HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
-
Upload
hilton-athens -
Category
Documents
-
view
250 -
download
19
description
Transcript of HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.
Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®
στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards
Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα
με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο
στιγμιότυπο.
Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει
την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,
αλλά και την άνεση να απολαύσω τα
επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται
εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι
οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει
κάποιος να με εξυπηρετήσει.
Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.
Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.
Αποκλειστικός Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®
Amex_Photographer_480x330-new-nc-ntil.indd 1 3/16/15 11:22 AM
Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.
Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®
στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards
Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα
με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο
στιγμιότυπο.
Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει
την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,
αλλά και την άνεση να απολαύσω τα
επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται
εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι
οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει
κάποιος να με εξυπηρετήσει.
Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.
Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.
Αποκλειστικός Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®
Amex_Photographer_480x330-new-nc-ntil.indd 1 3/16/15 11:22 AM
GRE DP3 HILTON 480X330.indd 1 02/06/2015 15:18
GRE DP3 HILTON 480X330.indd 1 02/06/2015 15:18
This summer embark with ELYSEE Ltd.Your ultimate choice in yachtinganywhere in the Mediterranean
...welcome aboard!
YACHT CHARTERSSALES & PURCHASE
SERVICESAGENCY
MANAGEMENTMAINTENANCE
24h telephone: ++30 6977349563 - ++30 210 4116071www.elysee.com.gr [email protected]
This summer embark with ELYSEE Ltd.Your ultimate choice in yachtinganywhere in the Mediterranean
...welcome aboard!
YACHT CHARTERSSALES & PURCHASE
SERVICESAGENCY
MANAGEMENTMAINTENANCE
24h telephone: ++30 6977349563 - ++30 210 4116071www.elysee.com.gr [email protected]
12 hilton athens
IonIan Hotel enterprIses sa
HIlton atHens
46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111
Consulting Editor - Communications Manager
Tina Toribaba
PubliShEr - DirECTOr
Vangelis Chaniotakis
CrEATiVE DirECTOr
Antonis Meimaroglou
www.antmeimaroglou.gr
EDiTOr-in-ChiEf
Mia Kollia
COnTribuTOrS
Elena Kaklamanou, Vangelis Korros, Giorgos Mitropoulos, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papageorgiou,
Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Ainola Terzopoulou, Michaela Theofilou
ADVErTiSinG DEPArTMEnT
Margarita Pinioti
210 282 7823 6937 101342
COPy EDiTOr niki Stathia
TrAnSlATiOn Ellie Spanos
PhOTOGrAPhErS
Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Vangelis Kyris, Katerina Kotti,
Athina Papageorgiou, Dimitris Skoulos, Takis Spyropoulos, Kostas Stavropoulos
fAShiOn EDiTOrS
Dimitris Grammaticoyiannis, nicholas Georgiou, Markos Andriotis
PrinTinG Mindtint SA
VaGMa MedIa deVelopMent
2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens
tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com
This magazine is distributed free of charge.
nothing appearing in the hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part
by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.
ionian hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the hilton Athens Magazine.
14 hilton athens
Terrapolis: Where Culture Meets Nature ����������������������� 20
Living for Music ������������������������������������������������������������������������������� 28
Starting with "Ε" ���������������������������������������������������������������������������� 34
Discover Greek Culture ������������������������������������������������������������ 42
One Idea, a Thousand Things! ������������������������������������������������ 46
3 Amazing Women ���������������������������������������������������������������������� 54
Open Air Cinema, a True Paradise ������������������������������������� 62
Princess Beauty ������������������������������������������������������������������������������� 74
De-tales of ATHENS ������������������������������������������������������������������� 80
Chic in the Pool ����������������������������������������������������������������������������� 82
COnTEnTS
Η Ραφαέλα Καρά στο Hilton Αθηνών, το 1982raffaella Carrà at Hilton athens, 1982
ze
gn
a.c
om
aTH
en
S,
24 V
ou
ko
ur
eS
Tio
u S
Tr
., g
oLD
en
Ha
LL,
37a
kif
iSS
iaS
aV.
Ne
w O
pe
NiN
g:
TH
eS
SA
LO
NiK
i, 5
MiT
r.
iOS
if &
pr
. K
Or
OM
iLA
ST
r.
16 hilton athens
In Deep Water ������������������������������������������������������������������������������� 92
Friends Forever ������������������������������������������������������������������������������� 98
The Cool Mr Carney ������������������������������������������������������������������102
Crete: A Blessed Island ��������������������������������������������������������������106
In Progress Athens ������������������������������������������������������������������������ 112
Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������� 118
COnTEnTS
ON THE COVER: Photographer: Vangelis Kyris Fashion Editor: Markos Andriotis Μακe Up Artist - Hair Stylist: Vanesa Koutsopodiotou, Model: Esther Mastroyanni (AGENCIA)
Τweed σακάκι, μαγιό, τσάντα timeless classic από tweed και δερμάτινες ζώνες, όλα Chanel (linea piu) Chanel tweed jacket, swimsuit, timeless Classic tweed bag and leather belts (linea piu)
Επίδειξη μόδας στην πισίνα του Hilton Αθηνών, το καλοκαίρι του 1972 Fashion show at Hilton athens swimming pool - summer 1972
ERES ATHENSVoukourestiou Street 6, ATHENS 105 64Tel. +30 210 3211103
ERES - SHOP IN SHOPKolokotroni Street 6, KIFISIA 145 62 Tel. +30 210 8016458
18 hilton athens
EDiTOriAl
by Bart van de WinkelGeneral Manager of the Hilton Athens
Greece is facing an extremely difficult period as a country. This is an indisputable
fact that has greatly influenced the current atmosphere of its people, both at
home and abroad. however, our attitude remains the same: we continue to act
and think in a European manner, with optimism for the future and the belief that
perseverance and consistent principles will help the country find its balance.
Our summer issue is guided by the light and essence that is renewed each
day around us, despite the challenging times. Summer in Athens is always
about the culture it offers both visitors and residents alike, with outstanding
entertainment options –food for the soul– in all forms of art.
The Terrapolis exhibition organised by nEOn and the Whitechapel
Gallery in the garden of the french School of Athens features works by
25 artists and is an ode to contemporary art and creation. The sculptures
appear in nature just as the title of the exhibition intends, as it was derived
from the latin word “terra” meaning earth and the Greek word for city,
“polis” – a magical journey for all ages that awakens the mind and senses.
Athens is also defined by its traditional open air cinemas, an oasis on
summer days that screen both new and classic films that made their mark
on history and are not usually projected on the big screen. Athens as well
is about the summer cultural events and the people interviewed in our
magazine, whose music lingers with us, like the charming yasmin levy and
the unique Patrick Carney of the black Keys. it is also the three wonderful
Greek actresses, lena Papaligoura, rafika Chawishe and Maria Kitsou, who
stunned audiences with their work in “The Maids” this past winter.
Ελλάδα διανύει μια εξαιρετικά δύσκολη πε-
ρίοδο ως χώρα. Αυτό αποτελεί ένα αδιαμφισβήτητο γεγονός που έχει επη-
ρεάσει πολύ την περιρρέουσα ατμόσφαιρα και τη διάθεση του κόσμου, εντός
και εκτός συνόρων. Ωστόσο, η δική μας αίσθηση για τα πράγματα δεν αλλά-
ζει: εξακολουθούμε να λειτουργούμε και να σκεφτόμαστε ευρωπαϊκά, με αι-
σιοδοξία για το μέλλον, πιστεύοντας πως η συνέπεια και η επιμονή στις αρ-
χές μας θα οδηγήσει ξανά τη χώρα στην ισορροπία της.
