LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la...

72
LA ILÍADA* CANTO I 17 Invocación a la Musa. El aedo, cuyo canto es inspirado, pide ayuda para poder narrar la cólera de Aquiles (tema centrai de la Ilíada), tomando como punto de partida, en el extenso repertorio de cantos épicos sobre la guerra de Troya, el comienzo mismo de su disputa con Agamenón. Mfiviv δειδε, θεά*"·, Πηληϊάδεω Άχιλήος" οδλομένην^ μυρί* Άχαιοϊς δλγε* ^θηκε, πολλάς δ* ίψθίμους ψυχάς "Αϊδι ττροΐαψεν " ηρώων, αυτούς δέ έλώρια τεΟχε κύνεσσιν 5 οίωνοίσί τε πδσι, Διός δ' έτελείετο"^* βουλή* έξ o¡5 δή τα τιρώτα διαστήτην έρίσαντε ' 'ΑτρεΙδης τε δναξ άνδρόον καΐ δίος Άχιλλεύς. 8-32 Agamenón rechaza violentamente al sacerdote de Apolo, Grises, que acude a aquél a rescatar a su hija Criseida, prisionera de los griegos, que Agamenón se había adjudicado en el reparto del botín. * Las llamadas del texto griego remiten a los párrafos y apartados del Apéndice III. 1 Adviértase cómo el primer verso enuncia la "cólera de Aquiles", tema principal de la Iliada. Originariamente la poesía épica era realmente cantada por los aedos (§ 2). La Musa canta por su boca. 2 ^ύχ. ; part. aor. med. de δλλυμι, aquí con valor modal, "que ojalá perezca, que mal haya". * αυτούς: "a ellos", a sus cuerpos en contraposición a sus almas. ' Sobre el "plan de Zeus", ver vv. 517-530, y además § 11. έτελ. : imperfecto du- rativo. ' La oración temporal debe hacerse depender del imperativo del verso 1 : "canta. Musa, la cólera de Aquiles [comenzando] desde que A. y A. se distanciaron (aor. intransitivo)...", es decir, en el repertorio épico tra- dicional el aedo selecciona su canto (§ 2e).

Transcript of LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la...

Page 1: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA* CANTO I

1­7 Invocación a la Musa. El aedo, cuyo canto es inspirado, pide ayuda para

poder narrar la cólera de Aquiles (tema centrai de la Ilíada), tomando como punto de partida, en el extenso repertorio de cantos épicos sobre la guerra de Troya, el comienzo mismo de su disputa con Agamenón.

Mfiviv δειδε, θεά*"·, Πηληϊάδεω Ά χ ι λ ή ο ς " ο δ λ ο μ έ ν η ν ^ μυρί* Άχαιο ϊς δλγε* ^θηκε, πολλάς δ* ίψθίμους ψυχάς "Αϊδι ττροΐαψεν " ηρώων, αυτούς δέ έλώρια τεΟχε κύνεσσιν

5 οίωνοίσί τε πδσι, Διός δ ' έτελείετο"^* βουλή* έξ o¡5 δή τα τιρώτα διαστήτην έρίσαντε ' 'ΑτρεΙδης τε δναξ άνδρόον καΐ δίος Ά χ ι λ λ ε ύ ς .

8-32 Agamenón rechaza violentamente al sacerdote de Apolo, Grises, que acude

a aquél a rescatar a su hija Criseida, prisionera de los griegos, que Agamenón se había adjudicado en el reparto del botín.

* Las llamadas del texto griego remiten a los párrafos y apartados del Apéndice III.

1 Adviértase cómo el primer verso enuncia la "cólera de Aquiles", tema principal de la Iliada. Originariamente la poesía épica era realmente cantada por los aedos (§ 2). La Musa canta por su boca. 2 ^ύχ. ; part. aor. med. de δλλυμι , aquí con valor modal, "que ojalá perezca, que mal haya". * αυτούς: "a ellos", a sus cuerpos en contraposición a sus almas. ' Sobre el "plan de Zeus", ver vv. 517-530, y además § 11. έτελ. : imperfecto du­rativo. ' La oración temporal debe hacerse depender del imperativo del verso 1 : "canta. Musa, la cólera de Aquiles [comenzando] desde que A. y A. se distanciaron (aor. intransitivo)...", es decir, en el repertorio épico tra­dicional el aedo selecciona su canto (§ 2e) .

Page 2: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

60 HOMERO

8 Εη la concepción homérica del hombre, éste no es responsable de sus actos, especialmente si sus consecuencias no son las buscadas (Agamenón provoca sin querer la peste y la derrota; Aquiles, la muerte de su camarada íntimo Patroclo); de ahí que el aedo pregunte por la divinidad (o fuerza superior) causante de la disputa. ' 6 : Apolo. Nótese βασιλεύς = δ ν α ξ del ν . 7. 12 ¿ ; Crises ; θ ο ά ς . . . : adjetivación ornamental, pues la rapidez de las naves no importa al sentido de este pasaje, en el que están varadas en la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* σ τ έ μ μ α τ α : guirnalda de laurel que coronaba el bastón (símbolo de dignidad) del sacer­

dote de Apolo. 15 ¿ v ¿ . con d a t loe. "en lo alto de" ; λ(σσ. : el imperfecto durativo marca la insistencia de la súplica, "estovo suplicando". '8 δο ΐεν : opt. de deseo; Ό λ . δ ώ μ . : el palacio de Zeus en el monte Olimpo. 19 έκ-τιέρσαι: el preverliio, que indica la realización total de la acción, alude a la victoria completa; es curioso que en la lengua homé­

rica sólo existen términos para designar victorias parciales. 2" λυσ. : o p t de deseo. ^ Μ ή . . . κιχήω: subj. voluntativo. 8 μ ή . . . ού χ ρ . : equi­vale a oración dependiente de verbo de temor, "no sea que no.. .". 2» .^ήν; Criseida, la hija de Crises; iiptv: adverbio; Ειτεισιν: con valor de futoro (sujeto "la vejez"), "le sobrevendrá". Los particiinos condertan con μιν ;

Τ[ς τ ' áp σψωε'* θεών έριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Λητοϋς καΐ Διός υιός· ó γαρ βασιλήϊ ' ' χολωθείς

10 νοΟσον*"^ άνα στρατόν ώρσε ° " κακήν, όλέκοντο δέ λαο[, οΟνεκα*"" τον Χρύσην ήτίμασεν άρητήρα Άτρείδης ' ó γαρ ήλθε θοάς έπΙ νήας ' Αχαιών λυσόμενός τε θύγατρα'^ φέρων τ ' ά τ ι ε ρ ε ί σ ι * ά π ο ι ν α , στέμματ' έχων έν χερσΙν έκηβόλου 'Ατιόλλωνος

15 χρυσέω άνα σκήτιτρω, καΐ λίσσετο ΐΐάντας Αχαιούς , Ά τ ρ ε ί δ α ^ ' δέ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λ α ώ ν ' ' «Άτρείδαι τε καΐ άλλοι έϋκνήμιδες Άχαιο[ , ύμϊν μέν θεοί δοϊεν Όλύμπια δώματ' έχοντες έκπέρσαι Πριάμοιο ιτόλιν, εδ δ ' οΐκαδ' ίκέσθαι"

20 παΐδα δ ' έμοί λύσαιτε ψΙλην, τά δ ' άιιοινα δέχεσθαι ' άζόμενοι Διός υίόν έκηβόλον Άτιόλλωνα.»

"Ενθ ' άλλοι μέν πάντες επευφήμησαν 'ΑχαιοΙ αίδεΐσθαΙ θ ' ί ε ρ ή α " καΐ άγλαά δ έ χ θ α ι " " άποινα" ά λ λ ' ούκ ΆτρεΙδΐ[) Άγαμέμνονι ήνδανε θυμω^'^**,

25 άλλα κακώς άφΙει, κρατερόν δ ' έ π Ι μΰθον έ τ ε λ λ ε * «Μή σε, γέρον, κοίλ^ισιν έγώ παρά νηυσΙ ' κ ι χ ή ω ή νυν δηθύνοντ' iì ϋστερον αυτις Ιόντα, μή νύ τοι ού χραΐσμη σκήπτρον καΐ στέμμα θεοιο' τήν δ ' έγώ ού λύσω" πριν μιν καΐ γήρας Μπεισιν

30 ήμετέρφ ένΙ οίκφ, έν "Αργεϊ, τηλόθι πάτρης,

Page 3: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 61

Xéxoc,: en acusativo (en lugar del genitivo que se esperaría con ávTidco), por cierta tendencia de los neutros a no declinarse.

33 M5.: aoristo ingresivo, "le entró miedo". 37 Xpúar|v: f., nombre de ciudad (no confundir con el nombre del sacerdote); ducpip.: perfecto (que indica el estado resultante) de |3atvco, "doy pasos", literalmente, "estás con un paso dado (con las piernas abiertas) a uno y otro lado (áiKfi-) de Crise" = "proteges a Crise". 39 plegaria comienza recordando al dios los servicios que le ha prestado Crises ; x a p . : predicado, "con agrado tuyo" ; se refiere evidentemente a un tipo de templo muy primitivo, un mero techo para proteger la imagen del dios, colocada en una gruta (Leaf); los tem­plos surgen en Grecia en época post-micénica y son raros en Homero (ver vti6<; en el glosario). ^Tipía: los huesos de los muslos con la carne que queda adherida, recubiertos con grasa (por eso son i i í o v a "grasicntos"). "• Ts to . : opt. de deseo. ^ Kfip: acus. de relación o de parte, "en su corazón". * El arco (plural poético) y el carcaj con tapadera por ambas partes (àti(|)-). xcoon.: Apolo. a o r . k i v . : aposición, no participio absoluto; ó : Apolo; v u k t I eoiKÚq: porque estaba como negro

ίστόν έποιχομένην καΐ έμόν λέχος άντιόωσαν' *" ά λ λ ' Ιθι, μή μ' ερέθιζε, σαώτερος ώς κε"^ νέηαι.»

33-52

Apolo, atendiendo la súplica de su sacerdote, envía la peste al ejército griego. Las piras de cadáveres arden sin interrupción.

"Ως έ ψ α τ ' ° ' , Ιδεισεν δ* ó γέρων και έπείθετο μύθφ' βή δ ' άκέων -παρά ΘΙνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης"

35 πολλά δ* έπειτ ' άπάνευθε κιών°^° ήραθ' ó γεραιός Άττόλλωνι άνακτι, τόν ήΰκομος''^ τέκε Λητώ' «Κλΰθ ί°" μ ε υ " , άργυρότοξ' , δς Χρύσην άμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέην'^' Τενέδοιό τε Ιφι ^' άνάσσεις, Σμινθεΰ, εΐ ποτέ τοι χαρίεντ ' έ π Ι νηόν*"^ έ ρ ε ψ α ,

40 ή εί δή ποτέ τοι κ α τ ά πίονα μηρί' έ κ η α ° ^ ' ' ταύρων ή δ " " ^ αιγών, τόδε μοι κρήηνον ° έ έ λ δ ω ρ ' ' * τείσειαν Δαναοί έμά δάκρυα σοίσι βέλεσσιν.»

"Ως έφατ '"^ ευχόμενος, του δ ' έκλυε Φοίβος Α π ό λ λ ω ν , βή δέ κατ* Ούλύμποιο ' ' ' καρήνων χωόμενος κήρ,

45 τόξ ' ώμοισιν''^ έχων άμψηρεφέα τε ψαρέτρην" έκλαγξαν δ ' άρ™^ όϊστοί έπ ' ώμων χωομένοιο, αύτοΰ κινηθέντος' ó δ* ή ϊε°^ νυκτΐ έοικώς. "Εζετ ' έπειτ ' άπάνευθε νεών ' ^ , μ ε τ ά δ ' tóv έ η κ ε ' " *

Page 4: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

62 HOMERO

de ira. 5ΐ αύτοίσι : a los hombres, en contraste con los mulos y perros; έχετιευκές: el adjetivo (sólo en este verso y en IV 129) es un compuesto con primer elemento verbal έχε- y *-πεΰκος, tema en -s no atestiguado, pero evidentemente relacionado con πεύκη "pino"; propiamente describía una flecha con vastago de pino (y punta de bronce, ver ό ΐστός en el glosario); se trata de un singular colectivo, pues Apolo no lanzó sólo una flecha. 52 βάλλε: imperfecto durativo; sobre la incineración de cadáveres ver § 9 c.

5^ τη δεκάτη: aunque en el verso anterior el aedo ha usado el neutro ήμαρ, que es arcaísmo, aquí está pensando en ήμερη, que es la forma usual en jonio; como se ve, la asamblea podía ser convocada no sólo por el soberano, sino por uno de los γ έροντες (ver glosario). '5 otra vez una divinidad es la causa de un acto humano. *3 sueño es enviado por Zeus, y, por lo tanto, el intérprete de sueños profetiza (habla itpo­ "en lugar de"). '5 e t x E . . . ε ί τ ε : interrogativa indirecta; acaso se ha cometido

δεινή δέ κλαγγή γένετ ' άργυρέοιο βιοϊο" 50 οορήας''^ μέν -κρώτον έπφχετο καΐ κυνας αργούς,

αύτάρ έτιειτ' αύτοίσι βέλος έχεπεοκές έψιείς βάλλ'" αΐεΐ δέ ττυραΐ νεκύων καίοντο θαμειαί.

53-120

Εη la asamblea, Aquiles propone consultar sobre la causa de la ira de Apolo al adivino Calcante, el cual aconseja propiciar al dios con la devolución de Criseida a su padre y con el envío de una hecatombe al santuario de Crise. Agamenón se enfrenta con el adivino, pero finalmente accede a devolver su prisionera y pide una compensación para no quedarse él solo sin su parte del botín.

Έννήμαρ ' * μέν άνα στρατόν φχετο κήλα θεοίο, τη δεκάτη δ* άγορήνδε καλέσσατο λαόν Άχ ιλλεύς '

55 τφ γάρ έ π Ι ψρεσΙ θ ή κ ε θεά λευκώλενος "Ηρη' κήδετο γάρ Δαναών, δτι φ α " ^ θνήσκοντας όρατο. Οί δ ' έττεί oi3v ήγερθεν° '" όμηγερέες τ ' έγένοντο, τοίσι '^^ δ ' " * άνιστάμενος μετέψη πόδας ώκύς 'Αχιλλεύς «Άτρείδη*^, νυν άμμε πάλιν πλαγχθέντας όΐω

60 άψ άπονοστήσειν, εϊ κ ε ν " ' θάνατον γε ψύγοιμεν, εί δή όμοΟ πόλεμος τε δαμςί"" καΐ λοιμός Αχαιούς" άλλ' άγε δή τινα μάντιν έρε[ομεν°^' η ί ε ρ ή α " , ή καΐ όνειροπόλον, καΐ γάρ τ ' ' ° ' ' δναρ έκ Διός έστιν, δς κ' είποι δ τι τόσσον έχώσατο Φοίβος Α π ό λ λ ω ν ,

65 εϊτ ' άρ* δ γ ' εύχωλής έπιμέμψεται είθ ' εκατόμβης ""^

Page 5: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 63

alguna falta ritual en una oración o en un sacrificio. κ ν ίση; es el olor de la grasa quemada en los sacrificios, del que participan (άντ ιάω V. 67) los dioses; τελ. : adjetivo que se aplica a las víctimas "impecables" y aptas para el sacrificio (las prescripciones rituales podían referirse a la especie animal, al sexo, al color de la piel, a su integridad física, etc.). '1 νήεσσι: regido por ή γ . ; ε ί σ ω : adv. "adentro", completa el sentido del acusativo precedente. '' δ : Calcante. ^4 μ^θ. : "explicar". 'n ή μέν : combinación de partículas fuertemente afirmativa después de verbo de "jurar" (ático f\ μην). μ έ γ α : acus. adv. '^' κ α ( . . . : nótese cómo la oración subordinada relativa se interrumpe y da paso a una indepen­

diente, por relajación de la tensión necesaria para sostener la subordinación a cierta distancia del pronombre que la introduce. so Oración temporal eventual universal sin necesidad de partícula modal. χ ό λ ο ς : propia­mente "hiél" (complemento directo de "digerir"); en sentido figurado, "ira", "cólera" momentánea y pasajera, en oposición a κότας "rencor". j g x . : entiéndase, "hasta que satisfaga su rencor". 84 ; regido por el pre­

verbio προσ­. 85 μ ά λ α : va con el participio. «6 o ¿ . negación reco­

gida en el v. 88; φ τ ε : dat. regido por ε ΰ χ . 88 δερκ. : "teiùendo los

al κέν πως άρνών κνίσης αίγών τε τελείων βουλεται άντιάσας ήμΐν ά π ό λοιγόν ά μ ϋ ν α ι . »

"Ητοι δ γ ' ώς ειπών κ α τ ' á p ' έ ζ ε τ ο " τοισι""^** δ ' ανέστη Κάλχας θεστορίδης, οίωνοπόλων δ χ ' ^ ά ρ ι σ τ ο ς ,

70 δς ηδη τά τ ' έόντα"^ τά τ ' έσσόμενα πρό τ ' έόντα, καΐ νήεσσ ' ' ' ° ήγήσατ' Αχαιών " Ι λ ι ο ν ' ^ είσω ήν '^ διά μαντοσύνην, τήν"**^ οί πόρε Φοίβος Απόλλων* δ ' σ ψ ι ν ' ' έΰ φρονέων άγορήσατο καΐ μετέειπεν" ° ' «" Ω 'Αχιλεΰ, κέλεαί με, Διΐ φίλε, μυθήσασθαι

75 μήνιν Απόλλωνος έκατηβελέταο άνακτος* τ ο ί ' ' γάρ έγών ' ' έρέω* σύ δέ σύνθεο και μοι δμοσσον ή μέν μοι πρόφρων Ιπεσιν καΐ χερσΙν άρήξειν* ή γάρ όΐομαι άνδρα χολωσέμεν δς μέγα πάντων Άργείων κρατέει και οΕ ' ' πείθονται Αχαιοί*

80 κρείσσων γάρ βασιλεύς δτε χώσεται ° άνδρΙ χέρηϊ* ^ ^ ε ί " ' περ γάρ τε " ' χόλον γε καΐ αύτήμαρ'* καταπέψη, άλλά τε καΐ μετόπισθεν Μχει κότον δφρα"* τελέσση, έν στήθεσσιν έοίσι*' ^ σύ δέ φράσαι εί με σαώσεις.»

Τόν δ ' άπαμειβόμενος προσέφη πόδας ώκύς Ά χ ι λ λ ε ύ ς ' 85 «θαρσήσας μάλα είπε θεοπρόπιον δ τ ι " ' οίσθα*

ού μά γάρ Απόλλωνα Διΐ φίλον, φ τε " ' σύ, Κάλχαν, ευχόμενος Δαναοίσι θεοπροπίας άναφαΐνεις, οϋ τις έ μ ε υ ' ' ζώντος καΐ έπΙ χθονι δερκομένοιο

Page 6: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

64 HOMERO

ojos abiertos". 8' β α ρ ε ί α ς : predicado, "con todo su peso". ^ συμπ. Δ α ν . : gen. partitivo dependiente de τ ι ς (ν. 88). εΰχεται : "se jacta"; no implica fanfarronería, sino meramente una conciencia ingenua de su po­

sición; la falsa modestia es desconocida de los héroes homéricos (Leaf; cf. § 21). 95 Nótese la interrupción de la subordinación (cf. v. 79). 9* δ ρ α : "como es natural". ó : Apolo; i iplv: adv., anticipando la oración temporal del verso siguiente; Δ α ν . : dat. commodi. '8 άπο-δόμενα ι : el preverbio indica que lo que se da es debido, "devolver"; έλικέοπις κ . : "mu­chacha de ojos negros", según los comentaristas antiguos y, modernamente, Page (pero no "que mueve o gira los ojos"), cf. XXIII 166. i"** μ ι ν : Apolo; π ε π ι θ . : aor. tem. reduplicado con sentido factitivo, "entonces... podríamos hacerle atendemos (en nuestras súplicas)". g^(¡p¿ (acus. adv. de extensión) κρείων (como si fuese un participio): "señor de anchos dominios". μένεος : gen. partitivo; μ έ γ α : acus. adv.; άμφΐ : adv. "por ambos lados". io* o t : dat. simpatètico "sus ojos". 105 κ ά λ χ . : acus. regido por el preverbio; κάκ ' (con acento pasado a la sflaba anterior al sufrir elisión la vocal final acentuada): acus. adv. dependiente del participio "teniendo mala mirada", "poniendo mala cara". ios έσθλ. ^ιιος: "presagio favorable"; Agamenón intenta desprestigiar a Calcante como adivino. n" ώ ς : completiva; τοΰδ '

σοΙ κοίλης τιαρά νηυσΙ βαρείας χείρας έποίσει 90 συμπάντων Δαναών, ούδ' ήν Αγαμέμνονα εϊπης,

δς νυν πολλόν '^ ' άριστος ένΙ στρατφ είίχεται είναι.» ΚαΙ τότε δή θάρσησε καΐ ηί5δα μάντις άμύμων"

«0(5τ' άρ ' δ γ ' εύχωλής έπιμέμφεται οί3θ' εκατόμβης, ά λ λ ' Μνεκ' άρητήρος, δν ήτίμησ' Αγαμέμνων

95 ούδ' απέλυσε θ ύ γ α τ ρ α " καΐ ούκ άπεδέξατ ' άποινα, τ ο ϋ ν ε κ ' " " άρ ' ά λ γ ε ' εδωκεν έκηβόλος ή δ ' ° " έτι δώσει" ούδ' δ γε πριν Δαναοΐσιν άεικέα λοιγόν άπώσει, πριν γ ' ά π ό πατρί ψίλω δ ó μ ε ν α ι έλικώπιδα κούρην'^' άπριάτην άνάποινον, άγειν θ ' ίερήν έκατόμβην

100 ές Χρύσην τότε κέν μιν ίλασσάμενοι πεπίθοιμεν'» ° "Ητοι δ γ ' ώς ειπών κ α τ ' ά ρ ' έ ζ ε τ ο " τοΐσι""^^ δ* ανέστη

ήρως Άτρεΐδης ευρύ κρείων Αγαμέμνων άχνύμενος· μένεος δέ μέγα φρένες άμφΐ μέλαιναι πίμπλαντ ' , δ σ σ ε ' δ έ οί πυρί λαμπετόωντι έίκτην'"^*

105 Κάλχαντα π ρ ώ τ ι σ τ α κ ά κ ' όσσόμενος προσέειπε" «Μάντι κακών, ού πώ ποτέ μοι τό κρήγυον είπες" αΐεΐ τοι τά κάκ' έστί ψίλα φρεσΐ μαντεύεσθαι, έσθλόν δ ' οΐ5τε τί πω είπες έπος οί5τ' έτέλεσσας" καΐ νυν έν Δαναοίσι θεοπροπέων αγορεύεις

110 ώς δή τοϋδ' Μνεκά σ φ ι ν " έκηβόλος άλγεα τεύχει, οϋνεκ' έγώ κούρης ' Χρυσηίδος ά γ λ ά ' άποινα

Page 7: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 65

121 - 222

Aquiles reprocha su avaricia a Agamenón, y éste le anuncia que, haciendo uso de su poder, le quitará la esclava Briseida. Aquiles, ante la amenaza de Agamenón, está a punto de agredirle con la espada, pero la diosa Atena, apa­

reciéndose a Aquiles, logra impedirlo.

Τόν δ* ήμείβετ' έπειτα ποδάρκης δϊος Άχ ιλλεύς ' «Άτρεΐδη κύδιστε, ψιλοκτεανώτατε πάντων, πώς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Αχα ιο ί ; ουδέ τί που ίδμεν"" ξυνήϊα κείμενα πολλά"

125 άλλά τά μέν π ο λ ι ώ ν " έξεπράθομεν, τ ά ' ' ' ' ' δέδασται, λαούς δ* ούκ έπέοικε παλίλλογα ταΰτ ' έπαγείρειν. Ά λ λ ά σύ μέν νυν τήνδε θεφ πρόες" αύτάρ ΆχαιοΙ τριπλή τετραπλή τ ' άποτείσομεν, αΐ κ έ ^ ' π ο θ ι ' ' Ζεύς δώσι°^ ' πόλιν Τροίην εύτείχεον έξαλαπάξαι.»

Ενεκα: anuncia ουνεκα. ΐ " Κλυτ. : genit. regido por προ- . κουριδίη δλοχος : fórmula frecuente de adj. (de sentido oscuro) y sustantivo. " 5 Acu­

sativos de relación. Para el sentido de δ έ μ α ς , no "cuerpo", ver glosario. κσΐ ώ ς : "aun asf . » 7 β ο ύ λ . . . f^... : con idea de comparación "prefie­

ro. . . a...". ί ο ι κ ε : "está bien", "es decoroso". 120 τ ό : pronominal, anunciando δ ; δ λ λ η : adv. "por otro camino".

124 x t : indefinido, acus. adv. para suavizar la expresión; ·που: adv. de lugar; el botín sin repartir es todavía propiedad común y está amontonado en el suelo. 125 τ α (relativo)... τ α (demostrativo): "las cosas que hemos obtenido de las ciudades al saquearlas, esas cosas..,". 126 τ ιαλ ίλλογα: predicado, "recogiéndolas de nuevo". 12 τήνδε : Criseida; θ ε φ : Apolo. 128 άποτ . : "pagar lo debido", cf. v. 98 ; τιοθι: adv. generalmente local, pero aquí temporal, "algún día". " i οδτως: "de esa manera", es decir, con la

ούκ έθελον δέξασθαι, έτιεί τιολύ βούλομαι αυτήν οίκοι έχειν" καΐ γάρ ^ a " ' Κλυταιμήστρης ιτροβέβουλα' ' κουριδίης άλόχου, έπεί οϋ έ θ έ ν " έστι χερείων' '^,

115 ού δέμας ουδέ φυήν, ούτ* δ ρ ^ ψρένας ούτε τι έργα. Ά λ λ ά καΐ ώς έθέλω δόμεναι"* τιάλιν, εί τό γ* άμεινον βούλομ' έγώ λαόν σόον έ μ μ ε ν α ι ° ' ή άτιολέσθαι' αύτάρ έμοί γέρας αύτίχ' έτοιμάσατ', δψρα"^ μή οίος Άργείων αγέραστος έ ω ° ' , έπεί ουδέ έοικε"

120 λεύσσετε γάρ τό γε -πάντες, μοι'^·" γέρας έρχεται άλλη.»

