Il Grande Salento per immagini. Martano

60
MARTANO Terra e Mare

description

Il presente volume si inserisce ed arricchisce una già ampia letteratura intesa ad analizzare e valorizzare il patrimonio storico, artistico e architettonico del comune di Martano.Il volume, porta all’attenzione del lettore anche novità e cambiamenti del tessuto urbano, che stimolano alcuni spunti di riflessione sulla nostra storia cittadina dell’ultimo quarto del secolo scorso.

Transcript of Il Grande Salento per immagini. Martano

  • MAR TA NO

    Terra e Mare

  • Il Salentino Editore Via Larghi Case Sparse, 373026 MelendugnoTel./Fax 0832 831481Cell. 392 [email protected] 978-88-96446-09-6Collana / Series / () Terra & MareDirettore Editoriale / Managing Editor / Dott. Pantaleo Candido

    Finito di stampare a marzo 2013Printed in march 2013 2013

    Stampato da / Typeset by / Arti Grafiche FAVIA - Modugno (BA)

    Art director Douglas RapanGraphic design Edita S.r.l. - Lecce (LE)www.editaonline.com

    Testi / Texts written by / Serena Orlando

    I testi Ohm, l'Accoglienza e l'Istruzione a Martano sono a cura della redazione.

    Servizi fotografici / Photographic credits / Foto Video Diego Silvestri - Martano (LE)

    Traduzioni / Translation / English - Dott.ssa Claudia Candido,Dott.ssa Ilaria NuzzoSupervisione Fiona Flynn - Alessandro Mouzakitis, Pericle OtsosSupervisione Milziade Hiskakis

    Si ringrazia Luigi Orlando per la preziosa col-laborazione.We thank Mr Luigi Orlando for his collaboration. .Luigi Orlando - .

    Per garantire attendibilit e accuratezza delle fonti sono state poste massima cura e attenzio-ne nel redigere questo libro. Tuttavia leditore non si assume la responsabilit per eventuali cambiamenti di numeri di telefono e indirizzi.Propriet letteraria riservata. Tutti i diritti sui testi e immagini in Italia e allestero sono ri-servati alleditore. La riproduzione in qualsia-si forma, memorizzazione o trascrizione con

    qualsiasi mezzo (elettronico, meccanico, in fotocopia o altro modo) sono vietate senza au-torizzazione scritta dellEditore.

    Reliability of sources is guaranteed in writing this book. However, the editor-in-chief is not responsible for any change in telephone num-bers and addresses. All rights reserved.No parts of this pubblication may be repro-duced, stored in a retrival system or transmit-ted, in Italy or abroad, in any form or by any means, electronical, mechanical, photocopying, without the prior permission of the publishers.

    . , - - . . , - . , , - (, , - ) .

    Con il patrocinio diWith the contribution of

    RegionePuglia

    RegionePuglia

    Questo volume parte del progetto Koin Media Shop - Laboratori Urbani Koin, via S. Pot n. 48Centro culturale Rina Durante - Melendugno (Lecce)

    Comune di MartanoAssessorato al Marketing Territoriale

    Assessorato allUrbanistica

    Provinciadi Lecce

    Comunedi Martano

    Presidenza delConsiglio Regionale

    della Puglia

  • Il grande Salento per immaginiThe Salento peninsula picture by picture

    MARTANO

    Storia, cultura, tradizioniHistory, culture and heritage

    , , ...

  • Piazza AssuntaPiazza Assunta

    Assunta ( )

  • Piazza AssuntaPiazza Assunta Assunta ( )

  • SOMMARIO - CONTENTS - Saluto del Sindaco dott. Massimo CoricciatiA welcome greeting by the Mayor

    Pag. 12

    Saluto del Sen. Cosimo GalloMr. Gallos speech . Cosimo GALLO

    Pag. 17

    Saluto dellAmbasciatore Miltiadis HiskakisAmbassador greetings Miltiadis Hiskakis

    Pag. 25

    Martano oggiMartano today

    Pag. 29

    Cenni storiciHistorical hints

    Pag. 37

    Il castello aragoneseThe aragonese castle

    Pag. 43

    La curte e la casa a corteThe curte and the courtyard house

    Pag. 63

    Convento dei Domenicani e Chiesa di Santa Maria del RosarioMonastery of the Domenicans and Church of Santa Maria del Rosario

    Pag. 81

    I palazzi gentiliziNoble Palaces

    Pag. 49

    La chiesa MatriceThe Mother church

    Pag. 71

    Monastero di Santa Maria della ConsolazioneMonastery of Santa Maria della Consolazione

    Pag. 85

    Il paesaggio ruraleThe rural landscape

    Pag. 95

    ApiglianoApigliano

    Pag. 111

    Antichi e nuovi mestieriOld and new craft

    Pag. 117

    Listruzione a MartanoEducation in Martano

    Pag. 135

    Cultura, tradizioni e eventiCulture, traditions, events, ,

    Pag. 141

    Calendario eventi. Feste, fiere e manifestazioniCalendar of events. Feasts, fairs & exhibitions . ,

    Pag. 138

  • 12Martano

    Saluto delSindaco

    Martano merita lattenzione che le si dedica con questo nuovo lavoro. una citt in continua crescita, in continuo rinnovamento ma man-tiene intatte le sue qualit tradizionali che le hanno affidato il ruolo di guida riconosciuta dellarea grika. La consa-pevole e diligente modestia del lavoro quotidiano, la dignit e lorgoglio dei suoi artigiani e dei suoi imprendito-ri, la tensione verso lutile sociale dei suoi intellettuali e delle sue classi diri-genti pi illuminate, la cura per il suo rilevante patrimonio artistico ed il de-coro delle nuove realizzazioni, latten-zione per i servizi alla popolazione, in primo luogo quelli per listruzione e la salute, per le persone anziane o disa-giate o a rischio, la generosa e benevo-la accoglienza per i visitatori ed i fore-stieri, testimoniata da dotti resoconti di illustri e colti viaggiatori quanto dal genuino entusiasmo di attenti turisti e spensierate scolaresche, il suo fiorente mercato settimanale, il successo delle fiere e delle sagre e leccellenza delle sue strutture ricettive e di ristorazio-ne, lhanno portata nei secoli a meri-tare il titolo letterario di capitale della Greca Salentina e, pi recentemente, quello formale di Citt.

