La Ara£±a AlAnkaboot - La Ara£±a AlAnkaboot N®¸£§6x6...

download La Ara£±a AlAnkaboot - La Ara£±a AlAnkaboot N®¸£§6x6 ®â€“y£¨£¸9r& En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

of 19

  • date post

    14-Jun-2020
  • Category

    Documents

  • view

    0
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of La Ara£±a AlAnkaboot - La Ara£±a AlAnkaboot N®¸£§6x6...

  • La Araña AlAnkaboot Nθç6 x6Ζ yèø9 r& En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

    In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

    Οó¡ Î0 «!$# Ç⎯≈ uΗ÷q §9 $# ΟŠÏm §9 $#

    1. Alif. Lâm. Mîm. 1. Alif. Lam. Mim. $Ο!9# ∩⊇∪ 2. ¿Acaso piensan los hombres que se les dejará decir: ¡Creemos! sin ser puestos a prueba?

    2. Do people think that they will be left alone because they say: “We believe, and they will not be tested.”

    |= Å¡ym r& â̈ $̈Ζ9 $# βr& (# þθä. uøI ムβr& (# þθä9θà) tƒ $̈Ψ tΒ# u™ öΝ èδ uρ Ÿω

    tβθãΖtF ø ム∩⊄∪ 3. Por cierto que probamos a quienes les precedieron, y Allah bien sabe quiénes son los sinceros y quiénes los mentirosos.

    3. And certainly, We have tested those who were before them. Thus Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

    ô‰ s) s9 uρ $̈Ζ tF sù t⎦⎪Ï% ©!$# ⎯ÏΒ öΝ ÎγÎ= ö6 s% ( £⎯ yϑ n= ÷èu‹ n= sù ª! $# š⎥⎪Ï% ©!$#

    (#θè% y‰ |¹ £⎯ yϑ n= ÷èu‹ s9 uρ t⎦⎫ Î/ É‹≈ s3ø9 $# ∩⊂∪

    4. ¿Acaso piensan quienes obran mal [y no creen] que podrán escapar de Nosotros? ¡Qué mal piensan!

    4. Or do those who do evil deeds think that they can outrun (escape) Us. Evil is what they judge.

    ÷Π r& |= Å¡ ym t⎦⎪Ï% ©!$# tβθè= yϑ ÷è tƒ ÏN$t↔Íh‹ ¡¡9 $# βr& $ tΡθà) Î7 ó¡ o„ 4 u™ !$ y™

    $ tΒ šχθßϑ ä3øt s† ∩⊆∪ 5. Quien anhele el encuentro con Allah sepa que el día que

    5. Whoever hopes to the meeting with Allah. Then indeed, Allah’s

    ⎯ tΒ tβ% x. (#θã_ ö tƒ u™ !$ s) Ï9 «!$# ¨β Î* sù

  • Allah fijó [para Su encuentro] llegará, y que Él es Omnioyente, Omnisciente.

    term is coming. And He is the All Hearer, the All Knower.

    Ÿ≅ y_ r& «!$# ;NUψ 4 uθ èδ uρ ßì‹ Ïϑ ¡¡9 $# ÞΟŠ Î= yè ø9 $# ∩∈∪

    6. Quien luche [contra sus pasiones] será en beneficio propio. Ciertamente Allah prescinde de las criaturas.

    6. And whoever strives, so he only strives for himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds (creation).

    ⎯ tΒ uρ y‰ yγ≈ y_ $ yϑ ¯Ρ Î* sù ߉Îγ≈ pgä† ÿ⎯ Ïμ Å¡ø uΖÏ9 4 ¨β Î) ©!$# ;©Í_ tós9 Ç⎯ tã

    t⎦⎫ Ïϑ n=≈yè ø9 $# ∩∉∪ 7. A quienes crean y obren el bien les expiaremos sus faltas y les recompensaremos por sus buenas obras.