Page 8: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

66 HOMERO

propuesta que m e haces. 132 μή . . . κλέτιτε : sobreentiéndase c o m o comple­

mento directo "esta mujer"; sentido conat ivo del tema de presente, "no intentes robármela . . ." ; ν ό ω : dat. instrum., "con el pensamiento", es decir, con la idea que tú propones. 13* ήσθα ι : "estar sentado", es decir, "estar inactivo". 135 εί μ έ ν . . . , εί δ έ . . . , έ γ ώ δ έ . . . : nótese que, en esta suce­

sión de dos períodos condicionales , la principal sólo va expresada en el se­

g u n d o ; el sentido del contexto invita a suplir claramente la del primero, "si los aqueos m e dan una parte del bot ín . . . , [bien está] , pero s i . . ." . 13* αρσαντες : porque el botín antes del reparto está en el suelo (cf. 124); κατά θυμόν : "según mi deseo". ' 3 ' £λωμαι : nótese c ó m o se coordina este subjuntivo eventual con el futuro δ ξ ω del v. 139. 13» ó : pron. antecedente de o v . μ ε τάφρ . : "reconsideremos", c o n idea de cambio (μετά) de opinión, ι·" έρύσσ. : subj. voluntativo anunciado por δ γ ε ; la nave está negra por estar recubierta con pez para tapar las juntaras de las tablas. W2 έ ς : el preverbio expresa la noc ión de "adentro", con movimiento . 1*3 αυτήν : únase a Xp. a la que presta énfasis, pues es l o más importante de la expedición. Ι"-· βήσομεν: aor. sigm. factitivo "hagamos subir". i " ιερά: η . pi. "víctimas". Its ύτιόδρα: adv., lit. "mirando (cf. έδρακον) de abajo a arriba (ΰπο-)", "con torva mirada". •"^ έτ ι ιε ιμ . : "revestido de", c o n acusativo c o m o los verbos que significan "vestirse"; en la concepc ión homérica, ciertas facultades son fuerzas externas que recubren a la persona (cf. έτιιειμ. άλκήν, μένος άμφιβάλλειν , δύναμιν τιεριθεΐναι). ι^" τ ι ς ( indef.) . . . Ά χ α ι ω ν . ι^ι όδόν:

130 Τόν δ ' άπαμεφόμενος ττροσέφη κρείων Αγαμέμνων* «Μή δή οί5τως, αγαθός περ"^ έ ώ ν ° ' , θεοείκελ' 'Αχιλλεΰ, κλέτιτε νόφ, έιιεί ο6 -καρελεύσεαι ουδέ με πείσεις. Ή έθέλεις, ô(t)p'" ' αυτός έχης γέρας, αύτάρ εμ' αϊ5τως ήσθαι δευόμενον " , κέλεαι δέ με τήνδ' άποδοΰναι ;

135 ά λ λ ' εί μέν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Αχαιο ί , άρσαντες^ ' κατά θυμόν, δπως άντάξιον εσται* εί δέ κε μή δώωσιν, έγώ δέ " ' κεν αυτός ελωμαι '^ ή τεόν ' ^ ή Αίαντος ιών γέρας, ή Όδυσήος άξω ελών* ó δέ κεν κ ε χ ο λ ώ σ ε τ α ι δ ν ^ κεν ϊκωμαι.

140 Ά λ λ ' ήτοι μέν ταύτα μεταψρασόμεσθα ° κ α ΐ αυτις, νυν δ ' άγε νήα μέλαιναν έρύσσομεν°^' εις άλα διαν, έ ς δ ' έρέτας επίτηδες ά γ ε ί ρ ο μ ε ν ° ^ ' , έ ς δ ' έκατόμβην θ ή ο μ ε ν " ^ * , ά ν " δ ' αυτήν Χρυσηΐδα καλλιπάρηον β ή σ ο μ ε ν * ° ^ ' εΙς δέ τις άρχος άνήρ βουληψόρος εστω,

145 ή Αίας ή Ιδομενεύς ή δίος 'Οδυσσεύς ή έ " ^ σύ, Πηλείδη, πάντων έκπαγλότατ ' ανδρών, δφρ* ήμΐν έκάεργον Ιλάσσεαι"^* ιερά ρέξας.»

Τόν δ ' ά ρ ' όπόδρα ίδών προσέφη πόδας ώκύς Άχιλλεύς* «"Ω μοι, άναιδείην έπιειμένε κερδαλεόψρον,

150 πώς τις τοι πρόφρων έπεσιν πείθηται '^ Αχαιών

Page 9: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 67

acus. interno. ·53 οϋ τ ι : acus. adv., "en nada". '54 βοϋς: "vacas", según se deduce del género del posesivo; el robar ganado y el arrasar campos era frecuentemente causa de guerra. '55 ¿ p i . ; prefijo con valor intensivo o ponderativo. 156 καρτιός: "fruto"; aquí, entiéndase "los sembrados y las plantaciones". 157 σκ ιόεντα : adjetivación no ornamental; los montes son "umbrosos" gracias al abundante arbolado, cf. v. 156. 159 άρνυμ: tema de presente con sentido de conato, "intentando conseguir"; κυνωπα: "cara de perro", animal modelo de desvergüenza. i*^ φ ; tiene por antecedente γ έ ρ α ς . i*5 ooC: dat. con adjetivo de igualdad o semejanza, "igual que tú". 1 " ολ ίγον τε φίλον τε ( γέρας ) : expresión afectiva. ™ Elisión de σ* (οι). " 3 μ ά λ α : únase al imperativo que precede, al que presta vigor; precisamente para no incurrir en el posible reproche de haber huido, Aquiles no se aleja de Troya, sino que, apartado del combate, permanece en sus naves; εί το ι . . . : "si te ha sobrevenido el deseo". i's De Zeus, en efecto, los reyes han reci­bido su cetro y su poder. ™ El verso es una clara ilustración de lo que

ή όδόν έλθέμεναι ή άνδράσιν ΐψι ' ' μάχεσθαι ; ού γάρ έγώ Τρώων ϊνεκ' ήλυθον ° " αίχμητάων*^* δευρο μαχησόμενος ° " , έπεί οϋ τί μοι αίτιοί είσιν 0Ô γάρ πώ ποτ ' εμάς βους '^ ' ήλασαν ουδέ μέν ίππους,

155 ουδέ ποτ ' έν Φθίη έριβώλακι βωτιανείρη καρπόν έδηλήσαντ', έπεί fj μάλα πολλά μεταξύ οϋρεά ' τε σκιόεντα ^ * θάλασσα τε ήχήεσσα' ^ * άλλά σοί, ώ μέγ ' αναιδές, άμ' έσπόμεθ'"^^ δφρα σύ χαίρης, τιμήν άρνύμενοι Μενελάφ σοί τε , κυνώπα^^,

160 προς Τρώων" των οΰ τι μετατρέπη ούδ' άλεγίζεις" καΐ δή μοι γέρας αυτός άψαιρήσεσθαι απειλείς, ω 'έπι^^ πόλλ ' έμόγησα, δόσαν δέ μοι υΐες Αχαιών. Ού μέν σοί ποτε Ισον^ ' έχω γέρας, όππότ' 'ΑχαιοΙ Τρώων έκπέρσωσ'^"* ευ ναιόμενον πτολίεθρον ^

165 άλλά τό μέν πλείον πολυάϊκος πολέμοιο χείρες έμαι διέπουσ'" άτάρ ήν ποτε δασμός ϊκηται, σοΙ τό γέρας πολύ μείζον, έγώ δ ' ολίγον τε φίλον τε ερχομ' έχων έπΙ νήας, έπεί κε κάμω πολεμίζων. ΝΟν δ ' εΓμι Φθίηνδ', έπεί ή πολύ φέρτερόν'^^ έστιν

170 οΐκαδ' ϊμεν°'" ' σύν νηυσΙ κορωνίσιν, ουδέ σ' όΐω ένθάδ' άτιμος έών ° ' άφενος καΐ πλοΟτον άφύξειν.»

Τόν δ ' ήμείβετ' έπειτα άναξ ανδρών Αγαμέμνων" «Φεύγε μάλ ' , εϊ τοι θυμός έπέσσυται ° ουδέ σ* έγωγε λίσσομαι ε ϊ ν ε κ ' ' ' ' έμείο " μένειν" πάρ' έμοιγε και άλλοι

175 οϊ κέ με τιμήσουσι ' μ ά λ ι σ τ α δέ μητίετα ^ ^ Ζεύς. "Εχθιστος δέ μοί έσσι ° ' διοτρεφέων βασιλήων"

Page 10: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

68 HOMERO

se comenta en el glosario, s. v. μ έ ν ο ς ; el mérito no es, pues, de Aquiles; τ ό : "eso", tu valor, implicado en el adjetivo καρτερός . '^' κοτ . : únase a σέθεν; άτιειλ.: en futuro, porque la amenaza se proyecta al porvenir. 1 8 3 χήν; Criseida. i«* ψέρτερος: "más poderoso", comparativo homérico, sin posi­

tivo, formado sobre la raíz de ψέρω; se ha sugerido (Palmer) que origina­riamente expresaba la noción de recibir más tributos (φόροι), lo que, al menos en este pasaje, conviene al wánax Agamenón y, en VI 158, al rey Preto. 1 8 7 ΐ μο ί ; cf. V . 163. ' 8 8 ς,[ ; anafórico, dat. simpatètico, "su corazón". 190-192 ή . . . ? J £ . . . : interrogativa indirecta doble. ó : Aquiles. τους μέν : contrasta con ' Α τ ρ . ; 6 : Aquiles; ά ν α σ τ ή σ . : aor. sigm. transitivo "hacer levantarse". " 5 anterioridad de la acción verbal es sugerida por el contexto. ξανθιάς κόμης : gen. con verbo de "tocar" o "agarrar" ; los héroes homéricos eran en su mayoría rubios, como procedentes de Europa Central (cf. XXIII 141). ' " θάμβησεν: aor. ingresivo, "se quedó pasmado". 2 0 0 δ ε ι νώ : predicado; o t : anafórico, dat. simpatètico, "sus ojos". 2 0 7 Part.

αίεΙ yáp τοι 'έρις τε φίλη τιόλεμοί τε μάχαι τε" εΐ μάλα καρτεράς έσσι, θεός itou σοΙ τό γ ' Μδωκεν" οίκαδ' Ιών σύν νηοσΙ τε σης καΐ σοίς έτάροισι"*

180 Μορμιδόνεσσιν " ^ άνασσε, σέθεν " δ ' έγώ ούκ άλεγίζω, ούδ' δθομαι κοτέοντος" άττειλήσω δέ τοι ώδε" ώς έμ ' αφαιρείται Χροσηίδα Φοίβος Α π ό λ λ ω ν , τήν μέν έγώ συν νη ΐ"" τ ' έμη καΐ έμοίς έτάροισι πέμψω, έγώ δέ κ' άγω*^ Βρισηίδα καλλιπάρηον

185 αυτός Ιών κλισίηνδε, τό σόν γέρας, δφρ' έΰ είδης δσσον φέρτερός'^^ είμι σέθεν, στυγέη δέ καΐ άλλος ίσον έμοί φάσθαι°^ καΐ όμοιωθήμεναι ° άντην.»

"Ως φάτο· Πηλεΐωνι δ ' ό^ος γένετ ' , έν""^ δέ ot ήτορ στήθεσσιν ' λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,

190 ?! δ γε φάσγανον οξύ έρυσσάμενος παρά μηρού τούς μέν άναστήσειεν ' ó δ ' Άτρείδην έναρίζοι ' ή ε " ^ χόλον παύσειεν έρητύσειέ τε θυμόν. Ή ο ς " * ó ταΰθ* ώρμαινε κατά φρένα καΐ κατά θυμόν, έλκετο δ " * έκ κολεοΐο μέγα ξίφος, ήλθε δ ' Άθήνη

195 ούρανόθεν"^^ π ρ ό γάρ ή κ ε θεά λευκώλενος "Ηρη, άμψω όμως θυμφ φιλέουσά τε κηδομένη τε" στη δ ' δπιθεν^*, ξανθής δέ κόμης ελε Πηλείωνα οίω φαινόμενη" των δ ' άλλων οΰ τις ôpcrro" θάμβησεν δ ' Άχ ιλεύς , μ ε τ ά δ* έ τ ρ ά π ε τ ' , αύτίκα δ ' εγνω

200 Παλλάδ' Άθηναίην" δ ε ι ν ώ ^ ' δέ οί δσσε φάανθεν" "'^ " καί μιν φωνήσας έπεα πτερόεντα προσηύδα" «Τίπτ' αδτ ' , αίγιόχοιο Διός τέκος, εΙλήλουθας; °

Page 11: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 69

fut. desiderativo equivalente a una construcción final. ^ii 6νείδισον ώ ς . . . : "dile en son de reproche cómo va a suceder". ^13 ^ Q I ; pron., regido por el preverbio ιταρ- . 14 ή μ ΐ ν : Atena y Hera, que la había enviado (cf. w . 195, 208). 21Í Como sujeto en acusativo del infinitivo puede sobreentenderse la primera persona. ^is 5 ς ; refiérase a αύτοΰ; Μκλυον: aor. gnómico o general; no indica tiempo pasado y lleva generalmente aumento; sujeto "los dioses". 221 βεβήκει: perfecto intensivo, "se marchó a grandes pasos" (con­

trastar con V . 37). 225 κυνός : cf. v. 159 . 227 λ ό χ ο ς : es la emboscada o golpe de mano,

verdadera prueba de valor reservada sólo a los mejores. 228 "eso".

ή tva ϋβριν ίδη Αγαμέμνονος Ά τ ρ ε ί δ α ο : ά λ λ ' 'έκ τοι έ ρ έ ω , τό δέ καΐ τελέεσθαι όίω'

205 ί ί ς ' ^ ύπεροτιλίτισι τάχ' άν τιοτε θυμόν όλέσση»*^. Τόν δ ' αυτε -προσέειπε θεά γλαυκώπις 'Αθήνη'

«Ήλθον έγώ παύσουσα τό σόν μένος, αΐ κε πίθηαι, ούρανόθεν π ρ ό δέ μ' ή κ ε θεά λευκώλενος "Ηρη άμφω όμως θυμω φιλέουσά τε κηδομένη τε '

210 ά λ λ ' άγε λήγ ' έριδος, μηδέ ξίφος έλκεο χειρί" ά λ λ ' ήτοι έπεσιν μέν όνείδισον ώς έ σ ε τ α ί ° ' περ" ώδε γάρ έξερέω, τό δέ καΐ τετελεσμένον έσται" καί ποτέ τοι τρίς τόσσα παρέσσεται ° ' άγλαά δώρα δβριος '* εϊνεκα τήσδε" σύ δ ' ίσχεο, πείθεο δ ' ήμΐν.>

215 Τήν δ ' άπαμειβόμενος προσέφη πόδας ώκύς 'Αχιλλεύς ' «χρή μέν σφωίτερόν'^ γε , θεά, έπος είρύσσασθαι ° καΐ μάλα περ " ^ θυμφ κεχολωμένον ώς γάρ άμεινον δς κε θεοίς έπιπείθηται, μάλα τ ' " · * έκλυον αύτοΰ.»

•^Η"^ καΐ έπ ' άργυρέη κώπη σχέθε χεϊρα βαρεΐαν, 220 άψ δ ' ές κουλεόν ώσε μέγα ξίφος, ούδ' άπίθησε

μύθω 'Αθηναίης· ή δ ' Οδλομπόνδε βεβήκει ° ' * * δώματ' ές αίγιόχοιο Διός μετά^ ' δαίμονας άλλους.

223 - 244

Aquiles, en plena cólera, jura mantenerse alejado de la lucha contra los troyanos.

Πηλείδης δ ' έξαυτις άταρτηροίς έπέεσσιν Άτρείδην προσέειπε, καί ου πω λήγε χόλοιο"

225 «Οίνοβαρές, κυνός δμματ* έχων, κραδίην''^ δ ' έλάφοιο, ο(5τέ ποτ ' ές πόλεμον άμα λαφ"''"' θωρηχθήναι

Page 12: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

70 HOMERO

245 ­ 344

El anciano y prudente Néstor, rey de Pilo, se levanta a hablar en tono conciliatorio. Su intervención resulta inútil. Sale la expedición para Crise con Criseida y las víctimas para el sacrificio expiatorio. Purificado el ejército, Aga­

menón envía a sus dos heraldos a la tienda de Aquiles a buscar a Briseida.

resumiendo la frase precedente; τοι ε ί δ ε τα ι : "te parece". 230 Sobreen-tiédase un pronombre en dativo, regido por άποα ίρ . y antecedente de la relativa. 231 δημοβόρος: "devorador del demos", ver ¿osar io . 232 fiy... λ ω β . : expresa la irrealidad; súplase "de no ser asf . 234 v a l μ ά : con acus., fórmula de juramento afirmativo (cf. 86); τόδε : porque Aquiles tiene en sus manos el cetro, que, como símbolo de inmunidad, los heraldos pasan al miembro del concejo que toma la palabra. 236 ¿ - el cetro: nótese la construcción con doble acusativo del todo (el bastón), precisado después con la indicación de las partes ("las hojas y la corteza"), también en acu­

sativo. 233 θ έ μ ι σ τ α ς : entendido como "preceptos legales". 239 ,ιρώς Δ ι ό ς : "en nombre de Zeus" (no "procedentes de Zeus", pues la noción de un Zeus legislador es post-homérica). 240 fj; fuertemente afirmativa, introduciendo el juramento "en verdad que.. .".

οϋτε λόχονδ ' ^ ' tévaí σύν άριστήεσσιν Αχαιών τέτληκας θυμφ' τό δέ τοι κήρ είδεται είναι. • Η πολύ λώϊόν' '^ έστι κατά στρατόν εύρύν Αχαιών

230 δώρ' ά π ο α ι ρ ε ΐ σ θ α ι " ο ς τις σ έ θ ε ν " άντίον ε ϊπη"^ δημοβόρος βασιλεύς, έπεί ούτιδανοίσιν άνάσσεις" ή γάρ άν, Άτρεΐδη, νΟν Οστατα λωβήσαιο. Ά λ λ ' 'έκ τοι έ ρ έ ω καΐ έπΙ μέγαν δρκον όμοΟμαι' ναΐ μά τόδε σκήπτρον, τό'^"^ μέν οϋ ποτε φύλλα καΐ δζους

235 φύσει, έπεί δή πρώτα τομήν έν δρεσσι λέλοιπεν, ούδ' άναθηλήσει· π ε ρ ί γάρ ^ά""^ έ " χαλκός έ λ ε ψ ε φύλλα τε καΐ φλοιόν vGv αδτέ μιν υΙες Αχαιών έν παλάμαις φορέουσι δικασπόλοι, οϊ τ ε " ' θέμιστας πρός Διός είρύαται' ° ó δέ τοι μέγας έσσεται ° ' δρκος'

240 ή ποτ ' Άχ ιλλήος ποθή ΐξεται"·^* οίας Αχαιών σύμπαντας' τότε δ ' οϋ τι δυνήσεαι άχνύμενός π ε ρ " ' χραισμεϊν, εδτ ' άν""· πολλοί ύφ' "Εκτορος άνδροφόνοιο θνήσκοντες πιπτωσι' σύ δ ' Μνδοθι ^ ' θομόν άμύξεις χωόμενος δ τ ' "*" ' άριστον Αχαιών ουδέν έτεισας.»

Page 13: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 71

345 ­ 365

Aquiles la entrega y se retira a la orilla misma del mar a invocar llorando a su madre, la diosa Tetis, que desde el fondo de las aguas acude a la llamada de su hijo.

345 "Ως φάτο, Πάτροκλος δέ ψίλω έπετιείθεθ' έταίρω, έ κ δ ' ά γ α γ ε κ λ ι σ ί η ς " Β ρ ι σ η ί δ α καλλιιιάρηον, δώκε δ' άγειν τώ δ ' αυτις Ιτην"^ τιαρά νήσς 'Αχαιόον ή δ ' άέκουσ* άμα τοίσι"·^" γυνή κίεν'"^" αύτάρ 'Αχιλλεύς δακρύσας έ τ ά ρ ω ν ' ά ψ α ρ Μζετο νόσψι λιασθείς,

350 θίν' έψ' αλός ττολιής, όρόων έτιΐ οίνοττα τιόντον πολλά δέ μητρί ψίλη ήρήσατο χείρας όρεγνύς' «Μήτερ, έπεί μ' έτεκές γε μινυνθάδιόν περ έόντα τιμήν πέρ μοι δψελλεν * "Ολύμπιος έγγυαλίξαι Ζεύς ύψιβρεμέτης" νυν δ ' ουδέ με τυτθόν έτεισεν"

355 ή γάρ μ' 'Ατρείδης ευρύ κρείων Αγαμέμνων ήτίμησεν" ελών γάρ έχει γέρας, αυτός άπούρας» °

"Ως ψάτο δάκρυ χέων, του δ ' έκλυε πότνια μήτηρ ήμένη έν βένθεσσιν αλός παρά πατρί γέροντι ' καρπαλίμως δ ' άνέδυ πολιής αλός ήΰτ' ομίχλη,

360 καί ^α™' πάροιθ' αύτοΐο καθέζετο δάκρυ χέοντος, χειρί τέ μιν κατέρεξεν, έπος τ ' έψατ' έ κ τ ' ο ν ό μ α ζ ε " «Τέκνον, τί κλαίε ις ; τί δέ σε""^* ψρένας ϊκετο πένθος; έξαύδα, μή κεΟθε νόω"·^**, ίνα εϊδομεν°* άμψω.»

Τήν δέ βαρύ στενάχων προσέψη πόδας ώκύς 'Αχιλλεύς" 365 «Οίσθα· τί ή τοι ταύτα ίδυίη°'* πάντ ' αγορεύω;.. .»

its ώς φάτο : sujeto, Aquiles, que ha dado instrucciones a Patroclo para entregar a Briseida. 348 ή ; no es artículo "y ella..., la mujer". '^ ' έτάρων: genit. ablat. reforzado por νόσφι "aparte". 351 φ(λη: ejemplo de sentido límite entre posesivo y "querida"; χ ε ίρας όρεγνός : es la actitud del orante. 353 Tiép: enfático "en todo caso, al menos". 356 Nótese cómo el honor de un héroe homérico es inseparable de la participación debida en el botín (cf. glosa­

rio s. v. γέρας) . 360 τιάροιθ' : "delante de". 36i Verso formular. 362 Para el doble acus. del todo (σε) y de la parte (φρένας) cf. v. 236. 365 αγορεύω: subj. deliberativo.

Page 14: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

72 HOMERO

366 - 516

Aquiles refiere a su madre la causa de su dolor y la suplica que obtenga de Zeus que los Troyanos hagan retroceder a los griegos hasta el mar. Tetis se lamenta del triste destino de sv hijo y promete su ayuda. Entre tanto, en Crise, tienen lugar la devolución de Criseida y los sacrificios. Cuando los dioses regresan del país de los etíopes, Tetis implora a Zeus.

517-530

Zeus accede solemnemente a procurar el desagravio de Aquiles, haciendo que los griegos sufran descalabros. Éste es el designio de Zeus (Διός βουλή).

Τήν δέ μέγ* όχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς' « Ή δή λοίγια Μργ* δ τ έ " ' μ* έχθοδοπήσαι έφήσεις "Ηρη, δτ* &ν μ' έρέθησιν° ' ' όνειδείοις έπέεσσιν'

520 ή δέ καΐ αϋτως μ' αίεΙ έν άθανάτοισι θεοϊσι νεικεΐ, καί τέ μέ φησι μάχη Τρώεσσιν άρήγειν' Ά λ λ ά σύ μέν νΟν αδτις άπόστιχε, μή τι νοήση "Ηρη· έμοί δέ κε ταύτα μελήσεται * *, δφρα τελέσσω" εί δ ' άγε τοι κεφαλή κατ(^εύσομαι, δφρα πεποίθης·

525 τούτο γάρ έξ έμέθεν ^ ^ γε μ ε τ ' ^ ' άθανάτοισι μέγιστον τέκμωρ· ού γάρ έμόν παλινάγρετον ούδ' άπατηλόν ούδ' άτελεύτητον, δ τί κεν κεφαλή κατανεύσω.»

' H " ' καΐ κοίχνέησιν έ π ' όφρύσι ν ε Οσε Κρονίων άμβρόσιαι δ ' άρα χαϊται έπερρώσαντο άνακτος

530 κροαος άπ ' άθανάτοιο· μέγαν δ ' έλέλιξεν "Ολυμπον.

531-611

Zeus se niega a revelar a su esposa Hera lo tratado con Tetis. Violenta riña entre los dos esposos divinos. Hefesto sirve de beber y, con su cojera, hace reir a los dioses, que, después de un banquete, se retiran a dormir.

μ έ γ α : adverbial. s i s g explicativa de Ι ρ γ α . '^ο ^^1 αΒτως: "incluso asf , es decir, aun antes de asentir a la súplica de Tetis. S2i y^^l: "incluso"; la coordinación se realiza con τ ε . 5^2 μ ή . . _ νοήση puede entenderse como oración de temor, o como simple prohibición, "que no te vea Hera". — 524 β γ ε ; no es condicional, sino una exhortación: " ¡ e a l " ; κατανεύω: es propiamente "mover la cabeza hacia abajo" en señal de asentimiento (lo contrario es άνσνεύω). '^5 έμέθεν γ ε : "de mí al menos". Zeus indica que él con esa señal solemne no necesita prestar jura­mento (Leaf). 526 έμόν : explicado en el v. 527 por la relativa. 528 έ π Ι . . . νεΟσε: corresponde por el sentido a κατάνευσε, pero έπΙ indica propiamente dirección hacia Tetis del movimiento de cabeza. 530 έ λέλ ι ξ : suj. Zeus.

Page 15: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O I I

1-6

Zeus no duerme pensando cómo realizar sus planes.

"Αλλοι μέν (5α θεο[ τε καΐ άνέρες ' ' ίτιποκορυσταΐ εδδον παννόχιοι, Δία δ ' οοκ 2χε νήδυμος ΰπνος, ά λ λ ' δ γε μερμήριζε κατά φρένα ώς 'Αχιλήα τίμηση, όλέση δέ τ ι ο λ έ α ς ' έτιΐ νηοσΙν 'Αχαιών'

5 ήδε δέ οί κατά θυμόν αρίστη φαίνετο βουλή, •πέμψαι έπ ' 'Ατρείδη Άγαμέμνονι ο δ λ ο ν " Ο ν ε ι ρ ο ν .

