser).

FARA FÖR ELEKTRISK STÖTMed elektrisk utrustning är elektrisk stötalltid möjlig. Fastställ tillvägagångssätt för att

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣυνιστάται, όποτε ο ασθενής δεν βρίσκεταιυπό επιτήρηση, τα πλευρικά κιγκλιδώµατα ναείναι πάντα κλειδωµένα στην ανυψωµένηθέση και το κρεβάτι να βρίσκεται πάντα στηχαµηλότερη θέση. Παράλειψη αυτής τηςενέργειας µπορεί να οδηγήσει σετραυµατισµό ατόµων ή καταστροφή τουεξοπλισµού.

ΠΡΟΣΟΧΗ∆εδοµένου ότι το στρώµα επηρεάζει µόνοτους βασικούς εξωγενείς παράγοντες γιατην ανάπτυξη ελκών κατάκλισης, θαπρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή στουςενδογενείς παράγοντες, όπως τη φυσικήκατάσταση του ασθενή (ηλικία,µορφολογία, έλεγχος διατροφής,αναισθητικά και άλλες ιατρικές ουσίες).ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

44 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Português

PRECAUÇÃOCertificar se os grampos do dispositivo decontrole estão seguros quando são presos nopainel dos pés da cama. Evitar choquesmecânicos como regra geral (aparelhosportáteis), senão pode ocorrer danos emequipamentos.

AVISOAlguns aparelhos pacemaker poderão nãofuncionar correctamente quando o Duo 2™Multi Mode Mattress System está activado.Desligar a unidade da tomada enquantoprograma o pacemaker. A falta decumprimento desta norma poderá resultar naincapacidade de programar o pacemaker.

SvenskaΕλληνικάΠΡΟΣΟΧΗΕξασφαλίστε την ασφαλή στερέωση τουχειριστηρίου, όταν είναι αναρτηµένο στηµετόπη των ποδιών του κρεβατιού.Αποφύγετε γενικά τυχόν κτυπήµατα(φορητή συσκευή), διαφορετικά µπορεί ναπροκληθούν ζηµίες στον εξοπλισµό.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΟρισµένοι προγραµµατιστές βηµατοδοτώνενδέχεται να µην λειτουργήσουν σωστά, όταντο Duo 2™ Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςλειτουργίας τεθεί σε λειτουργία. Βγάλτε τοκαλώδιο τροφοδοσίας της µονάδας από τηνπρίζα πριν προγραµµατίσετε το βηµατοδότη.Παράλειψη αυτής της ενέργειας µπορεί νακαταστήσει αδύνατο τον προγραµµατισµότου βηµατοδότη.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDSe till att manöverdosan är ordentligt fäst närden är placerad på sängens fotgavel. Tag somregel att undvika mekaniska stötar i allmänhet(bärbar enhet), i annat fall kan utrustningenkomma till skada.

VARNINGVissa programmerare för pacemaker fungerarkanske inte som de ska då Duo 2™ MultiMode Mattress System är anslutet. Koppla dåur enheten från elkontakten medanpacemakern programmeras. I annat fall kandet visa sig omöjligt att programmera den.

45

Português

ados Técnicosequisitos Reguladores

uo 2™ Multi Modeattress System obedece àirectiva do Conselho 93/42/EE.

lassificação de Produtosuo 2™ Multi Mode Mattress System é um

parelho médico de classe IIa de acordo com airectiva do Conselho 93/42/CEE.Tipo de protecção contra choques eléctricos:Equipamento de Classe I de acordo com a EN 60601-1,edição 1995.

Grau de protecção contra choques eléctricos:Aplicação de peças à prova de desfibrilação de tipo B deacordo com a Emenda 2 da EN 60601-1, edição 1995.

Protecção do Colchão contra a infiltração nociva deágua:Equipamento protegido contra jactos de água poderosos.IPX6 de acordo com a EN 60529, edição 1991.

Protecção do dispositivo de controle contra ainfiltração nociva de água:Equipamento normal (equipamento incluso semprotecção contra a infiltração de líquidos. IPX0 de acordocom a EN 60529, edição 1991).

Características de rádio-interferência:Equipamento de Classe B de acordo com a EN 55011,edição 1998.