Το καλοκαιρινό μας τεύχος λοιπόν, οδηγείται από το φως και την ουσία
που γεννιέται καθημερινά δίπλα μας, παρά τις δυσκολίες. Tο καλοκαίρι στην
Αθήνα αφορά πάντα στον πολιτισμό της, που προσφέρει στον ξένο επισκέ-
πτη, αλλά και στους κατοίκους της πόλης, εξαιρετικές ευκαιρίες ψυχαγωγίας
–αγωγής της ψυχής–σε όλες τις μορφές της τέχνης.
Η έκθεση Terrapolis που οργανώνει ο nEOn και η Whitechapel Gallery
στον κήπο της Γαλλικής Σχολής Αθηνών, με έργα 25 καλλιτεχνών, αποτελεί
ωδή στη σύγχρονη τέχνη και τη δημιουργία. Τα γλυπτά αφήνονται στη φύση
ακριβώς όπως ορίζει ο τίτλος της έκθεσης, ο οποίος προκύπτει από τη λατι-
νική λέξη «terra», που σημαίνει γη, και την ελληνική λέξη «πόλις». Μια μαγι-
κή βόλτα για όλους, που αφυπνίζει τον νου και τις αισθήσεις.
Η Αθήνα είναι όμως και τα παραδοσιακά καλοκαιρινά σινεμά της, που απο-
τελούν όαση τις ζεστές ημέρες και τιμούν όχι μόνο νέες ταινίες, αλλά και κλα-
σικές, που έχουν αφήσει ιστορία και δεν έχεις καμμία άλλη ευκαιρία να τις δεις.
Αθήνα είναι επίσης τα καλοκαιρινά πολιτιστικά δρώμενα και οι άνθρωποι που
φιλοξενεί το περιοδικό μας και που με τις μελωδίες τους θα μας συνοδεύουν
για πολύ καιρό, όπως η γοητευτική Υasmin levy και ο ιδιαίτερος Πάτρικ Κάρ-
νεϊ των black Keys. Είναι και τρεις υπέροχες Ελληνίδες ηθοποιοί, η Λένα Πα-
παληγούρα, η Ραφίκα Σαουίς και η Μαρία Κίτσου, που με την τέχνη τους ση-
ματοδότησαν τον φετινό χειμώνα.
Η
20 hilton athens
lynn Chadwick, dancers, 1967Μπρούντζος / Bronze
athens hilton 21
Terrapolis Where culTure
meeTs naTureTERRAPOLIS: Το σηΜΕίο συνάνΤησησ
Του πολίΤίσΜου ΜΕ Τη φυση Όταν Ό σύγχρΌνΌσ ανθρωπΌσ χανει τα Όρια τΌύ και ανεξελεγκτα πια επεμβαινει
στη φύση, η τεχνη ερχεται να τΌύ θύμισει την πιΌ βαθια σύνδεση τΌύ μαζι τησ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ
When modern man disregards boundaries and has a haphazard impact on nature, art steps in to remind him of the deep connection they share. by Katerina papapostolou
22 hilton athens
ΣΤΗ ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΟΔΩΝ ΔΙΔΟΤΟΥ ΚΑΙ
ΣΙΝΑ, ΣΤΙΣ ΠΑΡΥΦΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΟΥ ΚΟΛΩΝΑΚΙΟΥ και των
εναλλακτικών Εξαρχείων, η επιβλητική σιδερένια πόρτα της Γαλλικής Αρχαι-
ολογικής Σχολής Αθηνών έγινε το μαγικό πέρασμα από το πολύβουο αστικό
τοπίο σε έναν παράδεισο επί γης. Ο κατάφυτος κήπος της, ένας καλά κρυμ-
μένος θησαυρός στο κέντρο της πόλης, άνοιξε για πρώτη φορά τις πύλες του
στο ευρύ κοινό, δίνοντάς του τη δυνατότητα να περιηγηθεί ανάμεσα σε 37 μο-
ναδικά έργα τέχνης από δημιουργούς 18 χωρών, ανάμεσά τους και Έλληνες.
Μετά την περσινή έκθεση «A Thousand Doors» στη Γεννάδιο Βιβλιοθήκη, ο
Οργανισμός Πολιτισμού και Ανάπτυξης ΝΕΟΝ, συνεχίζοντας τη συνεργασία
του με τη Whitechapel Gallery του Λονδίνου, έβγαλε τα έργα από το φυσικό
τους περιβάλλον και τα άφησε να «εισβάλουν» στην καθημερινότητα των πο-
λιτών. Σκοπός του ήταν να μεταβιβάσει τους προβληματισμούς της σύγχρο-
νης τέχνης στη συνείδηση των ανθρώπων, προκαλώντας τους σε έναν ανοι-
χτό διάλογο τόσο με τους συμπολίτες τους, όσο και με τον ίδιο τους τον εαυτό.
Για την iwona blazwick, την πιο σημαντική γυναίκα της βρεταννικής σύγ-
χρονης τέχνης και επιμελήτρια της έκθεσης Terrapolis, υπήρξαν δύο σημεία
αφετηρίας για την πραγματοποίησή της. Από τη μία, τα δημόσια αγάλματα του
παρελθόντος, που τόσο αριστοτεχνικά συγχωνεύουν το ανθρώπινο στοιχείο
με το ζωικό, και από την άλλη, η σύνθετη λέξη terrapolis την οποία εισήγαγε
η ειδική σε θέματα φιλοσοφίας των επιστημών Donna haraway και προέρ-
χεται από τη λατινική λέξη terra, που σημαίνει γη, και την ελληνική λέξη πόλις.
Χωρισμένη σε 4 θεματικές ενότητες –μεταμόρφωση, αρχαίο δράμα, μύθος
και βιοηθική–, η έκθεση επιδίωξε να σπάσει τα σύνορα και να μετατρέψει τον
πολίτη της χώρας σε πολίτη του κόσμου. Τα έργα, χωρίς τίτλους και επεξηγη-
ματική περιγραφή, βρίσκονταν διασκορπισμένα σε κάθε γωνιά του κήπου και
τοποθετημένα ακόμα και στα πιο κρυφά του σημεία, καθιστώντας έτσι σαφές
πως φύση και πολιτισμός είναι ένα.
Στο κέντρο του κήπου, σε περίοπτη θέση, το έργο του ugo rondinone
ήταν ίσως η πιο σαφής απεικόνιση του πολίτη της Γης ή αλλιώς, όπως η iwona
blazwivk τον αποκάλεσε χιουμοριστικά, του terra-πολίτη. Τα παραμορφωμέ-
να χαρακτηριστικά του προσώπου μιας ανθρώπινης μορφής λειτουργούσαν
ως επεξηγηματικό εργαλείο της κυκλικής πορείας του χρόνου, με αποτέλεσμα
το γλυπτό να μοιάζει πως αναδύεται από έναν άγνωστο πολιτισμό – απομεινά-
ρι του παρελθόντος ή κομμάτι του μέλλοντος. Τέλειο συμβολισμό της αέναης
διαδικασίας της μεταμόρφωσης αποτέλεσε επίσης το συγκινητικό γλυπτό του
εικαστικού William Cobbing. Μια μεγάλη, ακανόνιστη σφαίρα από πηλό που
κρεμόταν από ένα σχοινί έδειχνε σαν ένας ζωντανός οργανισμός, ο οποίος
μορφοποιούταν και αναπλαθόταν συνεχώς από ένα ζευγάρι χέρια που ξεπρό-
βαλαν από το εσωτερικό της. Από την άλλη, η εμβληματική μπρούτζινη κολο-
κύθα της διάσημης καλλιτέχνιδος yayoi Kusama υποδήλωνε τη μετάλλαξη –
ένα ταπεινό λαχανικό, που συχνά χρησιμοποιείται ως χαρακτηρισμός για τις
άσχημες γυναίκες, μετατράπηκε σε ένα όχημα μαγικό, όπως η άμαξα της Στα-
χτοπούτας. Τέλος, μεγαλόσωμα ζώα ήρθαν να μιλήσουν στην ανθρώπινη συ-
νείδηση και να την αφυπνίσουν. Ο μπρούτζινος γορίλας του Angus fairhurst,
AT ThE inTErSECTiOn Of DiDOTOu AnD SinA STrEETS, in the
environs of cosmopolitan Kolonaki and alternative Exarchia, the imposing
door of the french School of Athens transformed into a magical passage-
way from the bustling urban landscape to a paradise on earth. its verdant
garden, which is a hidden gem in the centre of the city, opened its doors
to the public for the f irst time and allowed them to wander among 37
unique works of art created by artists from 18 countries, including Greece.