7-454

Con objeto de reavivar la guerra, Zeus envía a Agamenón un sueño enga­ñoso prometiéndole la conquista de Troya si ataca al punto. El rey informa de ello a los caudillos de los griegos, manda concentrar las tropas, y, puesto que la guerra está ya en su noveno año, parece prudente poner a prueba la moral de los combatientes, proponiéndoles abandonar la empresa y regresar a la patria de cada uno. La proposición de Agamenón tiene un inesperado éxito. Néstor y Ulises se encargan, después de reprimir la desbandada, de resti­tuir los ánimos; Ulises tiene que hacer callar a golpes al desvergonzado Tersi tes.

455 - 483

Una serie de símiles majestuosos describe el avance de los griegos.

ΉίΟτε"^ irOp άίδηλον έπιφλέγει άσπετον υλην οδρεος*"^ έν κορυφής, έκαθεν^^ δέ τ ε " * φαίνεται αυγή,

2 τιαννύχιοι : adj. predicado con valor adv., cf. 1 424 y 497 ; νήδυμος : adj. originado por un falso corte en la frase Μχε-ν ήδυμος (derivado de ηδύς) ϋπνος. ' δ : Zeus; ώς ("de qué modo"). . . τ ίμηση: subj. delibe­rativo. 5 o t ; (jat. simpatètico; únase a "ánimo".

«5 άΙδηλον: probablemente "que no se puede mirar" (por su intensi-

455

Page 16: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

74 HOMERO

dad); έπι - : indica el avance del fuego. ''57 ώ ς : recoge la comparativa del V. 455; τών (pronombre "los griegos") έ ρ χ ο μ . : no es participio abso­luto, sino que depende de χαλκού. ^'9 : cf. 457. '^^ τιροκαθιζ. : únase a ορνίθων del ν . 459; el preverbio προ- indica el m.ovimiento hacia adelante del cuerpo cuando estas aves se posan. τών : como 457, 459.

αδτών : "de ellos mismos" en contraste con los caballos. Súplase τόσοι . 472 χόσσοι: súplase "cuantas moscas". 473 para el sentido del participio ver glosario s. v. μένος "llenos de coraje". 480 βοΰς : indife-rpntemente macho o hembra; explicado por la aposición ταύρος del v. si­guiente (cf. V 783 συς κάτιρος); μ έ γ α : adv. "con mucho", únase a έ ξοχος . 483 έκπρεπ. : cf. μετσπρέιι. ν . 481; έν τιολλοΐσι: mejor no unido a ήρώεσσιν "destacado entì-e la multitud y sobresaliente entre los héroes".

ως των ερχομένων άπό χαλκοΟ θεσπεσίοιο αίγλη παμψανόωσα δι ' αιθέρος ούρανόν^^^ ικε.

Των δ ' , ώς τ ' " " ορνίθων πετεηνών έθνεα πολλά, 460 χηνών ή γερανών ή κύκνων δουλιχοδείρων

Άσίφ έν λειμώνι, Καϋστρίου άμφΐ ρέεθρα, ενθα καί ένθα ποτώνται άγαλλόμενα πτερύγεσσι, κλαγγηδόν προκαθιζόντων, σμαραγεϊ δέ τ ε " " λειμών, ώς τών έθνεα πολλά νεών άπο * ^ καΐ κλισιάων

465 ές πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον" αύτάρ ύ π ό χθων σμερδαλέον κ ο ν ά β ι ζ ε ποδών αυτών τε και ϊππων' έσταν""· δ ' έν λειμώνι Σκαμανδρίω άνθεμόεντι * μυρίοι, δσσα τ ε " " φύλλα καί άνθεα γίγνεταΐ ώρη.

ΉΟτε μυιάων άδινάων έθνεα πολλά, 470 αϊ τε κατά σταθμόν ποιμνήϊον ήλάσκουσιν

ώρη έν ε ί α ρ ι ν ή δ τ ε τ ε " " γλάγος άγγεα δεύει, τόσσοι έπΙ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Αχαιοί έν πεδίω ϊσταντο διαρραίσαι μεμαώτες °

Τούς δ ' , ώς τ ' αίπόλια πλατέ ' αιγών αίπόλοι άνδρες 475 ρήα διακρίνωσιν ' ^ έπεί κε νομφ"·^^ μιγέωσιν °

ώς τούς ηγεμόνες διεκόσμεον ενθα καΐ ένθα ύσμίνηνδ'^"' ίέναι, μετά"^ δέ κρείων Αγαμέμνων, όμματα καΐ κεφαλήν ϊκελος ΔιΙ τερπικεραύνω, "Αρεϊ ' '^ δέ ζώνην, στέρνον δέ Ποσε ιδάων ι^

480 ΉΟτε βοΟς ά γ έ λ η φ ι ' ' μέγ ' έξοχος έπλετο ° ' πάντων ταύρος" ό γάρ τ ε " " βόεσσι''^'' μεταπρέπει άγρομένησι' τοίον άρ ' Άτρείδην θήκε Ζεύς ήματι ' * κε ίνω'^ , έκπρεπέ' έν πολλοίσι καΐ έξοχον ήρώεσσιν.

Page 17: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 75

484 ­ 785

Comienza la descripción de las fuerzas griegas ordenadas por la proce­

dencia de los distintos contingentes. Es el llamado Catálogo de las naves, del que damos la invocación a las musas, y las descripciones del contingente de Micenas. Otro símil, descriptivo de la marcha de los griegos, enmarca, por el final, el catálogo.

"Εστιετε"* vDv μοι, ΜοΟσαι 'Ολύμτιια δώματ' 'έχουσαι, 485 —ΰμεΐς γάρ θεαΐ έστε, ττάρεστέ τε , ιστέ τε τιάντα,

ήμεϊς δέ κλέος οΐον άκούομεν ουδέ τι ϊδμεν ° ^— οϊ τίνες ηγεμόνες Δαναών καΐ κοίρανοι ήσαν" πληθύν δ ' ούκ δν έγώ μυθήσομαι'" ούδ' όνομήνω'^, ούδ' εί μοι δέκα μέν γλώσσαι, δέκα δέ στόματ' εΙεν,

490 φωνή δ ' άρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ήτορ ένείη, εί μή "Ολυμπιάδες Μουσαι, Διός αίγιόχοιο θυγατέρες*^, μνησαίαθ'""" δσοι ύ π ό ' ' "Ιλιον ήλθον" άρχους αυ ν η ώ ν ' έ ρ έ ω νήάς τε προπάσας.

Οΐ δέ Μυκήνας εΐχον, έί3κτίμενον πτολίεθρον * 570 άφνειόν τε Κόρινθον έϋκτιμένας τε Κλέωνας,

'Ορνειάς τ ' ένέμοντο Άραιθυρέην τ ' έρατεινήν καΐ Σικυών', δθ '^^ άρ ' "Αδρηστος πρώτ" έμβασίλευεν, οϊ θ ' Ύπερησίην τε καΐ αιπεινήν Γονόεσσαν Πελλήνην τ ' είχον ήδ' Αϊγιον άμψινέμοντο

575 ΑΙγιαλόν τ ' άνά πάντα καί άμφ' Έλίκην εύρειαν, τών εκατόν νηών ήρχε κρείων Αγαμέμνων 'Ατρεΐδης" άμα τφ γε πολύ πλείστοι καί άριστοι λαοί Μποντ'" έ ν δ ' αυτός έ δ ύ σ ε τ ο νώροπα χαλκόν κ υ δ ι ό ω ν π α σ ι ν δέ μετέπρεπεν ήρώεσσιν,

580 οΐ5νεκ' άριστος έ η ν ° ' , πολύ δέ πλείστους άγε λαούς.

Sobre la invocación a las Musas, ver I 1. 486 κλέος : "lo que se oye decir, la fama". 487 η γ ε μ ό ν ε ς . . . κο ίρανο ι : probablemente dos grados en la jerarquía militar. '™ άφνε ιόν : acaso referencia a la prosperidad de Corinto en época arcaica. " 2 g p . "como es sabido". ^76 χ ^ ν : no concierta, sino que depende de "naves", "cien naves de éstos". 579 cf. II 481.

Page 18: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

76 HOMERO

786-823

Los troyaoos, avisados por Iris, mensajera de Zeus, se aprestan igualmente al combate bajo el mando de Héctor. Comienza el Catálogo de los troyanos y de sus aliados, que llega hasta el final del canto.

ΤρωοΙ μέν ηγεμόνευε μέγας κορυθαίολος "Εκτωρ Πριαμίδης' &μα χφ γε πολύ τιλεϊστοι καΐ άριστοι λαοί θωρήσσοντο μεμαότες"^^ έγχείησι.

ΔαρδανΙων αυτ ' ήρχεν έΰς πάϊς Άγχ ίσαο, 820 ΑΙνείας, τόν δπ ' Άγχ[στι τέκε δί ' "Αφροδίτη,

"Ιδης έν κνημοΐσι θεά βροτω εΰνηθείσα, ούκ οΓος, άμα τφ γε δόω "Αντήνορος υ Ι ε ' ' ' , 'Αρχέλοχός τ* "Ακάμας τε , μάχης ευ είδότε ' π ά σ η ς .

ΤρωσΙ : dat. regido por ή γ . propiamente "guiar".

Page 19: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O I I I

1-461

Avance de los troyanos, descrito con dos símiles. Como si fuese el primer día de la guerra, Paris (también llamado Alejandro), y Menelao, raptor y esposo respectivamente de Helena, causa de la expedición, se enfrentan. Paris huye cobardemente. Pero los ejércitos todavía no se enfrentan. Ante los repro­ches de Héctor, Paris se aviene a celebrar con Menelao un combate singular en el que se decidirá sobre la suerte de Helena y de los tesoros que trajo consigo. Iris, en figura humana, informa a Helena, que acude presurosa al torreón de la puerta Escea a contemplar a su primer esposo. Los ancianos troyanos que están sentados allí admiran la belleza de Helena. El rey Priamo va preguntándola quiénes son los capitanes de los griegos que se ven en la llanura. De esta manera, el poeta presenta una descripción indirecta de los mismos. Continúa la descripción de los caudillos griegos por Helena (hasta 244). Priamo baja en persona para, junto con Agamenón, sellar solemnemente con sacrificios la tregua y el juramento de atenerse al resultado del duelo. Menelao alcanza a Paris, le coge por el casco, le arrastra y hubiese acabado con él si Afrodita, rompiendo la correa del yelmo y cubriéndole con una nube, no le rapta y le traslada a los aposentos de Helena. Agamenón pro­clama la victoria de Menelao.

Page 20: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O I V

1­222

Entre tanto, en el Olimpo, Hera y Atena exigen la destrucción de Troya. Zeus, por su parte, para poder llevar a cabo sus designios, tiene que terminar con la difícil situación creada entre griegos y troyanos, y, por medio de Atena, instiga al troyano Pándaro a que rompa la tregua disparando una traidora flecha, que hiere a Menelao. Agamenón contempla la herida de su hermano. Está seguro de que Zeus, indignado por el engaño, hará pagar a los troyanos la violación de la tregua: un día llegará en que Troya será destruida. Acude Macaón, hijo de Asclepio, a curar a Menelao.

223 ­ 316

Se reanuda la guerra. Comieza la revista de las tropas por Agamenón, de la que ofrecemos aquí un pasaje.

"Ως εί-κών τούς μέν λίΐΐεν αύτοΰ, βή δέ μετ ' άλλους" ένθ ' δ γε Νέστορ' ετετμε°^ ' , λιγύν Πυλίων άγορητήν, οϋς '^ έτάρους στέλλοντα καΐ ότρύνοντα μάχεσθαι,

295 άμψΐ μέγαν Πελάγοντα 'Αλάστορά τε Χρομίον τε Αϊμονά τε κρείοντα Βίαντά τε , ποιμένα λαόον' ίππήας " μέν πρώτα σύν ϊπποισιν και δχεσψι^', πεζούς δ ' έξόπιθε ^" στήσεν πολέας '^ ' τε καΐ έσθλούς, ερκος ε μ ε ν ° ' " ' " πολέμοιο" κακούς δ ' ές μέσσον ελασσεν,

300 δφρα καΐ ούκ έθέλων τις άναγκαίτ] πολεμίζοι * Ίππεΰσιν μέν πρώτ' έπετέλλετο" τούς γάρ άνώγει σφούς' ^ ϊππους έχέμεν""" μηδέ κλονέεσθαι όμίλφ'

292 αύτοΰ: adv. de lugar. 293 g; Agamenón pasando la revista. 296 .,tQ^. μένα λαών : metáfora comprensible en una cultura primitiva, en que los propios príncipes apacientan sus ganados. 297 ίππηας: no "jinetes", sino "aurigas", ver glosario. 299 κακούς : contrasta evidentemente con έσθλούς (ver glosario), por lo cual deben ser también tropas de infantería, pero de inferior categoría social, lo que en el mundo homérico implicaba menos valor (como se ve en su colocación y en el v. 300). 30i γ α ρ : introduce la explicación de las órdenes que estuvo dando Néstor; ομίλφ: "la masa" de

Page 21: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 79

317-544

Por fin se enfrentan los dos ejércitos. Comienza la descripción del primer día de la batalla que comprende hasta el canto VII.

enemigos. 303 ήνορέη: "hombría", "valor" (cf. άνήρ "guerrero"). 306 g^epa: oponiendo un bando a otro. 307 Naturalmente, tiene que tratarse de la lanza antigua, larga y pesada, no arrojadiza (ver glosario). 308 oí τιρότεροι : "los antiguos"; nótese que en este pasaje se describe un uso de los carros de guerra en formación compacta (que podemos comparar a la táctica de tanques de la "guerra relámpago" aplicada por los alemanes en 1940); esta táctica está en desacuerdo con el uso corriente del carro como simple me­

dio de transporte hasta el campo de batalla, donde los nobles entablan com­

bates singulares, duelos; pero es seguramente la táctica micénica de la que Néstor conserva el recuerdo como cosa de antaño y que se evidencia por la enorme cantidad de carros de guerra (más de un centenar) registrados en los archivos micénicos del palacio real de Cnoso; el espectáculo de una masa de carros de guerra cargando a galope debía de ser impresionante. 3<'9 τόνδε νόον κοί θυμόν : "estas ideas (sobre táctica) y este valor" (para acometer carro contra carro con la lanza hacia delante). 3io δχρυνε: du­

rativo, "estaba animando desde hacía un rato" (πάλαι). 313 ^,ς; en corre­lación con ώ ς . 314 γ ο ύ ν α τ α : ver glosario. 315 δ μ ο ί ϊ ο ς : acaso origina­riamente adjetivo distinto de όμοιος y luego confundido con él, con el sentido de "penoso". 316 'έχΕίν: con "la vejez" como compi, directo; κουροτ. , el comparativo, formado sobre el sustantivo κοΟρος, opone los más jóvenes a los viejos.

«Μηδέ τις ιπποσύνη τε καΐ ήνορέηψι' ' πεποιθώς οίος πρόσθ' άλλων μεμάτω°^' Τρώεσσι μάχεσθαι,

305 μηδ' άναχωρείτω' άλαπαδνότεροι γάρ έσεσθε' δς δέ κ' άνήρ άπό ών ' ^ όχέων ετερ ' άρμαθ' ' ' ' ' ' ' ϊκηται, έγχει όρεξάσθω, έπεΙ ή πολύ φέρτερον οΰτω· ώδε καΐ οι πρότεροι π ό λ ι α ς ' ' καΐ τε ίχε ' έπόρθεον, τόνδε νόον και θυμόν ένΙ στήθεσσιν έχοντες.»

310 ""Ως ό γέρων δτρυνε πάλαι πολέμων έΰ είδώς' καΐ τόν μέν γήθησεν ίδών κρείων Αγαμέμνων, καί μιν φωνήσας έπεα πτερόεντα προσηύδα" « 'Ώ γέρον, ε ίθ ' ώς θυμός ένΙ στήθεσσι φίλοισιν' ώς τοι γούναθ' έποιτο, βίη δέ τοι έμπεδος ειη"

315 άλλά σε γήρας τείρει όμοίιον" ώς δ φ ε λ έ ν ' " τις ανδρών άλλος έχειν, σύ δέ κουροτέροισι μετεϊναι.»

Page 22: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O V

De entre los caudillos griegos, Diomedes hace mil proezas y, animado por Atena, llega a atacar a los dioses. Hiere a Afrodita, cuando ésta protegía a su hijo Eneas. Ares estimula a los troyanos, pero, con la ayuda de Hera y de Atena, Diomedes hiere al propio dios de la guerra, que huye al Olimpo.

Page 23: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O V I

1­118

Todavía no hay derrota griega. Antes bien, son los troyanos los más apurados. Héctor regresa a Troya a pedir a los ancianos y a las mujeres que eleven oraciones y hagan sacrificios a los dioses.

119­236

Entre tanto se enfrentan Diomedes y Glauco, caudillo de los licios y aliado de los troyanos. Pero se reconocen por sus genealogías como unidos por un viejo pacto de hospitalidad y, en vivo contraste con la ferocidad de la guerra, se despiden amistosamente después de cambiarse desinteresadamente las armadu­

ras. Se omite la digresión sobre Belerofontes (160­211).

Γλαύκος δ* Ίτπιολόχοιο τιάιΐς καΐ Τυδέος οίος 120 ές μέσον αμφοτέρων συνίτην ° μεμαώτε ° μάχεσθαι"

οΐ δ ' δτε δή σχεδόν ήσαν έτι' άλλήλοισιν Ιόντες, τόν πρότερος προσέειπε βοήν αγαθός Διομήδης" «Τ[ς δέ σ6 έσσι ° φ έ ρ ι σ τ ε κ α τ α θ ν η τ ώ ν ανθρώπων; ού μέν γάρ ποτ ' δπωπα μάχη ϊνι'^ κυδιανείρη

125 τό πρ£ν" άτάρ μέν νυν γε πολυ προβέβηκας απάντων σφ θάρσει, δ τ ' " * έμόν δολιχόσκιον Ιγχος έμεινας" δυστήνων δέ τε παίδες έμφ μένει άντιόωσιν" εΐ δέ τις αθανάτων γε κατ ' ουρανού εΙλήλουθας ° οΰκ άν Ιγωγε θεοϊσιν έπουρανίοισι μαχοΐμην"

Para el gusto por la genealogía, evidente en todo este episodio, ver Apéndice IH N. '^o ¿jicj). : "de ambos ejércitos". >22 ^¿v : Glauco. •2« 6oXix. : describe indirectamente la lanza por la larga sombra que proyec­ta. 127 6ooT.: predicativo, "desgraciados los padres cuyos hijos...". i s "Si has bajado del cielo siendo uno de los inmortales". 12» Y, sin embargo, en el canto V, Diomedes ha herido a Afrodita (v. 335 ss.) y a Ares (v. 855 ss.);

Page 24: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

82 HOMERO

pero entonces estuvo asistido por Atena. ·30 En Homero es frecuente la repetición de ο υ δ έ con otra partícula intercalada; las negaciones no se des­

truyen, sino que se refuerzan expresivamente. i^i . "como es sabido". '32 μ ο ι ν . Δ ι ω ν . : entiéndase en general, "Dioniso, el delirante", pero no referido especialmente a aquella ocasión, en que era niño (cf. μ α ι ν ά ς "ménade, vacante"); τ ι θ ή ν α ς : son las ninfas que amamantaron a Dioniso, nacido de Zeus (después de haber salido de las entrañas de Sémele, según una versión posterior). '33 Νυσήϊον : el monte sagrado de Nisa, de geografía puramente mítica; en el propio nombre de Dioniso entran los componentes Zeus y Nisa. '3·* θύσθλα: los "tirsos" (θύρσοι) de las bacantes, que aquí son las ninfas; era una vara envuelta con hiedra y cintas, en cuyo extremo llevaba una pina; en las danzas orgiásticas, las bacantes golpeaban el suelo' con los tirsos. '37 δ ε ι δ ιό τα : Dioniso, complemento directo de εχε ; ά ν δ ρ . : Li­curgo. '38 τφ: Licurgo, dat. incommodi; f>T\a: adv. (cf. (Ι^διος, (κ^ων, ^<^στος), suele aparecer referido a acciones de los dioses, para quienes todo es fácil y sin penas (cf. XXIV 526). '^2 Los dioses, en efecto, se aUmentan de néctar, de ambrosía y del olor de los sacrificios. ' « ¿x. τ ιε ίρατα: como la fórmula frecuente τέλος θανάτο ιο . ' 4 τ ό ν : Diomedes. '45 f^; "en verdad", reforzando la interrogación. '·*8 ψύει: transitivo, pero intran­sitivo en el verso siguiente. '5* δαήμενα ι : inf. aor. de δ ι δ ά σ κ ο μ α ι . 152 Έφύρη : antiguo nombre de Corinto, aunque la situación indicada no

130 ουδέ yáp ουδέ Δρύοτντος υίός, κρατερός Λυκόοργος, δήν ήν, δς ^α θεοίσιν έττουρανίοισιν Μριζεν" δς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας σεΰε κατ' ήγάθεον**^ Νυσήϊον* αί δ ' άμα πδσαι θύσθλα χαμαΙ κατέχευαν"" , όπ' άνδροψόνοιο Λυκούργου

135 θεινόμεναι βουπλήγι" Διώνυσος δέ φοβηθείς δύσεθ'"^* αλός κατά κυμα, θέτ ι ς δ ' ύπεδέξατο κόλπφ δειδιότα" κρατερός γαρ 'έχε τρόμος ανδρός όμοκλή" τφ μέν 'έτιειτ' όδύσαντο θεοί ^ήα ζώοντες, καί μιν τυψλόν έθηκε Κρόνου πάϊς" ούδ' άρ' έτι δήν

140 ήν, έπεΙ άθανάτοισιν άττήχθετο πάσι θεοΪσιν" ούδ' άν έγώ μακάρεσσι θεοίς έθέλοιμι μάχεσθαι" εί δέ τίς έσσ ι ° ' βροτών, οϊ άρούρης καρπόν έδουσιν, ασσον'^^ ί θ ' , ώς κ ε ν " ' θδσσον ολέθρου πείραθ' ϊκηαι.»

Τόν δ ' αδθ ' Ίππολόχοιο προσηύδα ψαίδιμος υίός" 145 «Τυδείδη μεγάθυμε, τί ή γενεήν έρεείνεις;

οϊη περ φύλλων γενεή, τοίη δέ καΐ ανδρών" φύλλα τά μέν τ ' άνεμος χ α μ ά δ ι ς " Χ^ει, άλλα δέ θ ' δλη τηλεθάωσα*"" φύει, έαρος δ ' έπιγίγνεται ώρη" ώς ανδρών γενεή ή μέν φύει, ή δ ' απολήγει.

150 ΕΙ δ ' έθέλεις καΐ ταύτα δαήμεναι, δφρ' έΰ είδης ήμετέρην γενεήν, πολλοί δέ μιν άνδρες ίσασιν"

Page 25: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 83

"Ως φάτο, γήθησεν δέ βοήν αγαθός Διομήδης" έγχος μέν κατέπηξεν έπΙ χθονί τιουλυβοτείρη, αύτάρ ό μειλιχίοισι ττροσηύδα ποιμένα λαών'

215 « Ή ^ά νύ μοι ξείνος*"^ πατρώΐός έσσι παλαιός" Οίνεύς γάρ ποτε δίος άμύμονα Βελλεροφόντην ξείνισ' ένΙ μεγάροισιν έείκοσιν*"^* ήματ' έρύξας" οί δέ καί άλλήλοισι πόρον ξεινή"ία καλά" Οίνεύς μέν ζωστήρα δίδου φοινίκι φαεινόν,

220 Βελλεροφόντης δέ χρύσεον δέπας άμφικύπελλον, καί μιν έγώ κατέλειπον ιών έν δώμασ' έμοίσι.

conviene bien a dicha ciudad; pero no hemos de exigir a los aedos jónicos un conocimiento apurado de la geografía de la Grecia peninsular; la adjeti­

vación "Argos, criador de caballos" es comprensible tratándose de la llanura argiva, sin necesidad de pensar en el Argos pelásgico de Tesalia. '54 El patronímico que Ueva Sisifo acaso ha de relacionarse con el origen eòlico de los corintios (Tucídides IV 42, 2). El Glauco mencionado en este verso es el bisabuelo del héroe homónimo, protagonista de este episodio; τέκετο: voz media, "su hijo". δήμοι»: ver glosario; para el comparativo, cf. I 186. '59 o t : anafórico (Preto), dat. simpatètico "su cetro"; έ δ ά μ . : compi, directo, Belerofontes. Zeus (dios de los suplicantes que buscan asilo) hizo a Belerofontes (desterrado de Corinto por estar manchado con un ase­sinato) ir a Argos (o a Tirinte), reino de Preto.

212 γήθησεν : aor. ingresivo, "se puso alegre". 213 πουλοβ. : puramente ornamental; ό : Diomedes; μ ε ι λ ι χ . : el contexto invita a suplir "palabras". 215 ή ρά νυ: saca la consecuencia del relato de Glauco; ξ ε ϊ ν ο ς : es la persona unida a otra por contrato de mutua hospitalidad, institución de primera importancia en las sociedades primitivas, protegida por los dioses (en Grecia, por Zeus). 218 ot δ έ : Eneo y Belerofontes; itópov: aor. sin aumento, sin presente correspondiente (perf. πέπρωται), "dar, suministrar"; ξ ε ι νή ϊα : son los "presentes" que se hacen como manifestación desintere­

sada de la hospitalidad que les une. 220 δέτιας άμψικύτι.: lit. "vaso que es copa por uno y otro lado", acaso consistente en dos copas invertidas

Μστι πόλις Έψύρη μυχφ"'^'' "Αργεος ίτιτιορότοιο, ένθα δέ Σίσυφος έ σ κ ε v ° ^ ο'""^ κέρδιστος γένετ ' ανδρών, Σίσυφος ΑΙολίδης' ό δ ' δρα Γλαυκον τέκεθ ' υίόν,

155 αύτάρ Γλαύκος έτικτεν άμύμονα Βελλεροφόντην τφ δέ θεοί κάλλος τε καΐ ήνορέην έρατεινήν ώπασαν αύτάρ οί Προιτος κακά μήσατο θυμφ, δς Ρ' έκ δήμου Μλασσεν, έπεί ιτολύ φέρτερος'^^ ήεν, Ά ρ γ ε ί ω ν Ζεύς γάρ οί ύπό σκήιιτρφ έδάμασσε.

