La course de chars · Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 4 346...

22
Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 1 La course de chars 257 (χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον). Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς (puis, le tombeau for, repartirent). Alors, Achille 258 αὐτοῦ ὸν ἔ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα, retint les gens, et fit asseoir leur large rencontre. 259 νηῶν δ᾽ ἔκφερ᾽ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε Des vaisseaux, il porta les prix : trépieds et bassines, 260 ἵππους θ᾽ ἡμιόνους τε βοῶν τ᾽ άρηνα, mules et chevaux et boeufs à la te vaillante, 261 ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον. et les femmes à fine ceinture, et le fer couleur grise. 262 Ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά᾽ ἄεθλα Aux cavaliers rapides, d'abord, comme prix magnifique, 263 θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀ ἔργα ἰδυῖαν il offrait d'emmener une femme aux travaux impeccables 264 καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον et un trépied, à l'anse double, de vingt-deux mesures 265 τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν pour le premier ; au second, c'était une jument insoumise 266 ἑξέτε᾽ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν· de six ans, qu'il offrait, portant un mulet dans son ventre ; 267 αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα au troisième, il offrait un chaudron ignorant de la flamme, 268 ὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτ᾽ αὔτως· beau, rutilant, d'une capacide quatre mesures ; 269 τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύ ῖο τάλαντα, deux talents d'or, tel était le prix du quatrième ; 270 πέμπτῳ δ᾽ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε. et du cinquième, une coupe à deux anses, ignorante des flammes. 271 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles : 272 Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνή Ἀχαιοὶ « Fils d'Atrée, et vous tous, Achéens aux bonnes jambières, 273 ἱππῆας τάδ᾽ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ᾽ ἐν ἀγῶνι. tels sont les prix que les cavaliers recevront de la joute. 274 Εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ Si nous luttions, Achéens, aujourd'hui, en l'honneur d'un autre homme, 275 τ᾽ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην. ce serait moi qui rapporterais le prix à ma barque. 276 Ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι· Vous savez combien mes chevaux ont plus grande vaillance : 277 ἀθάνατοί τε γάρ εἰ πόρ᾽ αὐτοὺς c'est qu'ils sont immortels. Poseidon les fournit à mon re, 278 πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν. à lée, lequel me remit ensuite leurs guides. 279 Ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι· Nous ne bougerons pas, mes chevaux pieds-massifs et moi-me. 280 τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο D'un cocher si doux, ils pleurent la gloire vaillante. 281 ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον Si souvent, Patrocle versa de l'huile onctueuse 282 έχευε λοέ δατι λευκῷ. sur leur crinière, après les avoir lavés dans l'eau claire ! 283 Τὸν τώ γ᾽ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι Mais ils restent figés dans le deuil, vers le sol leur crinière 284 χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. s'immobilise ; ils restent figés, le coeur en détresse. 285 Ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν A vous autres de vous équiper, à tous les Argives

Transcript of La course de chars · Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 4 346...

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 1

    La course de chars

    257 (χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον). Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς (puis, le tombeau formé, repartirent). Alors, Achille

    258 αὐτοῦ ὸν ἔ ὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα, retint les gens, et fit asseoir leur large rencontre.

    259 νηῶν δ᾽ ἔκφερ᾽ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε Des vaisseaux, il porta les prix : trépieds et bassines,

    260 ἵππους θ᾽ ἡμιόνους τε βοῶν τ᾽ ἴ άρηνα, mules et chevaux et boeufs à la tête vaillante,

    261 ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον. et les femmes à fine ceinture, et le fer couleur grise.

    262 Ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά᾽ ἄεθλα Aux cavaliers rapides, d'abord, comme prix magnifique,

    263 θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀ ἔργα ἰδυῖαν il offrait d'emmener une femme aux travaux impeccables

    264 καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον et un trépied, à l'anse double, de vingt-deux mesures

    265 τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν pour le premier ; au second, c'était une jument insoumise

    266 ἑξέτε᾽ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν· de six ans, qu'il offrait, portant un mulet dans son ventre ;

    267 αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα au troisième, il offrait un chaudron ignorant de la flamme,

    268 ὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτ᾽ αὔτως· beau, rutilant, d'une capacité de quatre mesures ;

    269 τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύ ῖο τάλαντα, deux talents d'or, tel était le prix du quatrième ;

    270 πέμπτῳ δ᾽ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε. et du cinquième, une coupe à deux anses, ignorante des flammes.

    271 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    272 Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνή Ἀχαιοὶ « Fils d'Atrée, et vous tous, Achéens aux bonnes jambières,

    273 ἱππῆας τάδ᾽ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ᾽ ἐν ἀγῶνι. tels sont les prix que les cavaliers recevront de la joute.

    274 Εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ Si nous luttions, Achéens, aujourd'hui, en l'honneur d'un autre homme,

    275 ἦ τ᾽ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην. ce serait moi qui rapporterais le prix à ma barque.

    276 Ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι· Vous savez combien mes chevaux ont plus grande vaillance :

    277 ἀ θάνατοί τε γάρ εἰ ὲ πόρ᾽ αὐτοὺς c'est qu'ils sont immortels. Poseidon les fournit à mon père,

    278 πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν. à Pélée, lequel me remit ensuite leurs guides.

    279 Ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι· Nous ne bougerons pas, mes chevaux pieds-massifs et moi-même.

    280 τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο D'un cocher si doux, ils pleurent la gloire vaillante.

    281 ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον Si souvent, Patrocle versa de l'huile onctueuse

    282 έχευε λοέ δατι λευκῷ. sur leur crinière, après les avoir lavés dans l'eau claire !

    283 Τὸν τώ γ᾽ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι Mais ils restent figés dans le deuil, vers le sol leur crinière

    284 χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. s'immobilise ; ils restent figés, le coeur en détresse.

    285 Ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν A vous autres de vous équiper, à tous les Argives

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 2

    286 ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. qui se fient dans leurs chevaux et voiture solide ! »

    287 Ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ᾽ ἱππῆες ἄγερθεν. Le Péléide se tut. Les rapides cochers s'assemblèrent.

    288 Ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος Eumélos bondit le premier, le maître des hommes,

    289 Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο· fils chéri d'Admète, expert dans l'art de la course.

    290 τῷ δ᾽ ἐπὶ ΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, Le Tydéide jaillit après lui, le farouche Diomède,

    291 ἵππους δὲ Τρῳοὺς παγε ζυγόν, ο ς ποτ᾽ ἀπηύ qui conduisait les chevaux de Trôs, récente capture

    292 Αἰνεί ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων. faite à Énée – Apollon toutefois lui laissa la vie sauve.

    293 Τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέ Puis le blond Ménélas bondit, le divin Atréide,

    294 ής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους cher à Zeus, menant sous le joug ses coursiers véloces,

    295 Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον· son cheval, Podarge, et Aitha l'Agamemnonienne.

    296 τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ᾽ Ἀ άδης Ἐχέπωλος Agamemnon la reçut de l'Anchisiade Échépole,

    297 δῶρ᾽, ἵνα μή οἱ ἕποιθ᾽ ὑπὸ ἠνεμόεσσαν, pour qu'il n'allât pas sous Ilios la venteuse,

    298 ἀλλ᾽ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκε mais eût la joie de rester, car Zeus lui donna la richesse,

    299 Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι· grande ; il vivait à Sicyone aux larges espaces.

    300 τὴν ὅ γ᾽ ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν. Il la mit sous le joug, désireuse de prendre la course.

    301 Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους, Antiloque équipa ses chevaux à la belle crinière,

    302 Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑ ἄνακτος en quatrième, le fils de Nestor le maître farouche,

    303 τοῦ Νηληϊά έες δέ οἱ ἵπποι le Néléiade ; nés à Pylos, ses chevaux pieds-rapides

    304 ὠκύποδες φέρον ἅρμα· πατὴρ δέ οἱ ἄ emportaient le char. Nestor, s'approchant d'Antiloque,

    305 ῖτ᾽ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ· prodigua des conseils bienveillants à son fils raisonnable :

    306 Ἀντίλοχ᾽ ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντ᾽ ἐφίλησαν « Antiloque, si jeune sois-tu, les dieux te chérissent,

    307 Ζεύ ὶ ἱπποσύ ἐδίδαξαν Zeus et Poseidon, qui dans l'art équestre t'apprirent

    308 παντοί ὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μά ώ· tout le métier. C'est pourquoi je n'ai pas grand chose à t'apprendre.