After last year’s “A Thousand Doors” exhibition at the Gennadius li-
brary, the nEOn Cultural and Development Organisation and the Wh-
itechapel Gallery of london collaborated for a second time and displaced
the works from their natural environment to allow them to “invade” the
daily lives of citizens. The aim was to impress the concerns of modern art
on the consciousness of the people, provoking them to engage in dialogue
with both their fellow citizens and themselves.
for iwona blazwick, the most important woman in british modern art
and the curator of the Terrapolis exhibition, the realisation of the exhi-
bition hinged on two factors. On the one hand, the public statues of the
past, which so masterly merge the human element with the animal, and
on the other, the word Terrapolis, a term proposed by science philoso-
pher Donna haraway that combines the latin “terra” meaning earth with
the Greek “polis” for city.
Divided into 4 thematic sections –transformation, ancient drama, myths
and bioethics– the exhibition was seeking to break down boundaries and
transform the citizens of Greece into citizens of the world. not accom-
panied by a description, the untitled works of art, which clearly state that
nature and culture are one and the same, were scattered throughout the
garden and even placed in the most isolated of areas.
Prominently displayed in the centre of the garden, the work of ugo
rondinone was perhaps the most explicit representation of the citizen
of the earth, humorously referred to as the terra-citizen by iwona bla-
zwick. The deformed facial features of a human form function as an ex-
planatory tool of the cyclical nature of time, and the sculpture seems to
emerge from an unknown civilisation – a remnant of the past or poten-
tial future. The moving sculpture by William Cobbing comprised the ideal
symbolism for the perpetual process of transformation. A large, irregular
clay sphere was hanging from a rope, as a reminiscent of a living organism
that is continuously regenerated by a protruding pair of arms. Converse-
ly, the emblematic bronze pumpkin by yayoi Kusama was transformed
from a humble vegetable –which is often used to characterise unattrac-
tive women– into a magical conveyance, like Cinderella’s carriage. finally,
large-bodied animals came forward to nudge human consciousness and
awaken it. The bronze gorilla by Angus fairhurst was leaned over an oval
mirror like narcissus, while the half asleep hippopotamus made of mud
by Jennifer Allora and Calzadilla had a performer on its back, who was
reading a newspaper and whistling every time he came across an article
Σ
athens hilton 23
asta Gröting, Monkey dance 6, 2015Δέρμα, σίδερο / leather, steel
allora & Calzadilla, Hope Hippo, 2005/2015Πολυστυρένιο, σύρμα, λάσπη, πηλός / polystyrene, wire, mud, clay
24 hilton athens
που σαν άλλος Νάρκισσος έσκυβε πάνω από έναν οβάλ καθρέφτη, υπογράμ-
μιζε τη μοιραία ροπή του ανθρώπου προς τον αυτοθαυμασμό και τον υπαρ-
ξισμό, ενώ ο μισοκοιμισμένος ιπποπόταμος από λάσπη των Jennifer Allora και
Guillermo Calzadilla, με έναν performer στην πλάτη του που διάβαζε εφημε-
ρίδα και σφύριζε κάθε φορά που εντόπιζε ένα άρθρο κοινωνικής αδικίας, υπο-
δείκνυε την ανάγκη για μια δίκαιη και με σεβασμό προς τον πολίτη κοινωνία.
Εκτός των διεθνούς φήμης συμμετεχόντων καλλιτεχνών, πέντε Έλληνες ει-
καστικοί επιδίωξαν μέσα από τα έργα τους να τονίσουν την άρρηκτη σύνδε-
ση μεταξύ ανθρώπου και φύσης. Το γλυπτό του Κώστα Σαχπάζη, με διαστρω-
ματώσεις από ρητίνη, καουτσούκ, ύφασμα και ξύλο, απεικόνιζε τη διαδικασία
αποφλοίωσης ενός δέντρου ή αλλαγής δέρματος ενός ερπετού, ενώ η μετακί-
νησή του στον χώρο υποδήλωνε την άμεση επαφή του με τον θεατή. Η Ελένη
Καμμά, θέλοντας να εκφράσει το ενδιαφέρον της για τον τρόπο με τον οποίον
τα αντικείμενα αντικατοπτρίζουν την κοινωνία, αναβίωσε το Wunderkammer
του 16ου αιώνα, τοποθετώντας αξιοπερίεργα αντικείμενα μέσα σε τέσσερα
ξύλινα ερμάρια που μετατράπηκαν σε σύγχρονα δωμάτια θαυμάτων. Οι ήχοι
και η μουσική που παράγονταν από τα χάλκινα και ατσάλινα γλυπτά του Αθα-
νάσιου Αργιανά μάς καλούσαν να γίνουμε μέρος του έργου και να μετατρέ-
ψουμε ένα καπέλο σε γκονγκ και τα κελύφη από στρείδια σε κύμβαλα, σπά-
ζοντας έτσι τα όρια μεταξύ σώματος, φύσης και κουλτούρας. Την ίδια στιγμή,
ο Διονύσης Καβαλλιεράτος, εμπνευσμένος από το κολοσσιαίο άγαλμα του
Μεγάλου Κωνσταντίνου στη Ρώμη, δημιούργησε βάθρα με τα διαμελισμένα
του άκρα – θραύσματα ενός πολιτισμού που άκμασε και αναπόφευκτα οδη-
γήθηκε στην παρακμή.
«BreatHInG spaCe» ΚΑΙ ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΔΙΑ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΗΣ
ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΟΣ
Η Αλίκη Παλάσκα δημιούργησε ένα installation με εκμαγεία από την κοιλιά
τόσο της ιδίας, όσο και άλλων ενήλικων γυναικών, ανδρών και εφήβων. Το έρ-
on social injustice, and acted as a warning of the need of a society that is
both fair and respectful of citizens.
in addition to internationally renowned artisans, f ive Greek artists seek
to highlight the inextricable link between man and nature through their
work. The sculpture by Kostas Sahpazis was formed by layers of resin,
rubber, fabric and wood, illustrating the peeling process of a tree or the
shedding of a reptile’s skin and making direct contact with the viewer. Ele-
ni Kamma, wishing to express her interest in how objects reflect society,
revived the Wunderkammer of the 16th century, placing curious objects
in four wooden cabinets that were transformed into modern viewing
rooms. The sounds and music produced by the bronze and steel sculp-
tures by Athanasios Argianas invited us to step into the project and turn
a hat into a gong and oyster shells into cymbals, thus breaking down barri-
ers between the body, nature and culture. Moreover, Dionysis Kavalliera-
tos was inspired by the colossal statue of Constantine the Great in rome
and created pedestals with crumbling edge – fragments of a civilisation
that once f lourished and was inevitably led into decline.