Page 26: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

84 HOMERO

399 - 502

Diálogo entre los esposos, dominado por el terrible presentimiento de que es la última vez que se ven. Andrómaca llora a Héctor como si estuviera ya muerto.

unidas por sus bases. 222 μ έ μ ν η μ α ι : con acus., frecuente en Homero. 223 Se refiere a la expedición de los argivos ( = aqueos) contra Tebas, pro­

movida por Polinices contra su hermano Eteocles Oüjos de Edipo), en la que participó Tideo; de los siete capitanes del ejército atacante sólo se salvó Adrasto (cf. § 8). 225 ^ων: los licios. 226 ^ a l δι* ο μ ί λ ο υ : no sólo en este combate singular, sino también cuando se enfrenten los dos ejér­

citos. 228 θ εός : ver glosario. 232 καθ* Ιτπιων: entiéndase que se baja­

ron de los carros de guerra (ver glosario). 236 χαλκε ίων : entiéndase τευχέων, gen. de precio; έκατόμβοια , έννεαβοίων: aposiciones respectivas al acus. y gen. precedentes; antes de la invención de la moneda (s. vn a. C , en Lidia), la economía de cambio está atestiguada en Homero; así, en VII

Τ υ δ έ α " δ ' οδ μέμνημαι, έπεΙ μ* Μτι τυτθόν έόντα κ ά λ λ ι φ ' " δ τ ' έν θήβησιν άπώλετο λαός Αχαιών . Τ ώ ^ ' νΟν σοΙ μέν έγώ ξείνος ψΙλος " Α ρ γ ε ϊ μ έ σ σ φ

225 είμΐ, συ δ ' έν AUKÍJ], δτε κεν τών δήμον ϊκωμαι" έγχεα δ ' αλλήλων άλεώμεθα καΐ δι ' όμΙλου" πολλοί μέν γάρ έμοί Τρώες κλειτοί τ ' επίκουροι, κ τ ε ί ν ε ι ν ' " δν κε θεός γε πόρη καΐ ποσσί κιχήω, πολλοί δ ' αδ σοΙ "Αχαιοί έ ν α ι ρ έ μ ε ν ' " δν κε δύνηαι"

230 τεύχεα δ ' άλλήλοις έπαμείψομεν ° δ φ ρ α καΐ οϊδε γνώσιν δτι ξείνοι πατρώϊοι εόχόμεθ" είναι.>

"Ως άρα ψωνήσαντε, καθ* Ιππων άίξαντε ' χείρας τ" αλλήλων λαβέτην ° * καΐ πιστώσαντο" Μνθ* αδτε Γλαύκφ Κρονίδης φρένας έξέλετο Ζεύς .

235 δς πρός Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε ' άμειβε χρύσεα χαλκείων, έκστόμβοι* έννεαβοίων.

237 - 398

Héctor, ya en Troya, se dirige a casa de su madre. Las mujeres troyanas ofrendan un peplo a Atena en el templo de la ciudadela. Héctor va en busca de Paris para hacerle regresar al combate. Héctor quiere ver a su esposa Andrómaca, que, angustiada, ha salido de casa con su hijo y la nodriza hacia la muralla. Héctor la encuentra junto a la puerta Escea.

Page 27: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 85

472 ss., los griegos adquieren vino de Lemnos a cambio de bronce, hierro, pieles, vacas y esclavos; una vaca (o un buey) era tomada como medida de valor, tal como ocurre en este pasaje. N o hay por qué suponer que el aedo ironiza en este final del episodio, admirado monumento a la amistad. Glauco, con su desinterés, da una magnífica prueba de su aprecio de la hospitalidad, de todo el linaje de Diomedes; para la concepción homérica en que la posesión de objetos materiales (especialmente armas) era inseparable del honor y dignidad de un héroe (ver glosario s. v. γέρας) , el trueque de las armaduras sólo era explicable si Glauco fue víctima de una δτη (ver glosario).

"H: Andrómaca. 02 Probablemente porque, al llegar a la adoles­

cencia, ofrendaría sus cabellos al río Escamandro; cf. XXIII 142, en que Aquiles destina los suyos al río Esperqueo. 403 Este verso muestra que al hijo se le ponía un nombre parlante con un significado que conviene al padre (siempre los padres aspiran a verse continuados en sus hijos; cf. tam­

bién Τηλέμαχος: "el que combate lejos", hijo de Ulises, ausente mucho tiempo de su patria). Además, parece deducirse que δ ν α ξ implica la idea de protección, lo que probablemente puede relacionarse con la función del rey, que orocura la protección divina sobr« su pueblo, del mismo modo que el patriarca la procura para toda su casa. 406 dat. simpat, únase a χειοί , literalmente "se puso en su mano", esto es, "le agarró la mano".

δ α ι μ ό ν ι ε : término vocativo fuertemente afectivo, sin significado concreto, ni ponderativo ni peyorativo. Su uso alterna con el del nombre propio (v. 429) o con el del apelativo (v. 441); así E. Brunius-Nilsson. 409 La esposa sólo piensa en que Héctor pueda ser vencido por muchos enemigos a la vez; pero cf. XXII 247 ss. 4ll {, Ο; depende de άφαρμ. έιιίσιηις: aor. rad. tem. de subj. de έψέιιω. *^ κότν ια: originariamente, fonenino de Ίΐόσις; así, pues, "la señora de la casa"; se aplica tambiéi a diosas.

"Η oí 'έτιειτ' ήντησ', άμα. δ* άμφίπολος κίεν αύτη 400 παΐδ' έπί κόλπφ έχουσ* άταλάψρονα, νήπιον αΰτως,

Έκτορίδην άγαπητόν, άλίγκιον αστέρι καλφ, τόν ρ ' "Εκτωρ καλέεσκε"^* Σκαμάνδριον, αύτάρ οΐ άλλοι Άστυάνακτ'" οίος γάρ έρύετο "Ιλιον "Εκτωρ. "Ητοι ό μέν μείδησεν ίδών ές παϊδα σιωτιη'

405 Ανδρομάχη δέ οί άγχι τιαρίστατο δάκρυ χέουσα, 'έν τ' άρα οί φ C χειρί έπος τ ' έφατ' έ κ τ ' ο ν ό μ α ζ ε "

«Δαιμόνιε, φθίσει σε τό σόν μένος, ούδ ' έλεαίρεις παίδά τε νηπίαχον καΐ έμ* άμμορον, fi τάχα χήρη σευ ' ' έσομαι" τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν 'ΑχαιοΙ

410 πάντες έφορμηθέντες" έμοί δέ κε κέρδιον εϊη σεΟ άψαμαρτοόση χθόνα δύμεναι" ού γάρ έ τ ' άλλη έσται θαλπωρή, έπεί άν σύ γε πότμον έπΙσπης, ά λ λ ' άχε'" ουδέ μοι έστι πατήρ καί πότνια μήτηρ.

* * *

Page 28: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

86 HOMERO

"31 α ύ τ ο ΰ : adv. de lugar. 433 έ ρ ι ν ε ό ς : esta higuera silvestre (cf. tam­bién ΧΧΠ 145) estaba cerca de la muralla y fuera de ella. 434 ¿Ti(6p. ; "que permite subir a él a la carrera"; εττλετο: aor. gnómico. Según una leyenda posterior (Pindaro, Olímpicas VIH 31 ss.), cuando Apolo y Posidón edificaron los muros de Troya, Eaco les ayudó en esta parte del recinto, que, por ser Eaco un mortal, era la parte menos fuerte, por donde la ciu­

dad sería tomada. 438 ε ν ι σ π ε : aor. rad. tem. de έννέ ιτω: con preverbio ¿VI-. 441 TH: "verdaderamente". 442 έλκησίπε-πλος : lit., "que arrastra el peplo", vestido talar femenino; α ί δ έ ο μ α ι : Héctor, como los héroes ho­

méricos en general, rige su conducta por el sentimiento de vergüenza y por el deseo de fama (v. 446), cf. § 1. 443 κ α κ ό ς ΰ ς : "como un cobarde"; la postposición del adverbio " a s f fue originariamente una aposición ,"un cobarde a s f (cf. έ σ θ λ ό ς 444). 446 ά ρ ν . : conativo, "tratando de . . . " ;

'Έκτορ, άτάρ σύ μοί έσσι τιατήρ και τιάτνια μήτηρ 430 ήδέ κασίγνητος, σύ δέ μοι θαλερός ιταρακοίτης'

ά λ λ ' άγε νυν έλέαιρε καΐ αύτοί3 μίμν' έτιΐ τιύργφ, μή παΐδ' όρφανικόν θήης χήρην τε γυναίκα" λαόν δέ στήσον παρ' έρινεόν, ένθα μάλιστα άμβατός έστι πόλις καΐ έπίδρομον έπλετο ° τείχος"

435 τρίς γάρ τή γ ' έλθόντες έπειρήσανθ' οί άριστοι άμφ' Αίαντε δύω καί άγακλυτόν Ίδομενήα ήδ' άμφ' 'Ατρείδας καΐ Τυδέος άλκιμον υίόν ή πού τίς σψιν ένισπε θ ε ο π ρ ο π ί ω ν ' έ υ είδώς, ή νυ καΐ αυτών θυμός έποτρύνει καί άνώγει.»

440 Τήν δ ' αυτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος "Εκτωρ" « Ή καΐ έμοί τάδε πάντα μέλει, γύναι" άλλά μάλ ' αΐνώς αΙδέομαι Τρώας καΐ Τρφάδας έλκεσιπέπλους, αί κε κακός ώς νόσψιν άλυσκάζω πολέμοιο" ουδέ με θυμός άνωγεν, έπεί μάθον έμμενα ι ° ' έσθλός

445 αίεί καί πρώτοισι μετά Τρώεσσι μάχεσθαι, άρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ήδ' έμόν αύτου. Ευ γάρ έγώ τόδε οίδα κατά φρένα καΐ κατά θυμόν" έσσεται ° ' ημσρ δτ ' άν ποτ ' όλώλη "Ιλιος ίρή καί Πρίαμος καί λαός έϋμμελίω Πριάμοιο"

450 ά λ λ ' οΰ μοι Τρώων τόσσον μέλει άλγος όπίσσω, οί5τ' αυτής Εκάβης οϋτε Πριάμοιο άνακτος οίίτε κασιγνήτων, οϊ κεν π ο λ έ ε ς ' τε καΐ έσθλοί έν κονίησι πέσοιεν ύπ' άνδράσι δυσμενέεσσιν, δσσον σεύ; δτε κέν τις "Αχαιών χαλκοχιτώνων

455 δακρυόεσσαν άγηται, ελεύθερον ήμαρ άπούρας" ° καί κεν έν "Αργεί έοΰσα° ' πρός άλλης ίστόν ύφαίνοις.

Page 29: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 87

αύτοΟ: concierta con el genitivo implícito en el posesivo. "49 έϋμμελ ίω: ver § 10 b. "50 Τ ρ ώ ω ν . . . δ λ γ ο ς όπ. : "el dolor de los troyanos en el futuro", sujeto de μέλει . 453 πέσοιεν: el uso de la partícula modal asegura que no sustituye mecánicamente a un subjuntivo. 455 δακρ . : sobreentiéndase σε; δ γ η τ α ι : como prisionera; έλεύθ. ή μ α ρ : equivale a "li­bertad", para la que no hay término abstracto en Homero. 456 .,^ρ^ς δχλης : "a las órdenes de otra", cf. I 239. 457 φορέω: iterativo, subrayando el carácter servil del oficio de ir por agua. 458 τιολλά: acus. adverbial. 459 Obsérvese la equivalencia del subjuntivo eventual (aquí sin partícula) con el futuro de 462; el participio concierta con σε, que está implícito. 460 f j s ^ . demostrativo, tradúzcase "he aquí a la.. .". 463 χοιοΒδ* α ν δ ρ ό ς . . . ο ί ο ς . . . ά μ . (inf. final); δούλιον ή μ . : cf. 455; χυτή γ α ί α : "la tierra vertida" para hacer el túmulo (χώμα). 466 οδ τταιδός: régimen de όρ . 468 δψιν: acus. con verbos de temor y similares, "se asustó a la vista...". 470 δε ινόν : acus. adverbial ; άπ' άκρ . κόρυθος : "desde el extremo del casco" ; νεύοντα : referido a λόφον (cf. I 524 ss.). 471 έ κ . . . έ γ έλ . : aor. ingresivo, "se echó a reir". 477 ώ ς . . . i t g p . . . , ώ δ ε . . . : correlación; β ίην : acus. de relación dependiendo de α γ α θ ό ν . 479 πολλόν: acus. adverbial. 480 α ν ι ό ν τ α : porque la guerra tiene lugar en la llanura, más baja que la ciudadela; el

κα[ κεν Οδωρ ψορέοις Μεσσηίδος ή Ύττερείης Ί ΐ ό λ λ ' άεκαζομένη, κρατερή δ ' έπικεΐσετ' ανάγκη* καί ποτέ τις είπησιν ' ^ ίδών κ α τ ά δάκρο χ έ ο υ σ α ν '

460 ' "Εκτορος ήδε γυνή, δς άριστεύεσκε ° μάχεσθαι Τρώων ί π π ο δ ά μ ω ν ' δ τ ε "Ιλιον άμφιμάχοντο.* "Ως ποτέ τις έρέει" σοΙ δ ' αδ νέον Μσσεται άλγος χήτεϊ τοιουδ' ανδρός άμύνειν δούλιον ήμαρ. Ά λ λ ά με τεθνηώτα χυτή κατά γαια καλύπτοι,

465 πριν γέ τι σης τε βοής σου θ ' έλκηθμοίο πυθέσθαι.> "Ως ειπών ο δ ' ^ παιδός όρέξατο φαίδιμος "Εκτωρ*

άψ δ ' ό πάϊς πρός κόλπον έϋζώνοιο τιθήνης έκλίνθη ίάχων, πατρός φίλου δψιν άτυχθείς, ταρβήσας χαλκόν τε ί δ έ " ^ λόφον ίππιοχαίτην,

470 δεινόν άπ ' ακρότατης κόρυθος νεύοντα νοήσας. ' Ε κ δέ γ έ λ α σ σ ε πατήρ τε φίλος καΐ πότνια μήτηρ" αύτίκ' άπό κρστός κόρυθ' εϊλετο φαίδιμος "Εκτωρ, καΐ τήν μέν κατέθηκεν έπΙ χθονί παμφανόωσαν" *" αότάρ δ γ ' δν φίλον υίόν έπεί κόσε πηλέ τε χερσίν,

475 είπε δ* έπευξάμενος Διί τ ' άλλοισίν τε θεοϊσι. «Ζεΰ άλλοι τε θεοί, δότε δή καί τόνδε γενέσθαι παΐδ' έμόν, ώς καί έγώ περ, άριπρεπέα Τρώεσσιν "", ώδε βίην τ ' αγαθόν, καί Ι λ ί ο υ Ιφι ^' άνάσσειν" καί ποτέ τις ε ίποι^ ' ' πατρός γ ' δδε πολλόν άμείνων *

480 έκ πολέμου ανιόντα" φέροι δ ' έναρα βροτόεντα

Page 30: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

88 HOMERO

503-529

Llega Paris y los dos hermanos salen de nuevo al campo de batalla.

acusativo en Homero va con verbos de "decir" para expresar la persona a la que o de la que se dice algo, cf. I 90; βροτόεντα: ver § 10e. «3 κηώ-δης: l i t "que huele a aroma"; los perfumes en la Antigüedad, o eran quemados (cf. ?κηα), o aplicados con óleos o ungüentos. "84 δακρύοεν: acus. adverbial. «5 = 1 361. «« Δ α ι μ . : cf. 407. α ίσαν: ver glo­sario. o6 τ ι ν α . . . άνδρων. «9 ¿ ^ y τά -πρώτα. . . : "en cuanto...".

σότής: concertando con el genitivo implícito en τά σά . *5 Consultar glosario. *9* Cf. 459. *9 γ ό ο ν : sustantivo. s*» γ ό ο ν : hapax, aor. de γοάω. * ' o ò . . . ίψαντο: "decían (o pensaban) que no. . ."; ύπότροπον: predicado.

κτεΐνας δήϊον δνδρα, χαρείη '^ δέ φρένα μήτηρ.» "Ως εί-πών άλόχοιο φίλης έν χερσίν ?θηκε

•παίδ* έόν · ' ^ ή δ* άρα μιν κηώδεί δέξατο κόλτίφ^'^^ δακρυόεν γελάσασα* ιιόσις δ ' ελέησε νοήσας,

485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν Ι-πος τ ' έφατ' έκ τ ' ο ν ό μ α ζ ε «Δαιμονίη, μή μοί τι λΐην άκαχίζεο θυμφ* ού γάρ τίς μ* ύτιέρ alocrv άνήρ "Αϊδι ΤΓροϊάψει" μοίραν δ ' οβ τινά φημι -πεφυγμένον ίμμενα ι ' ^ άνδρων, ού κακόν, ουδέ μέν έσθλόν, έτιήν τά πρώτα γένηται.

490 Ά λ λ ' είς οίκον Ιούσα τά σ' αυτής έργα κόμιζε, ίστόν τ ' ήλακάτην τε , καί άμφιπόλοισι κέλευε έργον έποίχεσθαι' πόλεμος δ ' άνδρεσσι μελήσει πασι, μάλιστα δ ' έμοί, τοί ' Ι λ ίω έγγεγάσσιν °^.»

"Ως άρα φωνήσας κόρυθ' εϊλετο φαίδιμος "Εκτωρ 495 ϊππουριν άλοχος δέ φίλη οΐκόνδε ^ ' βεβήκει * *

έντροπαλιζομένη, θαλερόν κ α τ ά δάκρυ χ έ ο υ σ α ' αίψα δ ' έπειθ ' ϊκανε δ ό μ ο υ ς ε δ ναιετάοντας "Εκτορος άνδροφόνοιο, κιχήσατο δ ' ένδοθι^ ' πολλάς άμφιπόλους, τήσιν δέ γόο ν πάσησιν ένώρσεν"

500 αΐ μέν έτι ζωόν γόον "Εκτορα φ ' ^ ένΙ οίκφ· ού γάρ μιν έτ ' έφαντο ύπότροπον έκ πολέμοιο ϊξεσθαι, προφυγόντα μένος καΐ χείρας Αχαιών .

Page 31: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O V I I

1-482

Se concierta otro combate singular, que esta vez será entre Héctor y Ayax; pero llega la noche sin que ninguno haya vencido. Los griegos rechazan la oferta de Paris de devolver los tesoros, pero no a Helena. Al día siguiente se recogen los cadáveres. Los griegos erigen una muralla para proteger sus naves, varadas en la costa.

C A N T O V I I I

1-565

Zeus prohibe a los dioses la intervención en la lucha y desde la cumbre del monte Ida contempla el campo de batalla. Diomedes, por parte de los griegos, y Héctor, por la de los troyanos, asumen el papel principal. Zeus revela a Hera su plan para el futuro: al día siguiente, Héctor no dejará el combate hasta que Aquiles abandone su aislamiento y se luche por el cuerpo de Pa­troclo. Cae la noche, que sirve de alivio a los griegos. Por primera vez, los troyanos acanyjan en el llano, fuera de la ciudad.

Page 32: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O I X

1­181

Los griegos son presa del miedo. Agamenón reúne a sus caudillos y les propone —esta vez sinceramente— abandonar la guerra y huir a la patria. A la propuesta de Agamenón se opone vigorosamente Diomedes. Néstor acon­

seja el envío de una embajada a Aquiles. Agamenón se declara dispuesto a devolverle Briseida, a lo que añade otros espléndidos ofrecimientos. La misión es encomendada a Fénix, preceptor de Aquiles, a Ayax y a Ulises, acompa­

ñados de dos heraldos.

182 ­ 204

Sale la embajada, que es objeto de cordial acogida por parte de Aquiles.

Τώ'^* δέ βάτην"*·^ παρά ΘΙνα πολυψλοίσβοιο θαλάσσης πολλά μάλ' εύχομένω γαιηόχφ έννοσιγαίω ^ηϊδίως πεπιθείν ° " μεγάλας φρένας Αίακίδαο.

185 Μυρμιδόνων δ ' έπΙ τε κλισίας καΐ νήας ίκέσθην""^, τόν δ ' εδρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείη, καλή δαιδαλέη, έπΐ"^ δ ' άργύρεον ζυγόν ή ε ν ^ ' , τήν άρετ ' έξ ένάρων πόλιν Ήετίωνος όλέσσας* τή δ γε θυμόν έτερπεν, άειδε δ ' άρα κλέα ανδρών.

190 Πάτροκλος δέ ot οίος ενάντιος ήστο σιωπή,

182 N o obstante estos duales, en realidad quienes van a la tienda de Aquiles son Fénix, Ayax y Ulises, acompañados de dos heraldos. La explicación de este dual presenta un delicado problema, sobre el cual véase § 10 c. i* Sobre estos epítetos de Posidón, ver índice; la plegaria a Posidón se explica porque era uno de los dioses que patrocinaba la causa de los griegos y porque los legados van andando junto al mar. i** τόν δ έ : Aquiles; φρένα: comple­mento directo del participio; φ ό ρ μ ι γ ξ : instrumento de cuerda con el que Aquiles y Patroclo, como aedos, aunque no profesionales, acompañaban sus cantos épicos; este ejemplar de üra era de gran valor por su ornamentación y por el yugo (o puente) de plata que, uniendo los dos cuernos, tenía en la parte superior (ver fig. 1). ΐ'* πόλιν Ή . : Tebe; se trata, pues, de la misma incursión en que capturó a Criseida y a Briseida. 189 fipa: "como es natural", pues ¿qué otra cosa podía cantar con más agrado un guerrero

Page 33: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 91

205 ­ 306

Aquiles y Patroclo agasajan a los emisarios. Con hábiles palabras, Ulises trata de persuadir a Aquiles para que acepte las proposiciones de Agamenón y se reintegre al combate.

307­345

Negativa de Aquiles.

homérico?; ver § 2 e . oí... ε ν ά ν τ ι ο ς . δ έ γ μ ε ν ο ς : "estando a la espera" para relevarle. προτέρω : predicado, "por delante" ; ή γ . : Ulises, pues, era uno de los dos que marchaban delante. σ τ ά ν : "se detuvieron". Atracción de casos a partir de αυτός σύν ψ ό ρ μ ι γ γ ι . 19* δ ε ι κ ν . : "saludando". 197 ψ[χοι δ ν δ ρ ε ς : predicado; τ ι : suaviza la afirmación; χρηώ: entiéndase "es muy necesario [que vengáis vosotros] que. . ." ; Aquiles, en su abatimiento, siente necesidad de la compañía de sus amigos. '99 προτέρω: acus. dual, que opone los dos que van delante al tercero, que va detrás. 200 εΙσεν: aor. sigmático transitivo activo de ε ζ ο μ α ι . 202 με(ζονα κρητ . : en oposición a otra crátera más pequeña que usarían Aquiles y Pa­

troclo cuando estaban solos; καθ ίστα : imperativo reforzado por δή, proba­blemente "coloca en el suelo". 203 griegos mezclaban en la crátera el vino con el agua para beber (a diferencia de las libaciones con vino puro; ζωρ. : "más puro" (que ordinariamente).

δ έ γ μ ε ν ο ς " " ΑίακΙδην, ότΐότε λ ή ξ ε ι ε ν ' " άείδων. Τώ δέ βάτην"*^ προτέρω, ήγεϊτο δέ διος "Οδυσσεύς, στάν*"" δέ ττρόσθ'ί'· αύτοΐο· ταφών δ ' άνόρουσεν 'Αχιλλεύς αύτη σύν φόρμιγγι, λιπών 2δος ένθα θάασσεν"

195 ώς δ ' αϋτως Πάτροκλος, έπεί Ιδε φώτας, ανέστη. Τώ καΐ δεικνύμενος προσέφη πόδας ώκυς 'Αχιλλεύς ' «Χαίρετον""^ ή φίλοι άνδρες Ικάνετον"" —fj χι μάλα χρεώ—, οϊ μοι σκυζομένφ περ Αχαιών φιλτάτω έστόν"*^.»

"Ως άρα φωνήσας προτέρω άγε δΐος 'Αχιλλεύς, 200 είσεν δ ' έν κλισμοΐσι τάπησί τε πορφυρέοισιν'

αίψα δέ Πάτροκλον προσεφώνεεν εγγύς έόντα' «Μείζονα δή κρητήρα, Μενοιτίου υίέ, καθίστα, ζωρότερον δέ κέραιε, δέπας δ ' έντυνον έκάστφ* οί γάρ φίλτατοι άνδρες έμφ ύπέασι° ' μελάθρφ.»