    Le pagine di questo nuovo volu-me riflettono limmagine di una citt

    A welcome greetingby the Mayor

    Martano deserves to be high-lighted by this new book. It is a constantly growing town, al-though has kept untouched its tradi-tions: that is the reason why Martano has been recognized as guide of the Griko area.

    The care of the humble and hon-est daily work, the dignity and pride of its craftsmen and businessmen, the focus on social needs by its most enlightened highbrows and ruling classes, the preservation of its huge art heritage and the decoration of the new buildings, the attention for the services used by people among whom health and education services and those for the oldest and poor-est population, the warm welcome to tourists and strangers that is un-derlined in the reports of well-read and famous travellers as well as in the enthusiastic feedback of visitors and students, its flourishing week-ly market, the successful country fairs and festivals, the excellence of its hotels and restaurants: thanks to all these essential elements Martano has gained the title of capital of the Grecia Salentina and, recently, that of Citt(City).

    The pages of this new book re-veals a town where either the hum-

  • 13Martano

    . , - - .

    - , - , - , - , -, - , , - , - - , ,

    Convento dei domenicani - Sede del ComuneMonastery of the Domenicans Municipal building

  • 14Martano

    in cui lopera umile e discreta o lu-minosa e superba, per creativit ed ingegno di tante generazioni, conflu-isce in una sostanziale concordanza di intenti, per raggiungere gli esiti che spesso destano lo stupore e lam-mirazione anche di chi, come noi, li vive quotidianamente.

    Rivolgo, perci, un sentito ringra-ziamento a Il Salentino Editore che ha ideato questo progetto, ai sostenitori che ne hanno consentito la realizza-zione e i pi vivi complimenti alla giovane e carissima Serena Orlando che ne ha scritto i testi, aggiungendo questa nuova gemma al suo gi con-siderevole curriculum, al fotografo Diego Silvestri che ha documentato con puntualit i nostri beni culturali e monumentali e ai traduttori.

    Massimo CoricciatiSindaco di Martano

    ble and quiet action or the bright and superb work of several generations are directed towards the same sur-prising goals which delight a lot of people every day.

    Therefore my deepest thanks go to Il Salentino Editore that has creat-ed this project and to the supporters who have contributed to realize it. I would also like to compliment the young and great Serena Orlando on her editing, the photographer Diego Silvestri on his accurate documenta-tion of our cultural and monumental heritage, and the translators.

    Massimo CoricciatiMayor of Martano

    - , , .

    - - - , , . , , - - , , - - .

  • 15Martano

    Chiostro del convento dei domenicani - Sede del ComuneCourtyard in the Monastery of the Domenicans Municipal building

  • 16Martano

    Sala consiliareCouncil room

    Ufficio del SindacoMayors office

  • 17Martano

    Saluto delSen. Cosimo Gallo

    Il presente volume si inserisce ed arricchisce una gi ampia lette-ratura intesa ad analizzare e valoriz-zare il patrimonio storico, artistico e architettonico del comune di Marta-no. Mi riferisco, in particolare, agli ultimi due volumi pubblicati: La Io-vila di Martano di Donato Saracino (2010), interessante e sottile ricerca, nel tentativo riuscito di ricostruire un mondo culturale ormai scompar-so, fortemente influenzato da culti e tradizioni religiose, e Per palazzi e an-tiche strade di Paolo Protopapa (2012), altrettanto interessante riuscita rico-struzione della memoria collettiva dei luoghi, mediante un itinerario storico-artistico, animato da storie e leggende raccontate in versi che ne conferiscono una piacevole origina-lit. Viene ora alla luce una nuova pubblicazione su Martano, scritta da Serena Orlando, corredata da splen-dide riproduzioni fotografiche che si susseguono in una suggestiva galle-ria di immagini del patrimonio stori-co e artistico della nostra citt.

    Il volume porta allattenzione del lettore anche novit e cambiamenti del tessuto urbano, che stimolano al-cuni spunti di riflessione sulla nostra storia cittadina dellultimo quarto del secolo scorso. Quel periodo ha

    Mr. Gallosspeech

    This book is part of a wide liter-ature aimed at analyzing and enhancing the historic, artistic and architectural heritage of the town of Martano.

    I refer in particular to the two re-cently published books: La Iovila di Martano by Donato Saracino (2010), an interesting study that reconstructs the ancient rural world strongly in-fluenced by religion, and Per palazzi e antiche strade (Through palaces and ancient roads) by Paolo Protopapa (2012), another interesting histori-cal and artistic reconstruction of the places, written thanks to the peoples memories, into an original narration in verse of their tales and legends.

    Now we can see the birth of a new publication about Martano, written by Serena Orlando, and embellished with a wonderful sequence of pic-tures showing the historic and artis-tic heritage of our town.