    309 οἶσθα γὰρ εὖ περὶ τέρμαθ᾽ ἑλισσέμεν· ἀλλά τοι ἵπποι Tu sais bien tourner à la borne. Mais tes montures

    310 βάρδιστοι θείειν· τώ τ᾽ οἴω λοίγι᾽ ἔσεσθαι. courent plutôt lentement, ce qui te vaudra la défaite.

    311 Τῶν δ᾽ ἵπποι μὲν ἔ ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ Les chevaux des autres sont vifs ; toutefois, en eux-mêmes,

    312 πλείονα ἴ έθεν αὐτοῦ ils ont moins de ressources que toi pour induire des ruses.

    313 Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβά ῷ Trouve donc toutes sortes de ruses, cher fils, dans ton âme,

    314 παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα. pour ne pas laisser s'échapper les prix de la joute.

    315 Μή όμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι· L'intelligence fait le bon charpentier, non la force.

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 3

    316 μή ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ L'intelligence fait qu'un pilote sur l'onde vineuse

    317 νῆα θοὴ ἐρεχθομένην ἀνέμοισι· pousse droit son vaisseau malmené par les vents en rafales.

    318 μή ᾽ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο. L'intelligence fait qu'un cocher l'emporte sur l'autre.

    319 Ἀλλ᾽ ὃς μέν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς Mais celui qui se fie dans son char et dans l'attelage

    320 ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα, tourne trop large, stupidement, d'un côté, puis de l'autre,

    321 ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει· ses chevaux vont errant dans la course, il n'a pas la maîtrise.

    322 ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους, Celui qui sait plus d'un tour, quand il guide des bêtes médiocres,

    323 αἰεὶ τέρμ᾽ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει en visant la borne, tourne au plus près, et n'a garde

    324 ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν, d'oublier, au départ, de tendre le cuir de ses rênes ;

    325 ἀλλ᾽ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει. et il reste ferme et surveille qui le précède.

    326 Σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει. Je te dirai ce signe reconnaissable, immanquable :

    327 Ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ᾽ ὄργυι᾽ ὑπὲρ αἴης il est un arbre sec, d'une brasse au-dessus de la terre,

    328 ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ ὄμβρῳ, non moisi par la pluie, un tronc de pin ou de chêne ;

    329 λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ il est flanqué de deux blancs rochers, d'un côté et de l'autre,

    330 ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ᾽ ἱππόδρομος ἀμφὶς au tournant du chemin : tout autour, la piste est bien lisse.

    331 ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος, C'est un signe en l'honneur d'un mort du temps de nos pères,

    332 ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, quelque repère établi jadis, du temps de nos pères,

    333 καὶ νῦν τέρματ᾽ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς. et qu'il a pris pour borne, Achille, divin pieds-rapides.

    334 Τῷ σὺ μάλ᾽ ἐγχρί ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους, Mène donc tes chevaux et ton char au plus près de la borne,

    335 αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ incline-toi du haut de ton char au tressage solide,

    336 ἦκ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον doucement, à sénestre ; et pousse la bête de droite

    337 κένσαι ὁμοκλή ἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν. par l'aiguillon, par ta voix : que ta main relâche la bride,

    338 Ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω, que ton cheval de gauche s'élance droit sur la borne,

    339 ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι que le moyeu de ta roue façonnée paraisse tout proche

    340 κύκλου ποιητοῖο· λίθου δ᾽ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, d'en frôler le bord, mais ne rentre pas dans la pierre,

    341 μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θ᾽ ἅρματα ἄξῃς· si tu ne veux blesser tes chevaux et briser la voiture,

    342 χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ ce qui ferait la joie de tous, et, surtout, ton opprobre.

    343 ἔσσεται· ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι. Sois prévoyant, mon cher, et reste toujours sur tes gardes.

    344 Εἰ γάρ κ᾽ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων, Si tu devances tes concurrents en passant cette borne,

    345 οὐκ ἔσθ᾽ ὅς κέ σ᾽ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ, il n'est personne qui puisse te battre, ni qui te rattrape,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 4

    346 οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀ ῖον ἐλαύνοι même si l'on jetait le divin Arion à ta suite,

    347 Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν, vif cheval d'Adraste, issu de naissance divine,

    348 ἢ τοὺ έδοντος, οἳ ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφεν ἐσθλοί. ou ceux de Laomédon, qui grandirent vaillants sur ces rives. »

    349 Ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ Ainsi parlait Nestor Néléiade. Il s'en fut à sa place

    350 ἕζετ᾽, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ᾽ ἔειπε. se rasseoir, ayant dit à son fils les conseils les plus justes.

    351 Μηριόνης δ᾽ ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους. En cinquième, Mérion équipait ses chevaux crin-splendide.

    352 Ἂν δ᾽ ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο· Tous montaient sur les chars. On procédait au tirage.

    353 πάλλ᾽ Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορί Le Péléide secoua les sorts. Celui d'Antiloque

    354 Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δ᾽ ἔλαχε κρείων Εὔμηλος· en jaillit. Après lui, celui d'Eumélos le farouche.

    355 τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέ Puis Ménélas l'Atride, guerrier à la lance glorieuse.

    356 τῷ δ᾽ ἐπὶ Μηριόνης λάχ᾽ ἐλαυνέμεν· στατος αὖτε Puis Mérion obtint de ranger son char ; et l'ultime

    357 ΐδης ὄχ᾽ ἄριστος ἐὼν λάχ᾽ ἐλαυνέμεν ἵππους. fut le fils de Tydée, le meilleur pour guider l'attelage.

    358 Στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεὺς Ils se tenaient alignés. L'arrivée fut montrée par Achille,

    359 τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ· παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν loin dans la plaine lisse. Il y plaça son arbitre,

    360 ἀντίθεον Φοί ὀ ὸς ἑοῖο, le divin Phénix, le compagnon de son père,

    361 ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι. pour qu'il raconte la course et fasse un rapport véridique.

    362 Οἳ δ᾽ ἅμα πάντες ἐφ᾽ ἵπποιιν μά ἄειραν, Au-dessus des chevaux, ils levèrent le fouet tous ensemble,

    363 πέπληγόν θ᾽ ᾶσιν, ὁμόκλησάν τ᾽ ἐπέεσσιν et les frappèrent des rênes, les encourageant de paroles,

    364 ἐσσυμένως· οἳ δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο rapidement : ceux-ci parcouraient à la hâte la plaine,

    365 νόσφι νεῶν ταχέως· ὑπὸ δὲ στέ s'éloignant des navires ; sous leur poitrail, la poussière

    366 ἵστατ᾽ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα, s'élevait tout droit, comme un nuage ou quelque tempête,

    367 χαῖται δ᾽ ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο. et les crinières flottaient dans le vent, soulevées par le souffle.

    368 Ἅρματα δ᾽ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο που λυβοτείρῃ, Parfois les chars s'écrasaient sur le sol de la terre féconde,

    369 ἄλλοτε δ᾽ ἀ ΐξασκε μετήορα· τοὶ δ᾽ ἐλατῆρες parfois fusaient dans les airs ; les conducteurs des voitures

    370 ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ ὸς ἑκάστου se dressaient, les coeurs battaient, dans chaque poitrine,

    371 ένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος du désir de vaincre ; chacun s'adressait en paroles

    372 ἵπποις, οἳ δ᾽ ἐπέ ίοιο. à ses chevaux, qui s'envolaient par la plaine poudreuse.

    373 Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι Quand les chevaux abordèrent l'ultime partie de la course,

    374 ἂψ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου pour revenir vers le flot blanchissant, la valeur de chaque homme

    375 φαίνετ᾽, ἄφαρ δ᾽ ἵπποισι τάθη δρόμος· ὦκα δ᾽ ἔπειτα se montra, les chevaux allongèrent le pas, et très vite,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 5

    376 αἳ Φηρητιά ώκεες ἔκφερον ἵπποι. les juments du Phérétiade prirent la tête.