Page 34: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

92 HOMERO

xòv: Ulises. 309 άταιλεγέως: "sin respeto a nadie" (cf. ά λ έ γ ω "cui­darse de"); άτιο-ειπεΐν : preverbio con valor aspectual, "decir iodo". 3lo ^ περ: "de qué manera". 3ii τρύζητε: metáfora del arrullo de las palomas; μ ο ι : depende de παρήμενοι ; δλλοθεν δ λ λ ο ς : no se usa aquí έτερος, porque son tres, cada uno desde un sitio distinto. ' '^ όμόος: adv. de igualdad con dativo. 315 ϊ μ ε γ ε : complemento directo. 316 i^g^ _ . . ; "puesto que resulta que (¿tpa) no era motivo de agradecimiento". 318 Consultar glosario; μένοντ ι : alusión a Agamenón, que no tomó parte en la incursión contra Tebe (cf. V. 332). 319 tfj: "una sola, una misma". 32i περ ίκε ι τα ι : el preverbio significa "en exceso, de sobra", y el verbo alude a que el botín se deja en el suelo (ver I 124). 324 o t . . . αύτη : "a la propia madre". 327 ά ν δ ρ ά σ ι : se refiere a Menelao, pero el uso del plural difumina la alusión; όάρων οφετερ . : Helena, con el mismo uso del plural. 329 .,ιεζός: predicado, "en expediciones por t i a r a " , opuesto a "con naves"; φημί: sobreentiéndase ά λ α τ ά ξ α ι ; κατά Τ ρ . : indicadón imprecisa de lugar, "en la región de Troya". »o κ ε ιμήλ ια : cf. v. 321. 333 δ ε ξ ά μ ε ν ο ς : compi, directo, "el

Τόν δ ' άτταμειβόμενος προσέψη πόδας ώκύς Άχιλλεύς* «Διογενές Λαερτιάδη, πολυμήχαν' 'Οδυσσεΰ, χρή μίν δή τόν μΰθον άπηλεγέως άποειπείν

310 ή περ δή ψρονέω τε καΐ ώς τετελεσμένον Ισται, ώς μή μοι τρύζητε παρήμενοι άλλοθεν δλλος ' εχθρός γάρ μοι κείνος ' ' όμως Άίδαο ' " πύλησιν δς χ ' έτερον μέν κεύθη ένΙ ψρεσΙν, άλλο δέ είπη' αύτάρ έγών ' ' έρέω ώς μοι δοκεΐ εΐναι άριστα"

315 ούτ ' έμεγ ' Άτρείδην Αγαμέμνονα πεισέμεν"** οίω ούτ' άλλους Δαναούς, έπεί ούκ άρα τις χάρις ή ε ν ° ' μάρνασθαι δηΐοισιν μετ ' άνδράσι νωλεμές αίεί. "Ιση μοϊρα μένοντι, καΐ εί μάλα τις πολεμίζοι' έν δέ ίή τιμή ήμέν " ^ κακός ήδέ " ' καΐ έσθλός·

320 κάτθαν' *" '·* όμως δ τ ' άεργος άνήρ δ τε πολλά έοργώς' ουδέ τί μοι περίκειται, έπεί πάθον άλγεα θυμφ, αίεΙ έμήν ψυχήν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. Ώ ς δ ' δρνις άπτήσι νεοσσοισι προψέρησι°^' μάστακ', έπεί κε λάβησι°^' , κακώς δέ τέ οί π έ λ ε ι ° ' αύτη,

325 ώς καί έγώ πολλάς μέν άΰπνους νύκτας ίαυον, ήματα δ ' αίματόεντα διέπρησσον πολεμίζων, άνδράσι μαρνάμενος όάρων ένεκα σψετεράων δώδεκα δή σύν νηυσΙ πόλεις ' * άλάπαξ ' ανθρώπων, πεζός δ ' ένδεκα φημι κατά Τροίην έρίβωλον

330 τάων έκ πασέων κειμήλια πολλά καί έσθλά έξελόμην, καί πάντα φέρων Άγαμέμνονι δόσκον"^*

Page 35: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 93

346 - 713

Siguen las palabras de Aquiles. Intervención de Fénix, y nueva negativa de Aquiles. Escueta intervención de Ayax, que es igualmente rechazada. Los emisarios regresan decepcionados a la tienda de Agamenón, pero Diomedes aconseja dormir para reanudar el combate al día siguiente.

botín". '34 Nótese cómo, después de la serie de pretéritos iterativos que denotan el hábito de Agamenón, al referirse a su caso concreto, Aquiles emplea formas no iterativas; ά ρ ι σ τ . , β α σ . : sinonimia, ver glosario. 340 μοί}. v o i . . . ά ν θ ρ . : gen. partitivo. 34i χ ι ς . . . έχέφρων. 342 ^ήν : depende de φιλέει y, al mismo tiempo, de κήδεται , que exigiría un genitivo. 345 εΙδότος : tiene por complemento a Agamenón.

Άτρεΐδη· ó δ ' δπισθε μένων τιαρά νηυσΙ θοήσι δεξάμενος δ ιά τιαΰρα δασάσκετο"^*. πολλά δ ' έχεσκεν"", άλλα δ ' άριστήεσσι δίδου γ έ ρ α ' ^ καΐ βασιλευσι'

335 τοίσι μέν έμπεδα κείται, έμεΰ δ ' ά π ό μοόνου"^ Άχαιόον ε ϊ λ ε τ ο , έχει δ ' άλοχον θυμαρέα* τή παριαύων τερπέσθω' τί δέ δεϊ πολεμιζέμεναι ° Τ ρ ώ ε σ σ ι ν ΆργεΙους ; τί δέ λαόν άνήγαγεν ένθάδ' άγείρας Άτρε ίδης ; ή ούχ Ε λ έ ν η ς ένεκ' ήϋκόμοιο;

340 ή μοί3νοι ψιλέουσ* άλόχους μερόπων ανθρώπων Άτρε ϊδα ι : έπεί δς τις άνήρ αγαθός καΐ έχέφρων τήν αύτοΰ φιλέει καΐ κήδεται, ώς καΐ έγώ τήν έκ θυμοΰ φίλεον, δουρί '^ κτητήν περ έοΰσαν"^. Νυν δ ' έπεί έκ χειρών γέρας εϊλετο καί μ' απάτησε,

345 μή μευ πειράτω εδ είδότος' ουδέ με πείσει.

Page 36: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X

1-579

Mientras todos duermen, Agamenón y Menelao pasean sus preocupaciones por el campamento y deciden enviar a Ulises y Diomedes en misión de exploración. Los dos capitanes griegos hacen prisionero a Dolón, enviado por Héctor con semejante misión, y le dan muerte, después de haber sabido por él la llegada de Reso, rey de los tracios, con sus famosos caballos. En un golpe de mano, los dos caudillos griegos matan a Reso y a doce tracios más y se apoderan de los corceles.

Page 37: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X I

1-595

El nuevo día (que dura hasta el canto XVIII) comienza con las proezas de Agamenón, que acaba siendo herido. Diomedes y Ulises, que se esfuerzan junto con Ayax en sostener la situación, resultan también alcanzados.

596-668

Desde su nave, Aquiles ve cómo Néstor retira a un herido del campo de batalla y envía a Patroclo a ver quién es. En la tienda de Néstor, éste y Macaón toman, en la "copa de las palomas", la bebida preparada por la esclava. Entonces aparece Patroclo, que es informado por Néstor del desastre griego.

"Ως oí μέν μάρνοτντο δέμας πυρός αίθομένοιο" Νέστορα δ* έκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ίπποι ίδρώσαι, ήγον δέ Μαχάονα, ποιμένα λαών. Τόν δέ ίδών ένόησε ποδάρκης διος 'Αχιλλεύς*

600 έστήκει γάρ έπί πρύμνη μεγακήτεϊ νηί, είσορόων " πόνον αΐπύν Ιώκά τε δακρυόεσσαν ^ αίψα δ ' έταιρον έόν ' ^ Πατροκλέεα προσέειπε, φθεγξάμενος παρά νηός" ό δέ κλισίηθεν' ^ άκουσας έκμολεν ίσος "Αρηϊ, κακοΰ δ ' άρα οΐ π έ λ ε ν ° ' άρχή.

605 Τόν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου άλκιμος υίός" «Τίπτέ με κικλήσκεις, 'Αχ ιλεΰ ; τί δέ σε χρεώ έμεϊο;»

δ έ μ α ς : con gen., expresión adverbial, "a semejanza de. . ." , cf. glosa­

rio. 597 ι^ηχ. ϊ χπο ι : "yeguas de Neleo" (adj. en lugar de genitivo), padre de Néstor, cuyas cuadras pasaron a éste. ^ έπΙ t ip . νη ί : adj. πρυμνός "extremus", construcción del tipo δκρον δρος , "en la parte final de la nave", "en la popa", que estaba mirando a tierra; μεγακήτης : aplicado metafórica­

mente a la nave "que es como un gran monstruo marino" (κήτος, asf Sommer). ίώκσ: acus. sing., hapax, "lucha, persecución" (cf. ι ιαλίωξις) . ^ πέλεν:

entiéndase como sujeto "ello", lo recién referido. '"ó χ( ; acus. de relación, "¿en qué tienes necesidad de mí?" , construcción arcaica en que, como si

Page 38: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

96 HOMERO

Τόν δ ' άτιαμειβόμενος προσέφη πόδας ώκύς Άχιλλεύς" «Δίε Μενοιτιάδη, τφ έμφ κεχαρισμένε θυμφ, νΟν όΐω περί γούνατ ' έμά στήσεσθαι Αχαιούς

610 λισσομένους' χρηώ γάρ ίκάνεται ούκέτ' ανεκτός. Ά λ λ ' ίθι νυν, Πάτροκλε Διΐ φίλε, Νέστορ' Μρειο ° δν τινα τούτον άγει βεβλημένον έκ πολέμοιο" ήτοι μέν τά γ ' δπισθε Μαχάονι πάντα Μοικε τφ Άσκληπιάδη, άτάρ ούκ Ιδον δμματα φωτός"

615 ϊπποι γάρ με παρή'ίξαν πρόσσω μεμαυίαι ° "Ως φάτο, Πάτροκλος δέ φίλφ έπεπείθεθ' έταΐρφ,

βή δέ θέειν παρά τε κλισίας καί νήας Αχαιών . Οί δ ' δτε δή κλισίην''^'' Νηληΐάδεω άφίκοντο,

αύτοί μέν f)' απέβησαν έπί χθόνα πουλυβότειραν 620 ίππους δ ' Ευρυμέδων θεράπων λύε τοίο·^** γέροντος

έξ όχέων" τοί δ ' ίδρώ άπεψύχοντο χιτώνων""", στάντε ποτ Ι "* πνοιήν παρά θϊν' αλός" αύτάρ Ιπειτα ές κλισίην έλθόντες έπΙ κλισμοΐσι κάθιζον. Τοΐσι δέ τεύχε κυκειώ'* έί3πλόκαμος Έκαμήδη,

625 τήν άρετ ' έκ Τενέδοιο γέρων, δτε πέρσεν Ά χ ι λ λ ε ό ς , θυγατέρ' Άρσινόου μεγαλήτορος, ήν οί ΆχαιοΙ έξελον, ούνεκα βουλή άριστεύεσκεν απάντων" ή σφωιν ' ' πρώτον μέν έπιπροίηλε τράπεζαν καλήν κυανόπεζαν έΰξοον, αύτάρ έπ ' αυτής

630 χάλκειον κάνεον, έπΐ™^ δέ κρόμυον ποτφ δψον, ήδέ μέλι χλωρόν, παρά™^ δ ' άλφίτου ίεροΰ άκτήν, π ά ρ " ^ δέ δέπας περικαλλές, δ οίκοθεν*^ ήγ ' ό γεραιός,

χρεώ fuese un verbo, rige un acusativo compi, directo; en todo caso, es una oración nominal; cf. VII 109 y Od. IV 634. ^ περί yoùv.: "en tomo a...", esto es, "abrazando mis rodillas" (cf. I 407, 427). γ - δπ ισθε : acus. de relación, "al menos, por detrás"; π ά ν τ α : η. pi. en acus. adv. *15 tititoi: "las yeguas" del carro que llevaba al herido. βή δέ θέε ι ν : aor. ingresivo, "se puso en marcha para correr". o[ gè; Néstor y Macaón. '^o θεράπων: ver glosario; el mismo nombre lleva el auriga de Agamenón. '^s γ έ ρ ω ν : Néstor; cf. IX 328 ss., en que Aquiles se refiere a estas expediciones en la región de Troya, al margen de la guerra principal. "6 o t : para Néstor. « 7 Ι ξ ε λ ο ν : "apartaron" del botín; sobre Néstor, cf. I 247 ss. *29 κυανόπεζαν: "con patas decoradas con esmaltes" (κόανος, "esmalte de color azul oscuro"). «30 δψον: aposición a κρόμυον, μέλ ι , άκτήν, que hoy traduciríamos por "tapas". — α κ τ ή : palabra homérica, "grano"; acaso se trata de granos tostados o galletas de cebada tostada; "sagrada" (però el adjetivo en Homero es de uso muy amplio) tal vez por su utilización en ofrendas a los dioses (así en algunos documentos micénicos) y en los sacrificios. ''32 ^y¿._ ¿[ contexto sugiere la anterioridad; δέπας:

Page 39: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 97

frente al uso común homérico de esta palabra con el sentido de "copa de beber" (cf. VI 220, IX 203), aquí, por su peso y tamaño (v. 636 s.) y por su función (v. 638 ss.), resulta ser más bien una gran vasija provista de cuatro asas (como el dipas de tamaño mayor de la famosa tablilla de Pilo Ta 641). Aunque no se indica el material, el hecho de que su descripción haga resaltar las partes de oro (las palomas en v. 634 y los clavos en v. 633) sugiere que era de plata e incluso de madera. La vasija llevaba doble fondo (v. 635), al igual que algunas de uso doméstico encontradas en Creta. Se trata de un objeto antiquísimo, hasta ahora sin paralelo arqueológico exacto, cuyo recuerdo deta­

llado hubo de ser conservado por la tradición épica. La famosa copa de las palomas, procedente de una tumba de pozo de Micenas, fue precipitadamente identificada con la vasija de Néstor aquí descrita; pero ni los detalles de la descripción homérica, ni el tamaño de la copa (sólo unos 13,5 cms. de altura) permiten tal identificación (Lorimer, Webster). «33 πετιαρμένος: de πε ίρω; los clavos sujetarían las piezas o {)ien servirían simplemente de decoración. '35 ν εμέθ . : las palomas estaban en actitud de comer. '39 Es un problema insoluble la localización de Pramno (en Tracia, en Jonia, en Frigia?); se ha supuesto que era un vino semejante al de Oporto (Seltman). '"o χευκά : indica que la cebada, probablemente triturada, estaba sin tostar. χ ε ι ρ ό ς : gen., cf. I 407. έ τέρ . : este derivado de ϊ τερος se usa para oponer la puerta, donde está Patroclo, al interior, donde están Néstor y Macaón, '^β £δος: entiéndase como abstracto (no "asiento"), "no puedo sentarme".

α ί δ ο ί ο ς : "digno de respeto"; νεμεσητός: "que se deja llevar por la indignación", "iracundo".

χρυσείοις ήλοισι τιετιαρμένον οϋατα δ* αύτοΰ τέσσαρ' Μσαν ° botai δέ ιιελειάδες άμψΐ έκαστον

635 χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ ' ύ π ό πυθμένες ή σ α ν · δλλος μέν μογέων άποκινήσασκε " " τραπέζης πλεϊον έ ό ν ° ' , Νέστωρ δ ' ό γέρων άμογητί δειρεν" έν τφ ρά σφι κύκησε γυνή έϊκυία ° θεήσιν ^ ' οϊνφ Πραμνε(φ, έπΐ™^ δ ' αϊγειον κνή ° τ υ ρ ό ν

640 κνήστι'* χαλκεΐη, έπΐ"^ δ ' άλψιτα λευκά πάλυνε, πινέμεναι ° δέ κέλευσεν, έπε[ ρ ' ώπλισσε κυκειώ. Τώ δ ' έπεί ουν πίνοντ' άφέτην""^ πολυκαγκέα δίψαν, μύθοισιν τέρποντο προς αλλήλους ένέποντες"*, Πάτροκλος δέ θύρησιν έφίστατο, ίσόθεος φώς.

645 Τόν δέ Ιδών ό γεραιός άπό θρόνου ώρτο ° ψαεινου, έ ς δ ' ά γ ε χειρός ελών, κ α τ ά δ ' έδρ ιάασθαι""" άνωγε. Πάτροκλος δ ' έτέρωθεν άναίνετο εΙπέ τε μΰθον «Ούχ Μδος έστ[, γεραιέ διοτρεψές, ουδέ με πείσεις" αίδοίος νεμεσητός δ ' "" με προέηκε πυθέσθαι

650 δν τινα τούτον άγεις βεβλημένον" άλλά καΐ αυτός γιγνώσκω, όρόω*"*^ δέ Μαχάονα, ποιμένα λαών. Νΰν δέ έπος έρέων πάλιν άγγελος είμ' 'Αχιλήϊ"

Page 40: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

98 HOMERO

'sS^mMfíT^^^^ár.V'l ^ ^ FiG. 5. — Reproducción de la tablilla micénica de Pilo Ta 641, llamada "de las trébedes", que es un inventario de vasijas diversas (hacia 1210 a. C). Nótense los signos silábicos (de la escritura minoica lineal B, utilizada por los griegos micénicos, cf. § 8 d), los ideogramas (que representan vasijas diversas) y, a continuación de ellos, los signos numéricos (pequeños trazos verticales, cada uno de los cuales nota una unidad). Después del primer ideograma de la segunda línea, se inventarían vasijas llamadas dipas (δέπας) de dos tamaños distintos, provistas de tres o cuatro asas y la última sin ninguna de ellas.

La lengua en que estas tablillas están escritas es griego

668 ­ 848

El propio Néstor, tras un largo relato de sus hazañas de juventud, sugiere a Patroclo que Aquiles le deje sus armas y le permita acudir en ayuda de los griegos al frente de las huestes de los mirmidones. Patroclo regresa apre­

suradamente y en el camino encuentra a Eurípilo, que, herido, se retira del combate y le da malas noticias de la lucha.

εδ δέ σύ οΓσθα, γεραιέ διοτρεφές, οίος εκείνος δεινός άνήρ* τάχα κεν καΐ άνα(τιον α ΐ τ ιόφτο

Page 41: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X I I

1-471

Los griegos se repliegan tras los muros que protegen las naves y que sufren ya el ataque de los enemigos. Un águila que aparece volando por la izquierda y que deja caer una serpiente en medio de los troyanos, es tomada como mal presagio por Polidamante, el cual aconseja a Héctor desistir del ataque. Pero Héctor desoye la advertencia y logra romper con una gran piedra una de las puertas de la muralla.

C A N T O X I I I

1-837

Sin embargo, todavía no se produce la derrota griega. Haciendo caso omiso de la prohibición de Zeus, Posidón interviene, en figura de mortal, en favor de los griegos. Es la hora de Idomeneo, rey de los cretenses, que hace pro­digios de valor y detiene el ataque troyano. Nueva advertencia de Polida­mante, que hace ver el peligro de que Aquiles vuelva al combate. Pero Héctor tampoco hace caso esta vez.

C A N T O X I V

1-522

Néstor sale a ver la batalla y encuentra a Diomedes, Ulises y Agamenón, que regresan heridos. De nuevo Agamenón propone huir. Posidón le infunde ánimos. Hera hace dormir a Zeus en el Monte Ida, para que, mientras tanto, Posidón pueda ayudar a los griegos. Héctor es alcanzado por una pedrada de Ayax y se desploma sin sentido.

Page 42: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

100 HOWEKO

C A N T O X V

1-746

Los troyanos en huida se retiraban ya incluso de los fosos y empalizadas de delante de los muros, cuando Zeus se despierta y cae en la cuenta del engaño de que ha sido objeto. Ordena que Posidón se retire del campo de batalla y hace que Apolo ayude a Héctor con el fin de poder llegar hasta la propia nave de Aquiles y hacer que éste envíe a Patroclo. Los troyanos, en efecto, se rehacen; Apolo derriba la muralla y, agitando la égida, siembra el pánico entre los griegos. Los troyanos llegan con las teas encendidas junto a las naves, donde la defensa corre a cargo de Ayax solamente.

Page 43: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X V I

1-47

Patroclo, que, dejando a Eurípilo, ha regresado a la tienda de Aquiles al final del canto precedente, llora desconsolado, y pide a Aquiles que le preste sus armas y le permita acudir con las huestes de los mirmidones en ayuda de los griegos.

"Ως ot μέν περί νηός έϋσσέλμοιο μάχοντο* Πάτροκλος δ* 'Αχιλήϊ: παρίστατο, ποιμένι λαών, δάκρυα θερμά χέων ως τε κρήνη μελάνυδρος, ή τε κατ ' αίγίλιπος πέτρης δνοψερόν χέει ί5δωρ.

5 Τον δέ ίδών φκτιρε ποδάρκης δίος 'Αχιλλεύς, καί μιν φωνήσας έπεα πτερόεντα προσηύδα" «Τίπτε δεδάκρυσαι " , Πατρόκλεες, ήΰτε κούρη νηπίη, ή θ ' άμα μητρί θέουσ' άνελέσθαι άνώγει, είανοΰ άπτομένη, καί τ * " ^ έσσυμένην ° ^ κατερύκει,

10 δακρυόεσσα * δέ μιν ποτιδέρκεται " δ φ ρ ' άνέληται" τή ίκελος, Πάτροκλε, τέρεν κ α τ ά δάκρυον ε ί β ε ι ς . Ή έ " ^ τι Μυρμιδόνεσσι πιψαύσκεαι, ή έμοί αύτφ, ήέ τιν ' άγγελΙην Φθίης έ ξ ' ^ έκλυες ο ίος ; ζώειν μάν™' έτι φασί Μενοίτιον, "Ακτορος υίόν,

15 ζώει δ ' Αίακίδης Πηλεύς μετά '* Μυρμιδόνεσσι, τών κε μάλ' αμφοτέρων άκαχοίμεθα τεθνηώτων" ήε σύ γ ' Άργε ίων όλοφύρεαι, ώ ς " ' όλέκονται νηυσΙν έπΙ γλαφυρήσιν ύπερβασίης ένεκα σφής ' ^ ", έξαύδα, μή κεΟθε νόφ, ϊνα εΙδομεν°* άμφω.»

' οί μέν : Héctor y Ayax, que, al final del canto XV, ha defendido la nave de Protesilao contra los intentos de incendiarla llevados a cabo por los troyanos. 2 La escena tiene lugar en la tienda de Aquiles. 3 Símil igual al de IX 14 s. ' ε ί ονου : regido por àia., verbo de "tocar"; έσσυμ. : entiéndase la madre. τ η : la niña. ^ π ιφαύσκ . : conativo, "pretendes decir". '* ά κ α χ . : rige el genitivo con partitivo. " ολοφ.: rige genitivo. 18 Para Aquiles, los aqueos todos participan en la culpa de su rey. 20

Page 44: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

102 HOMERO

poeta vivifica su narración apostrofando al héroe. μ έ γ α : adverbial. -t- T Repetición del XI 659-662. 3i α [ναρέτη : vocativo de un masculino

de la primera declinación; se trata de un compuesto de α ΐνός , αρετή , "el del funesto valor". ' i 6ν1νημι: en voz media con gen. de persona, "sacar provecho de alguien"; όφΙγόνος : lit. "nacido tarde", "descendiente". 33 δ ρ α . . . ήν : imperfecto en una suposición irreal. 35 άττηνής : "adusto, in­amistoso" (probablemente "con el rostro vuelto", cf. a-nó y προσ-ηνής). 36 Alu­sión a la profecía comunicada a Aquiles por su madre (cf. I 414 ss.) de que su vida sería breve. 37 έ-πέΦραδε: aor. tem. reduplicado de φράζομαι con el sentido de "indicar". 38 ά μ α ; entiéndase "conmigo"; δλλον λ α ό ν : el resto de las huestes sin contar a Patroclo. "* μ έ γ α : adverbial, únase a λ ι σ σ ό μ . ; γ ά ρ : explica νήπιος . o t : reflexivo.

20 Τόν δέ βαρύ στενάχων προσέψης, Πατρόκλεες ϊ-ππεΰ" « Ώ ΆχιλεΟ, Π η λ ή ο ς " υΙέ, μέγα <ρέρτατ"^^ Άχαιων , μή νεμέσα" τοίον γάρ άχος βεβίηκεν Αχαιούς . Οί μέν γάρ δή -πάντες, δσοι τιάρος ήσαν άριστοι, έν νηυσΙν κέαται""^ βεβλημένοι ούτάμενοί τε"

25 βέβληται μέν ό Τυδεΐδης, κρατερός Διομήδης, ούτασται δ ' 'Οδυσεύς δουρί κλυτός ήδ' Αγαμέμνων, βέβληται δέ καί Εύρύ-ιιυλος κατά μηρόν όΐ'στω" τούς μέν τ ' ίητροί -ττολυφάρμακοι άμφι-πένονται, έλκε ' άκειόμενοι °'" σύ δ ' αμήχανος ετΓλευ°' , Ά χ ι λ λ ε υ .

30 Μή έμέ γ ' οδν οδτός γε λ ά β ο ι " χόλος, δν σύ φυλάσσεις, αΐναρέτη*^" τί σευ άλλος όνήσεται όψίγονός -περ, αί κε μή ΆργεΙοισιν άεικέα λοιγόν αμύνης; νηλεές, ούκ άρα σοί γε -πατήρ ήν ί-π-πότα"^ Πηλεύς, ουδέ θέτ ι ς μήτηρ" γλαυκή δέ σε τίκτε θάλασσα

35 -πέτραι τ ' ήλίβατοι, δτι τοι νόος έστίν ά-πηνής. Εί δέ τινά φρεσΙ σήσι θεο-προ-πΐην άλεείνεις καί τινά τοι -πάρ Ζ η ν ό ς ' έ - π έ φ ρ α δ ε ιτότνια μήτηρ, ά λ λ ' έμέ -περ -πρόες 5>χ', άμα δ ' άλλον λαόν δ-πασσον Μυρμιδόνων, ήν -πού τι φ ό ω ς Δ α ν α ο ί σ ι γένωμαι"

40 δός δέ μοι ώμοιιν '"'^^'* τά σά τεύχεα θωρηχθήναι, αΐ κ' έμέ σοί ίσκοντες ά-πόσχωνται -πολέμοιο Τρώες, άνα-πνεύσωσι δ ' άρήί'οι υίες Αχαιών τειρόμενοι" όλίγη δέ τ* άνά-κνευσις -πολέμοιο" ^ήα δέ κ' άκμήτες κεκμηότας άνδρας άϋτή

45 ώσαιμεν προτΙ άστυ νεών ά π ο ' ^ καί κλισιάων.» "Ως φάτο λισσόμενος μέγα νή-πιος" ή γάρ έμελλεν

οΐ αύτω θάνατον τε κακόν καΐ κήρα λιτέσθαι.

Page 45: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 103

48­256

Aquiles consiente, pero advierte a Patroclo que se limite a rechazar a los enemigos de junto a las naves para no ofenderle. La situación de los griegos es cada vez más insostenible. Patroclo se pone la armadura de Aquiles, el cual, por su parte, dispone y arenga a sus huestes.

257 ­ 283

Patroclo y sus mirmidones se dirigen al combate. Los troyanos se turban al pensar que es Aquiles.

Oí δ ' άμ<χ Πατρόκλφ μεγαλήτορι θωρηχθέντες έστιχον, δφρ ' "* έ ν Τρωσί μέγα ψρονέοντες δ ρ ο ύ σ α ν , αύτίκα δέ σψήκεσσιν έοικότες έξεχέοντο

260 είνοδίοις, οϋς τταίδες έριδμαίνωσιν * ^ Μθοντες, αίεί κερτομέοντες, όδφ επι*^ οίκί' έχοντας, νηπΙαχοι' ξυνόν δέ κακόν τιολέεσσι ' τιθεΐσι* τούς δ ' εί ττερ -παρά τίς τ ε " * κιών άνθρωπος όδίτης κινήση άέκων, ot δ ' άλκιμον ήτορ έχοντες

265 πρόσσω πας πέτεται καί άμύνει οίσι '^ τέκεσσι. Τών τότε Μυρμιδόνες κραδίην ^ καί θυμόν έχοντες έκ νηών έχέοντο* βοή δ ' άσβεστος όρώρε ι °" . Πάτροκλος δ ' έτάροισιν έκέκλετο°^ ' μακρόν άΰσας" «Μυρμιδόνες, έταροι Πηληϊάδεω Άχ ιλήος ,

270 ά ν έ ρ ε ς έ σ τ ε , φίλοι, μνήσασθε δέ θούριδος αλκής, ώς δν Πηλείδην τιμήσομεν " ^ δς μέγ ' άριστος Άργείων παρά νηυσΙ καΐ αγχέμαχοι θεράποντες.