    This book also highlights the ur-ban changes which involved Marta-no and its history in the last quarter of the 20th century. That period saw the birth of a new general conscious-ness as well as a new ruling class aiming to make social and econom-ic changes that have been realized thanks to a different cultural and po-

    .Cosimo Gallo

    , -, , a , - . -, , : (La Iovila di Martano) Donato Saracino (2010), - - , - - , (Per palazzi e antiche strade) Paolo Protopapa (2012), - , - , , . , Serena Orlando, - , - -

  • segnato la nascita e la maturazione di una nuova coscienza collettiva e di una nuova classe dirigente, che ha avvertito per intero la necessit di individuare un progetto di forte cambiamento in campo socio-econo-mico, nonch un nuovo e diverso ap-proccio culturale e politico al fine di realizzarlo. stato cos che la nostra citt ha recuperato la sua centralit sul territorio e ha cessato di essere unicamente un centro a prevalente economia rurale, con forte vocazione artigianale, per divenire un nuovo

    litical approach. Our town has thus regained a key role within the neigh-bouring area and has become a focal point that offers several services, not only in the rural and craft fields.

    That period saw the beginning of my political career: a time character-ized by strong differences between the parties and great ideals leaning towards the development of our town. I am proud to have taken part in the growth of our area along with friends and opponents, all acting in the interests of our town.

    - .

    - , - - . ,

  • 20Martano

    polo di servizi e un punto di riferi-mento costante per lintero territorio circostante.

    in quel periodo che ho iniziato la mia attivit di impegno politico: una stagione caratterizzata da forti contrapposizioni partitiche e gran-de tensione ideale con al centro lo sviluppo e la centralit della nostra citt. Questo anche il periodo che ho lonore di aver vissuto come pro-tagonista, insieme con altri amici e avversari che hanno sempre condi-viso le ragioni della crescita del ter-ritorio e trovato una sintesi ed un impegno condiviso per raggiungere gli obiettivi, nellinteresse esclusivo della citt.

    Proprio in quegli anni sono diven-tati realt il Distretto scolastico, con la realizzazione dellIstituto comprensi-vo (con i vari indirizzi professionale, commerciale, scientifico e classico), la nascita della Asl e la costruzione del Poliambulatorio (ora struttura di avanguardia della sanit pugliese) e il Centro per limpiego. Sono risultati che hanno consentito di ottenere, nel periodo in cui ero Sindaco, il confe-rimento del titolo di Citt da parte del Presidente della repubblica Fran-cesco Cossiga. Sono anche gli anni in cui si ridisegnato il futuro della Citt, con un nuovo progetto urbani-stico, frutto di un grande confronto tra tutte le forze politiche delle realt socio-economiche presenti.

    sempre in questo clima di forti motivazioni e di genuina competi-

    Important goals were reached during the same period: the School District, with the creation of the Com-prehensive School (including the Professional School, the Commercial School, the College of Science and the Grammar School), the ASL (Lo-cal Health Authority) together with the Health Care Centre which has be-come an avant-garde centre in Apulia, and the Job Centre. Thanks to these achievements Martano has obtained the title of City, given by the former President of the Republic Francesco Cossiga when I served as mayor of the town. Those years also reshaped the future of Martano through a new ur-ban project realized with the support of all the different socio-economic forc-es on the political stage.

    Important cultural initiatives were born in the same period: Agor (an Italian-Greek exhibition established by the mayor of the time Donato Sara-cino), and the Biennale di Scultura (Sculpture Biennale) set up by the un-dersigned.

    Those years clearly marked the society of Martano and roused the pride in our cultural identity. The Griko language, the oil mills, our habits and traditions, local danc-es and songs make a comeback and glow with a bright light thanks to the unremitting political commitment.

    As mayor, I focused firstly on our past, with the project of restructur-ing and enlarging the town cemetery (now almost done), in order to thank

    - , - - - . , , - - , , , - .

    : - - - . , , - , , - .

    - - 1 2 - (, , ), -

  • 21Martano

    tivit che sono nate nuove e impor-tanti iniziative culturali: lAgor (mo-stra-mercato italo-greca, voluta dal sindaco dellepoca, prof. Donato Sa-racino) e la Biennale di scultura (ideata e voluta dal sottoscritto). un perio-do che ha lasciato un segno tangibile nella societ martanese e che ha avu-to il merito di risvegliare sentimenti di orgoglio della nostra identit cul-turale. anche lo spazio temporale che ha conferito allimpegno politico la sua ragion dessere: il griko, i fran-toi ipogei, le nostre tradizioni, i nostri costumi, i nostri canti e balli tornano dincanto alla ribalta e risplendono di nuova luce.

    stato cos che, da Sindaco, ho ri-volto prima unattenzione particolare alla nostra storia passata, riportando a nuova monumentalit il cimitero comunale, con un nuovo progetto di risistemazione e di ampliamento (or-mai quasi interamente realizzato), ad onore e gloria dei nostri antenati per il patrimonio che ci hanno lasciato in eredit. stato cos che, in questa eu-forica atmosfera intrisa di sano spi-rito costruttivo, ho altres coltivato il sogno di impreziosire le piazzette e gli spazi pubblici con opere darte, con lintendimento di realizzare un museo allaperto, grazie alla fattiva collaborazione di artisti salentini or-mai affermati a livello nazionale. nata cos la Biennale di scultura: uni-dea e un progetto per dare nuovo lu-stro alla citt, facendola divenire citt darte.

    and honor our ancestors for the great heritage they passed down. In the same lively atmosphere filled with positive and productive feelings, I also decided to embellish squares and public areas with works of art, thus realizing a sort of open-air museum with the help of local artists who are nationally renowned. The Biennale di Scultura is the tangible expression of this idea: a project aimed at bring-ing prestige to Martano by making it citt darte (a city of art).