    377 ὲ μετ᾽ ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι Derrière elles venaient les étalons de Diomède,

    378 Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ᾽ ἔσαν, ἀλλὰ μάλ᾽ ἐγγύς· coursiers de Trôs : ils n'étaient pas très loin, étaient même tout proches,

    379 αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην, et semblaient sur le point d'escalader l'attelage !

    380 πνοιῇ δ᾽ Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω Eumélos sentait dans son dos, sur ses larges épaules,

    381 θέρμετ᾽· ἐπ᾽ αὐτῷ γὰ έντε πετέσθην. leur souffle chaud. Ils volaient, et de lui rapprochèrent leur tête.

    382 Καί νύ κεν ἢ παρέλασσ᾽ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν, Ils l'auraient dépassé, l'auraient rattrapé dans sa course,

    383 εἰ μὴ έος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, si Phoibos n'eût conçu de la rage contre Diomède :

    384 ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μά ήν. il fit glisser de ses mains, puis choir son fouet magnifique.

    385 Τοῖο δ᾽ ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο, Et des yeux de Diomède en colère coulèrent des larmes.

    386 ο ὲν ὅ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰού Il les voyait qui prenaient encore et toujours de l'avance,

    387 οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες. quand les siens, sans aiguillon, perdaient de l'allure.

    388 Οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθ᾽ Ἀπόλλων Athéna s'aperçut que Phoibos rendait ivre Diomède,

    389 ΐδην, μάλα δ᾽ ὦκα μετέσσυτο ποιμέ ῶν, elle bondit aussitôt, parvint à ce berger de peuples,

    390 δῶκε δέ οἱ μά ένος δ᾽ ἵπποισιν ἐνῆκεν· lui tendit un fouet, rendit aux chevaux de la force.

    391 ἣ δὲ μετ᾽ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ᾽ ἐβεβήκει, La déesse fonça sur Eumélos, fils d'Admète,

    392 ἵππειον δέ οἱ ἦ όν· αἳ δέ οἱ ἵπποι et, furieuse, brisa le joug ; les juments s'en allèrent

    393 ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥ ὸς δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἐ des deux côtés du chemin ; le timon roula sur la terre ;

    394 Αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη, puis il tomba du char, roula à côté de la jante,

    395 ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε, s'écorchant à la fois le nez, la bouche et les coudes ;

    396 ίχθη δὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε il se cogna le front au-dessus des sourcils ; ses prunelles

    397 δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. se remplirent de pleurs ; il perdit sa voix florissante.

    398 ΐδης δὲ παρατρέ ἔχε μώνυχας ἵππους, Le Tydéide passa, laissant ses chevaux pieds-rigides

    399 πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀθήνη creuser l'écart sur les autres : Pallas insufflait de la force

    400 ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε. à ses chevaux, et plaçait en lui l'ardeur glorieuse.

    401 Τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέ Après lui venait le blond Ménélas, l'Atréide.

    402 Ἀντίλοχος δ᾽ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· Antiloque lança cet appel aux chevaux de son père :

    403 ἔμβητον καὶ σφῶϊ· τιταίνετον ὅττι τάχιστα. « Pressez-vous, allongez le pas le plus vite possible !

    404 Ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω Je ne demande pas d'affronter les chevaux de Diomède,

    405 ΐ ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη le puissant Tydéide : Athéna leur tend la vitesse,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 6

    406 νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν· Athéna qui place en lui l'ardeur glorieuse.

    407 ἵππους δ᾽ Ἀτρεΐ ὴ δὲ λίπησθον, Mais rattrapez, sans rester à l'arrière, le char de l'Atride,

    408 καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ rapidement ! Evitez ce malheur : Aitha la femelle

    409 Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα· τί ἢ λείπεσθε φέριστοι; vous couvrant de honte. Pourquoi traîner, camarades ?

    410 Ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· Je vous dirai ceci, qui s'accomplira, je l'affirme.

    411 οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμέ ῶν Vous ne trouverez plus auprès de Nestor, berger d'hommes,

    412 ἔσσεται, αὐτίκα δ᾽ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ, de bons soins, il vous tuera de son glaive de bronze,

    413 αἴ κ᾽ ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον. si, paresseux, nous ne remportons qu'un prix médiocre.

    414 Ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα· Emboîtez-leur le pas, hâtez-vous, le plus vite possible ;

    415 ταῦτα δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω je penserai, je trouverai moi-même une ruse,

    416 στεινωπῷ ἐν ὁδῷ ὐδέ με λήσει. pour nous faufiler dans la route étroite, sans faute. »

    417 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑπο δείσαντες ὁμοκλὴν Il se tut. Les chevaux, prenant peur à la voix de leur maître,

    418 μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον· αἶψα δ᾽ ἔπειτα ravivèrent l'allure pendant un moment ; mais bien vite,

    419 στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης. Antiloque l'ardent vit la voie s'enfoncer, plus étroite.

    420 Ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν δωρ C'était une crevasse du sol, où les pluies orageuses

    421 ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βά ὲ χῶρον ἅπαντα· se frayaient un chemin, creusant ainsi le passage.

    422 τῇ ῥ᾽ εἶχεν Μενέ ἁ ἀλεείνων. Ménélas s'y rendait, en tâchant d'éviter la rencontre.

    423 Ἀντίλοχος δὲ παρατρέ ἔχε μώνυχας ἵππους Antiloque, soudain, fit dévier ses chevaux pieds-rigides

    424 ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ ἐδίωκεν. hors de la route, et mena de côté sa course-poursuite.

    425 Ἀτρεΐδης δ᾽ ἔ δεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει· Ménélas prit peur, et dit à l'ardent Antiloque :

    426 Ἀντίλοχ᾽ ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλ᾽ ἄνεχ᾽ ἵππους· « Conduis avec prudence, Antiloque, retiens tes montures :

    427 στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ᾽ εὐρυτέρη παρελάσσαι· le chemin est étroit pour passer, mais très vite plus large.

    428 μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύ Garde-toi de nous nuire en provoquant la rencontre. »

    429 Ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε Antiloque, à ces mots, pressa ses chevaux plus encore

    430 κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς. en les aiguillonnant, comme s'il était sourd aux semonces.

    431 Ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, Tout autant que le disque lancé de derrière l'épaule,

    432 ὅν τ᾽ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, qu'un garçon projette pour éprouver sa jeunesse,

    433 τόσσον ἐπιδραμέτην· αἳ δ᾽ ἠρώησαν ὀπίσσω ils avançèrent d'autant. Les juments de l'Atride cédèrent

    434 Ἀτρεΐ ὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν du terrain. De lui-même, il cessa de pousser l'attelage,

    435 μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι, pour éviter le heurt, en chemin, des chevaux pieds-rigides,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 7

    436 δίφρους τ᾽ ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δ᾽ αὐτοὶ puis le renversement des chars bien tressés, puis eux-mêmes

    437 ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ s'écroulant dans la poudre en leur prompt désir de victoire.

    438 Τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέ L'injuriant, le blond Ménélas lui dit ces paroles :

    439 Ἀντίλοχ᾽ οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος· « Il n'est pas de mortel plus nuisible que toi, Antiloque !

    440 ἔρρ᾽, ἐπεὶ οὔ σ᾽ ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί. Va, puisque nous, Achéens, nous te croyons à tort raisonnable.

    441 Ἀλλ᾽ οὐ ὐδ᾽ ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον. Mais tu n'emporteras pas sans serment le prix de la joute.

    442 Ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· A ces mots, il héla ses chevaux et leur dit ces paroles :

    443 μή μοι ἐ ὴ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. « Ne restez pas à traîner sur place, le coeur en détresse,

    444 Φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα leurs genoux et leurs pieds connaîtront plus tôt la fatigue

    445 ἢ ῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος. que les nôtres. Tous deux ont abandonné leur jeunesse. »

    446 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑπο δείσαντες ὁμοκλὴν Il se tut. Les chevaux, prenant peur à la voix de leur maître,

    447 μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο. redoublèrent d'ardeur, et bientôt talonnèrent les autres.