Taxa de inflamabilidade para locais de alto risco:Colchão de Classe D de acordo com as recomendações daGPEM/CP N° D1-90, edição 1991

0459

ΤεΚDuποτιςEΟΤαDλεσύΣυΕΕέΒEσΠΠδΕI

ΠδΣπΠΧΕέΒκΣD

Ändring 2 i EN 60601-1, 1995 års utgåva.

Madrassens skydd mot skadlig vatteninträngning:Utrustningen tål stark vattenbesprutning. IPX6 enligt EN60529, 1991 års utgåva.

Manöverdosans skydd mot skadligvatteninträngning:Ordinär utrustning (medföljande utrustning är ejvattentät. IPX0 enligt EN 60529, 1991 års utgåva.)

Radiostörning, egenskaper:Utrustning klass B enligt EN 55011, 1998 års utgåva

Klassificering brandfarlighet vid högriskplacering:Madrass klass D enligt rekommendation GPEM/CP N°D1-90, 1991 års utgåva

ροτύπου EN 60601-1, έκδοση 1995.

ροστασία του στρώµατος από την επιβλαβήιείσδυση νερού:ξοπλισµός µε προστασία από δυνατή εκτόξευση νερού.

PX6 σύµφωνα µε το Πρότυπο EN 60529, έκδοση 1991.

ροστασία του χειριστηρίου από την επιβλαβήιείσδυση νερού:υνήθης εξοπλισµός (εσωκλειόµενος εξοπλισµός χωρίςροστασία από τη διείσδυση υγρών. IPX0 σύµφωνα µε τορότυπο EN 60529, έκδοση 1991).

αρακτηριστικά ραδιοπαρεµβολών:ξοπλισµός κλάσης Β, σύµφωνα µε το Πρότυπο EN 55011,κδοση 1998

αθµός ευφλεκτότητας για χώρους υψηλούινδύνου:τρώµα κλάσης D, σύµφωνα µε τη σύστηµα GPEM/CP N°1-90, έκδοση 1991

SvenskaΕλληνικάTekniska specifikationerKrav för godkännandeDuo 2™ Multi ModeMattress System motsvararkraven för rådsdirektiv 93/42/EEG.

ProduktklassificeringDuo 2™ Multi Mode Mattress System är medicinskutrustning, klass II a enligt rådsdirektiv 93/42/EEG.

Typ av skydd mot elektrisk stöt:Utrustning klass I enligt EN 60601-1, 1995 års utgåva.

Grad av skydd mot elektrisk stöt:Defibrilleringssäker, typ B, tillämpliga delar, enligt

0459

DR

DMDC

CDaD

χνικά χαρακτηριστικάανονιστικές απαιτήσειςo 2™ Σύστηµα στρώµατοςλλαπλής λειτουργίας : πληροίδιατάξεις της Οδηγίας 93/42/Κ του Συµβουλίου.ξινόµηση προϊόντος

uo 2™ Το Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας είναι µια ιατρική συσκευή κλάσης IIa,µφωνα µε την Οδηγία 93/42/EΟΚ τουµβουλίου.ίδος προστασίας από ηλεκτροπληξία:ξοπλισµός κλάσης I, σύµφωνα µε το Πρότυπο EN 60601-1,κδοση 1995.

αθµός προστασίας από ηλεκτροπληξία:φαρµοζόµενα τµήµατα µε πιστοποιητικό τύπου Β για χρήσηε απινίδωση, σύµφωνα µε την Τροποποίηση 2 του

0459

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

46 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΣυΗποτηαπακ

EΙαEΙαΗEΗόρµEΗόατµEΙEΕευEΕειΣMCΕυ

oncordânciaconformidade do Duo 2™ Multi Mode Mattress System

om os requisitos essenciais da Directiva do Conselho 93/2/CEE está demonstrada através da concordância com aseguintes normas de segurança do produto:

EN 60601-1, edição 1995:Equipamento médico eléctrico - parte 1: Requisitos geraispara segurança

EN 60601-1-2, edição 1993:Equipamento médico eléctrico - parte 1: Requisitos geraispara segurança - parte 2: norma colateral:Compatibilidade electromagnética - Requisitos e testes

EN 61000-3-2, edição 1995:Compatibilidade electromagnética (EMC) - parte 3:limites - secção 2: limites para emissões harmónicas decorrente (equipamento com entrada de corrente igual ouinferior a 16 A por fase)

EN 61000-3-3, edição 1995:Compatibilidade electromagnética (EMC) - parte 3:limites - secção 3: limitações de flutuação de voltagem ea oscilação em sistemas de abastecimento de baixavoltagem para equipamento com a corrente fixadainferior ou igual a 16 A.