257 ot δέ : las huestes de los mirmidones. Los versos 257-258 dan una versión breve de los mismos hechos que en 259-277 son descritos más amplia­mente; el texto de la Ilíada conserva, pues, dos versiones distintas que en la práctica de los aedos y rapsodos se utilizarían según las ocasiones (ver § 10 c). 25' έξεχέοντο: explicado en v. 267. 260 ε ί ν ο δ ί ο ι ς : explicado por el v. 261. 2*2 τ ιθε ΐσ ι : tiene por sujeto los nifios, pues esta oración explica νητιίαχοι; τους δέ :las avispas. 263 avispas hacen frecuentemente sus nidos con agujeros en el mismo suelo (cf. 261). 264 ot δ έ : las avispas. 265 ^ δ ς ; aposición ad sensum en singular. 266 jcSv: las avispas, gen. dependiendo de κραδίην καΐ θυμόν . 267 βοή δσβεστος : lit. "grito que no se apaga", sinestesia de vista y oído. 268 μακρόν : acus. adv.; como este adjetivo sig­nifica "largo", hay que entender aquí (para que le oyeran) "lejos", porque las huestes se han esparcido. 272 Nótese la impresión de la falta (o escaso des-

Page 46: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

104 HOMERO

arrollo) de lartículo; en prosa ática la construcción sería τ ό ν Ά ρ γ ε ί ω ν τών •παρά ναυσΙ, "los argivos acampados junto a las naves"; καΐ α γ χ έ μ α χ ο ι θεράποντες : ver glosario s. ν . ξ ίφος ; sintácticamente es un miembro coordi­

nado a δ ς , sujeto de la relativa, como adición a posteriori. 273-274 Repite I 411-412. 281 έλπόμενοι : concuerda ad sensum.

777 "Cuando Helios estaba en el centro del cielo", lit. "había llegado (y, como resultado expresado por el perfecto, estaba) aproximadamente (άμφι in­dicando lugar por aproximación) al centro del cielo". 778 τόφρα: recoge δφρα; ά μ ψ ο τ . ; "uno y otro bando", regido por ήιττετο. ™ βουλυτόνδε: "a la hora de soltar los bueyes del arado" (λύω, βοΰς); en una sociedad pri-

γνω δέ καΐ Άτρείδης εύρο κρείων Αγαμέμνων ήν '^ δτην, δ τ ' άριστον Αχαιών ουδέν Μτεισεν.»

275 'Ώς είπών δτρυνε μένος καΐ θυμόν έκαστου, έ ν δέ τ τ έ σ ο ν Τρώεσσιν άολλέες" άμφί ™ ^ δέ νήες σμερδαλέον κονάβησαν άϋσάντων οτι' Αχα ιών .

Τρώες δ ' ώς είδοντο " * Μενοιτίου άλκιμον υίόν, αυτόν καΐ θεράποντα, συν έντεσι μαρμαίροντας,

280 Ίΐάσιν όρίνθη θυμός, έκίνηθεν δέ φάλαγγες , έλπόμενοι παρά ναΟψι J ' - "· ιχοδώκεα Πηλείωνα μηνιθμόν μέν άπορρίψαι, ψιλότητα δ ' έλέσθαι" Ίΐάπτηνεν δέ έκαστος δπη ψόγοι αίτιον δλεθρον.

284 - 776

Patroclo aleja a los troyanos de las naves y hace una verdadera matanza de enemigos. Una de las víctimas es Sarpedón, hijo de Zeus, por cuyo cadáver se lucha denodadamente. Desoyendo la advertencia de Aquiles, Patroclo empuja a los troyanos hasta los mismos muros de la ciudad.

777 - 828

Cuando Patroclo hace estragos entre los troyanos, interviene Apolo en el combate. Basta al dios con tocar a Patroclo para dejarle desnudo y convertirle en víctima de Héctor.

"Οψρα μέν Ήέλιος μέσον ουρανό ν άμψιβεβήκει ' ^ τόψρα μ ά λ ' άμψοτέρων βέλε ' ήτιτετο, ττΐτιτε δέ λαός" ήμος δ ' Ήέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε,

780 καί τότε δή (5' όπερ αίσαν Αχαιοί ψέρτεροι'^^ ήσαν. ' Ε κ μέν Κεβριόνην βελέων ήρωα Μ ρ υ σ σ α ν Τρώων έξ ένοπής, καί άπ ' ώμων τεόχε ' έλοντο.

Page 47: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 105

mitiva el tiempo se mide por los ttabajos que en él se realizan. 780 δ ή ; "ya"; ímép α ί σ α ν : "más allá de su destino" (ver glosario), marcado por Zeus al acceder a la súplica de Tetis para que los aqueos se viesen en apuros y tuviesen necesidad de Aquiles (I 503 ss.); φέρτεροι: sobreentiéndase "que los troyanos". 783 ΤρωσΙ: regido por el preverbio έ ν . 786 x¿ τ έ ταρτον : adv. "por cuarta vez". 787 ά ρ ^ . "como era de esperar"; el poeta pasa a la segunda persona (cf. XVI 20). 788 y&p: explica φάνη βιότοιο τελευτή. 789 δ ε ι νός : únase a Φοίβος; el poeta lo hace destacar colocándolo al comienzo del verso siguiente; ό μέν : Patroclo; τ ό ν : Apolo. 790 ήέρ ι : "lüebla, nube"; γ ά ρ : introduce la explicación de ούκ ένόησεν. κ α τ α π ρ . : lit. "con la cara hacia abajo", es decir, aplicado a la mano, "con la palma de la mano"; στρεφεδίνηθεν: lit. "sus ojos giraron vertiginosamente" a consecuen­cia del golpe recibido; o t : Patroclo. 793 κ ρ σ τ ό ς : regido por el preverbio a l t o - . 7'" Entiéndase 6·πό ποσσΙν ϊτπιων. 796 o¿ θέμ ι ς ήεν : expresa la voluntad de los dioses (cf. 799). 798 Sugiere que el yelmo cubría sólo la cabella y la frente, dejando al descubierto el resto de la cara. 799 ότε δ έ : se opone a τιάρος del v. 796. soi ί ί γ η . δ γ ν υ μ ι . τ ό ν : Patroclo. 808 έκέκαστο: pluscuamperf. de καίνυμαι "sobrepasar"; ήλ ικ ίην : colectivo.

Πάτροκλος δέ ΤρωσΙ κακά ψρονέων ενορούσε τρίς μέν έπειτ ' έπόρουσε θοω ατάλαντος "Αρηϊ,

785 σμερδαλέα ίάχων, τρίς δ ' εννέα φώτας έπεφνεν ° Ά λ λ ' δτε δή τό τέταρτον έπέσσυτο"^ δαίμονι Ισος, ένθ ' άρα τοι, Πάτροκλε, φάνη βιότοιο τελευτή' ήντετο γάρ τοι Φοίβος ένΙ κρατερή ύσμίνη δεινός· ό μέν τόν ιόντα κατά κλόνον ούκ ένόησεν'

790 ή έ ρ ι ' γάρ πολλή κεκαλυμμένος άντεβόλησε' στή δ ' δπιθεν**, πλήξεν δέ μετάψρενον εύρέε τ ' ώμω χειρί καταπρηνεί, στρεφεδίνηθεν ° δέ οί δσσε" του δ ' άπό μέν κρατός κυνέην βάλε Φοίβος Απόλλων" ή δέ κυλινδομένη καναχήν έχε ποσσΙν ύφ' ϊππων

795 αύλώπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δέ έθειραι αϊματι καΐ κονίησι" πάρος γε μέν ού θέμις ήεν ° ^ ίππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίησιν, ά λ λ ' ανδρός θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπο ν ^ύετ ' Άχιλλήος" τότε δέ Ζεύς "Εκτορι δώκεν

800 ή ' 2 κεφαλή φορέειν, σχεδόθεν ^ * δέ οί τ\εν°^ δλεθρος" πάν δέ οί έν χείρεσσιν άγη°^^ δολιχόσκιον έγχος, βριθύ μέγα στιβαρόν κεκορυθμένον" αύτάρ άπ ' ώμων ασπίς σύν τελαμώνι χαμαί πέσε τερμιόεσσα *" λύσε δέ οί θώρηκα άναξ Διός υίός Α π ό λ λ ω ν .

805 Τόν δ ' άτη φρένας είλε, λύθεν""· δ ' ύπό φαίδιμα γυία, στή δέ ταφών" ° ° δπιθεν δέ μετάφρενον όξέϊ δουρί

Page 48: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

106 HOMERO

"los jóvenes de su edad". 'ΐ" βήσεν: aor. sigm. transitivo; άφ ' ϊτιπων : entiéndase "de los carros". Ttpcòxa: "por primera vez"; δ ι δ ο σ κ ό μ . : durativo "cuando estaba aprendiendo"; esta referencia al primer combate de Euforbo recuerda la táctica recomendada por Néstor en IV 292 ss. 8I2 Sobre la apostrofe, cf. XVI 20 y 787. 8'" Euforbo había clavado la lanza a Patroclo sin derribarle. « o pa: "naturalmente", pues, una vez alcanzado y herido Patroclo, lo normal era pasar al combate de cerca; o t : Patroclo, dat. con verbo de movimiento; οδτα : "le hirió de cerca" (cf. XI 659), no lanzando la lanza, sino clavándosela sin soltarla. 8 3 g è ; introduce la comparación recogida por δ ς en 827; έβ ιήσατο: aor. gnómico en símil; nótese en los dos versos siguientes el uso de presentes generales. 824 dual, el león y el jabalí. 825 άμφ ί : con gen. para indicar aquello por lo que se lucha (raro en Homero). 826 πολλά : adverbial, va con el participio.

ώμων μεσσηγύς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος άνήρ, Πανθοίδης Εϋφορβος, δς ήλικίην έκέκαστο έγχεί θ ' ιπποσύνη τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι"

810 καΐ γάρ δή ποτε φώτας έείκοσι βήσεν άφ' ϊππων, πρώτ' έλθών σύν δχεσφι ^ ^ διδασκόμενος πολέμοιο" δς τοι πρώτος έφήκε βέλος, Πατρόκλεες ίππευ, ουδέ δάμασσ'" ό μέν αδτις άνέδραμε, μίκτο ° δ ' όμΙλφ, έκ χροός άρπάξας δόρυ μείλινον ούδ' ύπέμεινε

815 Πάτροκλον γυμνόν περ έόντ ' " ' ' έν δηΙΌτήτι. Πάτροκλος δέ θεού πληγή καΐ δουρί ' δαμασθείς δψ έτάρων είς έθνος έχάζετο κήρ' άλεείνων. "Εκτωρ δ ' ώς εΐδεν Πατροκλέεα μεγάθυμον άψ άναχαζόμενον, βεβλημένον όξέϊ χαλκώ,

820 άγχίμολόν ^ά oí''^'= ήλθε κατά στίχας. οδτα δέ δουρί νείατον"""* ές κενεώνα, δ ι ά " ^ π ρ ο " ^ 5έ χαλκόν Μλασσε" δούπησεν δέ πεσών, μέγα δ ' ήκαχε λαόν Αχαιών . Ώ ς δ ' δτε συν άκάμαντα λέων έβιήσατο χάρμη, ώ τ ' δρεος κορυψήσι μέγα ψρονέοντε μάχεσθον°

825 πίδακος άμψ' όλίγης" έθέλουσι δέ πιέμεν άμψω" πολλά δέ τ ' ασθμαίνοντα λέων έδάμασσε βΐηψιν" ^ ' ώς πολέας ^ ' πεψνόντα ° Μενοιτίου άλκιμον υίόν "Εκτωρ Πριαμίδης σχεδόν έγχεϊ θυμόν άπηύρα.

829-867

Héctor habla a Patroclo, y éste dirige sus últimas palabras a aquél. Final­mente Héctor apostrofa al cadáver de Patroclo y, después de arrancar la lanza de la herida, prosigue el combate.

Page 49: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X V I I

1-761

Combate por el cadáver de Patroclo. Menelao da muerte a Euforbo, pero retrocede ante Héctor, que se ha puesto las armas de Aquiles. Ayax también interviene en la lucha. Los dos caballos del carro de Aquiles lloran la muerte de Patroclo. Zeus infunde ánimos a los caballos de Aquiles. Se reaviva la lucha. Zeus disipa la niebla, gracias a lo cual Menelao ve a Antfloco, hijo de Néstor, y le encarga que lleve a Aquiles la noticia de la muerte de Patroclo. Por fin, Menelao y Meriones logran sacar el cadáver del campo de batalla.

Page 50: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X V I I I

1-38

Antfloco llega a la tienda de Aquiles, y le comunica la noticia. Llanto desesperado del héroe, al que oye su madre, Tetis.

"Ως oí μέν μάρναντο δέμας πυρός αίθομένοιο, Άντ ίλοχος δ ' ' Α χ ι λ ή ϊ π ό δ α ς ταχύς άγγελος ήλθε" τόν δ ' ευρε προπάροιθε ' * νεών όρθοκραιράων τά φρονέοντ' άνά θυμόν δ δή τετελεσμένα ήεν" °^

5 όχθήσας δ ' άρα είπε πρός δ ν ' ^ μεγαλήτορα θυμόν «"Ω μοι έγώ, τί τ ' ά ρ ' αδτε κάρη κ ο μ ό ω ν τ ε ς ' Α χ α ι ο Ι νηυσΙν έπι ^ ^ κλονέονται άτυζόμενοι πεδίοιο; μή δή μοι τελέσωσι θεοί κακά κήδεα θυμφ, ώς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε, καί μοι Μειπε

10 Μυρμιδόνων τόν άριστον, έτι ζώοντος έμεϊο χερσΙν ύπό Τρώων λείψειν ψάος ήελίοιο. • Η μάλα δή τέθνηκε Μενοιτίου άλκιμος υίός, σχέτλιος* ή τ ' έκέλευον άπωσάμενον δήϊον πΟρ δψ έπί νήας 1μεν°^, μηδ' "Εκτορι Ι ψ ι ' ' μάχεσθαι.»

15 Ή ο ς " " ό τσΰθ' ώρμαινε κατά ψρένα καί κατά θυμόν, τόψρα οί έγγύθεν ' ^ ήλθεν άγαυοΰ Νέστορος υίός, δάκρυα θερμά χέων, ψάτο δ ' άγγελίην άλεγεινήν «ώ μοι, Πηλέος υίέ δαΐψρονος, ή μάλα λυγρής πεύσεαι άγγελίης, ή μή ώψελλε**^ γενέσθαι"

20 κείται Πάτροκλος, νέκυος δέ δή άμψιμάχονται

1 Repetición de XI 596. ^ ' A x . ; dat. con verbo de movimiento. 3 ópOoKp.: aplicado a las vacas en otros pasajes, aquí es metafórico; las extremidades elevadas de las naves micénicas sugerían la imagen de la coma-menta de un bóvido. * x a . . . <5t (la muerte de Patroclo, cf. 12); (fpováovta: únase a t ó v ; 5 í i : "ya". ^ gi^tg. ¿ene por sujeto a Aquiles. ^ i te6(oio: gen. loe. (partitivo en lugar de un acusativo de extensión), "por la llanura". 8 con subj., como dependiendo un verbo de temor. " Entiéndase imo Xepolv. 12 ( i t ixa: "con toda certeza". á-naa.: lleva a Patroclo como sujeto (al mismo tiempo complemento de la principal). TÓ^pa: recoge 7¡o<;; o t : Aquiles; para el dat. cf. XVIII 2. 20 áj¿<|)i.. para este uso

Page 51: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 109

cf. XVI 825. 22 . [¿v: Aquiles. En Homero es desconocido el vestido de luto; el duelo se manifiesta con una serie de actos extemos, como son los descritos a continuación, de carácter aparentemente ascético, pero probable­

mente, en su origen, de intención apotropaica (para apartar las fuerzas malig­

nas de la muerte que han hecho su presencia). 24 {^σχυνε: "afeó". 25 νεκταρέω: tal vez "oloroso", por las plantas usadas para conservar la ropa. 26 μ έ γ α ς μεγαλωστ ί : paronomasia, "con toda su estatura. 27 5o(t_ ζων : propiamente "dividir"; aquí, por el contexto, "arrancar". 28 χ-^χ^-

σατο: el contexto indica la anterioridad: concierta con el primer sujeto. άμφ. ' Α χ . : acusativo de dirección, indicando movimiento para colocarse

"alrededor de". ¿ . Aquiles; κηρ: "corazón", acus. de relación. ^4 y ¿ p . introduce la explicación de por qué Antfloco sujetaba las manos de Aquiles. 35 σμερδαλέον: acus. adv. 36 Repetición de I 358. 37 μ ι ν ; Xetis. 3' κ α τ ά ; con acus., indicación imprecisa de lugar.

γυμνοΰ· άτάρ τά γε τεύχε* 'έχει κορυθαίολος "Εκτωρ.» "Ως ψάτο, τον δ ' δχεος νεφέλη έκάλυψε μέλαινα"

άμφοτέρησι δέ χερσΙν ελών κόνιν αίθσλόεσσαν * χεύατο"^^ κάκ κεψαλης, χαρίεν δ ' ίίσχϋνε -πρόσωπον"

25 νεκταρέφ δέ χιτώνι μέλαιν' άμψίζανε τέφρη" αυτός δ ' έν κονίησι μέγας μεγαλωστί τανυσθείς κείτο, ψίλησι δέ χερσί κόμην πάχυνε δαίζων. Δμφαί δ ' άς Άχ ιλευς ληίσσατο Πάτροκλος τε θυμόν άκηχέμεναι " μεγάλ ' ίαχον, έ κ δέ θύραζε ^ '

30 έ δ ρ α μ ο ν άμψ* Άχ ιλήα δαίφρονα, χερσί δέ πασαι στήθεα πεπλήγοντο ° λ 6 θ ε ν « ^ δ* δτιό'"^ γυία έκαστης. Άντ ίλοχος δ ' έτέρωθεν ^ ^ όδύρετο δάκρυα λείβων, χείρας Μχων Άχιληος —ó δ* έστενε κυδάλιμον κηρ—, δε(διε ° " γάρ μη λαιμόν ά-ηαμήσειε σιδήρ<ρ.

35 Σμερδαλέον δ ' φμωξεν" άκουσε δέ τιότνια μήτηρ ήμένη έν βένθεσσιν αλός τιαρά πατρί γέροντι, κώκυσέν τ ' άρ ' Μττειτα' θεαΐ δέ μιν άμφαγέροντο, Ίΐάσαι δσαι κατά βένθος αλός Νηρηίδες fjoav.

39-93

Llanto de Tetis y de las ninfas Nereidas. Tetís acude junto a su hijo y éste le refiere la causa de su dolor.

94-126

Aquiles, a pesar de que con ello acelera su propia muerte, decide vengar a Patroclo.

Page 52: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

no HOMERO

τ ό ν : Aquiles. 5 ώκύμ. : cf. I 417; μ ο ι : dat. ético; οΙ(α) α γ ο ρ ε ύ ε ι ς : propiamente es una exclamación, " ¡qué cosas dices!", con la que se justifica la afirmación anterior; puede, pues, traducirse "por lo que dices", es decir, por su firme propósito de vengar a Patroclo matando a Héctor, expresado en los versos precedentes. yáp: explica ώκύμορος; la muerte de Héctor acelerará la de Aquiles. '8 τ εθνα ίην : optativo de deseo de un perfecto ex­presivo (lit. "ojalá al punto esté yo muerto"), que da como realizada una acción que lógicamente iría expresada en presente ("ojalá al punto yo me muera"); έ-κεΐ ούκ &pa...: "porque resulta que yo no estaba destinado a ayudar. . ."; κτε ινομένω: tema de presente con valor durativo, "cuando estaba siendo matado". 'oi ν έ ο μ α ι : pres. con valor de futuro. '"s El héroe tiene conciencia de su αρετή (ver glosario). '08 έφέηκε: aor. gnómico.

La comparación resulta especialmente vigorosa si se tiene en cuenta que χόλος es propiamente la amarga "hiél". ήΰτε καπνός : símil que ilustra bien la concepción originaria del θυμός (etimológicamente del mismo origen que lat. fümus). i " έχόλωσε: aor. sigm. transitivo, "hacer entrar en cólera". " 4 φίλης κεφαλής: expresión afectiva, sinécdoque por la persona entera (Pa­

troclo); la cabeza es la parte acariciada incluso en un muerto (cf. XXIII 136). "5 κήρα τελέσαι : "cumplir, llevar a término la fuerza maligna de la muerte"

Τόν δ ' αδτε -προσέειπε θέτ ι ς κ α τ ά δάκρυ χ έ ο υ σ α ' 95 «Ώκύμορος δή μοι, τέκος, εσσεαι ° ^ οΐ' αγορεύεις·

αύτίκα γάρ τοι έπειτα μεθ' "Εκτορα πότμος έτοιμος.» Τήν δέ μέγ ' όχθήσας προσέψη πόδας ώκύς Άχ ιλλεύς '

«Αύτίκα τεθναίην, έπεί ούκ άρ ' έμελλαν έταίρω κτεινομένω έπαμΰναι· ό μέν μάλα τ η λ ό θ ι ' ' πάτρης

100 έψθιτ', έμεϊο δέ δήσεν άρής άλκτήρα γενέσθαι. ΝΟν δ ' έπεί ού νέομαί γε ψίλην ές πατρίδα γαΐαν, ουδέ τι Πατρόκλφ γενόμην ψάος ούδ' έτάροισι τοις άλλοις , οι δή πολέες ^ δ ά μ ε ν " ^ "Εκτορι δίφ, ά λ λ ' ήμαι παρά νηυσΙν έτώσιον άχθος άρούρης,

105 τοϊος έών οίος οί3 τις Αχαιών χαλκοχιτώνων έν πολέμφ· άγορή δέ τ ' άμείνονές είσι καΐ άλλοι . Ώ ς έρις έκ τε θεών έκ τ ' ανθρώπων άπόλοιτο καΐ χόλος, δς τ ' έψέηκε πολύψρονά π ε ρ " ^ χαλε-πήναι, δς τε πολύ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο

110 ανδρών έν στήθεσσιν άέξεται ήΰτε καπνός· ώς έμέ νΰν έχόλωσεν άναξ ανδρών Αγαμέμνων. Ά λ λ ά τά μέν προτετύχθαι έάσομεν ° ^' άχνύμενοί περ, θυμόν ένΙ στήθεσσι ψίλον δαμάσαντες ανάγκη* νΰν δ ' είμ ' , δψρα ψίλης κεψαλής όλετήρα κιχήω,

115 "Εκτορα" κήρα δ ' έγώ τότε δέξομαι, όππότε κεν δή Ζεύς έθέλη τελέσαι ήδ' αθάνατοι θεοί άλλοι*

Page 53: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 111

οοδέ γαρ ουδέ (3[η Ήρακλέεος ψόγε κηρα, δς περ ψΙλτατος Μσκε ° ^ Ad Κρονίωνι άνακτι' άλλά έ " μοίρα δάμασσε καΐ άργαλέος χόλος "Ηρης.

120 "Ως καΐ έγών, εΐ δή μοι όμοίη μοίρα τέτυκται, κείσομ' έτιεί κε θάνω' vGv δέ κλέος έσθλόν άρο(μην*', καί τινα Τρωϊάδων καΐ Δαρδανίδων βαθυκόλτιων άμψοτέρησιν χερσί -παρειάων άπαλάων

F i G . 7. — El llamado "vaso de los guerreros", crátera procedente de la ciudadela de Micenas, de hacia 1200, es decir, sólo unos decenios posterior a la guerra de Troya. En el lado reproducido en este dibujo se representan seis guerreros

armados seguidos de una figura femenina en actitud de duelo

(cf. XVI 855). • 1 " pÍTi " H p a K X é E o q : sinécdoque por Heracles o, más bien, "el esforzado Heracles". á : Heracles. '20 ¿ j i o t r ) : "semejante" a la de Heracles. 122 p a e ó K o X n o q : "la de ceñido talle" (lit. "la de profundo KÓA.ito(;", que es la curva de la cintura). 123 i t a p s i á c o v : gen. ab l a t depen-

Page 54: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

112 HOMERO

127­214

Los griegos huyen hasta las naves y el cadáver de Patroclo está a punto de caer en manos de los troyanos. Hera envía a Iris a advertir a Aquiles del peligro.

215 ­617

Desde el foso, Aquiles da tres gritos estentóreos, que llenan de espanto a los troyanos. Hera anticipa la puesta del sol para dar fin al combate. Tercera advertencia de Polidamante, igualmente rechazada por Héctor. Durante toda la noche Aquiles y los griegos lloran ante el cuerpo de Patroclo. Mientras tanto, atendiendo los deseos de Tetis, el dios Hefesto fabrica nuevas armas para Aquiles. Descripción del escudo de metal, en el que se representan variadas escenas de la vida.

diendo de ó n o p ^ . ; á 6 i v ó v : acus. adv. de o T o v a x r i a a i . '25 y v o Í E v :

tiene por sujeto las mujeres citadas. '26 'ipoKs: imperativo.

δάκρυ* όμορξαμένην άδινον στονοιχήσαι έψείην 125 γνοίεν " δ ' ώς δή δηρον έγώ πολέμοιο πέτιαυμαι'

μηδέ μ' έρυκε μάχης φιλέουσά περ' ουδέ με πείσεις.»

Page 55: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X I X

1-53

Al amanecer, Tetis lleva a Aquiles la nueva armadura y aplica néctar y ambrosía al cuerpo de Patroclo para evitar su descomposición. Aquiles reúne una asamblea del ejército, a la que acuden Diomedes, Ulises y Agamenón, todavía heridos.

54-75

Aquiles anuncia que depone su ira.