    448 Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο Les Achéens, assemblés et assis, guettaient le spectacle

    449 ἵππους· τοὶ δὲ πέ ίοιο. des chevaux, qui s'envolaient par la plaine poudreuse.

    450 Πρῶτος δ᾽ ὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ᾽ ἵππους· Idoménée le Crétois, le premier, aperçut l'attelage.

    451 ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ· Il se tenait à un poste de guet, à l'écart de la foule.

    452 τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκού Bien qu'éloigné, il entendit les cris de semonce,

    453 ἔγνω, φράσσατο δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα, puis aperçut à l'avant, bien distinct, la tête de course,

    454 ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ dont la robe était rousse, et qui portait une marque

    455 λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη. blanche au front, formant un rond semblable à la lune.

    456 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Alors, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    457 ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες « Mes compagnons, seigneurs et chefs des troupes argiennes,

    458 οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ῖς; suis-je le seul à voir un char, voyez-vous quelque chose ?

    459 Ἄλλοί μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι, Ce sont d'autres chevaux qui me semblent tenir la tête,

    460 ἄλλος δ᾽ ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ et un autre cocher m'apparaît. Les juments, dans la plaine,

    461 ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ont dû céder sans doute, car elles avaient l'avantage.

    462 ἤτοι γὰ ῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλού Je les ai vues s'avancer les premières, pourtant, vers la borne,

    463 νῦν δ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε et maintenant ne les vois nulle part de mes yeux qui les cherchent,

    464 Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι· quand je scrute de tous côtés la plaine troyenne.

    465 ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη C'est que les rênes ont sans doute échappé au contrôle

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 8

    466 εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλί du conducteur, qui n'a pu parachever son virage.

    467 ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ᾽ ἅρματα ἆξαι, Il a dû choir, je pense, et briser là sa voiture.

    468 αἳ δ᾽ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔ όν. Elles se sont emportées, la fougue gagnant sur leur âme.

    469 Ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε Mais levez-vous, voyez par vous-mêmes. J'ai de la peine

    470 εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀ νὴρ à les bien discerner. Il me semble pourtant reconnaître

    471 Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσει un garçon d'Étolie, un roi commandant aux Argives,

    472 έος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης. fils de Tydée dompteur de chevaux, le farouche Diomède. »

    473 Τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνέ Ὀ ῆος ταχὺς Αἴ L'Oiléide Aias lui lança ces vives semonces :

    474 ῦ τί πάρος λαβρεύεαι; Αἳ δέ τ᾽ ἄνευθεν « Idoménée, pourquoi t'agiter ? Elles restent distantes,

    475 ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται. les cavales aux pieds légers qui traversent la plaine.

    476 Οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ᾽ Ἀργείοισι τοσοῦτον, Tu n'es plus tout jeune, il s'en faut, parmi les Argives,

    477 οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε· et, pour voir, tu n'as plus au front tes prunelles perçantes,

    478 ἀλλ᾽ αἰεὶ ύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ mais, pour parler, tu t'agites toujours ! Il n'est plus convenable

    479 λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι. d'être agité du crachoir ! Laisse à d'autres ce beau privilège !

    480 Ἵπποι δ᾽ αὐταὶ ἔ ίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ, Ce sont toujours les mêmes juments qui menaient tout à l'heure,

    481 Εὐμήλου, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε. d'Eumélos ! Et c'est lui qui se dresse et tient ferme les rênes. »

    482 Τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔ Alors, le chef des Crétois, s'irritant, lui dit ces paroles :

    483 Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα « Eh, l'expert en querelle, Aias, mécréant ! tu demeures

    484 δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. le dernier des Argiens, car toujours ton coeur a la rage.

    485 Δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, Viens, faisons le pari d'un trépied ou d'une marmite,

    486 ἴστορα δ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω, prenons tous deux l'Atride Agamemnon pour arbitre :

    487 ὁππότεραι πρόσθ᾽ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀ en payant, tu comprendras quels chevaux sont en tête. »

    488 Ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀ ῆος ταχὺς Αἴ Il bondit soudain, le vif Aias, l'Oiléide.

    489 χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι· S'emportant, il voulait lui répondre de rudes paroles,

    490 καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ᾽ ἔρις γένετ᾽ ἀμφοτέροισιν, et la dispute se fût prolongée, divisant les deux hommes,

    491 εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀ ὶ φάτο μῦθον· si le fils de Pélée ne s'était levé pour leur dire :

    492 μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν « Cessez donc maintenant d'échanger des mots inflexibles,

    493 Αἶα ν ῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε. Idoménée, Aias, des mots durs : ce n'est pas convenable.

    494 Καὶ δ᾽ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Emportez-vous contre qui se comporterait de la sorte !

    495 Ἀλλ᾽ ῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε Mais assis dans l'assemblée, guettez le spectacle

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 9

    496 ἵππους· οἳ δὲ τάχ᾽ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ des chevaux : ceux-ci se hâtent vers la victoire,

    497 ἐνθάδ᾽ ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος et seront vite ici. Vous connaîtrez à cette heure,

    498 ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν. quels chevaux argiens viendront en premier et deuxième. »

    499 Ὣς φά ΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων, Il se tut. Diomède se rapprochait dans sa course ;

    500 μά ᾽ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι sur son épaule, il levait son fouet pressant ; l'attelage,

    501 ὑψόσ᾽ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. se soulevant très haut, parcourait à la hâte sa route.

    502 Αἰεὶ δ᾽ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον, Sur leur cocher les chevaux projetaient des grains de poussière.

    503 ἅρματα δὲ ῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε Assemblage d'or et d'étain, le char, sur les traces

    504 ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ des chevaux pieds-rapides, roulait. Elle était peu profonde,

    505 γίγνετ᾽ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν cette marque laissée par les jantes du char, par derrière,

    506 ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην. dans la poudre fine. Ils allaient volant dans leur hâte.

    507 Στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ᾽ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς Enfin, Diomède arriva, s'arrêta. La sueur abondante

    508 ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε. ruisselait sur le torse et le cou des chevaux vers le sable,

    509 Αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος, et lui-même bondit de son char rutilant jusqu'à terre.

    510 κλῖνε δ᾽ ἄρα μά ὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν Il posa son fouet sur le joug. Sthénélos le farouche,

    511 ἴ ένελος, ἀλλ᾽ ἐσσυμένως λάβ᾽ ἄεθλον, loin de perdre son temps, se saisit du prix à la hâte.

    512 δῶκε δ᾽ ἄγειν ἑτάροισιν ὑ ῖκα Il remit à ses compagnons superbes la femme

    513 καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα φέρειν· ὃ δ᾽ ἔ ὑφ᾽ ἵππους. et le trépied doté d'anses, puis délia l'attelage.

    514 Τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους Il poussait ses chevaux, le Néléiade Antiloque,

    515 κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέ qui devançait Ménélas par sa ruse, non par sa vitesse.

    516 ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέ ἔχ᾽ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους. Mais Ménélas le rattrapait de ses chevaux rapides.

    517 Ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα Juste autant qu'une roue suivant le cheval, qui transporte

    518 ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι· sur un char son cocher à grand ahan par la plaine,

    519 τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι l'extrémité des crins de la queue en effleure la jante,

    520 οὐραῖαι· ὃ δέ τ᾽ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ tant le char est proche, et si resserré l'intervalle

    521 χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος· qui les sépare, le char dévalant dans la plaine profonde –

    522 τόσσον δὴ Μενέ ἀ Ἀντιλόχοιο tout autant Ménélas le cédait au parfait Antiloque.

    523 λείπετ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο, D'une portée de disque, il fut d'abord mis à distance,

    524 ἀλλά μιν αἶψα κί ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ mais le rattrapait vite ; croissait la fougue vaillante

    525 ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης· de la cavale agamemnonienne, Aitha crin-splendide.

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 10

    526 εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι, Si la course s'était prolongée pour l'un et pour l'autre,

    527 τώ κέν μιν παρέλασσ᾽ οὐδ᾽ ἀμφήριστον ἔθηκεν. il l'aurait dépassé, l'emportant sans conteste possible.

    528 Αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢ ῆος L'écuyer d'Idoménée, Mérion le farouche,

    529 λείπετ᾽ ἀγακλῆ ὸς ἐρωήν· du glorieux Ménélas se tenait à portée d'une lance.