EN 1441, edição 1997:Aparelhos Médicos - análises de risco

EN 597-1, edição 1994:Mobiliário: taxa da inflamabilidade dos colchões e dasbases de cama acolchoadas: parte 1: Fonte de inflamação- cigarros latentes.

EN 597-2, edição 1994:Mobiliário: taxa da inflamabilidade dos colchões e dasbases de cama acolchoadas: parte 1: fonte de inflamação -encontro de um equivalente à chama.

Recomendações Groupes Permanents d’Etude desMarchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/CP)N° D1 bis-89, edição 1990:

N 61000-3-3, έκδοση 1995:λεκτροµαγνητική συµβατότητα (ΗΜΣ) - Μέρος 3:ρια - παράγραφος 3: περιορισµός διακυµάνσεων ήυξοµειώσεων τάσης σε σύστηµα τροφοδοσίας χαµηλήςάσης για εξοπλισµό µε ονοµαστική ένταση ρεύµατοςικρότερη από ή ίση µε 16 A.

N 1441, έκδοση 1997:ατρικές συσκευές - ανάλυση κινδύνωνN 597-1, έκδοση 1994:ξοπλισµός: αξιολόγηση αναφλεξιµότητας στρωµάτων καιπενδυµένων βάσεων κρεβατιών: Μέρος 1: πηγή ανάφλεξης -ποβόσκουσα φλόγα από αναµµένο τσιγάρο.

N 597-2, έκδοση 1994:ξοπλισµός: αξιολόγηση αναφλεξιµότητας στρωµάτων καιπενδυµένων βάσεων κρεβατιών: Μέρος 1: πηγή ανάφλεξης -σοδύναµο φλόγας σπίρτου.

ύσταση των Groupes Permanents d’Etude desarchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/P) N° D1 bis-89, έκδοση 1990:υφλεκτότητα εξαρτηµάτων κρεβατιών - δοκιµήποβόσκουσας φλόγας τσιγάρου.

EN 61000-3-3, 1995 års utgåva:Elektromagnetisk kompatibilitet (EMK) - del 3gränsvärde - del 3: begränsning av spänningsvariationoch flickerorsakande spänningsvariationer i systemet förförsörjning av lågspänning i utrustning med märkströmlägre eller likvärdig med 16 A.

EN 1441, 1997 års utgåva:Medicinsk apparatur - riskanalys

EN 597-1, 1994 års utgåva:Möbler: bedömning av antändbarhet hos madrasser ochstoppade sängbottnar: del 1: brandorsak - glödandecigarett.

EN 597-2, 1994 års utgåva:Möbler: bedömning av antändbarhet hos madrasser ochstoppade sängbottnar: del 1: antändningsorsak –motsvarande brinnande tändsticka.

Rekommendation Permanenta grupper förmaknadsstudier/kemi och närbesläktade ämnen(GPEM/CP) N° D1 bis-89, 1990 års utgåva:

SvenskaΕλληνικάµµόρφωσησυµµόρφωση του Duo 2™ Σύστηµα στρώµατοςλλαπλής λειτουργίας µε τις βασικές απαιτήσειςς Οδηγίας 93/42/EΟΚ του Συµβουλίουοδεικνύεται από τη συµµόρφωση µε ταόλουθα πρότυπα ασφάλειας προϊόντος:N 60601-1, έκδοση 1995:ατρικός ηλεκτρικός εξοπλισµός - Μέρος 1: Γενικέςπαιτήσεις ασφάλειαςN 60601-1-2, έκδοση 1993:ατρικός ηλεκτρικός εξοπλισµός - Μέρος 1: Γενικέςπαιτήσεις ασφάλειας - Μέρος 2: συναφές πρότυπο:λεκτροµαγνητική συµβατότητα - Απαιτήσεις και δοκιµέςN 61000-3-2, έκδοση 1995:λεκτροµαγνητική συµβατότητα (ΗΜΣ) - Μέρος 3:ρια - παράγραφος 2: όρια εκποµπών αρµονικών έντασηςεύµατος (ένταση ρεύµατος εισόδου του εξοπλισµούικρότερη από ή ίση µε 16 A ανά φάση)