“BreatHInG spaCe” and a FeW Words WItH tHe artIst
Aliki Palaska has created an installation with plaster models of her own
abdomen and those of other women, men and adolescents. “breathing
Space” demonstrated the ingenuity of the artist: through the use of orig-
inal materials, physical and chemical, she “moulded” abdomens that cap-
ture the exact moment inhaled air is exhaled and becomes life!
What influenced you to use specific materials? The materials were cho-
sen practically and conceptually for a specif ic reason. for example, there
is an abdomen made of polyester and a plastic garbage bag, symbolising
man’s violent intervention on the ecosystem with materials that contrib-
angus Fairhurst,the Birth of Consistency, 2004Μπρούντζος, στιλβωμένο ανοξείδωτο ατσάλι / Bronze, polished stainless stee
Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN
Miramar. Ref. 3880: An XL uniform doesn’t turn a
man into a great pilot. After all, the cream of the
crop – as members of the TOP GUN squadron are
trained to be – regularly go way beyond the limits
of ordinary humans. A watch designed to do the
same is the Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN
Miramar. Its high-tech ceramic and titanium case,
together with a soft-iron inner case to protect the
movement against magnetic fields, is absolutely
indestructible. Small wonder, then, that it occa-
sionally goes much further than its wearer’s wrist.
IWC. ENGINEERED FOR MEN.
IWC PILOT. ENGINEERED FOR AVIATORS.
Mechanical chronograph movement, Self-winding,
68-hour power reserve when fully wound, Date
display, Stopwatch function with minutes and
seconds, Flyback function, Small hacking seconds,
Soft-iron inner case for protection against magnetic
fields (figure), Screw-in crown, Sapphire glass,
convex, antireflective coating on both sides,
Water-resistant 6 bar, Ceramic
IWC SCHAFFHAUSEN, SWITZERLAND. WWW.IWC.COM - RICHEMONT HELLAS 210 6471310
AUTHORIZED DEALERS: • ATHENS: ORA KESSARIS - VICHOS ITEMS - ATLANTIS • KIFISIA: ORA KESSARIS • MAROUSI: GOLDEN HALL KESSARIS • NEO PSYCHIKO: PATSEAS
• GLYFADA: IMANOGLOU • THESSALONIKI: TEMPUS - GOFAS • MYKONOS: ORA KESSARIS • CRETE: CROESUS - NILOS • SANTORINI: ZOE JEWELRY • RHODES: KOUNAKIS
• KOS: VOLAKA JEWELLERY • CYPRUS: VE SHOP
26 hilton athens
γο «breathing Space» επέδειξε την εφευρετικότητα της εικαστικού: μέσα από
τη χρήση πρωτότυπων υλικών, φυσικών ή χημικών, «έπλασε» κοιλιές που αιχ-
μαλωτίζουν τη στιγμή που ο εισπνεόμενος αέρας εκπνέεται και γίνεται ζωή!
Τι σας επηρέασε για τη χρήση των συγκεκριμένων υλικών; Τα υλικά έχουν
διαλεχτεί πρακτικά και εννοιολογικά για συγκεκριμένο λόγο. Για παράδειγμα,
υπάρχει μια κοιλιά που είναι φτιαγμένη από πολυεστέρα και μια πλαστική σα-
κούλα σκουπιδιών, κάτι που συμβολίζει τη βίαιη επέμβαση του ανθρώπου στο
οικοσύστημα με υλικά που συμβάλλουν στην εκτεταμένη μόλυνσή του. Στον
αντίποδα, το κερί μελισσών ή τα κλαδιά δέντρων συνθέτουν πιθανώς την κοι-
λιά κάποιων περίεργων πλασμάτων –ίσως τεράτων– της φύσης.
Η βιοηθική προσπαθεί να θέσει όρια στους πολίτες και να περιορίσει την
παρέμβασή τους στη φύση. Πιστεύετε πως πρέπει να επιβάλλονται τέτοια
μέτρα; Από τη στιγμή που υπάρχει πληθώρα αγαθών στη φύση και εμείς οι άν-
θρωποι κάνουμε τόσο κακή χρήση όσων μάς παρέχονται, είναι μια πολύ καλή
ιδέα να μας επιβάλλονται όρια, μέτρα και απαγορεύσεις, για να μπορούμε να
εκτιμάμε ό,τι μας χαρίζεται τόσο απλόχερα. Λαμπρό παράδειγμα, ο χώρος
της Γαλλικής Σχολής Αθηνών που άνοιξε μόνο για αυτήν την έκθεση, προκα-
λώντας τέτοιο δέος και θαυμασμό στους πολίτες.
Θεωρείτε πως στην τέχνη μπορεί να υπάρχουν όρια; Η τέχνη υπάρχει για
να σπάει και να ξεπερνάει τα όρια. Ακόμα και οι πιο ακραίες της εκφάνσεις
έχουν ως στόχο να σοκάρουν τον κόσμο και να «ταρακουνούν» συνειδήσεις.
h έκθεση Terrapolis έλαβε χώρα στη Γαλλική Σχολή Αθηνών, Διδότου
6, Αθήνα (26 Μαΐου-26 Ιουλίου 2015).
ute to widespread contamination. in contrast, beeswax or tree branches
compose the abdomen of odd creatures in nature – possibly monsters.
Bioethics tries to impose limits on citizens and restrict their inter-
vention on nature. do you believe that such measures should be im-
posed? because an abundance of goods can be found in nature and we
humans make such poor use of what is available to us, it is a good idea to
impose limits, measures and bans so that we are able to appreciate what
is being shared so generously with us. A prime example is this very space
at the french School of Athens, which was opened on the occasion of
this exhibition for the f irst time and piques the interest, awe and admi-
ration of citizens.
do you believe that art should have limits? Art exists to break through
and surpass limits. Even the most extreme manifestations aim to shock
the world and “rattle” the consciousness.