    Such an important project obvi-ously needed the redevelopment of the interested places through the re-introduction of the basolato (paving with large stones called basoli) and an appropriate lighting of the histor-ic buildings. So, a new urban fabric for a new image of the town. This prestigious creative project, realized to improve and enhance our town, has been represented in this book through the pictures (the so-called fontane) by Pignatelli, De Filippi, Marrocco, Gravier: these images lead to feelings and memories Id like to share with our readers.

    Today, while admiring the rede-signed and totally renovated Assun-ta Square, I rediscover the enthusi-asm of those years and I feel happy to cooperate with the present mayor Massimo Coricciati and with the Ad-ministration for the relaunch of the project. Both the art heritage we have inherited and our own cultural iden-tity deserve to be consistently valued.

    ( ) -. , , Francesco Cossiga. , - -.

    - , -: (- --, , . Donato Saracino) (Biennale) ( ). - : - . , , : (il Griko), , , , - .

    , , , - ,

  • 22Martano

    Ovviamente, un tale progetto doveva essere completato con la ri-qualificazione dei luoghi mediante il ritorno allutilizzo delle pavimen-tazioni con basoli e con un adeguato progetto illuminotecnico degli edifi-ci storici. Insomma, un nuovo arre-do urbano per una nuova immagine della citt. questo un progetto che rappresenta un prestigioso percorso artistico realizzato per la valorizza-zione della citt, che le splendide foto delle opere di Pignatelli, De Fi-lippi, Marrocco, Gravier presenti nel volume, le cosiddette fontane, fan-no rivivere, stimolando emozioni e ricordi che ho sentito il bisogno di trasmettere ai lettori.

    cos che oggi, ammirando la nuova piazza Assunta, riprogettata e completamente rigenerata, ritro-vo lentusiasmo di quegli anni e la spinta ideale a collaborare con lAm-ministrazione e il Sindaco, Massimo Coricciati, con lentusiasmo di rilan-ciare quel progetto. Il patrimonio artistico che abbiamo ereditato e la nostra identit culturale meritano una continuit dimpegno per la loro massima valorizzazione. Lormai prossima riqualificazione di via Trin-chese e piazzetta Matteotti, inserite in una visione progettuale unitaria, che comprende anche largo Santa So-fia e via Catumerea, unitamente a via degli Uffici e via Marconi (il nostro ring, per chi conosce Vienna), un progetto ambizioso che vale la pena di realizzare, per rendere la nostra

    One of the next ambitious objectives is the re-qualification of via Trinchese and piazzetta Matteotti (square Mat-teotti), in addition to Largo Santa Sofia, via Catumerea, via degli Uffici and via Marconi (our ring, for those who know Vienna): another step in making Martano more and more ap-pealing.

    You just need to immerse yourself in the reading of this book to catch the whole beauty of this town. The old town centre is great to wander around and get lost in the wonder-ful alleys full of engraved stone bal-conies and odd Baroque and Rococo portals with their facades. I heartily recommend a visit to the Parco di Apigliano - a medieval Byzantine village uncovered by the excavations of the archaeologist Paul Arthur. Tourists can then reach the Monas-tery of Santa Maria della Consolazi-one (with the interesting art gallery and the rich library) where its secular olive trees and the profound silence of the Cistercians create an atmo-sphere of peace and tranquility.

    Sen. Cosimo Gallo

    , -, ( -), . , - , , - , , . : - , - .

    , - ( ) . , . - - , - , Pignatelli, De Filippi, Marrocco, Gravier -, (fontane), -

  • 23Martano

    amata citt sempre pi apprezzata e interessante.

    Tornando a questa pubblicazio-ne, non resta che perdersi nel me-raviglioso centro storico, con le sue stradine, ricche di splendidi balconi, ammirando la stravaganza barocca dei portali e delle facciate che vi pro-spettano. Consiglio vivamente, infi-ne, una visita al Parco di Apigliano (un villaggio bizantino e medieva-le venuto alla luce con gli scavi del valente archeologo Paul Arthur) e, a conclusione di questo suggestivo itinerario, una visita al Monastero cistercense di Santa Maria della Con-solazione (con linteressantissima pi-nacoteca e la ricchissima biblioteca), per vivere un momento magico di grande spiritualit, in un ambiente intriso di religioso silenzio.

    Sen. Cosimo Gallo

    - .

    , (Piazza Assunta), , - , Massimo Coricciati . - , -, - - , , . - Trinchese Matteotti, - , , Santa Sofia ( -), Catumerea, Uffici Marconi ( , ), , ,

    .

    -, , -, () , . , Apigliano ( - - Paul Arthur) , - , - - Cistercensi ( -), , - .

    Cosimo Gallo

  • Villa comunaleThe towns park

  • SalutodellAmbasciatoreMiltiadis Hiskakis

    Ho visitato Martano per la pri-ma volta nel 1993, quando ero Console Generale della Grecia a Na-poli.

    In quella occasione ho conosciuto il Presidente del Consiglio Scolastico Distrettuale, Luigi Orlando, e la sua famiglia: sua moglie Maria Assunta e la sua piccola figlia Serena. Da allo-ra, sono seguite numerose mie visite nella regione.

    Chi avrebbe detto allora che dopo venti anni sarebbe giunto il momen-to di presentare il libro della piccola Serena su Martano, che testimonia la sua grande attenzione per la cultu-ra del luogo di origine, ereditata dai suoi genitori.

    Con suo padre abbiamo avviato linsegnamento della lingua Neogre-ca allinterno di un programma che abbiamo denominato metodo com-parativo per linsegnamento della lingua neogreca e dellidioma griko. Contemporaneamente sono arrivati i primi insegnanti dalla Grecia.

    Se questa ardita iniziativa ha avu-to successo (ad un certo punto gli alunni che frequentavano i corsi di lingua neogreca erano ben 1.500), gran parte del merito va attribuita al dott. Luigi Orlando che, grazie al

    Ambassadorgreetings

    Miltiadis Hiskakis

    My first visit to Martano goes back to 1993, when I was Consul General of Greece in Naples.