Överenstämmelse med europeiska normerAtt Duo 2™ Multi Mode Mattress Systemmotsvarar de huvudsakliga kraven i rådsdirektiv 93/42/EEG visas av dess överensstämmelse medföljande normer för produktsäkerhet:

EN 60601-1, 1995 års utgåva:Medicinsk elektrisk utrustning - del 1: Allmännasäkerhetskrav

EN 60601-1-2, 1993 års utgåva:Medicinsk elektrisk utrustning del 1: Allmännasäkerhetskrav - del 2: säkerhetsnorm: Elektromagnetiskkompatibilitet – Krav och tester

EN 61000-3-2, 1995 års utgåva:Elektromagnetisk kompatibilitet (EMK) - del 3:gränsvärden - del 2: gränsvärde för strålning(utrustningens ineffekt lägre eller likvärdig med 16 A perfas)

CAc4s

47

Português

specificaçõesaracterísticas PadrãoDuo 2™ Multi Mode Mattress System é entregue

ompleto com os seguintes acessórios:Um colchão modular patenteado que consiste emdois elementos independentes:– Um colchão terapêutico com 21 almofadas de

ar– Um módulo de controle de pressão Deteq™

Um controlo remoto com fios para selecção dosmodos de funcionamento e controle de RCPUma capa Protex™ inclusa (fornecidajuntamente com o colchão).

A inflamabilidade de artigos de cama - teste a cigarroslatentes.

Recomendações GPEM/CP N° D1-90, edição 1991:Inflamablidade de colchões utilizados em locais de altorisco.

EN ISO 12952-1 a 4, edição 1999:Comportamento de incêndio de artigos de cama.

EN ISO 10993-1, edição 1998:Avaliação biológica dos dispositivos médicos:Parte 1: direcção na selecção de testes.

EN ISO 10993-10, edição 1995:Avaliação biológica dos dispositivos médicos:Parte 10: testes para irritação e sensibilização.

EN ISO 10993-5, edição 1999:Avaliação biológica dos dispositivos médicos:Parte 5: testes para citotoxidade em métodos in vitro.

ΠΣΤολε•

ΣΕχEΣEΒΜEΒΜEΒΜ(

SpecifikationerStandardutrustningDuo 2™ Multi Mode Mattress System levereraskomplett med följande utrustning:• En patentskyddad madrass i moduldesign

bestående av två separata delar:– En terapeutisk madrass med 21 luftkuddar– En Deteq™-modul för tryckkontroll

• En manöverdosa med reglageval och HLR-kontroll

• Ett Protex™ medföljande överdrag (levererasmed madrassen).

Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur:Del 5: tester för cytotoxicitet in vitro metoder.

ECOc•

Duo 2™ Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας παρέχεται πλήρες µε τα ακόλουθα:Πατενταρισµένο στρώµα δοµοστοιχειωτούσχεδιασµού που αποτελείται από δύοανεξάρτητα εξαρτήµατα:– Ένα θεραπευτικό στρώµα µε 21 µαξιλαράκιααέρα

– Μια µονάδα ελέγχου πίεσης Deteq™Ένα χειριστήριο µε επιλογή λειτουργίας καιχειριστήριο CPRΈνα εσωκλειόµενο κάλυµµα Protex™(παρέχεται µαζί µε το στρώµα).

SvenskaΕλληνικάAntändning av sängutrustning – test med glödandecigarett.

Rekommendation GPEM/CP N° D1-90, 1991 årsutgåva:Brandfarlighet, madrasser med högriskplacering.

EN ISO 12952-1 to 4, 1999 års utgåva:Reaktion i händelse av brand, sängutrustning.