Terrapolis took place at the french School of Athens,
6 Didotou st., Athens (26 May-26 July 2105).
Markus Karstieß, Isenheim-ray-essence (Fetish), 2015 Πηλός, ιριδίζον μεταλλικό σμάλτο, ατσάλι / Clay, iridescent metallic enamel, steel
anatoly osmolovsky, rot Front – remains, 2010 Ορείχαλκος / Brass
28 hilton athens
athens hilton 29
living for musicΖώνΤάσ γίά Τη Μουσίκη h yasmin levy μεγαλωσε σε ΌικΌγενεια μΌύσικων και ανακαλύψε τη φωνη τησ στην ηλικια των 17. ηρθε στη χωρα μασ για να εμφανιστει στΌ badminton theatre με τΌν γιαννη κΌτσιρα, εμεινε στΌ hilton aθηνων και ανΌιξε την καρδια τησ στΌ περιΌδικΌ μασ. aπΌ τΌν αγγελΌ κατσαρΌ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
yasmin levy Was raised in α musical family and discovered her voice at the age of 17. she came to our country to perform With yiannis Kotsiras at the badminton theatre, stayed at the hilton athens and opened her heart to our magazine. by angelos Katsaros / photographs: taKis spyropoulos
Mak
e up
-Hai
r st
ylis
t: Io
anni
s a
ngel
o
30 hilton athens
athens hilton 31
πορείτε να μας περιγράψετε τον εαυ-
τό σας και τη σχέση σας με τη μουσική; Είμαι κόρη όχι μόνο ενός αλλά δύο
τραγουδιστών. Ο πατέρας μου, isaac levy, αφιέρωσε τη ζωή του στη συλλο-
γή και διατήρηση των σεφαραδίτικων και λαντίνο τραγουδιών και η μαμά μου
ήταν τραγουδίστρια τζαζ. Έτσι γεννήθηκα στο πιο μουσικό οικογενειακό πε-
ριβάλλον που θα μπορούσε κάποιος να φανταστεί. Ωστόσο, έκανα ό,τι μπο-
ρούσα για να αποφύγω το να γίνω τραγουδίστρια καθώς ο πατέρας μου ήθελε
όλοι μας να έχουμε ένα «φυσιολογικό» επάγγελμα ( είμαι η μικρότερη μεταξύ
τεσσάρων αδερφών). Ήμουν 22 χρόνων όταν συνειδητοποίησα πως, παρόλο
τον μεγάλο σεβασμό που είχα για τον πατέρα μου, που δυστυχώς δεν είναι πια
μαζί μας, χρειαζόμουν να ζήσω σε αρμονία με τον εαυτό μου. Τότε ήταν που
αποφάσισα να μην εξαπατώ τον εαυτό μου πλέον και άρχισα να τραγουδώ.
Διακρίνετε πολιτική σημασία στη συνάντηση των πολιτισμών; Ήμουν τό-
σο αθώα όταν ήμουν νεότερη, καθώς πίστευα πως η μουσική μπορεί να φέ-
ρει ειρήνη. Λυπάμαι που το λέω αλλά, δυστυχώς, δεν πιστεύω πια πως αυτό
είναι δυνατό, καθώς έμαθα ότι στη ζωή οι άνθρωποι αγωνίζονται για όλων των
ειδών τους λόγους όπως η γη, η τροφή, το μεροκάματο και ενώ η μουσική εί-
ναι τόσο όμορφη, δεν μπορεί να λύσει όλα αυτά τα θέματα. Αυτό που όντως
γνωρίζω είναι πως πέραν των πολιτικών θεμάτων, η μουσική μάς ενώνει ως αν-
θρώπινα όντα και μερικές φορές μάλιστα μας βοηθά να δούμε τους εχθρούς
μας ως απλούς ανθρώπους. Μακάρι να μπορούσαμε να ανοίξουμε τις καρδιές
και τα μυαλά μας, μακάρι να μπορούσαμε όλοι να ακούσουμε πραγματικά…
Τι σας οδήγησε να επιλέξετε ένα νέο μουσικό ύφος; Η καρδιά μου. Ποτέ
δεν σκέφτομαι με το κεφάλι μου. Και όταν το κάνω, τότε είναι που ξεκινούν τα
προβλήματα. Πάντοτε ακούω την καρδιά μου. Τραγουδώ αυτό που αγαπά η
καρδιά μου. Είμαι γενναία και δεν φοβάμαι να δοκιμάσω καινούργια πράγμα-
τα. Αλλά πάντα θυμάμαι τη θέση μου και ποτέ δεν θα τραγουδήσω κάτι που
δεν καταλαβαίνω ή στο οποίο δεν πιστεύω.
Τι μουσική σάς αρέσει να ακούτε; Κλασική μουσική, όπερα, Αντόνιο Μολί-
να, Μπίλι Χόλιντεϊ, φλαμένκο, λαντίνο, ελληνική, τούρκικη και ιρανική μουσική.
Κυρίως αγαπώ τις δυνατές φωνές, δυστυχώς δεν ενθουσιάζομαι με τις απα-
λές, ψιθυριστές φωνές. Ακούω ελάχιστα ποπ τραγούδια, μα προτιμώ τα πιο
παλιά, που έχουν βαθύτερα νοήματα, κυρίως αυτά που μιλούν για λύπη. Θα
πεθάνω με τραγούδια λύπης.
Τι σημαίνει η μουσική για εσάς; Η μουσική είναι η ύπαρξή μου, είναι η ζωή
μου, η σωτήρας μου, ο τρόπος μου, η λύπη μου, η ευτυχία μου, τα όνειρά μου,
ο θάνατός μου, ο σκοπός μου, η αποστολή μου, αυτό που γεννήθηκα να κάνω
σε αυτή τη ζωή – είναι τα πάντα για μένα.
Παίζετε κάποιο όργανο; Παίζω πιάνο, σε επίπεδο που μου επιτρέπει να συν-
θέτω τραγούδια. Μερικές φορές εύχομαι να ήμουν σε ένα επίπεδο που θα
μου επέτρεπε να παίξω και στη σκηνή. Ξεκίνησα να παίζω πιάνο όταν ήμουν
6 χρόνων και ανέκαθεν είχα καλό αυτί στη μουσική. Αλλά ήμουν λίγο επανα-
στάτρια και σε κάποια φάση αρνιόμουν να διαβάζω νότες. Αυτό ήταν ένα από
τα μεγαλύτερα λάθη της ζωής μου. Από τότε και στο εξής, επέμενα να παίζω
εξ ακοής και οι δάσκαλοί μου συνήθιζαν να μου παίζουν πρώτα το κομμάτι και
tell us about yourself and your relationship with music. i am the daughter
of not one, but two singers. My father isaac levy dedicated his life to collect-
ing and preserving Sephardic and ladino songs, and my mother was a jazz
singer. So i was born into the most musical family environment imaginable.
however, i did everything i could to avoid becoming a singer because my fa-
ther wanted us all to have a “normal” profession (i am the youngest of four
children). it was only when i was 22 years old that i realised that although i
held my late father in the highest esteem, i needed to find my own peace.
That was when i decided to stop deceiving myself and i started singing.
Is there a political significance in the meeting of cultures that you bring
to pass? i was very innocent when i was younger and thought that mu-
sic could bring peace. it pains me to say that i no longer think that is possi-
ble, as i have learned that in life people fight for all sorts of things including
land, food, earning a living, and although music is beautiful, it cannot solve all
these problems. What i do know is that despite political issues, music unites
us as human beings, and sometimes helps us see our enemies as people. if
only we would all open our hearts and minds, if only we would all listen…
What drove you to choose a new musical style? My heart. i never think
with my head. And when i do, that is where problems begin. i always listen
to my heart. i sing what my heart loves. i am brave and not afraid to try new
things. but i always remember my place and i will never sing something that
i do not understand or believe in.
What kind of music do you like to listen to? Classical music, opera, Anto-
nio Molina, billie holiday, flamenco Music, ladino music, Greek music, Turk-
ish and iranian music. Mainly i love big voices – the small, whispering ones
don’t excite me. i rarely listen to popular songs as i prefer the deep older
ones and the saddest ones. i will die with sad songs.
What does music mean to you? Music is my being, it is my life, my saviour,
my way, my sorrow, my happiness, my dreams, my death, my purpose, my
mission, what i was born to do in this life – it is my everything.
do you play any instruments? i play piano at a level that allows me to com-
pose songs. i sometimes wish i could be at a level that would allow me to
play on stage. i started playing the piano when i was 6 years old and always
had a good ear for music. but i was a bit of a rebel and at one point i refused
to read the notes. That was one of the biggest mistakes of my life. from
then on, i insisted on playing by ear, so my teachers used to play the piece
for me first, which i then imitated. As a result, i developed a good ear, but
totally lost the ability to read music.