    7. And those who believe and do righteous deeds, We shall surely remove from them their evil deeds, and We shall surely reward them the best of what they used to do.

    t⎦⎪Ï% ©!$# uρ (#θãΖ tΒ# u™ (#θè= ÏΗ xå uρ ÏM≈ ysÎ=≈¢Á9 $# ¨βt Ïe s3ãΖ s9 óΟßγ ÷Ψ tã

    ôΜÎγ Ï?$ t↔Íh‹ y™ ôΜßγ̈Ψ tƒ Ì“ ôf uΖs9 uρ z⎯ |¡ ôm r& “Ï% ©!$# (#θçΡ% x. tβθè= yϑ ÷ètƒ

    ∩∠∪ 8. Le he ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Pero no se les debe obedecer cuando se esfuerzan por hacer que se Me asocien copartícipes, pues es sabido que carecen de fundamento válido. Ante Mí compareceréis, y os informaré de lo que hacíais.

    8. And We have enjoined upon man kindness to his parents. And if they strive with you to make you join with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me is your return, then I shall surely inform you about what you used to do.

    $ uΖøŠ ¢¹ uρ uρ z⎯≈ |¡Σ M}$# Ïμ ÷ƒ y‰Ï9≡uθÎ/ $YΖ ó¡ãm ( β Î)uρ š‚# y‰ yγ≈y_

    x8 Îô³çF Ï9 ’ Î1 $ tΒ }§ øŠ s9 y7 s9 ⎯ Ïμ Î/ ÖΝ ù= Ïã Ÿξ sù !$ yϑ ßγ÷è ÏÜ è? 4 ¥’ n< Î)

    öΝ ä3ãè Å_ ötΒ /ä3 ã⁄ Îm; tΡ é' sù $ yϑ Î/ óΟçFΖä. tβθè= yϑ ÷è s? ∩∇∪

    9. Y a quienes hayan creído y obrado

    9. And those who believe and do

    t⎦⎪Ï% ©!$# uρ (#θãΖtΒ# u™ (#θè=Ïϑ tã uρ

  • rectamente les introduciremos [al Paraíso] junto con los justos.

    righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.

    ÏM≈ ysÎ=≈¢Á9 $# öΝßγ ¨Ψ n=Åzô‰ ãΖs9 ’Îû t⎦⎫ Ås Î=≈¢Á9 $# ∩®∪

    10. Y entre los hombres hay quienes dicen: ¡Creemos en Allah! Pero cuando sufren alguna hostilidad por la causa de Allah, consideran que la opresión de los hombres es un castigo de Allah [y reniegan de su fe]. En cambio, cuando tu Señor os concede un triunfo dicen: ¡Estábamos con vosotros! ¿Acaso no es Allah Quien sabe mejor que nadie lo que hay en los corazones de los hombres?

    10. And among mankind are those who say: “We believe in Allah.” Then, when they are made to suffer in (the cause of) Allah, they consider the persecution of mankind as the punishment of Allah. And if victory comes from your Lord, they will surely say: “Indeed, we were with you.” Is not Allah best aware of what is in the breasts of the worlds (creation).

    z⎯ ÏΒ uρ Ĩ$̈Ζ9 $# ⎯ tΒ ãΑθà) tƒ $̈Ψ tΒ# u™ «!$$ Î/ !# sŒ Î* sù y“ ÏŒρé& ’Îû «! $#

    Ÿ≅ yèy_ sπ uΖ÷F Ïù Ĩ$̈Ψ9 $# É># x‹ yèx. «!$# ⎦È⌡ s9 uρ u™ !% ỳ ×óÇ tΡ ⎯ ÏiΒ

    š Îi/¢‘ £⎯ä9θà) u‹ s9 $̄Ρ Î) $ ¨Ζà2 öΝ ä3 yè tΒ 4 }§øŠ s9 uρ r& ª!$# zΝ n= ÷æ r' Î/ $ yϑ Î/ ’ Îû Í‘ρ߉ ß¹ t⎦⎫ Ïϑ n=≈ yè ø9 $# ∩⊇⊃∪

    11. Allah sabe bien quiénes son los que creen y quiénes los hipócritas.

    11. And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

    £⎯ yϑ n= ÷è u‹ s9 uρ ª!$# š⎥⎪Ï% ©!$# (#θãΖ tΒ#u™ £⎯ yϑ n= ÷èu‹ s9 uρ

    š⎥⎫ É) Ï≈ oΨßϑ ø9 $# ∩⊇⊇∪ 12. Los incrédulos le dijeron a los creyentes: Seguid nuestra fe y nosotros cargaremos con vuestros pecados. Pero en verdad, ellos