EN ISO 10993-1, 1998 års utgåva:Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur:Del 1: vägledning för val av tester.

EN ISO 10993-10, 1995 års utgåva:Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur:Del 10: tester för irritation och sensibilisering.

EN ISO 10993-5, 1999 års utgåva:ροδιαγραφέςτάνταρ χαρακτηριστικά

ύσταση GPEM/CP N° D1-90, έκδοση 1991:υφλεκτότητα των στρωµάτων που χρησιµοποιούνται σεώρους υψηλού κινδύνου.

N ISO 12952-1 έως 4, έκδοση 1999:υµπεριφορά καύσης εξαρτηµάτων κλινοστρωµάτων.

N ISO 10993-1, έκδοση 1998:ιολογική αξιολόγηση ιατρικών συσκευών:έρος 1: καθοδήγηση κατά την επιλογή δοκιµών.N ISO 10993-10, έκδοση 1995:ιολογική αξιολόγηση ιατρικών συσκευών:έρος 10: δοκιµές ερεθισµού και ευαισθητοποίησης.N ISO 10993-5, έκδοση 1999:ιολογική αξιολόγηση ιατρικών συσκευών:έρος 5: δοκιµές για µεθόδους κυτταροτοξικότητας in vitroστο εργαστήριο).

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

48 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΕΤοPrπρΜ

ΣΎΠΜΜαακλτπτΘ

Υ

Β

apa Inclusacapa inclusa é feita de material Protex™ que tem

m baixo nível de fricção, elasticidade em doisentidos e é permeável ao ar.ode ser limpa com um pano ou lavada.

AVISOCertificar-se de que o mobiliário utilizado(armação da cama ou cadeira) e os acessóriostêm a capacidade de acomodar comsegurança o paciente. A falta de cumprimentodesta norma poderá resultar em ferimentospessoais ou na danificação do equipamento.

Total da Superfície da BaseAltura (Insuflado) 23 cm

Largura (Insuflado) 85 cm

Comprimento (Insuflado) 200 cm

Peso máximo aceitável paraqualquer elevação dearmação de cama (cargasegura de funcionamento)excluindo as necessidades eacessórios de cama

150 kg

Colchão Terapêutico

Material Nylon/UretanoReutilizável/Lavável

Peso 4.8 kg

ήκος (φουσκωµένο) 200 cm

έγιστο επιτρεπτό βάροςσθενή για οποιαδήποτενύψωση του πλαισίου τουρεβατιού (ασφαλές φορτίοειτουργίας), εξαιρουµένωνων αναγκαίων και τωνροαιρετικών εξαρτηµάτωνου κρεβατιού

150 kg

εραπευτικό στρώµα

λικόΝάιλον/ΟυρεθάνηΕπαναχρησιµοποιήσιµο/Πλένεται

άρος 4,8 kg

för höjning av sängram(säker belastning) förutomsängkläder och tillbehör

150 kg

Terapeutisk madrass

Material Nylon/uretanÅteranvändbar/tvättbar

Massa 4.8 kg

SvenskaΕλληνικάσωκλειόµενο κάλυµµαεσωκλειόµενο κάλυµµα είναι από ύφασµα

otex™ που παρουσιάζει µικρή τριβή, τεντώνεταιος δύο κατευθύνσεις και «αναπνέει».πορεί να τριφτεί και να πλυθεί.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΒεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισµός (πλαίσιοκρεβατιού ή κάθισµα) που χρησιµοποιείταιµπορεί να υποδεχτεί µε ασφάλεια τον ασθενήκαι τα προαιρετικά εξαρτήµατα. Παράλειψηαυτής της ενέργειας µπορεί να οδηγήσει σετραυµατισµό ατόµων ή καταστροφή τουεξοπλισµού.

υνολική Επιφάνεια Στήριξης Ασθενήψος (φουσκωµένο) 23 cm

λάτος (φουσκωµένο) 85 cm

Medföljande överdragMedföljande överdrag är tillverkat av Protex™material som har låg friktion, är töjbart åt två hålloch andas.Det kan torkas av och tvättas.