    530 βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, Car ils étaient très lents, ses chevaux aux crins magnifiques,

    531 ἤκιστος δ᾽ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ᾽ ἐν ἀγῶνι. et lui-même traînait pour mener son char dans la lice.

    532 Υἱὸς δ᾽ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων Venait enfin le fils d'Admète, dernier de la course,

    533 ἕλκων ἅ ὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους. qui traînait son beau char, poussant devant lui ses cavales.

    534 Τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, Il eut pitié de le voir, Achille divin pieds-rapides.

    535 ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε· Debout parmi les Argiens, il fit s'envoler ces paroles :

    536 λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους· « Le meilleur conduit en dernier ses chevaux pieds-rigides.

    537 ἀλλ᾽ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς Mais allons, donnons-lui son prix, ce sera convenable,

    538 δεύτερ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέ έος υἱός. le second ; le premier prix, que l'emporte Diomède,

    538a Τὰ τρίτα δ’ Ἀντίλοχος, τέτρατα ξανθός Μελέναος, le troisième, Antiloque, le quatrième, l'Atride,

    538b Πέμπτα δὲ Μηριόνης θεράπων ἐῢ δομενῆος. et l'écuyer d'Idoménée, Mérion, le cinquième. »

    539 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε. Il se tut. Et tous, dans la foule, approuvèrent ses ordres.

    540 Καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί, Les Achéens l'approuvant, il lui eût donné la cavale,

    541 εἰ μὴ ἄρ᾽ Ἀντί έστορος υἱὸς si, debout, Antiloque, le fils de Nestor magnanime,

    542 Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ᾽ ἀ n'eût exposé sa défense au Péléiade Achille.

    543 ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς « Fils de Pélée, j'aurai la rage, si tes paroles

    544 τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον s'accomplissent. Tu veux me prendre le prix de la joute,

    545 τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ᾽ ἵππω eu égard au dommage subi par son attelage,

    546 αὐτός τ᾽ ἐσθλὸς ἐών· ἀλλ᾽ ὤφελεν ἀ θανάτοισιν et à sa propre valeur. Que n'a-t-il adressé des prières

    547 εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων. aux immortels ? Il ne serait pas le dernier de la course !

    548 Εἰ δέ μιν οἰ ί τοι φίλος ἔ ῷ Si tu le prends en pitié, si l'homme est cher à ton âme,

    549 ἔστί τοι ἐν κλισίῃ ὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς dans ta baraque il te reste des quantités d'or et de bronze,

    550 καὶ πρόβατ᾽, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι· et captives, moutons, chevaux aux sabots robustes !

    551 τῶν οἱ ἔπειτ᾽ ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον Choisis-lui quelque prix, quelque récompense plus grande,

    552 ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ᾽ αἰνήσωσιν Ἀχαιοί. dès maintenant, pour avoir l'accord de la foule achéenne !

    553 Τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δ᾽ αὐτῆς πειρηθήτω Je ne la donnerai pas. Pour elle, qu'un autre m'éprouve,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 11

    554 ἀνδρῶν ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι. ou que cet homme daigne lutter contre moi par la force ! »

    555 Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Il se tut. Et Achille sourit, divin pieds-rapides,

    556 χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος· Il aimait Antiloque, c'était son cher camarade.

    557 καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύ Il lui répondit, laissant voler ces paroles :

    558 Ἀντίλοχ᾽, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο « Si tu m'enjoins de prendre au camp autre chose, Antiloque,

    559 Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω. pour gratifier Eumélos, voici ce que je propose.

    560 Δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων Je donnerai la cuirasse qu'à Astéropée j'avais prise,

    561 χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο toute d'airain, mais l'étain splendide en revêt la bordure

    562 ἀ έος δέ οἱ ἄξιος ἔσται. d'une coulée. Sa valeur, pour lui, sera considérable.

    563 Ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ Il pria le cher Automédon, son compagnon d'armes,

    564 οἰσέμεναι κλισίηθεν· ὃ δ᾽ ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν, de la quérir dans sa hutte : il partit, rapporta la cuirasse,

    565 Εὐμήλῳ δ᾽ ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δὲ δέξατο χαίρων. la mit aux mains d'Eumélos, qui se réjouit de la prendre.

    566 Τοῖσι δὲ καὶ Μενέ ἀ ὸν ἀχεύων Alors, le coeur accablé, Ménélas se leva dans la foule,

    567 Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δ᾽ ἄρα κῆρυξ tout courroucé contre Antiloque. Un héraut mit le sceptre

    568 χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν dans sa main, invitant les Achéens à se taire.

    569 Ἀργείους· ὃ δ᾽ ἔπειτα μετηύ όθεος φώς· Et Ménélas, l'égal des dieux, dit alors ces paroles :

    570 Ἀντίλοχε πρό ένε ποῖον ἔρεξας. « Qu'as-tu fait, Antiloque, toi, si prudent d'habitude ?

    571 ᾜ ὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλά έ μοι ἵππους Tu as discrédité mes chevaux, rabaissé ma vaillance,

    572 τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν. en jetant par-devant tes chevaux, qui étaient les plus faibles.

    573 Ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες Mais allons, cavaliers et guides des troupes argiennes,

    574 ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δ᾽ ἐπ᾽ ἀρωγῇ, jugez entre nous deux, sans opter ni pour l'un ni pour l'autre,

    575 μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· afin que nul Achéen cuirassé de bronze ne dise :

    576 Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέ ‘Par menterie, Ménélas a su contraindre Antiloque

    577 οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν à lui laisser la cavale, bien que ses chevaux soient plus faibles :

    578 ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε. il l'emportait de fait par son rang, par sa force plus grande.’

    579 Εἰ δ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ᾽ οὔ τινά φημι Je trancherai le jugement, et personne, j'affirme,

    580 ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶ ῖα γὰρ ἔσται. ne me fera de blâme : droite sera ma sentence.

    581 Ἀντίλοχ᾽ εἰ δ᾽ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί, Viens, Antiloque chéri de Zeus, selon la justice,

    582 ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην mets-toi devant tes chevaux et ton char, avec dans ta paume

    583 χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες, le fouet docile, dont tu te servais tout à l'heure :

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 12

    584 ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον jure, en touchant tes chevaux, par Poseidon tremble-terre,

    585 ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. que tu n'as pas voulu gêner ma course, par ruse. »

    586 Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντί ένος ἀντίον ηὔ Le regardant prudemment, Antiloque lui dit ces paroles :

    587 ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι « Sois indulgent. De nous deux, de loin, c'est moi le plus jeune.

    588 σεῖο ἄναξ Μενέ ὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων. Tu me précèdes, Seigneur Ménélas, en âge et en force.

    589 Οἶσθ᾽ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι· Tu connais ce que sont les imprudences des jeunes.

    590 κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις. Leur esprit est trop prompt, leur intelligence facile.

    591 Τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς Que ton coeur l'accepte ! Je te donnerai la cavale,

    592 δώσω, τὴν ἀρόμην. Εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο que j'ai gagnée. Si tu voulais encore autre chose

    593 μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι de plus grand, je préférerais te le tendre sur l'heure

    594 βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα plutôt que de tomber à jamais, nourrisson du Cronide,

    595 ἐ ῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός. loin de ton coeur, ou d'être à jamais, pour les dieux, le coupable. »

    596 Ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄ έστορος υἱὸς Alors le fils de Nestor au grand coeur remit la cavale

    597 ἐν χείρεσσι τί ῖο δὲ ὸς entre les mains de Ménélas, qui sentit son coeur fondre,

    598 άνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση comme sur les épis de blé la rosée s'évapore

    599 ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι· lorsque grandit la moisson, au temps où les champs se hérissent ;

    600 ὣς ἄρα σοὶ Μενέ ὰ φρεσὶ ὸς ἰάνθη. ainsi ton coeur, Ménélas, fondait, tout près de ton âme !