Αύτάρ έπεί δή τιάντες άολλίσθησαν Αχαιο ί , 55 τοίσι δ ' άνιστάμενος μετέψη πόδας ώκύς Ά χ ι λ λ ε ύ ς '

«ΆτρεΙδη, η δρ τι τόδ ' άμφοτέροισιν δρειον*^ έ ·κλετο° ' , σοΙ καΐ έμο[, δ τε vc5t** περ άχνυμένω κηρ θυμοβόρφ έριδι μενεήναμεν ε ϊ ν ε κ α ' κούρης ; τήν δφελ**^^ έν νήεσσι κατακτάμεν ° • "Αρτεμις Ιφ,

60 ίίματι τφ δ τ ' έ γ ώ ν " έλόμην Αυρνησσόν όλέσσας' τ ώ ^ ' κ ' ού τόσσοι ΆχαιοΙ όδάξ Ιλον δσπετον οδδας δυσμενέων ύπό χερσ[ν, έμεΰ άπομηνίσαντος. "Εκτορι μέν καΐ ΤρωσΙ τό κέρδιον" ^ αύτάρ Αχαιούς δηρόν έμης καΐ σης Μριδος μνήσεσθαι όίω.

65 Ά λ λ ά τά μέν προτετύχθαι έάσομεν°^ ' άχνύμενοί περ, θυμόν ένΙ στήθεσσι ψίλον δαμάσαντες ανάγκη* νυν δ ' ί^τοι μέν έγώ παύω χόλον, ουδέ τί με χρή άσκελέως αίεΙ μενεαινέμεν" ° άλλ* άγε θασσον δτρυνον πόλεμόνδε^^ κάρη κομόωντας "Αχαιούς,

70 6<Ι)ρ*"' Ιτι καΐ Τρώων πειρήσομαι άντίον έλθών.

5' σοΙ καΐ έ μ ο ί : aposición a άμ<|)οτέροισι; δ τ ε : explica τόδε . 58 Μού­ρ η ς : Briseida. " Ver índice de nombres propios. τ ώ : "en ese caso. *3 τ ό : sujeto; recoge lo que se acaba de decir. 65-66 Repetición de XVIII 112-113. *7 indefinido en acus. adv. para suavizar la negación. ™ ^^n-"todavía", "una vez más", como antes de su cólera. ΐαύε ιν : "pasar la

Page 56: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

114 HOMERO

noche"; al final del canto VIH, los troyanos han salido de la ciudadela y vivaqueado fuera de las murallas; en XVIII 254 ss., al enterarse de la vuelta de Aquiles al combate, Polidamente propone regresar a la ciudad fortificada. 72 α υ τ ώ ν : gen. partitivo dependiendo de τ ι ν α ; γ ό ν υ κ ά μ ψ ε ι ν : "doblar la rodilla", "caer al suelo" por la fatiga de la huida. — " ή μ ε τ έ ρ ο ι ο : posesivo de 1.* pers. pl. sociativa, incluyendo modestamente a los demás aqueos.

αί κ' έθέλωσ' έπΙ νηυσίν Ιαύειν άλλά τιν ' οίω άσπασίως αυτών γόνυ κάμψειν, δς κε φύγϋσι δηίου έκ πολέμοιο ύπ' έγχεος ήμετέροιο.»

"Ως έφαθ' , οί δ ' έχάρησαν έϋκνήμιδες ΆχαιοΙ 75 μήνιν άπειπόντος μεγάθυμου Πηλεΐωνος.

76 - 424

Agamenón, en un largo discurso, lamenta la obcecación (δτη) que le envió Zeus y que le hizo reñir con Aquiles. Le promete dones en desagravio. Aquiles está impaciente por iniciar la lucha. Pero Ulises, con sentido práctico, aconseja comer primero. Llanto de Briseida por Patroclo. Aquiles y los griegos se ponen las armaduras.

Page 57: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X X

1-503

Ante la inminencia del combate decisivo, Zeus convoca a los dioses a una asamblea y les autoriza a intervenir en la guerra por temor a que Aquiles anticipe demasiado el fin de Troya. Batalla de los dioses. Héctor es salvado por Apolo. Aquiles hace estragos entre los enemigos.

C A N T O X X I

1-611

Matanza de peonios en el Escamandro. El río, indignado, habla a Aquiles. Pero Aquiles, no haciendo caso de la advertencia del dios fluvial, prosigue su matanza de troyanos. Entonces el río con sus aguas desbordadas pone en peligro de muerte a Aquiles. Pero los dioses intervienen y el fuego de Hefesto seca los campos y domina al Escamandro. Nueva batalla entre dioses, que acaban retirándose al Olimpo. Sólo queda Apolo, el cual, tomando la figura del troyano Agenor y haciendo que Aquiles le persiga, desvía a éste de Troya y da tiempo a que los troyanos se refugien dentro de la ciudad.

Page 58: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X X I I

1-36

Apolo se descubre y Aquiles corre veloz hacia Troya. Priamo desde la muralla le ve venir.

37-76

Súplica de Priamo a Héctor, que ha quedado solo fuera de los muros, para que no se enfrente con Aquiles.

TÒV δ ' ó γέρων ελεεινά προσηύδα χείρας ορεγν6ς· «'Έκτορ, μή μοι μίμνε, ψίλον τέκος, άνέρα τούτον οίος άνευθ' δλλων, ϊνα μή τάχα ιιότμον έπίσπτις

40 Πηλεΐωνι'^* δαμείς, έτιεί η πολύ φέρτερός έστι, σχέτλιος' αΐθε θεοίσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο δσσον έμοί" τάχα κέν έ κύνες καί γΟπες έδονται κείμενον" 1\ κέ μοι^^·" αίνόν AITÒ πραπίδων άχος Μλθοι* δς μ* ϋΙών πολλών τε καΐ έσθλών εδνιν ^θηκε,

45 κτείνων καΐ περνάς νήσων έπΙ τηλεδαπάων. ΚαΙ γάρ νυν δύο παΐδε, Λυκάονσ καΐ Πολύδωρον, ού δύναμαι ίδέειν Τρώων' ' ' ' ' είς δστυ ά λ έ ν τ ω ν ° ^ , τούς μοι Λαοθόη τέκετο, κρείουσα γυναικών. Ά λ λ ' εί μέν ζώουσι μετά στρατφ " \ ή τ ' άν έπειτα

50 χαλκοΟ τε χρυσού τ ' άπολυσόμεθ" ' ' έ ο τ ι γαρ ^νδον" πολλά γάρ ώπασε παιδί γέρων όνομάκλυτος "Αλτης"

37 τ ό ν : Héctor; 6 γ έ ρ ω ν : Pr iamo; para la actitud de súplica, ver I 351. 38 μο ι : dat. ético; μ ίμνε : transitivo, "hacer frente a"; άνέρα τοΟτον: Aqui­les. έ : Aquiles; κεν Εδοντοι : en lugar de un optativo de posibilidad.

Λυκάονα: muerto por Aquiles junto al Escamandro (XXI 34 ss.). *7 Τρώων άλέντων: los que, habiendo logrado escapar de la matanza de Aquiles (XXI 3 ss.), se han refugiado dentro de las murallas. κρείουσα: la aplicación de este epíteto a Laótoe muestra probablemente que se trataba de una esposa. Tratándose de héroes griegos, no hay indicios de poligamia (Leaf). χαΧ-

KoD... xpuooG: gen. de precio (cf. VI 236); g o t i : tiene por sujeto el bronce

Page 59: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 117

y el oro ; Μνδον: "en casa". 5i π α ι δ ί : Laótoe; la costumbre de dar una dote a las hijas no es usual entre los griegos, sino más bien la excepción; fuera de este pasaje de la Ilíada, tal costumbre aparece sólo en la Odisea; más corriente es la compra de la novia (cf. VI 394 y nota). 9 g -j ψρ^. νέοντα : "que aún estoy en mis cabales", es decir, antes de que deje de estarlo por la vejez. δύσμορον: explicado por lo que sigue. *' Ιπ ιδόντα : únase a δ ν ; rige los participios que siguen. *2 ^ι^ς . _ _ νυούς: explican κ α κ ά . En la derrota, los hombres eran generalmente pasados a cuchillo y las mujeres llevadas como esclavas (lit. "arrastradas"). *5 νυούς: "nueras", mujeres de los hijos; sobre la familia patriarcal, cf. Od. VI 63. πρωτ. θύρτ|σιν: "a la primera puerta", es decir, "a la entrada de la casa". όξέϊ χ α λ κ φ : el sentido de los dos participios sugiere que puede igualmente refe­rirse a una espada que a un arma arrojadiza. *' ο υ ς : tiene por antecedente "los perros"; τραπεζήας θυραωρούς: predicativos, "junto a mi mesa", "para ser guardianes". ™ άλύσσ. : "enloquecidos" por haber bebido sangre hu­mana. 71 Γ^έφ. en oposición a Príamo, que es un viejo (cf. 74). 73 κ ε ίσθα ι : aposición que expUca τιάντα (71); δ τ τ ι : tiene πάντα por antecedente (con­cuerda en número ad sensum). 76 β ή ; enfática, "eso sf que. . ." .

εΐ δ ' ήδη τεθνδσι καΐ είν Ά ί δ α ο δ ό μ ο ι σ ι ν , άλγος έμφ θυμφ καΐ μητέρι, τοί ' ' · ' ' ' τεκόμεσθα'° λαοΓσιν δ ' άλλοισι μινυνθαδιώτερον άλγος

55 έσσεται, ήν μή καΐ συ θάνης Άχιλήϊ""^" δαμασθείς. Ά λ λ ' είσέρχεο τείχος'^^'", έμόν τέκος, δψρα σαώσης Τρώας καΐ Τρφάς, μηδέ μέγα κΰδος όρεξης Πηλείδη, αυτός δέ ψ ί λ η ς " αιώνος άμερθής' πρός™^ δ ' έμέ τόν δύστηνον έτι ψρονέοντ' έλέησον,

60 δυσμορον, δν ^α τιατήρ Κρονίδης έτιΐ γήραος ούδφ αϊση έν άργαλέη ψθίσει, κακά τιόλλ' έτιιδόντα, υίάς τ ' όλλυμένους έλκηθείσας τε θύγατρσς, καΐ θαλάμους κεραϊζομένους, καΐ νήτιια τέκνα βαλλόμενα ττροτΙ™· γαίη έν αίνή δηϊοτήτι,

65 έλκομένας τε νυούς όλοής όττό χερσίν Αχαιών" αυτόν δ ' ά ν ' ' ' ττύματόν με κόνες τιρώτησι θύρησιν"^" ώμησταί έρύουσιν°^', έτιεί κέ τις όξέϊ χαλκφ τύψας ήέ βαλών ^εθέων έ κ θυμόν έ λ η τ α ι , ους τρέψον έν μεγάροισι τραπεζήας θυραωροός,

70 οϊ κ ' ' * έμόν αίμα τιιόντες άλύσσοντες τιερί θυμφ κείσοντ' έν τιροθύροισι. Νέφ δέ τε ττάντ' έτιέοικεν "Αρηϊ κταμένφ, δεδα'ίγμένω όξέϊ χαλκφ, κεϊσθαι" τιάντα δέ καλά θανόντι τιερ, δττι ψανήη"*^ ά λ λ ' δτε δή τιολιόν τε κάρη τιολιόν τε γένειον

75 αιδώ τ ' αίσχύνωσι'^ κύνες κταμένοιο γέροντος, τούτο δή οίκτιστον' ' ' ττέλεται° ' δειλοΐσι βροτοίσιν.»

Page 60: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

118 HOMERO

77 ­ 247

También Hécuba, su madre, le pide que se refugie dentro de la plaza fuerte. Héctor se acuerda de la triple advertencia de Polidamante y medita sobre el desastre que está acarreando a los suyos. En veloz persecución, Aquiles y Héctor dan tres vueltas a las murallas. Zeus pesa las KfjpEQ (fuerzas ma­

lignas de la muerte) de Héctor y Aquiles y comprueba que es mayor la del primero. Apolo abandona a Héctor, y Atena, tomando la figura del troyano Deífobo, logra que Héctor se fíe y deje de correr.

248 ­ 366

Combate singular de Héctor y Aquiles. Muerte de Héctor.

Oí δ ' δτε δή σχεδόν ήσαν έιτ' άλλήλοισιν Ιόντες, τόν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος "Εκτωρ'

250 «0Í5 σ' 'έτι, Πηλέος " υίέ, φοβήσομαι, ώς τό πάρος περ τρίς περί άστυ μέγα Πριάμου δίον, ουδέ ποτ ' Μτλην μεΐναι έπερχόμενον νυν αυτέ με θυμός άνηκε στήμεναι °* άντία σ ε ΐ ο ' " ελοιμί κεν, ή κεν άλοΙην. Ά λ λ * άγε δεΟρο θεούς έπιδώμεθα" τοί γάρ άριστοι

255 μάρτυροι εσσονται καΐ επίσκοποι άρμονιάων" ού γάρ έγώ σ' Μκπαγλον ά ε ι κ ι ώ " " , αϊ κεν έμοί Ζεύς δώη καμμονίην, σήν δέ ψυχή ν άφέλωμαι" ά λ λ ' έπεί άρ κέ σε συλήσω κλυτά τεύχε ' , Άχιλλεί3, νεκρόν Άχαιοϊσιν δώσω πάλ ιν ως δέ σύ ^έζειν» '

260 Τόν δ ' ά ρ ' ύπόδρα Ιδών προσέψη πόδας ώκύς Άχ ιλλεύς ' «'Έκτορ, μή μοι, άλαστε, συνημοσύνας άγόρευε' ώς ούκ 'έστι λέουσι καΐ άνδράσιν δρκια πιστά,

o t : Héctor y Aquiles. 251 δ(ον : "yo huf , aor. rad. tem., relacionado de alguna manera con ί δ ε ισα o con δ ί ε μ α ι . 252 έπερχ . : concuerda con un σε implícito como compl. dir. de με ΐνα ι . 254 Lit. "démonos uno al otro nuestros dioses", ofreciendo cada uno la garantía de los propios dioses como guardianes del juramento (Leaf), es decir, "pongamos a los dioses por testigos"; δεΟρο: implica idea de movimiento, de acuerdo con la concepción primitiva del juramento, según la cual se conjura, se hace venir a los dioses a presenciarlo. 256 Μκτιαγλον: adverbial. 257 κ α μ μ ο ν ί η : lit. "aguante" (de κατά y μένω), "victoria". 258 συλάω: con doble acusativo; es natural que el vencedor despoje al vencido de sus armas, especialmente cuando son de tanto valor y renombre como las de Aquiles. 261 β λ α σ τ έ : probablemente "que no puede olvidarse" (por los males que Héctor ha causado a Aquiles al

Page 61: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 119

dar muerte a Patroclo), "imperdonable". 62 δ ρ κ ι α : cf. I V 1 5 5 ss. 265 ^ i : suaviza la negación. 266 gxgpov ττεσ. : sujeto de δσαι (inf. aor. de δω) ; ταλαόρινος : lit. "portador de cuero" (de un antiguo escudo de cuero). 270 Atena es la constante protectora de Aquiles. 272 Ετάρων: "mis camara-das" (los mirmidones); θυίων: "arrojándote con frenesf (cf. θυμός). 275 y ¿ p ; explica ήλεύατο ; εζετο : "se agachó" para esquivar el golpe. 276 . . . ήρττασε: lit. "arrebató hacia arriba", esto es, "arrancó". 280 ¿K Δ ι ό ς : por revelación a través de Tetis; Βφης: cf. 270 ss. 283 μ ο ι . . . μεταφρένφ : complemento del todo con la aposición de la parte. 286 μιν : la lanza. 289 = 273 . 290 βάλε : "alcanzó". 292 o í : dat. simpatètico, "su mano" ;

ουδέ λύκοι τε και δρνες όμόφρονα θυμόν έχουσιν, άλλά κακά φρονέουσι διαμπερές άλλήλοισιν,

265 ώς ούκ έστ' έμέ καΐ σέ φιλήμεναι ° ο υ δ έ τι νώϊν " δρκια έσσονται, πριν γ ' ή έτερον γε πεσόντα αίματος άσαι "Αρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν. Παντοίης αρετής μιμνήσκεο' νΟν σε μάλα χρή αίχμητήν τ ' έμεναι ° καΐ θαρσαλέον πολεμιστήν"

270 ου τοι έτ ' έσθ' ύπάλυξις, άφαρ δέ σε Παλλάς 'Αθήνη έγχει έμφ δαμάςι ' °" νυν δ ' αθρόα πάντ ' άποτείσεις κήδε' έμών έτάρων, ους έκτανες έγχεϊ θυίων.»

^ Η ° ' ^α, καΐ άμπεπαλών°^' προίει δολιχόσκιον έγχος* καΐ τό μέν άντα ίδών ήλεύατο ° φαίδιμος "Εκτωρ"

275 έζετο γάρ προιδών, τό δ ' ύπέρπτατο " χ ά λ κ ε ο ν έγχος, έν γαίη δ ' έπάγη" ά ν ά δ ' ή ρ π α σ ε Παλλάς 'Αθήνη, άψ δ' 'Αχιλήϊ δίδου, λάθε δ ' "Εκτορα, ποιμένα λαών. "Εκτωρ δέ προσέειπεν άμύμονα Πηλείωνα" « " Η μ β ρ ο τ ε ς ο ύ δ ' άρα πώ τι, θεοίς έπιείκελ' 'ΑχιλλεΟ,

280 έκ Διός ήείδης ° τ ό ν έμόν μόρον" ή τοι έψης γε" άλλά τις άρτιεπής καΐ έπίκλοπος έ π λ ε ο ° ' μύθων, δψρα σ' ύποδδείσας μένεος αλκής τε λάθωμαι. Ού μέν μοι ψεύγοντι μεταψρένφ έ ν δόρυ π ή ξ ε ι ς , ά λ λ ' ίθύς μεμαώτι διά στήθεσψιν ^ * έλασσον,

285 εί τοι έδωκε θεός" νΰν αδτ ' έμόν έγχος άλευαι°^ ' χάλκεον" ώς δή μιν σώ έν χροΐ πάν κομίσαιο καί κεν έλαψρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο σείο καταφθιμένοιο" σύ γάρ σψισι πήμα μέγιστον.»

' ' H " ' ρα, καΐ άμπεπαλών προίει δολιχόσκιον έγχος, 290 καΐ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος ούδ' άψάμαρτε"

τήλε δ ' άπεπλάγχθη σάκεος δόρυ" χώσατο δ ' "Εκτωρ δττι ρά οί βέλος ώκύ έτώσιον έκψυγε χειρός,

Page 62: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

120 HOMERO

έτώσιον: predicativo, "en vano". 93 descripción de la lucha demuestra que Aquiles y Héctor llevan cada uno una sola lanza; en otros pasajes cada combatiente Üeva dos (así Agamenón y Patroclo). 94 χ εύκασπις : "el del blanco escudo", por el brillo del metal; cf. XI 32 ss., en que el escudo de Agamenón está tachonado de "blanco estaño"; μακρόν: ver XVI 268. 95 ¡¡i­

Héctor. 297 fj μ ά λ α : afirmación reforzada, "con toda certeza"; δ ή : "ya". 305 έσσομένοισι: "para las generaciones futuras": πυθέσθαι : inf. final, "para que se enteren"; se enterarán por los cantos épicos (κλέα άνδρων) ; por eso Héctor no morirá άκλεεόύς (ν. 304). 308 (5:λείς: "encogiéndose" para lan­

zarse con más ímpetu. 5i2 0ομόν: compl. directo de la voz media έμπλή­σατο . 513 κάλυψε: "puso (el escudo) para cubrir". 514 ;έπένευε: "movía la cabeza contra (Héctor)" (cf. I 524 y VI 470). 516 χρύσεαι : porque el casco ha sido fabricado por un dios, Hefesto, y las cosas de los dioses suelen ser de oro y otros materiales preciosos. 517 νυκτός άμολγφ: frase formularia para indicar una hora cualquiera de la noche; no existe intre-pretación segura de la segunda palabra de la fórmiila; Venus, el lucero de la

στη δέ κατηφήσας, ούδ" αλλ ' 'έχε μείλινον Μγχος. Δηΐψοβον δέ κάλει λευκάσπιδα μακρόν άΟσας'

295 ητεέ μιν δόρυ μακρόν ó δ ' oö τ[ οί έγγύθεν ^ * ήεν" "Εκτωρ δ ' ί γνω fjoiv'^ ένΙ φρεσΐ φώνησέν τε" «"Ω πόποι, ή μάλα δή με θεοί θάνατόνδε ^' κάλεσσαν" Δηΐφοβον γάρ 2γωγ' έψάμην ήρωα παρεϊναι' άλλ* ó μέν έν τείχει, έμέ δ ' έξαπάτησεν Άθήνη .

300 Νυν δέ δή έγγύθι ^ ' μοι θάνατος κακός, ούδ ' ?τ ' άνευθεν, ούδ' άλέη· ή y&p ^α -πάλαι τό γε φίλτερον ήεν ΖηνΙ τε καΐ Διός υϊι έκηβόλφ, οϊ με πάρος γε πρόψρονες είρύατο""·** νυν αδτέ με μοϊρα κιχάνει. Μή μάν άσπουδί γε καΐ άκλεεώς άπολοίμην,

305 άλλά μέγα ^έξας τι καΐ έσσομένοισι πυθέσθαι.» "Ως άρα ψωνήσας είρύσσατο ψάσγανον όξυ,

τό οί 6πό λαπάρην τέτατο μέγα τε στφαρόν τε , οΐμησεν δέ άλείς ώς τ ' αίετός οψιπετήεις, δς τ ' είσιν πεδίονδε διά νεφέων έρεβεννών

310 άρπάξων ή άρν ' άμαλήν ή πτώκα λαγωόν' ώς "Εκτωρ οίμησε τινάσσων ψάσγανον όξύ. Ώρμήθη δ ' 'Αχιλεύς, μένεος δ ' έμπλήσατο θυμόν άγριου, πρόσθεν δέ σάκος στέρνοιο κάλυψε καλόν δαιδάλεον, κόρυθι δ ' έπένευε φαεινή

315 τετραφάλω" καλαΙ δέ περισσείοντο ^θειραι χρύσεαι, άς "Ηφαιστος ϊει λόφον άμφΐ™^ θαμειάς. Οίος δ* αστήρ είσι μετ ' άστράσι νυκτός άμολγω έσπερος, δς κάλλιστος έν ούρανω Γσταται αστήρ,

Page 63: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 121

tarde, es visible generalmente al ponerse el sol o antes de salir. 319 άτιέλαμ-πε: sobreentiéndase un sujeto como "luz" o "resplandor". 322 Lit. "la armadura de bronce cubría (Εχε) el cuerpo de él solamente (τόσον) en lo demás (δλλο)...", pero el cuerpo era visible (φαίνετο); es decir, "le cubría todo el cuerpo excepto la parte.. .". 323 Πατρ . β ίην: cf. XVIII 117; Κνάριζε: con acus. de cosa y de persona (cf. v. 258). 324 ^ j ; "por donde"; ά π ' ώ μ ω ν : dependiendo de κληίδες . 325 λαυκαν ίην : acus. de relación, "el cuerpo era visible en la garganta"; t v a : adv. de lugar. 326 f ; recoge Tj; έπΙ o t : reflexivo, remitiendo a Aquiles y dependiendo de μεμσώτα (Héctor, comple­

mento directo de Ελασε). 329 τιροτιείποι: sujeto, Héctor. 333 άοσσητήρ: glosa homérica,... probablemente "camarada", "miembro de una misma hueste o de un mismo séquito"; μ έ γ α : adverbial. 335 γ ο ό ν α τ α : ver glosario. 336 τ ό ν : Patroclo. 338 γο6νων: Héctor le abrazaría las rodillas (cf. v. 375 y I 407). 342 τιυρός: gen. partitivo dependiendo de λελάχωσι , "me hagan partícipe del fuego", referencia a la incineración de cadáveres. 345 γ ο ΰ ν ω ν :

ώς αίχμής άτιέλαμπ' εύήκεος, ήν άρ' Ά χ ι λ λ ε ύ ς 320 τιάλλεν δεξιτερή ψρονέων κακόν "Εκτορι δίφ,

είσορόων χρόα καλόν, διιη είξειε μάλιστα. ΤοΟ δέ καί άλλο τόσον μέν έχε χρόα χάλκεα τεύχεα, καλά, τά Πατρόκλοιο βίην ένάριξε κατακτάς" ° " ψαίνετο δ ' ή κληϊδες άπ ' ώμων αύχέν' Μχουσι,

325 λαυκανίην, ίνα τε ψυχής ώκιστος'^^ όλεθρος" τή f)' έπί οΐ μεμαώτ' έλασ' έγχει δΐος Ά χ ι λ λ ε ύ ς , αντικρύ δ ' άπαλοΐο δι ' αύχένος ή λ υ θ ' ° ^ άκωκή" ούδ' άρ ' ά π ' άσψάραγον μελίη τ ά μ ε χαλκοβάρεια, δψρα τί μιν π ρ ο τ ι ε ί π ο ι α μ ε ι β ό μ ε ν ο ς έπέεσσιν"

330 ήριπε δ ' έν κονίης" ό δ ' έπεύξατο δΐος 'Αχιλλεύς" «"Εκτορ, άτάρ που έψης Πατροκλέε' έξεναρίζων σώς έσσεσθ', έμέ δ ' ουδέν όπίζεο νόσψιν έόντα, νήπιε" τοίο δ ' άνευθεν άοσσητήρ μέγ ' άμείνων νηυσίν έπί γλαψυρήσιν έγώ μετόπισθε λελείμμην,

335 δς τοι γούνατ' έλυσα" σέ μέν κύνες ήδ' οιωνοί έλκήσουσ' άϊκώς, τόν δέ κτεριοΟσιν 'ΑχαιοΙ.»

Τόν δ ' όλιγοδρανέων προσέψη κορυθαίολος "Εκτωρ" «Λίσσομ' υπέρ ψυχής καί γούνων'^' σών τε τοκήων, μή με έα παρά νηυσΙ κύνας καταδάψαι ' " Αχα ιών ,

340 άλλά σύ μέν χαλκόν τε άλις χρυσόν τε δέδεξο, δώρα τά τοι δώσουσι πατήρ καΐ πότνια μήτηρ, σώμα δέ οΐκαδ' έμόν δόμεναι πάλιν, δψρα πυρός με Τρώες καΐ Τρώων άλοχοι λελάχωσι θανόντα.»