VARNINGFörsäkra Dig om att det möblemang (sängrameller stol) som används ger full säkerhet förpatient och tillbehör. I annat fall kanpersonskada uppstå eller utrustningen kommatill skada.

Total viloyta för patientHöjd (uppblåst) 23 cm

Bredd (uppblåst) 85 cm

Längd (uppblåst) 200 cm

Högsta tillåtna patientvikt

CAusP

49

Português

Módulo Deteq™

Material Nylon/Uretano/EspumaPE

Peso 26,8 kg

Dispositivo de ControleAltura 12,2 cm

Largura 17,2 cm

Profundidade 9,0 cm

Peso 445 g

Características Ambientais

Nível de ruído abaixo de 38 dB @1 metro

Requisitos para Transporte e ArmazenamentoVariação de temperatura -40°C a +70°C

Variação relativa de humidade 10% a 90%

Pressão atmosférica 500mbar a 1060mbar

Requisitos de funcionamentoVariação de temperatura +10°C a +40°C

Variação relativa de humidade 30% a 90%

Pressão atmosférica 700mbar a 1060mbar

Μ

Υ

ΒΚΎΠΒΒ

Π

Σ

ΑΠΠΑΑΠΠΑ

Atmosfärtryck 500mbar till 1060mbar

Krav för användningTemperaturområde +10°C till +40°C

Relativ fuktighet, inom området 30% till 90%

Atmosfärtryck 700mbar till 1060mbar

τµοσφαιρική πίεση 500 mbar έως 1060 mbar

παιτήσεις λειτουργίαςεριοχή θερµοκρασίας +10°C έως +40°C

εριοχή σχετικής υγρασίας 30 % έως 90 %

τµοσφαιρική πίεση 700 mbar έως 1060 mbar

SvenskaΕλληνικάDeteq™-modulMaterial Nylon/uretan/PEskum

Vikt 26.8 kg

ManöverdosaHöjd 12.2 cm

Bredd 17.2 cm

Djup 9.0 cm

Vikt 445 g

Miljöegenskaper

Ljudnivå lägre än 38 dB @1 meter

Krav för transport och förvaringTemperaturområde -40°C till +70°C

Relativ fuktighet, inom området 10% till 90%

ονάδα Deteq™

λικό Νάιλον/Ουρεθάνη/αφρόςPE

άρος 26,8 kg

ρεµαστό Χειριστήριοψος 12,2 cm

λάτος 17,2 cm

άθος 9,0 cm

άρος 445 g

εριβαλλοντικά χαρακτηριστικά

τάθµη θορύβου κάτω από 38 dB @ 1µέτρο

παιτήσεις µεταφοράς και αποθήκευσηςεριοχή θερµοκρασίας -40°C έως +70°C

εριοχή σχετικής υγρασίας 10 % έως 90 %

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

50 Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / Användarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

PortuguêsΗ

Τολε

ΤΈ

Κ

Μ

Σ

Σ

Έ

Π

aracterísticas EléctricasAVISONão colocar em funcionamento oequipamento na presença de anestésicosinflamáveis misturados com ar, oxigénio ouóxido nítrico. Poderão ocorrer ferimentospessoais ou danificação do equipamento.

Duo 2™ Multi Mode Mattress System estáoncebido para funcionamento contínuo.

Tensão: 230V AC, 50 Hz

Corrente:nominal 600mAfuncionamento normal 100mAstand-by 160mA

Consumo de energia:funcionamento normal 38 W

BateriaAutonomia mínima 2 horasTempo para carga total 8 horas

Perda contínua de corrente terra:em condições normais abaixo de 500 µA

em condições de falha única abaixo de1000 µA

Perda contínua de corrente inclusa:em condições normais abaixo de 100 µAem condições de falha única abaixo de 500 µA

Perda de corrente do paciente:em condições normais abaixo de 100 µA

em condições de falha única abaixo de 500µA

Protecção da corrente terra abaixo de 0.2 Ω

Duo 2™ Σύστηµα στρώµατος πολλαπλήςιτουργίας έχει σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία.