    601 Καί μιν φωνή ἔπεα πτερόεντα προσηύ Et, se retournant, il laissa s'envoler ces paroles :

    602 Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς « Maintenant, c'est moi qui vais renoncer, Antiloque,

    603 χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ᾽ ἀεσίφρων à ma colère ; jamais tu ne fus léger ou stupide

    604 ἦσθα πάρος· νῦν αὖτε νό ίη. par le passé. Ton esprit a cédé devant ta jeunesse.

    605 Δεύτερον αὖτ᾽ ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν. Mais une autre fois, renonce à jouer les plus braves

    606 Οὐ γάρ κέν με τάχ᾽ ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν. Aucun autre Achéen n'aurait pu me convaincre si vite.

    607 Ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας Ah, vraiment tu souffris tant de maux, enduras tant de peines,

    608 σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκ᾽ ἐμεῖο· pour ma cause, toi, ton père vaillant et ton frère.

    609 τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον J'accepterai ta prière et te donnerai la cavale

    610 δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἷδε que voici, la mienne, afin que tous aient conscience

    611 ὡς ἐμὸς οὔ ὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. que mon coeur à moi n'est ni méprisant ni superbe.

    612 Ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ A Noémon, l'ami d'Antiloque, il remit la cavale

    613 ἵππον ἄγειν· ὃ δ᾽ ἔπειτα λέβηθ᾽ ἕλε παμφανόωντα. à emmener, et prit alors le chaudron magnifique.

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 13

    614 Μηριόνης δ᾽ ἀνάειρε δύ ῖο τάλαντα Et Mérion prit ses deux talents d'or, en bon quatrième

    615 τέτρατος, ὡς ἔλασεν. Πέμπτον δ᾽ ὑπελείπετ᾽ ἄεθλον, à l'arrivée. Restait alors la coupe à deux anses,

    616 ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς pour le cinquième prix. Achille, à travers les Argives

    617 Ἀργείων ἀν᾽ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔ rassemblés, vint l'offrir à Nestor, ajoutant ces paroles :

    618 τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω « Tiens, pour toi, vieillard : que ce trésor t'appartienne,

    619 Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ᾽ ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτὸν en souvenir du bûcher de Patrocle. Parmi les Argives

    620 ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδ᾽ ἄεθλον tu ne le verras plus. Je te donne ce prix de la joute,

    621 αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις, spontanément. Tu ne combattras pas aux poings, à la lutte,

    622 οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκοντιστὺν ἐ ὐδὲ πόδεσσι ni dans l'arène des javelots, et pas davantage

    623 θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει. à la course : déjà la vieillesse pénible te presse. »

    624 Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων, Il la lui mit en main, et l'autre eut la joie de la prendre,

    625 καί μιν φωνή ἔπεα πτερόεντα προσηύ puis s'adressant à lui, laissa s'envoler ces paroles :

    626 ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες· « Tous tes propos, mon fils, sont conformes à l'ordre des choses.

    627 οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες Nous n'avons plus, mon cher, ni pieds, ni bras très solides :

    628 ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπα ΐσσονται ἐλαφραί. ceux-ci ne jaillissent plus des épaules, légers l'un et l'autre.

    629 Εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη Ah ! si j'avais ma jeunesse et ma vigueur de naguère ! !

    630 ὡς ὁπότε κρείοντ᾽ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ Les Épéens enterraient Amaryncée le farouche

    631 Βουπρασίῳ, παῖδες δ᾽ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα· à Bouprasion : ses fils proposèrent des prix pour la joute.

    632 ἔνθ᾽ οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἐπειῶν Nul n'était mon égal, ni chez les Pyliens eux-mêmes,

    633 οὔτ᾽ αὐτῶν Πυλίων οὔτ᾽ Αἰτωλῶ ni chez les Épéens ou les Étoliens magnanimes.

    634 Πὺξ μὲν ἐ ήδεα Ἤνοπος υἱόν, J'ai vaincu le fils d'Ènops aux poings, Clytomède,

    635 Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη· puis Ancée de Pleuron, qui m'affrontait à la lutte ;

    636 ὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα, j'ai surpassé par mes pieds Iphiclos, malgré sa vitesse,

    637 δουρὶ δ᾽ ὑπειρέ ῆά τε καὶ Πολύδωρον. j'ai vaincu Phylée puis Polydore à la lance ;

    638 Οἴοισίν μ᾽ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε je ne perdis qu'à la course des chars : les deux Actorides

    639 πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ m'ont distancé par leur nombre, me contestant la victoire,

    640 ο νεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ᾽ αὐτόθι λείπετ᾽ ἄεθλα. parce qu'il restait les prix les plus beaux de la joute ;

    641 Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν, ils formaient une paire ; l'un s'échinait à conduire,

    642 ἔμπεδον ἡνιόχευ᾽, ὃ δ᾽ ἄρα μά έλευεν. s'échinait à conduire, et l'autre fouettait les bêtes.

    643 Ὥς ποτ᾽ ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων J'étais ainsi, jadis. A présent, que les jeunes affrontent

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 14

    644 ἔργων τοιούτων· ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ des labeurs de ce genre ! Je dois obéir au grand âge,

    645 πείθεσθαι, τότε δ᾽ αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν. si lugubre, moi qui brillais dans la foule héroïque !

    646 Ἀλλ᾽ ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε. Rends ce dernier hommage des jeux à ton compagnon d'armes.

    647 Τοῦτο δ᾽ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ, Je reçois volontiers ce prix, mon âme est joyeuse

    648 ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω, que tu songes à ma valeur et qu'il te souvienne

    649 ῆς ἧς τέ μ᾽ ἔ ῆσθαι μετ᾽ Ἀχαιοῖς. de me faire l'honneur qui m'est dû parmi les Argives !

    650 Σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ᾽ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν. Que les dieux te le rendent, t'offrant leurs faveurs bienveillantes ! »

    651 Ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθ᾽ ὅ Ἀχαιῶν Il se tut. Achille s'en fut par la foule achéenne,

    652 ᾤχετ᾽, ἐπεὶ πάντ᾽ αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐ après avoir entendu le discours du Néléïade.

    Le pugilat

    653 Αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα· Il exposa les prix pour la joute des poings, douloureuse.

    654 ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ᾽ ἐν ἀγῶνι Il attacha dans l'assemblée une mule endurante,

    655 ἑξέτε᾽ ἀδμήτην, ἥ τ᾽ ἀλγίστη δαμάσασθαι· de six ans, insoumise, la plus difficile à soumettre.

    656 τῷ δ᾽ ἄ έντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον. Au vaincu, tout de même, il offrait une coupe à deux anses.

    657 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    658 Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνή Ἀχαιοὶ « Fils d'Atrée, puis vous tous, Achéens aux solides jambières,

    659 ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, pour ces prix j'invite deux des meilleurs à se battre,

    660 πὺξ μάλ᾽ ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κ᾽ Ἀπόλλων à se frapper de leurs poings levés. Qui tire sa force

    661 δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί, d'Apollon et que tous les Achéens reconnaissent,

    662 ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω· mène dans sa baraque cette mule endurante !

    663 αὐτὰρ ὃ ὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον. Le vaincu toutefois prendra cette coupe à deux anses. »

    664 Ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε Il se tut. Se leva soudain le fort et farouche

    665 εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός, Épeios, fils de Canopée, vaillant pugiliste.

    666 ἅψατο δ᾽ ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε· Il mit la main sur la mule endurante et dit ces paroles :

    667 ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον· « Qu'il s'approche, celui qui prendra la coupe à deux anses !

    668 ἡμίονον δ᾽ οὔ φημί τιν᾽ ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν Je prétends que nul autre Achéen ne prendra cette mule

    669 πυγμῇ ήσαντ᾽, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος. à la force des poings. C'est moi le meilleur, je l'affirme.

    670 Ἦ ὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; Οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν Certes je suis moins bon à la guerre. Il n'est guère possible

    671 ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι. qu'un mortel devienne expert dans tous les domaines.

    672 Ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Mais je dirai ceci, qui s'accomplira, je l'affirme :

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 15

    673 ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ᾽ ὀστέ᾽ ἀράξω. d'un direct, je lui troue la peau, lui romps le squelette.

    674 Κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδ᾽ ἀολλέες αὖθι μενόντων, Que ses proches restent près d'ici, tous ensemble,

    675 οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα. pour le ramener, une fois dompté par mes paumes. »

    676 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. Il se tut. Et tous restèrent muets, sans rien dire.