    In that occasion I knew the Presi-dent of the District School Board, Lu-igi Orlando, and his family: his wife Maria Assunta and their little daugh-ter Serena. Since then, I have visited the region several times.

    Who would have thought that twen-ty years later I could present the work of that little girl Serena from Martano. The book shows her great attention to the culture she belongs to, an attitude inherited from her own parents.

    Luigi Orlando and me started the teaching of the neo-Greek language within the programme called com-parative method for the teaching of the neo-Greek language and the Griko idiom. In the meanwhile, the first teachers from Greece arrived.

    This courageous initiative has been so successful mainly thanks to Luigi Orlando - there was a period when the students of the neo-Greek language reached 1,500. His position in pub-lic administration, together with his skillful work, kindness, personality and culture, allowed him to overcome the bureaucracy and organization ob-stacles inside each innovative project

    artano 1993 . - Luigi Orlando , Maria Assunta Serena. - .

    20 Serena Martano, - .

    - , , - .

    - - ( - 1500) Dr. Luigi

  • 26Martano

    ruolo che occupava nellIstruzione Pubblica, con un sapiente lavoro, la sua gentilezza, la sua personalit e la sua cultura, riusc a superare i nume-rosi ostacoli di ordine burocratico e organizzativo, che ogni innovazione comporta, ed ad assicurare al proget-to di ridare dignit e lustro allantica lingua grika un risultato ben superio-re ad ogni attesa.

    Inoltre, insieme al caro amico Lu-igi Orlando, abbiamo proposto con successo lidea dellunione dei co-muni ellenofoni con lobiettivo di promuovere e sostenere le iniziative culturali per la salvaguardia e la dif-fusione della lingua e della cultura della Greca Salentina. La realizza-zione di questo progetto era difficile perch i sindaci appartenevano a co-alizioni politiche differenti. Ci no-nostante, stato attuato, prima come associazione, dopo come consorzio ed alla fine come unione.

    In particolare, nellottobre 2010, ho avuto la gioia e lonore di inaugu-rare nel Palazzo Ducale di Martano i nuovi uffici dellUnione dei Comu-ni Ellenofoni della Regione Puglia da lui diretti, per cui ho incontrato, dopo anni, Serena. Sono veramente contento che la piccola Serena, ormai signorina, realizzi un altro progetto che avevamo elaborato con suo pa-dre allora, nei primi anni: raccontare la storia di ogni paese della Greca Salentina e descriverne la sua vita quotidiana e lo sviluppo che aveva raggiunto con il passare degli anni

    and has given a renewed dignity to the old Griko language.

    Another great success we have achieved is the union of Griko-speak-ing municipalities, in order to promote and support the cultural initiatives aimed to preserve and spread both the culture and the language of the Grecia Salentina. The aforementioned union has been realized despite the mayors different political parties and views.

    In October 2010 I was particu-larly glad and honored to inaugu-rate the new offices of the union of Griko-speaking municipalities inside the Palazzo Ducale in Martano.

    In that occasion I met Serena after a long time. I am now really pleased to see Serena realizing another project which her father and I had thought about, since the first years of our collaboration: that is the sto-ry of the origin of each village in the Grecia Salentina, together with the description of the daily life and the progresses made over time.

    Serena deals with her town Marta-no, by giving us an image of both its own past and present.

    I wish this initiative will be followed by the other nearby villages of the Gre-cia Salentina, because it is what this area needs. This work will help people to better know the Grecia Salentina.

    My warmest congratulations and good luck for your effort!

    Miltiadis HiskakisAmbassador to Greece

  • Sede dellUnione dei comuni della Grecia SalentinaOffice welcoming the Unione dei Comuni della Grecia Salentina administration body

  • 28Martano

    artano, , Serena.

    Serena, , , . - . Serena , Martano . - , . ..

    - .

    senza dimenticare la sua origine. Se-rena si occupa della sua citt, Marta-no, e ci d una immagine del passato e del presente. Mi auguro che questa iniziativa trovi altri imitatori nei pa-esi vicini della Greca Salentina, per-ch ci che manca nellarea. Questa opera favorir la conoscenza della Greca del Salento.

    Calorose congratulazioni e buona fortuna per il tuo impegno!

    Miltiadis HiskakisAmbasciatore di Grecia

    Orlando, . , , , - - , - - .

    Luigi Orlando - , - .

    -, . - .

    2010 - /

  • 141Martano

    Cultura,tradizioni,

    eventiLa Madonna dellAssunta

    I solenni festeggiamenti di Maria SS. Assunta in Cielo, veneratissi-ma protettrice dei martanesi, si ten-gono ogni anno il 15 Agosto.

    La festa dellAssunta da secoli la ricorrenza religiosa che gli abitan-ti della bella citt ellenofona vivono con maggiore partecipazione.

    Una conosciutissima poesia in lingua grika (Epi ce stamo plnn-onta/sto mero tu porn.. Stavamo dormendo/verso lalba..) ricorda la miracolosa protezione concessa dalla Madonna dellAssunta a tutti i martanesi durante il devastante ura-gano del 1686.

    Nei difficili decenni del secondo dopoguerra caratterizzati dal feno-meno dellemigrazione, in particola-re verso la Svizzera e il Belgio, stata loccasione che gli emigranti coglie-vano per ritornare nelle loro case e ri-trovare famigliari ed amici, portando in dono cioccolate, sigarette ed altri piccoli pensieri.