Χρόνος πλήρους φόρτισης 8 ώρεςυνεχές ρεύµα διαρροής προς τη γη:

σε κανονική κατάσταση µικρότερο από500 µA

σε κατάσταση µιας βλάβης µικρότερο από1000 µA

υνεχές ρεύµα διαρροής περιβλήµατος:

σε κανονική κατάσταση µικρότερο από100 µA

σε κατάσταση µιας βλάβης µικρότερο από500 µA

νταση ρεύµατος διαρροής ασθενή:

σε κανονική κατάσταση µικρότερη από100 µA

σε κατάσταση µιας βλάβης µικρότερη από500 µA

ροστατευτική γείωση µικρότερη από 0,2 ΩDuo 2™ Multi Mode Mattress System är utformadför kontinuerlig användning.

Laddningstid 8 timmar

Kontinuerlig jordslutningsström:vid normal användning mindre än 500 µAi fall av enstaka fel mindre än 1000 µA

Jordläckström från skyddande hölje:vid normal användning mindre än 100 µAi fall av enstaka fel mindre än 500 µA

Patient, läckström vid beröring av jordat föremål:vid normal användning mindre än 100 µA

i fall av enstaka fel mindre än 500 µASkyddsjordning mindre än 0.2 Ω

Oc

SvenskaΕλληνικάλεκτρικά χαρακτηριστικά

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΜην χρησιµοποιείτε τον εξοπλισµό υπό τηνπαρουσία εύφλεκτου αναισθητικού µίγµατοςµε αέρα, οξυγόνο, ή νιτρώδες οξείδιο.Ενδεχόµενος τραυµατισµός ατόµων ήκαταστροφή του εξοπλισµού.

άση: 230 V AC, 50 Hz

νταση ρεύµατος:ονοµαστική 600 mA

κανονική λειτουργία 100 mA

αναµονής 160 mA

ατανάλωση ρεύµατος:κανονική λειτουργία 38 W

παταρίαΕλάχιστη αυτονοµία 2 ώρες

Elektriska egenskaperVARNINGAnvänd ej utrustningen i samband med lättantändliga narkosgaser blandade med luft,syre eller lustgas. Personskada kan då uppståeller utrustningen komma till skada.

Spänning: 230V AC, 50 Hz

Ström:märkning 600mAnormal användning 100mAreserv 160mA

Elförbrukning:normal användning 38 W

BatteriMinimal autonomi 2 timmar

C

51

Português

PÊNDICE Aesponsabilidade do Fabricantefabricante não pode ser considerado responsável

uando:Reparações, instalação de unidades, montagens,modificações ou verificações e testesexperimentais não são levados a cabo porassistência técnica autorizada ou por pessoalautorizado da companhia.A instalação eléctrica não é adequado aofuncionamento de aparelhos médicos de acordocom EN 60601-1 e em especial para enfermarias,quando a instalação eléctrica não estiver emconcordância com os requisitos de aplicação emsalas médicas.A unidade não é utilizada de acordo com estemanual.São utilizados acessórios que não estejam deacordo com os requisitos deste manual.

ΠΕΟυπ•

Τα προαιρετικά εξαρτήµατα πουχρησιµοποιούνται δεν ικανοποιούν τιςαπαιτήσεις του παρόντος εγχειριδίου.

SvenskaΕλληνικάBILAGA ATillverkarens ansvarTillverkarens kan inte betraktas som ansvarig för:• Reparation, installation, montering, ändring eller

tester och kontroller som ej utförs av bolagetsservicepersonal eller av bolaget auktoriseradpersonal.

• Den elektriska installationen är ej avsedd föranvändning av medicinsk apparatur enligt EN60601-1 och, speciellt framöver, när denelektriska installationen inte motsvarar gällandekrav för medicinska lokaler.

• Utrustningen ej används enligt denna handbok.• Tillbehör används som inte motsvarar kraven i

denna handbok.