You have often collaborated with Greek musicians. What did you learn
from them? i grew up listening to Greek music, among the many other kinds
of music that i was fortunate to have in my life. As israelis love Greek mu-
sic, you would hear it everywhere, so i grew up listening to some of your
greatest singers and i have been lucky enough to sing with some of them
over the years. for me, some of the greatest voices are Greek. The sing-
M
32 hilton athens
εγώ μετά το μιμούμουν. Ως αποτέλεσμα, ανέπτυξα ένα καλό μουσικό αυτί, αλ-
λά έχασα εντελώς την ικανότητα να διαβάζω νότες.
Έχετε δουλέψει πολλές φορές με Έλληνες μουσικούς. Τι έχετε μάθει από
αυτούς; Μεγάλωσα ακούγοντας ελληνική μουσική, μεταξύ πολλών άλλων ει-
δών μουσικής που, για καλή μου τύχη, συνόδεψαν τη ζωή μου. Καθώς η ελληνι-
κή μουσική αρέσει πολύ στους Ισραηλίτες, μπορούσες να την ακούσεις παντού.
Έτσι μεγάλωσα ακούγοντας μερικούς από τους πιο σπουδαίους τραγουδιστές
σας και υπήρξα αρκετά τυχερή, ώστε να τραγουδήσω με μερικούς από αυτούς
κατά τη διάρκεια της μέχρι τώρα καριέρας μου. Για μένα, κάποιες από τις σπου-
δαιότερες φωνές είναι ελληνικές. Οι τραγουδιστές είναι τόσο πολύπλευροι και
έχουν φοβερό φωνητικό έλεγχο, κάτι που θαυμάζω απόλυτα.
Πόσες φορές έχετε βρεθεί στην Ελλάδα; Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι σί-
γουρη, αλλά δεν είναι ποτέ αρκετές για μένα. Πάντοτε ενθουσιάζομαι και χαί-
ρομαι να επιστρέφω. Είμαστε τόσο όμοιοι, οι Έλληνες και οι Ισραηλινοί, που
πάντα νιώθω λες και επιστρέφω στην πατρίδα μου.
Ποιες είναι οι διαφορές ανάμεσα στο πρώτο και το τελευταίο σας άλμπουμ;
Από πού να ξεκινήσω; Πρώτον από όλα, εγώ. Ακούω μόνο περιστασιακά μερι-
κά από τα τραγούδια του πρώτου μου άλμπουμ «romance & yasmin». Όταν το
κάνω αυτό, ακούω τη φωνή ενός αθώου παιδιού, μιας πολύ νέας και αγνής γυ-
ναίκας με καθαρή ψυχή και παρθένα φωνή. Μια γυναίκα που δεν έχει ζήσει τη
ζωή ακόμα, δεν έχει βιώσει τίποτε, μια γυναίκα με μεγάλα όνειρα. Και τότε υπάρ-
χει και η φωνή που σήμερα μου ακούγεται εντελώς διαφορετική, ίσως επειδή
εγώ έχω αλλάξει τον τρόπο που τραγουδώ. Επίσης, ο τρόπος με τον οποίο εκ-
φράζω τώρα τον εαυτό μου είναι πιο ξέφρενος, με τη δική μου τρέλα. Και τέλος,
τα τραγούδια. Στο πρώτο μου άλμπουμ τραγουδούσα μόνο τα παραδοσιακά
Σεφαραδίτικα τραγούδια, αλλά από αυτό το άλμπουμ και μετά, είχα το θάρρος
να συνθέτω τα δικά μου τραγούδια και να τραγουδώ και άλλο ρεπερτόριο που
μιλούσε τη γλώσσα μου.
Από την εμπειρία σας, πιστεύετε πως η μουσική μπορεί να κρατήσει τα πολιτι-
στικά στοιχεία ζωντανά ως ένα είδος πολιτιστικής κληρονομιάς για τις μελλο-
ντικές γενιές; Και βέβαια το πιστεύω. Είναι αυτό που πραγματικά βιώνω. Είναι σαν
τον Μπετόβεν και τον Μότσαρτ: δεν είναι πια ζωντανοί, αλλά η μουσική τους έχει
τη δική της ύπαρξη και θα ζει για πάντα. Το ίδιο ισχύει με το ρεμπέτικο και τη μου-
σική λαντίνο, τη φάντο, το φλαμένκο και άλλα. Διατηρεί το στοιχείο του πολιτισμού
μας ζωντανό. Η μουσική λέει τόσο πολλά για εμάς: ποιοι είμαστε, πώς έχουμε ζή-
σει, τι νιώσαμε και άλλα. Η μουσική έχει να κάνει με τον πολιτισμό και τις ζωές μας.
Στη ζωή είναι οι επιρροές μας πιο σημαντικές από τις επιλογές μας; Η ζωή
μας εξαρτάται από τις επιλογές μας. Οι επιλογές μας εξαρτώνται από τις επιρ-
ροές μας. Το ένα δεν μπορεί να υπάρξει χωρίς το άλλο.
Η ζωή μας γίνεται καλύτερη με το να γνωρίζουμε ή με το να αγνοούμε κά-
ποια πράγματα; Όσο περισσότερα μαθαίνουμε, τόσο περισσότερο αντιλαμ-
βανόμαστε πόσο αδαείς είμαστε και πόσο λίγα γνωρίζουμε. Η γνώση μερικές
φορές μάς κάνει να υποφέρουμε, αλλά πιστεύω πως είναι χειρότερο να αγνο-
ούμε, καθώς τότε δεν μαθαίνουμε τίποτα και διακινδυνεύουμε την επανάληψη
άσχημων λαθών.
Ποια είναι τα μελλοντικά σχέδιά σας; Να βρω νέο μουσικό υλικό, να εξερευ-
νήσω, να ενθουσιαστώ, να κάνω λάθη… και κυρίως να τραγουδώ, να τραγου-
δώ, να τραγουδώ.
h yasmin levy τραγούδησε στις 22 Ιουνίου στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού
στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών 2015. h συναυλία διοργανώθηκε από
την MEnTA ArT EVEnTS
ers are so versatile and have great vocal control, something i totally admire.
How many times have you been to Greece? i am not sure, to be honest,
but never often enough. i am always enthusiastic and so happy to come
back. We are so much alike, the Greek people and israelis, that it always
feels like i am coming back home.
What are the differences between your first and your last album? Where
should i begin? first of all, me. i only occasionally listen to some of the songs
of my first album “romance & yasmin”. When i do, i hear the voice of an in-
nocent child, a very young and untarnished woman with a pure soul and a
virginal voice, a woman who hasn’t lived life yet, experienced anything yet,
a woman with big dreams. And then, there is the voice that sounds total-
ly different to me today, perhaps because i’ve changed the way i sing. The
way i express myself today is much wilder, with my own craziness. And fi-
nally, the songs. in my first album i sang only Sephardic traditional songs
but afterwards had the courage to compose my own songs and sing other
repertoires that spoke to me.
In your experience, do you believe that music can keep cultural ele-
ments alive as a kind of heritage for future generations? Of course i do. i
experience it every day. it’s like beethoven and Mozart. They are no long-
er alive but their music has taken on a life of its own and will live forever
and ever. it’s the same with rebetico or ladino music, fado and flamenco
and others. it keeps our cultural element alive. Music tells so much about
us: who we are, how we lived, what we felt and more. Music is about our
culture and our lives.
are influences more important than the choices we make in our lives?
Our lives depend on our choices. Our choices depend on our influences.
One cannot exist without the other.
do our lives become better by knowing or ignoring things?The m ore we
learn, the more we understand how ignorant we are, how little we know.