    I festeggiamenti civili compren-dono tutta la scenografia tipica delle pi belle feste patronali salentine: la fiabesca illuminazione della piazza e delle vie adiacenti, realizzata da

    Culture,traditions,

    eventsThe feast of

    Madonna dellAssunta

    The religious feast of Madonna dellAssunta (Our Lady of Assump-tion), the patron saint of Martanos inhabi-tants, takes place every year on August 15. The participation to this important cele-bration of the Assumption has been high for centuries.

    A well-known poetry in Griko (Epi ce stamo plnnonta/sto mero tu porn We were sleeping/ at dawn) reminds us of the mira-cle by Our Lady of the Assumption which saved the town of Martano and its inhabitants from the devas-tating hurricane of 1686

    In the difficult decades after World War II, when migration to-wards Switzerland and Belgium was happening, this feast represented the only occasion for migrants to come back their homes and families, offer-ing them chocolates, cigarettes and other small presents.

    The civil celebration unfolds in the typical atmosphere of the most beautiful religious feasts in Salento. The best of towns light decorations are displayed in the main squares and streets, thanks to the work of lo-

    ,,

    -. , , 15 .

    .

    (Epi ce stamo plnnonta/sto mero tu porn.. .. .) 1686.

    , , , , .

  • 142Martano

    espertissime ditte di paratori salenti-ni; lesibizione dei complessi bandi-stici pi in voga e, a conclusione del-la lunga serata di festa, gli spettacoli pirotecnici.

    cal craftsmen and people can enjoy the live music of a local orchestra. Last but not least, a spectacular fire-works show is offered at the end of this long night.

    s . , , ,

    Festa Madonna dellAssunta Feast of Madonna dellAssunta

  • 143Martano

  • 144Martano

    La fiera della Candelora

    La grande ed antichissima fiera della Candelora, che attirava mercanti e con-tadini da tutti i comuni del circondario per acquistare e vendere prodotti della terra e per la coltivazione dei campi, animali e svariate altre mercanzie, si svolgeva il 2 febbraio intorno alla Cap-pella della Candelora, attestata in una visita del vicario del Metropolita di Otranto nel 1522, che era situata sulla via vecchia per Lecce, fuori dallabitato.

    La fiera, probabile erede di antichi riti preliminari o di passaggio, porta-va con s la speranza della imminente fine dellinverno e di una nuova sta-gione di prosperit, come testimonia-no questi vecchi proverbi:

    De Santa Candilora o nivica o chiova, ma o ca nivica o ca chiova

    The fair on Candlemas DayOn February the 2nd a great an-

    cient fair used to take place on Can-dlemas Day around the so-called Candlemas Chapel, discovered in 1522 after a visit by the vicar of Otranto archbishop. This chapel was located on the ancient road to Lecce, outside the built-up area.

    The fair was an important occa-sion for merchants and farmers, who came in large numbers to Martano from all the nearby villages to buy and sell their crops, animals and a variety of other products.

    In pre-Christian times, this an-cient festival of Candlemas marked the imminent end of the winter and the hope of a new season of prosperi-ty, as these old proverbs tell us.

    , - , - , 2 - . - 1522 , - .

    , - - ,

  • 145Martano

    de linvernu simu fora!A Santa Candelora o nevica o piove ma o che nevichi o che piova dallinverno siamo fuori!De Santa Candilora ogni aceddu vene allovu!A Santa Candelora ogni uccello viene alluovo!

    Oggi, la fiera, frequentatissima, si svolge nel primo fine settimana di febbraio nel Largo Primo Maggio e nelle vie adiacenti ed unottima occasione per acquistare e vende-re, o anche solo per ammirare il be-stiame e in particolare gli splendidi cavalli che arrivano principalmente dalla Puglia, dalla Campania e dalla Basilicata; mezzi e attrezzature per lagricoltura o per degustare prodotti di antica tradizione provenienti dalla nostra regione e da tutto il Sud Ita-

    De Santa Candilora o nivica o chiova, ma o ca nivica o ca chiova de linvernu simu fora!On Candlemes Day it snows or rains, but it doesnt matter, the winter is soon far from us De Santa Candilora ogni aceddu vene allovu!On Candlemes Day all the birds come back to their nests

    Today, this long-awaited fair takes place on the first weekend of Feb-ruary in Largo Primo Maggio. The streets of the town centre turn into a cattle market where it is possible to buy and sell horses coming mainly from the regions of Apulia, Campa-nia and Basilicata, along with special types of farming tools and vehicles. Here, the visitors cannot miss the de-licious products of the regional cook-

    , - :

    , - ! , ! - ! - !

    , , , . - -

  • 146Martano

    lia, quali le castagne secche, laringa affumicata, dolci, formaggi e salumi.

    Per i ragazzi loccasione per sfoggiare maschere ed abiti carneva-leschi e per abbandonarsi a vecchi e nuovi scherzi.

    ing tradition as well as other dishes from the South of Italy, such as dried chestnuts, smoked herring, pastries and a large selection of cheeses and cold cuts.

    The fair is also a special occasion for the children who have fun by dressing up themselves in carnival clothes and making old and new jokes.

    , , , - , - , , , , .

    .

  • 147Martano

    Cortili Aperti:Martano svela

    il suo volto segretoMartano, terra di barocco e di

    grandi maestri costruttori, ha per de-cenni tenuto nascoste le sue corti ed i suoi cortili, chiuse dietro maestosi portoni. Da pochi anni, per, la citt ha sentito lesigenza di valorizzare le sue bellezze architettoniche, aprendo i palazzi e le chiese ai visitatori.

    Nasce cos Cortili Aperti, sincero tributo al fascino del borgo martane-se, del centro e delle vie storiche.