Τόν δ* άρ ' ύπόδρα ίδών προσέψη πόδας ώκύς 'Αχιλλεύς"

Page 64: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

1 2 2 HOMERO

gen. con verbo de "tocar"; nótese el vigor expresivo de la homonimia; τοκήων: gen. de referencia = 338 υπέρ τ . 347 ^Ιά μ ' Μάργας: exclama­ción justificando lo anterior; perfecto de ε ρ γ ά ζ ο μ α ι , con doble acusativo de la persona y de la cosa. 349 ε ίκοσιν : supliendo la idea de "veces", que se toma del numeral precedente. 350 στήσωσι: de ίστημι , aquí "pesar" (lit. "colocar en la balanza", στα-θμός); se trata de metales (v. 340). 351 ΐρύσ.: al igual que su sinónimo δλκειν, significa "pesar". 352 ^ ς . resume las concesivas precedentes. 358 suavizando. Es notable el paralelismo inten­cionado entre la muerte de Patroclo (XVI 851) y la de Héctor (lo que revela la actividad de un autor de un poema escrito; cf. § 11); ambos predicen la muerte a quienes les matan. Aquiles, en efecto, morirá alcanzado en su talón por una flecha de Paris, después del final de la ¡liada y de su lucha victoriosa con las amazonas y con Memnón, rey de los etíopes, según se re­

lataba en el poema cíclico, la Eliópida. 361­364 = χ γ ΐ 855-859 . 365-366 χ γ π ΐ 115-116, salvo una sola palabra.

345 «Μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μηδέ τοκήων' αχ γάρ πως αυτόν με μένος καΐ θυμός άνείη * * ώμ' άποταμνόμενον κρέα εδμεναι, οία μ' §οργας, ώς ούκ 'έαθ' δς σης γε κύνας κεφαλής άπαλάλκοι, ούδ' εΐ κεν δεκάκις τε καΐ είκοσι νήριτ' άποινα

350 στήσωσ' ένθάδ' άγοντες, ύπόσχωνται δέ καΐ άλλα , ούδ' εί κέν σ' αυτόν χρυσω έρύσασθαι άνώγοι Δαρδανίδης Πρίαμος" ούδ' ώς σέ γε πότνια μήτηρ ενθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, δν τέκεν αυτή, άλλά κύνες τε καΐ οιωνοί κ α τ ά πάντα δ ά σ ο ν τ α ι . »

355 Τόν δέ καταθνήσκων προσέφη κορυθαίολος "Εκτωρ" « Ή σ' ευ γιγνώσκων προτιόσσομαι, ούδ ' ά ρ ' δμελλον πείσειν' ή γάρ σοι γε σιδήρεος έν φρεσί θυμός. Φράζεο νυν, μή τοί τι θεών μήνιμα γένωμαι ήματ'. τω δτε κέν σε Πάρις καΐ Φοίβος Απόλλων

360 έσθλόν Ί.όντ' όλέσωσιν ένί Σκαιήσι πύλησιν.» "Ως άρα μιν είπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,

ψυχή δ ' έκ ρεθέων πταμένη ° " "Αϊδόσδε βεβήκει, δν πότμον γοοωσα*"*^, λιποΟσ' άνδροτήτα καΐ ήβην. Τόν και τεθνηώτα°3^ προσηύδα δίος 'Αχιλλεύς '

365 «Τέθναθι' κήρα δ' έγώ τότε δέξομαι, όππότε κεν δή Ζευς έθέλη τελέσαι ήδ ' αθάνατοι θεοί άλλοι.»

367 - 515

Los griegos ultrajan al cadáver. Aquiles Ueva arrastrando de su carro al cuerpo de Héctor hasta las naves. En las murallas de Troya, Priamo, Hécuba y Andromaca prorrumpen en llanto desesperado.

Page 65: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X X I I I

1­126

Los mirmidones dan tres vueltas con sus caballos en torno al cuerpo de Patroclo y celebran con Aquiles el banquete fúnebre. Rendido por el cansancio, duerme Aquiles. Entonces el alma de Patroclo se le aparece en sueños y le urge a que prepare los ritos funerales. A la mañana siguiente, los griegos reúnen leña para la pira.

127­191

Preparación de la pira de Patroclo, con ofrendas y sacrificio de caballos, perros y jóvenes troyanos.

Αύτάρ έπεΙ πάντη παρακάρβαλον * " δ σ π ε τ ο ν ϋλην, ήατ'""" άρ* αδθι ^ ' μένοντες άολλέες" αύτάρ 'Αχιλλεύς αύτίκα Μυρμιδόνεσσι ψιλοτιτολέμοισι κέλευσε

130 χαλκόν ζώννυσθαι, ζεΟξαι δ* ύπ* δχεσφιν έκαστο ν ΪΊΐτιους' οί δ* ώρνυντο καί έν τεύχεσσιν έδυνον, S v δ* έ β α ν έν δίψροισι τταραιβάται ήνίοχοί τε , •πρόσθε μέν ίπτιήες, μετά™^ δέ νέψος εϊτιετο πεζών, μυρίοΓ έν δέ μέσοισι φέρον Πάτροκλον εταίροι"

135 θριξί δέ πάντα νέκυν καταείνυον, δς έπέβαλλον κειρόμενοι" δπιθεν δέ κάρη εχε δίος *Αχιλλεύς άχνύμενος· έταρον γάρ άμύμονα πέμπ* "Α'ίδόσδε '

'27 πάντη : adv. '30 χαλκόν ζώννυσθαι : lit. "que se ciñeran la ar­madura de bronce", responde a v. 131 έν τεύχεσσιν Κδυνον "se metieron en la armadura". '32 έν δ ίφροισι : locativo indicando la posición final del movimiento; ι ι α ρ α φ ά τ η ς : es el combatiente que va de pie en el carro de guerra al lado (τιαραι- = πάρα-) del auriga. '33 μ ε τ ά : adv., "detrás". '3^ μυρίοι : "incontables"; έν μέσοισι : "en medio de ellos"; φέρον: en un carro; este uso procesional del carro de guerra en los funerales está abun­

dantemente representado en la cerámica geométrica ática. '35 καταείνυον : "revestían, recubrían", de -εινύω, forma temática de -ε ίνυμι . '3* κειοό-

Page 66: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

124 HOMERO

μενοι : cf. XVIII 27. Aquiles agarraba con sus manos (εχε) la cabeza de Patroclo ; δπιθεν : "detrás" del carro. τιέφρσδε : el contexto indica la anterioridad de esta acción; súplase κ α τ α θ ε ΐ ν α ι . ' 3 ' o í : para Patroclo. ι-Ί ξανθήν χ α ί τ η ν : cf. I 197; la ofrenda de cabellos al muerto es inter­pretada (Nilsson) como expresión del deseo de sus camaradas de seguir, aun después de la muerte, íntimamente unidos a Patroclo. El pelo, en la concepción mágica, es parte de la persona y la representa a toda ella. La ofrenda del pelo a divinidades (a un río, a Artemis, a las Ninfas, según el sexo del oferente) era rito frecuente en la antigua Grecia, en el paso a la edad madura.

161 ^¿,. demostrativo, que se refiere a las palabras de Aquiles ( w . 156-160) a Agamenón pidiéndole que mande retirarse a las tropas de junto a la pira funeral; έ ΐσας : naves "iguales", esto es, "bien equilibradas". έκα-τόμπεδος : "que mide cien pies" (el pie tenía unos 30 cms.); ί ν θ α καΐ ε ν θ σ : de largo y de ancho; como en realidad sería circular, la medida indicada es el diámetro. ¿­ ­itupfi ím. : construcción del tipo δκρον δρος . Γφιος: adj. derivado de Ιφι (ver J 1), "poderoso", "corpulento"; ε ίλίτ ιοδας: aplicado siempre a βοΰς en Homero, significa "que arrastra los pies"; para el sentido de Μλιξ "negro", cf. I 18 y la norma ritual de sacrificar animales a los dioses ctónicos (cf. III 103 s.) y a los muertos (en XXIII 30, los bueyes blancos que se degüellan son para una comida, no para un sacrificio funerario), 168 δεμός : "grasa". περί : adv., "alrededor" del cadáver de Patroclo. '™ En tablillas micénicas de Pilo (serie Fr) con la mención dipsiois hay pro­

bablemente indicación de ofrendas de óleo perfumado a los muertos (Palmer), que son "sedientos" porque reciben libaciones. Las ánforas eran evidentemente semejantes a las que figuran mencionadas en documentos micénicos de Cnoso

Ot δ ' δτε χώρον ϊκανον δθί σψισι πέψραδ'"^^ 'Αχιλλεύς, κάτθεσαν αίψα δέ οί μενοεικέα νήεον ΰλην.

140 "Ενθ' αδτ ' άλλ' ένόησε τιοδάρκης διος 'Αχιλλεύς ' στάς άιιάνευθε πυρής ξανθήν άπεκείρατο χαίτην, τήν f>a Σπερχειφ ποταμω τρέφε τ η λ ε θ ό ω σ α ν " "

* * *

Αύτάρ έτιεί τό γ ' άκουσε ν άναξ ανδρών "Αγαμέμνων, αύτίκα λσόν μέν σκέδασε ν κατά νήας έΐσας, κηδεμόνες δέ π α ρ ' αδθι μ έ ν ο ν καί νήεον δλην, ποίησαν δέ πυρήν έκατόμπεδον Μνθα καί ένθα,

165 έν δέ πυρη υπάτη νεκρόν θέσαν άχνύμενοι κηρ. Πολλά δέ ίψια μήλα καΐ είλΙποδας έλικας βοΰς πρόσθε πυρής έδερόν τε καί άμφεπον' έκ δ* άρα πάντων δημόν ελών έκάλυψε νέκυν μεγάθυμος 'Αχιλλεύς ές πόδας έκ κεφαλής, περί™^ δέ δρατά σώματα νήεΐ"

170 έ ν " ^ δ ' έτίθει μέλιτος καί άλείφατος άμφιφορήας

Page 67: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA 125

y Pilo, con dibujo de ideograma que las presenta con la mitad inferior en forma de cono o tronco de cono invertido (de donde la necesidad de apo­

yarlas, κλινών). 171 λέχεα : plural poético. ' 73 ^ω δ ν α κ τ ι : Patroclo; empleo casi religioso del término, por tratarse de un muerto insigne que recibe ofrendas. " 4 .r¿5v: los perros. El sacrificio humano en ritos funerales ha sido recientemente confirmado por el descubrimiento, en Salamina de Chipre (isla apartada donde abundan las supervivencias micénicas en época posterior), de una tumba real con un carro, los esqueletos de dos caballos y los de tres esclavos (con las manos atadas). El hallazgo, realizado por V. Karageorghis en la primavera de 1962 (Illustrated London News, 2 junio 1962, pp. 894­896) es de la mayor importancia para poner de manifiesto la exactitud de la descrip­

ción homérica de los funerales de Patroclo. 177 ρ ό ς μ έ ν ο ς . . . σ ιδήρεον: "la fuerza implacable del fuego"; para el adjetivo, cf. v. 182. '78 ό ν ο μ α ί ν ω : "llamar por su nombre". 179 χ α ΐ ρ ε : fórmula usual de saludo, que aquí puede entaederse literalmente, "alégrate"; μ ο ι : dat. ético; κ α ΐ : "incluso" en el triste reino de Hades. i o γ α ρ : explica el motivo de la alegría.

TÓV: Héctor. ' 86 ήματα καΐ νύκτας : acusativo de duración; ^οδόεντι έλα [φ : "óleo con perfume de rosas" aparece también en las ofrendas regis­tradas en documentos micénicos; aquí parece tratarse de un medio de contra­rrestar el hedor del cadáver y de evitar su descomposición. 187 άμβροσ ίφ : "propio de los dioses inmortales", lo que explica sus extraordinarias virtudes. 187 El sujeto es Aquiles. 188 τ φ : Héctor. 19« itplv : adv., "antes" del rescate del cadáver por Príamo; no hay que olvidar que los oyentes conocían los diversos episodios y que, por lo tanto, no buscaban en los cantos de los

•προς λέχεα κλίνων' τιίσυρας^^ δ ' έριαύχενας ίππους έσσυμένως ένέβαλλε πυρτ) μεγάλα στεναχίζων. Ε ν ν έ α τφ y ε άνακτι τραπεζήες κύνες ήσαν, καΐ μέν τών ένέβαλλε πυρή δύο δειροτομήσας,

175 δώδεκα δέ Τρώων μεγάθυμων υίέας έσθλους χαλκφ δηϊόων κακά δέ ψρεσΙ μήδετο Μργα" έ ν " ^ δέ πυρός μένος ήκε σιδήρεον, δφρα νέμοιτο. "Ωιμωξέν τ ' ά ρ ' έπειτα, ψΙλον δ ' όνόμηνεν έταΐρον' «χαίρε μοι, ώ Πάτροκλε, καΐ είν Ά ίδαο δόμοισι'

180 πάντα γάρ ήδη τοι τελέω τά πάροιθεν ύπέστην' δώδεκα μέν Τρώων μεγάθυμων υίέας έσθλούς τους άμα ool''^" πάντας πυρ έσθίει" "Εκτορα δ ' ου τι δώσω Πριαμίδην πυρί δ α π τ έ μ ε ν ' " , άλλά κύνεσσιν.» "Ως φάτ' άπειλήσας" τόν δ ' ού κύνες άμφεπένοντο,

185 άλλά κύνας μέν άλαλκε Διός θυγάτηρ Αφροδίτη ή μ α τ α κ α ΐ νύκτας, ^οδόεντι'^* δέ χρίεν έλαίω άμβροσίφ, ϊνα μή μιν άποδρύφοι έλκυστάζων" τφ δ ' έ π ί κυάνεον νέφος ή γ α γ ε Φοίβος Α π ό λ λ ω ν ούρανόθεν ^ ^ πεδίονδε ' κάλυψε δέ χώρον άπαντα

Page 68: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

126 HOMERO

192 ­ 897

Los vientos soplan y arde la pira. Al día siguiente se recogen los huesos de Patroclo y se celebran, en honor del muerto, competiciones deportivas con valiosos premios.

aedos o en las recitaciones de los rapsodos la intriga de una novela de aven­

turas; para el empleo de μένος , ver v. 177. σκείλειε : opt. aor. de σκέλλω.

190 δσσον έπείχε νέκυς, μή τιρίν μένος ήελίοιο σκείλει' άμψΐ ™ ^ περ ί "^ χρόα ΐνεσιν ήδέ μέλεσσιν.

Page 69: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

C A N T O X X I V

1-21

Todos se retiran a dormir. Pero Aquiles, insaciable en su sed de venganza, no duerme; arrastra el cadáver de Héctor en torno a la pira apagada de Patroclo.

Λΰτο δ ' άγων, λαοί δέ θοάς ετιΐ νήας έκαστοι έσκίδναντ' ίέναι" ' " τοί μέν δόρποιο μέδοντο ÍSuvou τε γλυκερού ταρπήμεναι'° αύτάρ Ά χ ι λ λ ε ύ ς κλαίε ψίλου έτάρου μεμνημένος, ουδέ μιν ΰιινος

5 {ίρει πανδαμάτωρ, ά λ λ ' έστρέφετ' ένθα καΐ ένθα, Πατρόκλου -ποθέων άνδροτήτα τε καΐ μένος ήΰ*"^, ήδ' όπόσα τολύττευσε σύν αύτω καΐ πόθεν άλγεα, ανδρών τε πτολέμους άλεγεινά τε κύματα πείρων" των μιμνησκόμενος θαλερόν κ α τ ά δάκρυον ε ί β ε ν ,

10 άλλοτ ' έπΙ πλευράς κατακείμενος, άλλοτε δ ' αυτε ϋπτιος, άλλοτε δέ πρηνής' τοτέ δ ' ορθός άναστάς δινεύεσκ' άλύων παρά θιν' αλός" ουδέ μιν ήώς φαινόμενη λήθεσκεν ύ π ε Ι ρ ^ άλα τ ' ήϊόνας τε ' ά λ λ ' δ γ* έπεί ζεύξειεν όφ' άρμασιν ώκέας ίππους,

15 "Εκτορα δ ' έλκεσθαι δησάσκετο"^* δίφρου δπισθεν, τρίς δ ' " " έρύσας περί σήμα Μενοιτιάδαο θανόντος

1 ά γ ώ ν : la "concentración" del ejército con motivo de los funerales de Patroclo y de las competiciones deportivas que en ellos tuvieron lugar. 2 ^ol: las tropas; δ ό ρ π ο ι ο : depende de τ α ρ π ή μ ε ν α ι , lo mismo que Oiivou. * μ ι ν : Aquiles. 7 χ ο λ ύ π ε υ σ ε : lit. "devanó"; aquí, figuradamente, "soportó". 8 π ε ί ρ ω ν : por el sentido debiera regir sólo κ ύ μ α τ α , pero la construcción se extiende a π τ ο λ έ μ ο υ ς . ' τ ω ν : recoge todo lo que precede. π ρ η ν ή ς : "boca abajo"; τ ό τ ε : en correlación con δ λ λ ο τ ε ; ορθός: predicado. Los iterativos de este pasaje indican que la desesperación de Aquiles se manifestó varias veces de esta manera, bien en la misma noche, bien durante varios días; μ ι ν : Aquiles. 13 Porque estaba despierto. '5 δ ί φ ρ ο υ : depende de δ έ ω ; parece ser la misma antigua costumbre tesalia (según testimonio de Calimaco, recogido en un escolio y confirmado por Aristóteles) de arrastrar al asesino en

Page 70: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

128 HOMERO

tomo a la tumba de la víctima. τόν: Héctor. ^o io : Héctor, depende de άιιέχε. χ ρ ο ί : d a t commodi. Sobre la α ί γ ί ς ver glosario.

500 τ ό ν : Héctor; πρφην: lit. "anteayer", usado en un sentido amplio; realmente la muerte tuvo lugar doce días antes. 50i εΓνεκσ: rige του (Héctor). 503 El no 'enter rar a los muertos es acto de impiedad; los pro­

pios dioses entierran a los hijos de Níobe (v. 612); αυτόν : sobreentiéndase με . 506 όρέγεσθα ι : explica ο ία , "llevar hasta mi boca la mano o manos" (χεΐρα/χεΐρε) de Aquiles; cf. v. 478-479, en que Príamo coge las rodillas y besa las manos de Aquiles. 507 χ φ ; Aquiles; π α τ ρ ό ς : gen. objetivo depen­diendo de γ ό ο ι ο , "llanto por su padre". 5io 6 δ ι ν ά : acus. adv. 512 κ α τ ά :

αδτις ένΙ κλισίτ) παυέσκετο ° τόν δέ τ * " * Μασκεν"^* έν κόνι '* έκτανύσας προτιρηνέα" τοίο δ ' Α π ό λ λ ω ν •πδσαν άεικεΐην άπεχε χροΐ ψώτ' έλεαΐρων

20 καΐ τεθνηότα π ε ρ " " ' περί™^ δ ' αΙγίδι πάντα κάλυπτε χρυσείη, ϊνα μή μιν άποδρύφοι έλκυστάζων.

22-499

ΑΙ cabo de doce días, los dioses intervienen. Tetis es enviada junto a Aquiles para moverle a devolver el cuerpo de Héctor. Príamo, incitado por Iris, mensajera de los dioses, y guiado por Hermes, se dirige de noche al campamento griego, llevando valiosos presentes a Aquiles como precio del rescate del cuerpo de su hijo. Príamo, abrazado a las rodillas de Aquiles y besando sus manos, que a tantos hijos suyos habían dado muerte, comienza su súplica.

500 ­ 526

Final de la súplica de Príamo. Aquiles llora y consuela a Príamo.

500 «...Tóv συ πρφην κτείνας άμυνόμενον περί πάτρης, "Εκτορα' του νΰν εϊνεχ' ίκάνω νήας Άχαιων λυσόμενος παρά σείο, φέρω δ ' άπερείσι' άποινα. Ά λ λ ' α Ι δ ε ί ο ° " θεούς, Ά χ ι λ ε ΰ . αυτόν τ ' έλέησον, μνησάμενος σοΰ πατρός" έγώ δ ' ελεεινότερος περ,

505 'έτλψ δ ' οΙ' οϋ πώ τις έπιχθόνιος βροτός άλλος , ανδρός παιδοφόνοιο ποτΐ"^ στόμα χε ίρ ' όρέγεσθαι.»

"Ως φάτο, τω δ ' άρα πατρός όφ' ϊμερον ώ ρ σ ε ° " γόοιο* άψάμενος δ* άρα χειρός άπώσατο ήκα γέροντα. Τώ δέ μνησαμένω ό μέν "Εκτορος άνδροφόνοιο

510 κλαί ' άδινά προπάροιθε ^ "· ποδών Άχ ιλήος έλυσθείς,

Page 71: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

LA ILÍADA IÍ9

600

indica localización imprecisa; se trata de la tienda de Aquiles. 515 χ ε ι ρ ό ς ; "cogiéndole por la mano". 525 έπεκλώσαντο: aor. gnómico, "hilan"; la metáfora de "cortar el hilo de la vida" condujo a la idea de que alguien lo hila; en Homero son los dioses, δα ίμων , alca o μοίρα (ν. 209), quienes hilan ese hilo y determinan así el destino de cada ser humano. 526 ζώειν άχνυμένους: explica ώ ς ; άκηδέες ; cf. VI 138.

597 ανέστη: el contexto indica anterioridad. 598 χοίχου τοΟ έτερου: genitivo partitivo en lugar de un locativo; indica la "pared" (pero se trata

αύτάρ Άχ ιλλεύς κλαΙεν έόν ' ^ τιατέρ", άλλοτε δ ' αδτε Πάτροκλον των δέ στοναχή κατά δώματ' όρώρε ι"" . Αύτάρ έπεί ^α γώοιο τετάρπετο δίος 'Αχιλλεύς, καί of^' ' άπό πραπίδων ήλθ ' ϊμερος ήδ' άπό γυίων,

515 αύτΙκ' άπό θρόνου δ ρ τ ο ° " , γέροντα δέ χειρός άνίστη, οίκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον, καί μιν ψωνήσας έπεα πτερόεντα προσηύδα" «• Α δε ίλ ' , ή δή πολλά κάκ' άνσχεο σόν κατά θυμόν" πώς έτλης έπί νήας Αχαιών έλθέμεν ° * οίος

520 ανδρός ές οφθαλμούς δς τοι πολέας ' τε καί έσθλούς υίέας έξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ήτορ. Ά λ λ ' άγε δή κ α τ ' άρ ' έ ζ ε υ έιΐΐ θρόνου, άλγεα δ ' έμπης έν θυμφ κατακεϊσθαι έάσομεν άχνύμενοι περ" ού γάρ τις πρήξις πέλεται κρυεροίο γόοιο"

525 ώς γάρ έπεκλώσαντο θεοί δειλοϊσι βροτοΐσι, ζώειν άχνυμένους" αυτοί δέ τ ' άκηδέες εΙσί.

527 - 595

Contìnua el diálogo. Aquiles pide a Patroclo que no le guarde rencor por haber devuelto el cuerpo de Héctor a su padre.

596-613

Aquiles acude al rescate y hace cenar a Priamo con palabras de consuelo.

ρα, καΐ ές κλισίην πάλιν ήιε^^ δίος Ά χ ι λ λ ε ύ ς , ΐζετο δ ' έν κλισμφ πολυδαιδάλςρ, Ι ν θ ε ν ^ ' ανέστη, τοίχου του έτερου, ποτΙ ™ ' δέ Πρίαμον φάτο μίΐθον' «Υιός μέν δή τοι λέλυται, γέρον, ώς έκέλευες, κείται δ ' έν λεχέεσσ'" άμα δ ' ήοι φαινομένηφιν

Page 72: LA ILÍADA* - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/cdb... · la costa (§ 20. λυσ. : part. fut. con valor desiderativo. ^* στέμματα:

130 HOMERO

de una tienda, cf. 512) opuesta a la de Príamo. ^fì: Níobe, dat. ético. Hay una especialización entre los dos dioses: él da muerte a los varones

y ella a las mujeres; άργυρέο ιο : cf. XXII 316. [σάσκετο: sujeto, Níobe, "solía igualarse". δ ο ι ώ : Artemis y Apolo; τεκέε ιν : tiene por sujeto a Leto; γ ε ί ν α τ ο : aor. transitivo de la misma raíz de γ ί γ ν ο μ α ι , "engendró".

La causa de que no hubiera quien enterrara a los hijos de Níobe es que Zeus había convertido en rocas a las gentes del lugar (junto al monte Sípilo, en Asia Menor), tal vez para hacer más duro el castigo de Níobe prolon­

gando su dolor con la vista de los cadáveres de sus hijos, tal vez por mera solidaridad del pueblo en la culpa de Níobe (que también fue petrificada, V. 614); en todo caso hay alusión al juego de palabras λ α ό ς "pueblo" y λ δ α ς "piedra", conocido en el mito de Deucalión y Pirra (en el cual, inver­

samente, las piedras se convierten en hombres). "2 δ εκάτη : cf. I 54; Ούρανίωνες : descendientes de Urano y, por lo tanto, de su hijo Crono. Los propios dioses los enterraron en acto de piedad, necesario para que las almas de los muertos pudiesen entrar en el Hades y permanecer allí tranquilas.

δψεαι αυτός ά γ ω ν νΟν δέ μνησώμεθα δόρπου. ΚαΙ γάρ τ ' ήΰκομος Νιόβη έμνήσατο σίτου, τή Ίΐερ δώδεκα παίδες ένΙ μεγάροισιν δλοντο, ?ξ μέν θυγατέρες, Ι ξ δ ' υίέες ήβώοντες* "'^

605 τοος μέν Απόλλων πέφνεν άπ ' άργυρέοιο βιοίο χωόμενος Νιόβη, τάς δ ' "Αρτεμις ίοχέαιρα, οι5νεκ' άρα Λητοί ίσάσκετο°^ καλλιπαρήφ' ψή δοιώ τεκέειν, ή δ ' αυτή γείνατο πολλούς* τώ δ ' άρα καί δοιώ περ έόντ* ά π ό πάντας δ λ ε σ σ α ν .

610 Οί μέν άρ ' έννήμαρ ' * κέατ' έν φόνφ, ουδέ τις ήεν ° ^ κατθάψαι λαούς δέ λίθους ποίησε Κρονίων* τούς δ ' άρα τή δεκάτη θάψαν θεοί ΟύρανΙωνες* ή δ ' άρα σίτου μνήσατ', έπεί κάμε δάκρυ χέουσα.»

614-804

Aquiles consiente en una tregua de once días para que los troyanos puedan preparar y celebrar los funerales de Héctor. Priamo regresa a Troya con el cadáver de su hijo. Llanto de Andrómaca, Hécuba y Helena. I'unerales de Héctor.