Sometimes knowledge makes us suffer, but ignoring things is worse as we
won’t learn anything and run the risk of repeating bad mistakes.
What are your plans for the future? To look for new musical material, to
explore, get excited, make mistakes... and mostly to sing and sing and sing.
yasmin levy had a performance in June 22, in the Odeon of herodes
Atticus during the Athens festival 2015. The concert was organized
by MEnTA ArT EVEnTS
L . U . C L U N A R O N E
The L.U.C CollectionEach part is a masterpiece
The mysteriously shaped date lever springs into
action, commanding the date wheel to perform
an instant 11.6129-degree jump corresponding
to one day. Once its task is accomplished, it takes
a 24-hour break. Like every component in
the L.U.C Calibre 96.13-L, each date lever is
hand-decorated and fi nished by the artisans
at Chopard Manufacture. The L.U.C Lunar One
watch bears the prestigious “Poinçon de Genève”
quality hallmark and houses a movement that
is chronometer-certified by the Swiss Official
Chronometer Testing Institute (COSC).
CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str. ATHENS: Hotel Intercontinental MYKONOS: Tria Pigadia SANTORINI: boutique opening spring 2015telephone 2103250555 [email protected]
Also available at Boutiques in Athens
www.kassis.net
002LunarOne_230x300_Kassis 19.3.15.indd 1 19.03.15 15:16
L . U . C L U N A R O N E
The L.U.C CollectionEach part is a masterpiece
The mysteriously shaped date lever springs into
action, commanding the date wheel to perform
an instant 11.6129-degree jump corresponding
to one day. Once its task is accomplished, it takes
a 24-hour break. Like every component in
the L.U.C Calibre 96.13-L, each date lever is
hand-decorated and fi nished by the artisans
at Chopard Manufacture. The L.U.C Lunar One
watch bears the prestigious “Poinçon de Genève”
quality hallmark and houses a movement that
is chronometer-certified by the Swiss Official
Chronometer Testing Institute (COSC).
CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str. ATHENS: Hotel Intercontinental MYKONOS: Tria Pigadia SANTORINI: boutique opening spring 2015telephone 2103250555 [email protected]
Also available at Boutiques in Athens
www.kassis.net
002LunarOne_230x300_Kassis 19.3.15.indd 1 19.03.15 15:16
34 hilton athens
ThensThings We love in a
Ελ Γκρέκο / el Greco
athens hilton 35
STARTING WITH "Ε" εκπληκτικη ενεργεια, ειλικρινησ εύγενεια, εξαιρετικη εύχαριστηση. η αθηνα ειναι μια πΌλη πΌύ επιφύλασσει εκπληξεισ στΌύσ επισκεπτεσ τησ. απΌ τΌν δημητρη παπαδΌπΌύλΌ
estimable energy, equitable etiquette, exceptional enjoyment. athens is a city With many surprises for its visitors. by demetrios papadopoulos
Ερέχθειο / erechtheion
36 hilton athens
ο Ελληνίκο άλφάβηΤίκο συσΤηΜά
γράφησ χρησίΜοποίΕίΤάί άπο Τον 8o π�χ� αιώνα και αποτελεί την
πρώτη πραγματικά αλφαβητική γραφή. Προέρχεται από το φοινικικό αλ-
φάβητο και αποτέλεσε τον πρόγονο πολλών αλφάβητων στην Ευρώπη. Το
γράμμα Ε είναι φωνήεν, πέμπτο γράμμα στη σειρά, ενώ μέχρι τη δημιουρ-
γία των αριθμών, όπως τους γνωρίζουμε σήμερα, συμβόλιζε τον αριθμό 5.
Γύρω σας, μια πόλη γεμάτη από το γράμμα Ε περιμένει να την ανακαλύψετε.
ΟΔΟΣ ΕΡΜΟΥ
Ο πιο πολυσύχναστος πεζόδρομος της πόλης σε χορταίνει εικόνες και
αρώματα με μια μόνο βόλτα. Η απόφαση για τη δημιουργία της πάρθη-
κε όταν η Αθήνα ορίστηκε ως πρωτεύουσα της χώρας το 1834. Σε σχέδια
των Έντουαρντ Σάουμπερτ και Σταμάτη Κλεάνθη, η οδός Ερμού, μαζί με
την οδό Αιόλου, είναι οι πρώτοι δρόμοι που χαράχτηκαν στο νεοσύστα-
το τότε κράτος. Ξεκινώντας από τα τότε Ανάκτορα (σήμερα, Βουλή των
Ελλήνων), καταλήγει στην οδό Πειραιώς. Από τη Βιομηχανική Επανάστα-
ση μέχρι την παγκοσμιοποίηση του εμπορίου, η Ερμού ήταν και παραμέ-
νει πρωταγωνίστρια της εμπορικής κίνησης της Αθήνας: από τα καφενεία,
όπως «Η Ωραία Ελλάς», μια μικρή Βουλή, όπως την ονόμαζαν τότε λόγω
της πελατείας της, μέχρι τα πρώτα καλλιτεχνικά φωτογραφεία και κατα-
στήματα ρούχων, στην οδό Ερμού χτυπούσε η καρδιά της Αθήνας. Σήμε-
ρα, η οδός Ερμού παραμένει ένας δρόμος με πολλά πρόσωπα –εμπορικά
καταστήματα, καφέ, εστιατόρια, γραφεία και υπουργεία– ενώ όσο περπα-
τά κάποιος προς τα νότια, παλιοί τεχνίτες, υπαίθρια παζάρια και η θέα της
Ακρόπολης στα αριστερά συνθέτουν τη μαγική εικόνα.
el GreCo
Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, ο El Greco των Ελλήνων, των Ισπανών και της
παγκοσμιότητας. Ο ζωγράφος, ο αρχιτέκτονας, ο γλύπτης. Θεωρείται ένας
από τους πιο σημαντικούς δημιουργούς παγκοσμίως και ενώ το έργο του
δεν εκτιμήθηκε αρκούντως όσο ζούσε, αλλά και για αιώνες μετά, τον 20ό αι-
ώνα αναγνωρίστηκε όπως του άξιζε. Πρωτοπόρος εικαστικός, γεννήθηκε
στην Κρήτη και σε νεαρή ηλικία μετοίκησε στη Βενετία, εκεί όπου η βυζαντι-
νή του τεχνοτροπία μπολιάζεται με τις αναγεννησιακές τεχνικές της Δύσης,
του Τιτσιάνο, δίπλα στον οποίο μαθήτευσε, αλλά και του Τιντορέτο. Το Τολέ-
δο της Ισπανίας, ο τελικός προορισμός του, είναι και η πόλη στην οποία θα
ανθίσει. Εκεί θα δημιουργήσει τα μνημειώδη έργα, τα οποία σήμερα εκτίθε-
νται στα σημαντικότερα μουσεία του κόσμου. Ο Ελ Γκρέκο ήταν ένας φιλό-
σοφος ζωγράφος, ένας ιδιοφυής κολορίστας που ενδιαφερόταν για τις πα-
ράξενες αντιθέσεις τις οποίες και αποτύπωσε στα έργα του. Η Εθνική Πινα-
κοθήκη, με την ευκαιρία της συμπλήρωσης των 400 χρόνων από τον θάνατό
του, παρουσιάζει μια πρωτοποριακή έκθεση στην Εθνική Γλυπτοθήκη: «ένα
ψηφιακό μουσείο, μνημειακά έργα του Γκρέκο στο Τολέδο και το Εσκοριάλ».
Εθνική Γλυπτοθήκη, Πάρκο Στρατού, Γουδή, τηλ. 210 7709.855.