    Linvito che la citt rivolge quel-lo di ripercorrere le sue vie con la voglia di riscoprire itinerari rinoma-ti per la loro sobria eleganza: la via principale, via Marconi, e le vie atti-gue, quelle del borgo, per ammirare i palazzi signorili, le chiese, le dimore storiche e larchitettura rurale che si addensano nelle strade e nelle piazze di Martano ed incantano per la loro originalit ed il gusto raffinato che comunicano.

    Cortili Aperti, anno dopo anno, diventa sempre pi momento di ri-scoperta ed attrattiva, rivelando la-nima nascosta ed intima e lidentit mai svanita nei secoli di Martano.

    Chi guarda, vedr lo sfarzo dei Palazzi barocchi, la semplicit delle corti, tipico esempio di architettu-ra rurale, lausterit degli edifici ot-tocenteschi, la mescolanza di stili e tradizioni diverse, il sovrapporsi di culture subentrate ad altre.

    Cortili Aperti:Martano revealsits hidden face

    Martano, the land of the Baroque style and home to many great mas-ters, has kept hidden its courtyards behind magnificent portals, for de-cades. Just a few years ago, the town has begun to enhance its architectur-al beauty by opening its palaces and churches to visitors.

    As a result, the Cortili Aperti (Open Courtyards) Day is born, a sincere trib-ute to the charming historical centre of Martano.

    During this occasion, the Munic-ipality of Martano invites visitors to have a walk in the old town centre with the purpose to enjoy its narrow streets and to be surprised with the beauty of its settings such as the cen-tral via Marconi and the other small-er streets, which hide noble palaces, churches, rural architectures exam-ples. Every corner can delight visi-tors with plenty of simple and orig-inal architectural elements.

    Over the years, the Cortili Ap-erti Day is becoming an important moment of discovery and attrac-tion, aiming at revealing the hidden strong identity of Martano.

    Visitors attention is catched by different interesting details: the lux-ury of Baroque palaces; the simplic-ity of courtyards, a typical example of rural architecture; the austerity of the 19th century buildings; the mix of

    :

    , , - , - , . , , - .

    - (Cortili Aperti), - , .

    - - -, : , (Via Marconi), , , , - , , . - - .

    ,

  • 148Martano

    Il Salento, da sempre terra di con-quiste, gode della ricchezza culturale ed architettonica dei popoli conqui-statori e proprio tale ricchezza Mar-tano offre a quanti vogliano ammi-rarla e studiarla.

    styles, traditions and cultures. As a land of conquest, the Salen-

    to region enjoys the cultural and ar-chitectural variety of its conquerors. This variety can only be translated as a great richness, which Martano shows only to those capable to love and admire it.

    , - , - , .

    - , , - - , -, , - .

    , - , , .

  • 149Martano

    Masseria CastrignanoCaption in English

  • 150Martano

    Masseria don AgostinoCaption in English

  • 151Martano

  • 152Martano

    La Notte della Taranta

    Il festival Notte della Taranta ca-ratterizza la parte centrale dellagosto salentino, dalla seconda alla quarta settimana, rinnovando la magia di antichi ritmi terapeutici, trasforma-tisi nel corso dei secoli nella colon-na sonora della scoppiettante estate grika. Tamburelli, fisarmoniche ed ottoni, interpretano alla perfezione, nelle abili mani di virtuosi musicisti, provenienti da culture musicali ap-

    La Notte della Taranta(the Night of Tarantula)The music festival La Notte del-

    la Taranta takes place in Salento from the second to the fourth week of August. This long-awaiting event renews the magic of ancient thera-peutic rhythms, which are today the soundtrack of the exciting summer-time in this region.

    - , , - , - - .

  • 153Martano

    Masseria Le SaittuleCaption in English

  • 154Martano

  • 155Martano

    parentemente lontanissime, il ritmo ossessivo della pizzica tarantata e le conferiscono una valenza catarti-ca e liberatoria di valore universale. Maestri concertatori del calibro di Stewart Copeland, Ambrogio Spara-gna, Ludovico Einaudi e Goran Bre-govic hanno contribuito a diffondere le tipiche sonorit griko-salentine in ogni angolo del pianeta, facendo del-la Notte della Taranta il pi grande festival europeo di musica popolare. Martano ospita lultima attesissima tappa del festival, prima del concer-tone finale di Melpignano.

    The obsessive rhythm of pizzi-ca folk music is built around the in-sistent pounding of the tamburello frame drum together with the har-mony of accordions and brass instru-ments, played by virtuoso musicians coming from different musical cul-tures. The obsessive rhythm of this music gives to it an universal cathar-tic value.

    Great masters like Stewart Cope-land, Ambrose Sparagna, Ludovico Einaudi and Goran Bregovic have contributed to spread the typical Griko-language sounds all over the world, making La Notte della Taran-ta one of the biggest folk music Festi-val in Europe.

    Martano hosts the last stage of this amazing summer festival, before the big final concert in Melpignano.

    , -, , - - , .

    Stewart Copeland, Ambrogio Sparagna, Ludovico Einaudi Goran Bregovic, - , - - .

    - , Melpignano

  • 156Martano

    Sagra della Vola Cazzata

    La Sagra della vola cazzata (dello-liva schiacciata) la manifestazione gastronomica pi attesa dellautunno salentino.

    Nata nel 1986 come festa sociale, allinterno del frantoio oleario della Cooperativa Agricola Nuova Gene-razione e concepita come sagra nel centro storico di Martano a partire dal 1989, con lintento di valorizzare la ricca produzione olivicola ed olearia del territorio, ha conquistato sempre nuovi estimatori, fino ad obbligare gli organizzatori a spostarla in Largo Primo Maggio, uno spiazzo sufficien-temente grande per ospitare le decine di migliaia di buongustai che la visita-no ogni anno.