    677 Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀ όθεος φὼς Seul Euryale égal aux dieux se leva dans la foule,

    678 Μηκιστῆος υἱὸ ί ἄνακτος, ce mortel, fils du roi Mécistée le Talaionide,

    679 ὅς ποτε Θή ᾽ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπό qui vint jadis à Thèbes aux funérailles d'Œdipe :

    680 ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐ ίωνας. il l'emporta sur tous les Cadméens de la foule.

    681 Τὸν μὲ ΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο Le Tydéide, vaillant lancier, s'activait près de l'homme,

    682 ἔπεσιν, μέγα δ᾽ αὐτῷ βού l'encourageait de mots, souhaitait fortement sa victoire.

    683 Ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα Il lui passa la ceinture pour commencer, et ensuite

    684 δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο. lui donna les courroies de cuir d'une vache agricole.

    685 Τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, Ils s'avancèrent, tout ceinturés, au milieu de l'arène.

    686 ἄντα δ᾽ ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ᾽ ἄμφω Levant tous deux leurs poings puissants, dressés face à face,

    687 σύν ῥ᾽ ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν. ils se précipitèrent, leurs lourdes mains se joignirent.

    688 Δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ᾽, ἔρρεε δ᾽ ἱδρὼς Un craquement affreux des mâchoires jaillit, et leurs membres

    689 πάντοθεν ἐκ μελέων· ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ἐπειός, ruisselaient de sueur. Épéios s'élança, magnifique,

    690 κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔ ὴν frappa la joue de l'autre, hagard, qui ne pouvait plus guère

    691 ἑστήκειν· αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα. tenir debout : déjà cédaient ses membres splendides.

    692 Ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ ὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰ Comme on voit le poisson sauter sous Borée qui frissonne,

    693 ᾽ ἐ όεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν, entre les algues du bord, où la vague noire le couvre,

    694 ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτ᾽· αὐτὰρ μεγά Ἐπειὸς ainsi frappé, Euryale sauta. Épéios magnanime

    695 χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε· φίλοι δ᾽ ἀμφέσταν ἑταῖροι, le redressa dans ses bras. Ses compagnons l'entourèrent,

    696 οἵ μιν ἄγον δι᾽ ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν et l’emportèrent, traînant la jambe, parmi la foule,

    697 αἷμα παχὺ άρη βάλλονθ᾽ ἑτέρωσε· crachant un sang épais et dodelinant de la tête.

    698 κὰδ δ᾽ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες, Ils emportaient avec eux cet homme égaré dans son âme,

    699 αὐτοὶ δ᾽ οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον. et, en s'en allant, emportèrent la coupe à deux anses.

    La lutte

    700 Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα Le Péléide exposa les prix de la joute troisième,

    701 δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς, la douloureuse lutte, ouverte à la foule achéenne :

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 16

    702 τῷ μὲ ήσαντι μέγαν τρίποδ᾽ ἐμπυριβήτην, pour le vainqueur, un grand trépied allant dans les flammes,

    703 τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί· que les Argiens évaluaient au prix de douze génisses ;

    704 ἀνδρὶ δὲ έντι γυναῖκ᾽ ἐς μέσσον ἔθηκε, pour le vaincu de la lutte, il mit au centre une femme

    705 πολλὰ δ᾽ ἐ ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον. sachant des tâches nombreuses, qu'on estimait quatre vaches.

    706 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    707 ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον. « Levez-vous, vous qui voulez tenter cette épreuve ! »

    708 Ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴ Il se tut. Le grand Aias, le Télamonide,

    709 ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀ έρδεα εἰδώς. Ulysse aux ruses nombreuses, l'expert en profits, se levèrent.

    710 Ζωσαμένω δ᾽ ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, Ils s'avancèrent tous deux, ceinturés, au milieu de l'arène,

    711 ἀγκὰς δ᾽ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν Ils s'empoignèrent à bras-le-corps de leurs paumes robustes,

    712 ὡς ὅτ᾽ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων comme les pièces croisées qu'un glorieux charpentier met ensemble,

    713 δώματος ὑψηλοῖο βί ἀνέμων ἀλεείνων. sur la haute maison, pour parer aux violentes rafales.

    714 ᾽ ἄρα νῶ ἀπὸ χειρῶν Ainsi les dos criaient sous la force des paumes farouches,

    715 ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς, tiraillés rudement ; la sueur coulait, ruisselante,

    716 πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ ὶ ὤμους et des bosses, durcissant aux flancs, aux épaules,

    717 αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ toutes rouges de sang, saillaient ; ils voulaient sans relâche

    718 έσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο· vaincre pour remporter le trépied, ouvrage splendide.

    719 οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι, Mais Ulysse ne put l'ébranler ni le mettre par terre,

    720 οὔτ᾽ Αἴ ύνατο, κρατερὴ δ᾽ ἔ Ὀδυσῆος. et Aias non plus, empêché par la force d'Ulysse.

    721 Ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀνίαζον ἐϋκνή Ἀχαιούς, Comme ils lassaient les Achéens aux jambières solides,

    722 δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴ le grand Aias, le Télamonien, lança ces paroles :

    723 ὲ άδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ « Fils divin de Laërte, Ulysse aux ruses nombreuses,

    724 ἤ μ᾽ ἀνάειρ᾽, ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δ᾽ αὖ Διὶ πάντα μελήσει. soulevons-nous l'un l'autre : le reste revient au Cronide. »

    725 Ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δ᾽ οὐ λήθετ᾽ Ὀδυσσεύς· Il le soulevait ; Ulysse, sans perdre une ruse,

    726 κόψ᾽ ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέ ὲ γυῖα, le frappa par-derrière au jarret, lui rompit les membres :

    727 κὰδ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς alors, il chut en arrière, et Ulysse, sur sa poitrine,

    728 κά ὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε. chut à son tour. On s'émerveilla, ébahi du spectacle.

    729 Δεύτερος αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύ ῖος Ὀδυσσεύς, A son tour le souleva l'endurance d'Ulysse,

    730 ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄειρεν, c'est à peine s'il le soulevait de la terre.

    731 ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω Son genou fléchit. Ils firent au sol une chute,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 17

    732 πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ ῃ. tombant tout près l'un de l'autre, se maculant de poussière.

    733 Καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀνα ΐξαντ᾽ ἐπάλαιον, Dans un troisième assaut de lutte, voici qu'ils bondirent,

    734 εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀ ὶ κατέ mais Achille, soudain, se leva, retenant les deux hommes :

    735 μηκέτ᾽ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ ῖσι· « Arrêtez votre effort. Ne vous fatiguez plus à la peine.

    736 ᾽ ἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δ᾽ ἶσ᾽ ἀνελόντες La victoire est aux deux. Vous remporterez une égale

    737 ἔρχεσθ᾽, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί. récompense ; allez, que les autres Argiens participent. »

    738 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο, Il se tut. Et eux, l'écoutant, obéirent à l'ordre,

    739 καί ῥ᾽ ἀπομορξαμένω κονί ῶνας. puis, râclant sur leur corps la poussière, enfilaient leur tunique.

    La course à pied

    740 Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα Le Péléide exposa les prix du concours de vitesse :

    741 ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δ᾽ ἄρα μέτρα un cratère d'argent, ciselé, contenant six mesures,

    742 χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐ ᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν dont la beauté, sur tout autre, était, de loin, supérieure.

    743 πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν, Des Sidoniens, artistes adroits, avaient fait ce chef-d'oeuvre.

    744 Φοί ᾽ ἄγον ἄνδρες ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον, Des Phéniciens l'avaient transporté sur les vagues brumeuses,

    745 στῆσαν δ᾽ ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν· exhibé dans les ports, puis offert à Thoas en offrande.

    746 υἷος δὲ Πριά ὦνον ἔδωκε En rançon de Lycaon le héros Priamide

    747 Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος. le Jasonide Eunée en fit l'offrande à Patrocle,

    748 Καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλο ν οὗ ἑτάροιο, et Achille en fit le prix de son compagnon d'armes,

    749 ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο· pour qui serait le plus léger dans la course rapide.