    12. And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way, and we will carry your sins.” And they will not carry

    tΑ$ s% uρ t⎦⎪Ï%©! $# (#ρãx Ÿ2 š⎥⎪Ï% ©# Ï9 (#θãΖtΒ# u™ (#θãè Î7®? $# $ uΖ n=ŠÎ6y™ ö≅ Ïϑós oΨ ø9 uρ öΝ ä3≈u‹≈sÜ yz

  • no cargarán con ninguno de sus pecados, sólo mienten.

    from their sins anything. Indeed, they are liars.

    $ tΒ uρ Ν èδ š⎥,Î# Ïϑ≈pt¿2 ô⎯ ÏΒ Ν ßγ≈u‹≈sÜ yz ⎯ ÏiΒ >™ ó©x« ( óΟ ßγ̄Ρ Î)

    šχθç/ É‹≈ s3 s9 ∩⊇⊄∪ 13. Ellos cargarán con sus propios pecados además de los pecados que cometan quienes ellos extraviaron; y el Día de la Resurrección se les preguntará acerca de las mentiras que inventaban.

    13. And they will surely carry their (own) burdens and (other) burdens along with their (own) burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.

     ∅è= Ïϑ ós u‹ s9 uρ öΝ çλ m;$ s)øO r& Zω$s) øO r& uρ yì ¨Β öΝ Ïλ Î;$s) øO r& (

    £⎯è= t↔ó¡ãŠ s9 uρ tΠöθ tƒ Ïπ yϑ≈uŠ É) ø9 $# $ £ϑ tã (#θçΡ$Ÿ2 šχρç tI ø tƒ ∩⊇⊂∪

    14. Por cierto que enviamos a Noé a su pueblo y permaneció entre ellos novecientos cincuenta años. Y en medio de su iniquidad les sorprendió el diluvio.

    14. And indeed, We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand (years) less fifty years. Then the flood engulfed them while they were wrongdoers.

    ô‰ s) s9 uρ $ uΖù= y™ ö‘ r& % ·nθçΡ 4’ n< Î) ⎯ Ïμ ÏΒ öθ s% y] Î7 n= sù öΝ Îγ‹ Ïù y# ø9 r&

    >π uΖy™ ω Î) š⎥⎫ Å¡÷Η s~ $YΒ% tæ ãΝ èδ x‹ s{ r' sù Üχ$sùθ’Ü9 $# öΝ èδ uρ

    tβθßϑ Î=≈ sß ∩⊇⊆∪ 15. Y le salvamos [a Noé] y a quienes estaban en el arca, e hicimos de ella un signo para la humanidad.

    15. Then We rescued him and the companions of the ship, and made it a sign for all peoples.

    çμ≈oΨ ø‹ yfΡ r' sù |=≈ys ô¹r& uρ Ïπ oΨ‹ Ï ¡¡9 $# !$ yγ≈oΨ ù= yè y_ uρ Zπ tƒ# u™

    š⎥⎫ Ïϑ n=≈yè ù= Ïj9 ∩⊇∈∪ 16. Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a Abraham cuando le dijo a su pueblo:

    16. And Abraham, when he said to his people: “Worship Allah and fear Him.

    zΟŠÏδ≡tö/ Î) uρ øŒ Î) tΑ$ s% Ïμ ÏΒ öθ s) Ï9 (#ρ߉ ç6ôã $# ©!$# çνθà)?̈ $# uρ (

  • Adorad a Allah y temedle; esto es mejor para vosotros, si es que sabéis [discernir].

    That is better for you if you should know.”

    óΟà6Ï9≡sŒ ×ö yz öΝä3 ©9 β Î) óΟçFΖà2 šχθßϑ n=÷è s? ∩⊇∉∪

    17. Sólo adoráis ídolos en lugar de Allah, e inventáis una mentira. Ciertamente lo que adoráis en lugar de Allah no puede proveeros ningún sustento. Pedid, pues, a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. Y por cierto que ante Él compareceréis.

    17. You worship other than Allah only idols, and you invent a falsehood. Indeed, those whom you worship other than Allah have no power to give you provision,