AROq•

ΑΡΑΡΤΗΜΑ Aυθύνη του κατασκευαστήκατασκευαστής δεν µπορεί να θεωρηθείεύθυνος όταν:Οι επισκευές, η τοποθέτηση της µονάδας, ησυναρµολόγηση, η τροποποίηση, η επαλήθευσηκαι ο έλεγχος δεν πραγµατοποιούνται απόπροσωπικό αρµόδιο για επί τόπου σέρβις ήεξουσιοδοτηµένο από την εταιρία προσωπικό.Η ηλεκτρική εγκατάσταση δεν πληροί τιςαπαιτήσεις λειτουργίας ιατρικών συσκευών,σύµφωνα µε το Πρότυπο EN 60601-1 και, ειδικάγια θαλάµους, όταν η ηλεκτρική εγκατάστασηδεν συµµορφώνεται µε τις εφαρµοζόµενεςαπαιτήσεις για τους ιατρικούς χώρους.Η µονάδα δεν χρησιµοποιείται σύµφωνα µε τοπαρόν εγχειρίδιο.

nvändarhandbok / Manual do Utilizador (W12009)

Duo 2™ Εγχειρίδιο χρήστη / A

France Sverige Ireland ItaliaHill-RomZ.I. du TalhouëtBP 1456330 Pluvigner : +33 (0)2 97 50 92 12Service Clients : +33 (0)802 01 23 45Fax : +33 (0)2 97 50 92 00

Hill-Rom Medibed ABPO BOX 3035Djursholmsvägen 2918303 Täby : +46 (0)875 67 110Fax : +46 (0)873 26 938e-mail: [email protected]

Hill-RomUnit 1Kilcarberry Business ParkNangor RoadDublin 22 : +353 (0) 1 413 6005Fax : +353 (0)1 413 6030email: [email protected]

Hill-Rom S.p.A.Via Ambrosoli 620090 Rodano : +39 (0)02 / 950541Fax : +39 (0)02 / 95328578

United Kingdom Belgique / België Danmark NorgeHill-RomClinitron HouseAshby ParkAshby de la ZouchLeicestershire LE65 1JG : +44 (0)1530 411333Fax : +44 (0)1530 411555

DistribalAdmiral De Boisot Straat 19-212000 Antwerpen : +32 (0)32 38 43 15Fax : +32 (0)32 16 06 86

Grøndorf Medical a/sHolmevej 30DK-2970 Hørsholm : +45 (0)45 57 08 81Fax : +45 (0)45 57 06 50e-mail: [email protected]

Avalon MedicalBiscop Gens Nilssongate 50659 Oslo : +47 (0)23 03 63 70Fax : +47 (0)23 03 63 71

Nederlands Deutschland Suisse / Schweiz EllásHill-Rom Medical Services BVHagenweg 1cPostbus 1734130 ED Vianen : +31 (0)347 / 32 35 32Fax : +31 (0)347 / 32 35 00

Hill-RomAirport Business Center DüsseldorfFranz-Rennefeld-Weg 440472 Düsseldorf : 0211/16450-0Fax : 0211/16450-182

Hill-Rom SAChemin du Vallon 261030 Bussigny : +41 (0)21 / 706 21 30Fax : +41 (0)21 / 706 21 33e-mail : hrch.info@hill-rom

MeditimeNikolaos ChatziioannidisEgnatia 142 Str.54622 Thessaloniki : +30 (0) 2310 263 300Fax : +30 (0) 2310 263 329E-Mail : [email protected]

Portugal España Österreich InternationalHill-Rom Iberia S.L.Edificio Océano, 1, 1º 4BParque de Negocios Mas Blau08820- El Prat de Llobregat

(Barcelona) : +34 (0)93 478 77 49Fax : +34 (0)93 379 48 91

Hill-Rom Iberia S.L.Edificio Océano, 1, 1º 4BParque de Negocios Mas Blau08820- El Prat de Llobregat

(Barcelona) : +34 (0)93 478 77 49Fax : +34 (0)93 379 48 91

Hill-Rom Austria GmbHBüropark Donau / Haus 8Inkustrasse 1-73400 Klosterneuburg : +43 (0)2243 / 28550Fax : +43 (0)2243 / 28550-19e-mail : [email protected]

HILL-ROM CO., INC.INTERNATIONAL DEPARTMENT1069 STATE ROUTE 46 EAST, J55BATESVILLE, INDIANA 47006 USA : +1 (0)812 934 8173Fax : +1 (0)812 934 7191WEBSITE: www.hill-rom.come-mail: [email protected]

F S IRL I

GB B DK N

NL D CH GR

P E A