    750 δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ ῷ, Pour le deuxième : une grande vache, opulente de graisse ;

    751 ἡμιτάλαντον δὲ ῦ λοισθήϊ᾽ ἔθηκε. il offrait un demi-talent d'or au dernier de la course.

    752 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    753 ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε. « Levez-vous, vous qui voulez tenter cette épreuve. »

    754 Ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀ ῆος ταχὺς Αἴ Il se leva soudain, le vif Aias, l'Oiléide,

    755 ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς puis Ulysse aux ruses nombreuses, puis Antiloque,

    756 Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐ fils de Nestor, qui battait, à la course à pied, tous les jeunes.

    757 Στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεύς. Le Péléide montra l'arrivée. Ils se mirent en ligne.

    758 Τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ᾽ ἔπειτα Dès la borne, la course, d'un coup, se tendit, et très vite

    759 ἔκφερ᾽ Ὀ άδης· ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς le fils d'Oilée s'élança, suivi par le divin Ulysse,

    760 ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο proche – comme du sein de la femme belle-ceinture

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 18

    761 στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ᾽ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ le métier vient tout près, quand sa main, oeuvrant sur la chaîne,

    762 πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ᾽ ἴσχει tend le fil de la trame et l'étire, et l'arrête, tout proche

    763 στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν de son sein : ainsi courait Ulysse, tout proche,

    764 ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι· sur les traces d'Aias, avant que la poudre les couvre.

    765 κὰδ δ᾽ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ᾽ ἀ ένα δῖος Ὀδυσσεὺς Sur la nuque d'Aias, Ulysse soufflait son haleine,

    766 αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ courant à vive allure, et les Achéens l'acclamèrent,

    767 ένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον. lui qui voulait la victoire, en l'encourageant dans sa hâte.

    768 Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ᾽ Ὀδυσσεὺς Pour la dernière partie de la course, le fils de Laërte

    769 εὔχετ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ όν· pria Pallas dans son coeur, la déesse aux yeux de chouette :

    770 κλῦ ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν. « Entends-moi, déesse, sois bonne, accélère ma course. »

    771 Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη, Il se tut. Athéna Pallas entendit sa prière,

    772 γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας περθεν. lui assouplit les membres, les pieds, et en haut, les épaules.

    773 Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλον ἐπα ΐξασθαι ἄεθλον, Comme ils étaient sur le point de bondir pour conclure la joute,

    774 ἔνθ᾽ Αἴ ὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη, alors Aias – Athéna l'aidant – trébucha dans sa course,

    775 τῇ ῥα βοῶν κέχυτ᾽ ὄνθος ἀποκταμένων ἐ à un endroit couvert de la bouse des bêtes meuglantes,

    776 οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· boeufs sacrifiés par le vif Achille en l'honneur de Patrocle.

    777 ἐν δ᾽ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε· Il s'y farcit la bouche et le nez de bouse bovine.

    778 κρητῆρ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύ ῖος Ὀδυσσεύς, L'endurant Ulysse remporta donc le cratère,

    779 ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴ car il était le premier, et Aias le splendide, la vache.

    780 Στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο Il était là, tenant par la corne sa vache agricole,

    781 ὄνθον ἀ ὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἔειπεν· recrachant sa bouse, et il dit ces mots à la foule :

    782 ὢ πόποι ἦ μ᾽ ἔ όδας, ἣ τὸ πάρος περ « Aïe ! la déesse m'a fait trébucher, qui, comme une mère,

    783 μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει. se tient toujours près d'Ulysse pour l'assister, le défendre ! »

    784 Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. Il se tut. Et tous, à l'entendre, riaient à leur aise.

    785 Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ᾽ ἄεθλον Antiloque saisit le dernier prix, un sourire

    786 μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· sur son visage, et il dit à son tour aux Argiens ces paroles :

    787 εἰδόσιν ὔμμ᾽ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν « Vous savez ce que je vais dire, très chers : que les hommes

    788 ἀ θά ῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους. les plus vieux reçoivent des dieux les faveurs immortelles ;

    789 Αἴ ὲν γὰρ ἐμεῖ᾽ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, car Aias précède de peu ma propre naissance ;

    790 οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ᾽ ἀνθρώπων· quant à Ulysse, il appartient au temps de nos pères,

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 19

    791 ὠμογέροντα δέ μί ᾽ ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ c'est, dit-on, un vieillard vert encore ! Il est difficile

    792 ποσσὶν ἐ ήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ. aux Achéens, hormis Achille, d'aller aussi vite ! »

    793 Ὣς φά ὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα. Il parlait en glorifiant le prompt Péléide.

    794 Τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺ ἀμειβόμενος προσέειπεν· Et Achille, à son tour, lui répondit ces paroles :

    795 Ἀντίλοχ᾽ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, « Tu n'auras pas fait l'effort d'un vain éloge, Antiloque.

    796 ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ ῦ ἐπιθήσω. Je te donnerai un demi-talent d'or pour ta peine. »

    797 Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων. Il le lui mit en main, et l'autre eut la joie de le prendre.

    La joute armée

    798 Αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος Le Péléide plaça d'abord la lance ombre-longue

    799 θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δ᾽ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν au milieu de l'arène, et le bouclier, puis le casque,

    800 τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύ armes de Sarpédon, que lui avait prises Patrocle.

    801 Στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· Puis, debout, il lança vers les Achéens ces paroles :

    802 ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, « Pour ces prix j'invite deux des meilleurs à se battre,

    803 τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε à s'armer, à prendre le bronze qui tranche les membres,

    804 ἀλλήλων προπάροιθεν ὁ ῆναι. à s'affronter en duel devant la multitude.

    805 Ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρό όν, Le premier qui déchire la peau magnifique de l'autre,

    806 ψαύσῃ δ᾽ ἐ ά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, perçant l'armure, et touche au sang noir ainsi qu'aux entrailles,

    807 τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον je lui donnerai ce glaive de Thrace, splendide,

    808 ὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων· clouté d'argent, dépouille d'Astéropée, ma victime.

    809 τεύχεα δ᾽ ἀμφό ήϊα ταῦτα φερέσθων· L'un et l'autre se partageront l'ensemble des armes,

    810 καί σφιν δαῖτ᾽ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν. et recevront un repas magnifique dans les baraques. »

    811 Ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴ Il se tut. Et bondit Aias le Télamonide,

    812 ἂν δ᾽ ἄ ΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης. et bondit le fils de Tydée, le farouche Diomède.

    813 Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁ ήχθησαν, Quand ils se furent armés chacun à l'écart de la foule,

    814 ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι ils s'avancèrent au centre, brûlant tous deux d'en découdre,

    815 δεινὸν δερκομένω· θάμβος δ᾽ ἔχε πάντας Ἀχαιούς. l'oeil farouche : l'effroi saisit les guerriers qui les virent.

    816 Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, Lorsqu'ils se furent rapprochés tous deux l'un de l'autre,

    817 τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν. ils bondirent trois fois, trois fois engagèrent les armes.

    818 Ἔνθ᾽ Αἴ ὲν ἔπειτα κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐ Alors Aias frappa dans le bouclier à bossette,

    819 νύξ᾽, οὐδὲ χρό᾽ ἵ ἔ ὰρ ἔνδοθι θώρηξ· sans atteindre la chair ; la cuirasse opposait un barrage.

  • Dionysies 2017 Il. ch. 23 jeux funèbres en l’honneur de Patrocle 20

    820 ΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο Par-dessus son grand bouclier, à son tour, Diomède

    821 αἰὲν ἐπ᾽ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ. voulut toucher son cou de la pointe aiguë de sa lance.

    822 Καὶ τότε δή ῥ᾽ Αἴ ίσαντες Ἀχαιοὶ Les Achéens concevant soudain pour Aias quelque crainte,

    823 παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσ᾽ ἀνελέσθαι. firent cesser le combat, partagèrent les prix de la joute.

    824 Αὐτὰ ΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως Mais le héros offrit le glaive long à Diomède,

    825 σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι. le fourreau, puis le baudrier à la fine découpe.

    Le lancer du poids

    826 Αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον Le Péléide apporta la masse sortie de la fonte

    827 ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος· que lançait jadis sa