    Il punto di forza pi evidente della sagra nella eccellente offerta culina-ria: non solo olive schiacciate preparate secondo unantichissima ricetta conta-dina (le olive vengono strappate dagli alberi ancora verdi, pochi giorni prima che assumano la striatura rosso-ne-rastra dellavvio della maturazione, schiacciate a mano, addolcite in acqua corrente per quindici giorni ed in fine condite con sale prima di essere offerte gratuitamente ai visitatori), ma anche tanti gustosissimi piatti della tradizio-ne grika, dalle cicoreddhe con i legumi alle pttule, dai pezzetti di cavallo alla conserva di pomodoro al lesso di ma-iale, preparati rigorosamente secondo antiche ricette locali.Masseria Chiriatti

    Caption in English

  • 157Martano

    Sagra della Vola CazzataFestival

    The Festival Sagra della vola ca-zzata (crushed olive) is considered the most important autumn event in Salento from a commercial, economic and touristic point of view.

    It was born in 1986 as a social festi-val held in the oil mill of the agricul-tural cooperative New Generation, but in 1989 it became a real sagra hosted in the old centre of Martano.

    As the number of lovers has in-creased over the years, the event has been moved to Largo Primo Maggio, a big square that can welcome the thousands of visitors who appreciate its typical products every year.

    The strength of the festival is represented by its several excellent dishes: not only the crushed olives prepared following a very old reci-pe - the olives are picked from the tree when they have not reached the right stage of ripeness yet, then hand crushed, stored in water for fif-teen days and finally seasoned with salt before being served to visitors for free, but also a lot of different Griko dishes like the cicoreddhe (wild chicory) with legumes and the pittule (small balls of fried dough), the pezzetti di cavallo (pieces of horsemeat), the tomato sauce and the boiled pork meat, all cooked ac-cording to ancient recipes.

    The organization plays a key role in the success of this festival, and it is

    ( )

    (- ) - , , .

    1986 , - 1989 - , . - , - Primo Maggio, , - .

    , - , - , ( - , -- , - , , - ,

    , - ), -, () , , , , , , -.

    , - -, , , Cosimo Moschettini. - , - , , - - , -.

    ( ) 1995 - (Villimpenta) -, 2 -, .

  • 158Martano

    Ma non minore importanza nel cre-scente successo della sagra va attribuita alla meticolosa organizzazione, curata, come tutto il resto, dallAssociazione Culturale Cosimo Moschettini. Gra-zie alla installazione di tensostrutture allavanguardia ed alla generosa di-sponibilit di panche e sedute, la sagra in grado di ospitare fino a duemila persone al coperto, che possono gusta-re, comodamente sedute, gli appetito-si piatti della tradizione salentina con laccompagnamento di coinvolgenti brani di musica popolare, eseguiti dal vivo da qualificate band.

    La sagra della vola cazzata ge-mellata, dal 1995, con la Festa del risotto di Villimpenta (Mantova), tra-dizionale festa nata nel primo dopo-guerra per salutare la primavera.

    Per tutta la durata della manife-stazione martanese possibile degu-stare alcuni piatti della tradizione vil-limpentese (oltre al rinomato risotto, la cui ricetta stata depositata, anche la tipica polenta) accompagnati dal lambrusco prodotto nel mantovano.

    Grazie al gemellaggio, la sagra, oltre ad arricchire lofferta gastro-nomica, riuscita ad aprire nuove opportunit di collaborazione con lhinterland lombardo. La data di re-alizzazione si colloca, generalmente, allinterno della seconda decade di ottobre, con piccole variazioni dovu-te al periodo di idonea maturazione delle olive.

    managed by the Cultural Association Cosimo Moschettini. Thanks to ad-vanced tensile structures and several seats, the sagra can host about 2000 people indoors, offering them a wide range of delicious dishes from the Salento tradition together with all-in-volving live bands who perform the most famous local music.

    Since 1995 the sagra is twinned with the Festa del risotto di Villim-penta (Feast of the rice of Villimpen-ta), a traditional feast born in the first postwar to welcome the springtime.

    During the festival the visitors can also taste some typical dishes from Villimpenta, like the renowned risotto and the famous polenta (corn mush), while sipping the special Lambrusco wine made in the area of Mantova.

    This twinning has brought new important chances of cooperation with the Lombard hinterland.

    The sagra della vola cazzata is usually held in the second decade of October, with small changes due to the ripeness of the olives.

    - ( , -) - (lambrusco) .

    , - , - .

    - , , , - .

  • 159Martano

  • 160Martano

  • 161Martano

  • 162Martano

  • 163Martano

  • Numeri utiliUseful numbers

    Citt di Martano - Piazza MatteottiCentralino - Tel. 0836 575272Vigili Urbani - Tel. 0836 575288Biblioteca Civica - Tel. 0836 1955194Istituto di Istruzione Secondaria Superiore - Tel. 0836 574488

    Unione di Comuni della Greca Salentina - Via Nizza, 13Ufficio per la valorizzazione dei beni culturali e per la tutela della lingua e della cultura grikaTel. 0836/[email protected]

    Pro Loco MartanoTel. 339 [email protected]

    Ufficio IAT - Via CalimeraTel. 0836 572795

    Servizi Sanitari - ASLServizio Igiene e Sanit Pubblica - Tel. 0836 577655/6Medicina Fiscale - Tel. 0836 577655Ufficio Vaccinazioni - Tel. 0836 577564Medicina Legale - Tel. 0836 577654Servizio Veterinario - Tel. 0836 575411Guardia Medica - Tel. 0836 571267

    Ufficio Postale - Via BuonarrotiTel. 0836 578211

    Carabinieri - Via della LibertTel. 0836 571010

    1

    234

    5

    6

    7

    8

    910

    11

    12