ΕΡωΤΑΣ
Έρωτας με την πρώτη ματιά! Στον κήπο του Ζαππείου, ένας μικρός φτερω-
τός θεός κρύβεται μέσα στην παραδοσιακή χλωρίδα, στις χωμάτινες δια-
δρομές για ήσυχους περιπάτους και στα παγκάκια. Το μαρμάρινο άγαλμα
«Ο Έρωτας σπάζει το τόξο», έργο του γλύπτη Γεώργιου Βρούτου που δη-
μιουργήθηκε το 1896, απεικονίζει τον θεό Έρωτα να σπάζει το τόξο του.
Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία, όταν ο φτερωτός θεός Έρωτας χτυ-
THE GREEK ALPHABET HAS BEEN IN USE SINCE THE 8TH CEN-
TURy BC and was the f irst true alphabetic writing system. Derived from
the Phoenician alphabet, it is the antecedent of many European alphabets.
The “E” is a vowel, the f ifth letter in the alphabet, and before numbers as
we know them today were created, it was the symbol for the number 5.
A city teeming with the letter “E” awaits discovery.
erMou street
The busiest pedestrian thoroughfare in the city is full of images and aro-
mas. it was created when Athens was declared the capital of Greece
in 1834. Designed by Eduard Schaubert and Stamatis Kleanthis, Ermou
and Aiolou streets were the f irst roads to be named in the newly creat-
ed State. They led away from the then palace (currently the Greek Par-
liament) and ended at Pireos Street. from the industrial revolution to
the globalisation of trade, Ermou Street played, and continues to play,
a starring role in the commerce of Athens: it initially boasted cafés like
Oraia hellas, which its patrons dubbed the mini-parliament, as well as
the f irst photography studios and clothes shops. The hear t of Athens
beat on Ermou Street. Today, Ermou is a street with many facets –shops,
cafés, restaurants, off ices and ministries–, while traditional craftsmen,
outdoor bazaars and a view of the Acropolis at its southern end com-
plete the magical picture.
el GreCo
Domenikos Theotokopoulos was a Greek artist who became known as
El Greco to Spain and the rest of the world. he was a painter, architect
and sculptor and is considered one of the most important artists of all
time. Although his work was not sufficiently appreciated in his lifetime and
for centuries after, he f inally received the recognition he long deserved
in the 20th century. El Greco was born in Crete and moved to Venice at
a young age, where he combined his byzantine techniques with the re-
naissance techniques of the West as a student of Titian and Tintoretto.
his f inal destination was Toledo, Spain, where he bloomed as an artist. it
was there that he created the monumental works that are exhibited to-
day in the most important museums of the world. El Greco was a philo-
sophical painter, a genius colourist interested in strange contrasts, which
he captured in his works. On the occasion of the 400th centenary of his
death, the national Art Gallery is launching a ground-breaking exhibition
at the national Sculpture Gallery: a digital museum with the monumen-
tal works of El Greco from Toledo and Escorial.
national Sculpture Gallery, Stratou Park, Goudi. Tel: 210 7709855.
eros (loVe In GreeK)
Eros at f irst sight! A small winged god is hiding in the Zappeion garden,
among the traditional f lora, gravel paths, and benches. The marble stat-
ue entitled “Eros breaking his bow” is the work of Georgios Vroutos and
dates back to 1896. According to Greek mythology, people struck by Eros’
arrows fall madly in love. The idea spread to other cultures but remains
true to this day. We may not know why Eros chose to break his bow, but
we can assure you that you will love walking in Zappeion.
Zappeion, Vas. Olgas St., Athens.
Τ
Athens: Voukourestiou 21, tel.2103628003 Mykonos: Tria Pigadia, [email protected]
www.kassis.net
Also available at Boutiques in Athens
Athens: Voukourestiou 21, tel.2103628003 Mykonos: Tria Pigadia, [email protected]
www.kassis.net
Also available at Boutiques in Athens
38 hilton athens
ereCHtHeIon
The Erechtheion is situated on the Acropolis hill, in the shadow of the
great Parthenon. built in the 4th century bC, it has been characterised as
the most elegant yet odd building of the Athenian Acropolis. its unusual
nature is explained by both the unevenness of the ground, which forced
Mnesicles to build the temple on three levels, and its devotional aspect,
which is attributed to two gods: Athena and Poseidon Erechtheus, after
whom the temple is named. Even the most eloquent of descriptions can-
not replace the experience of seeing the Erechtheion up close. The south
side is renowned for the six female forms standing in the place of the col-
umns. These statues are known as the Caryatids, most likely created by
the sculptor Alkamenes, and exude breath-taking beauty and poise. Cop-
ies of the Caryatids currently grace the Erechtheion. five the six original
Caryatids are located in the new Acropolis Museum, and the sixth was
removed by Elgin and is now in the british Museum.
eleFtHerIos VenIzelos
Eleftherios Venizelos was a Greek politician, who established the Ministry
of Aviation in 1929 and made great strides in the development of civil avi-
ation during his term as Prime Minister. The international airport of Ath-
ens was named after him and inaugurated in 2001, replacing the airport
at Elliniko. The airport was designed by the architectural f irm of Charis
bougadelis, which also oversaw the expansion and renovation of the hil-
ton Athens. Athens international Airport welcomes each visitor to Athens
as they arrive and bids them farewell on their departure. it serves over
15 million passengers each year (as recorded in 2014). Moreover, it was
named Airport of the year in the 10-30 million-passenger category by the
internationally recognised Air Transport news web portal.
https://www.aia.gr
πούσε με τα βέλη του δύο ανθρώπους, εκείνοι ερωτεύονταν παράφορα.
Ο μύθος αυτός προσχώρησε και σε άλλους πολιτισμούς και διατηρείται
ακόμη και σήμερα. Για ποιο λόγο σπάει το τόξο του ο Έρωτας δεν γνωρί-
ζουμε, αλλά εκείνο που σας διαβεβαιώνουμε είναι ότι μια βόλτα στο Ζάπ-
πειο είναι έρωτας.
Ζάππειο, Λεωφόρος Βασ. Όλγας, Αθήνα.
ΕΡΕΧΘΕΙΟ
Το Ερέχθειο βρίσκεται στον λόφο της Ακρόπολης, στη σκιά του μεγάλου
πρωταγωνιστή Παρθενώνα και έχει χαρακτηριστεί ως το κομψότερο και
συνάμα το πιο ιδιόρρυθμο κτήριο της αθηναϊκής Ακροπόλεως, χτισμένο
τον 4ο π.Χ. αιώνα. Η ιδιορρυθμία του εξηγείται: αφενός η ανωμαλία του
εδάφους, η οποία ανάγκασε τον Μνησικλή να αναπτύξει τον ναό σε τρία
επίπεδα και αφετέρου ο λατρευτικός χαρακτήρας του, ο οποίος αποδίδε-
ται σε δύο θεούς, την Αθηνά και τον Ποσειδώνα Ερεχθέα, από τον οποίο
πήρε τελικά και το όνομά του ο ναός. Οι καλύτερες περιγραφές δεν αντι-
καθιστούν την εμπειρία τού να παρατηρήσει κάποιος το Ερέχθειο από κο-
ντά. Η νότια πλευρά του είναι η πιο γνωστή σε όλον τον κόσμο εξαιτίας του
αρχιτεκτονικού ευρήματος να τοποθετηθούν έξι αγάλματα αντί για κολό-
νες. Τα συγκεκριμένα αγάλματα είναι οι Καρυάτιδες, πιθανώς δημιούργη-
μα του γλύπτη Αλκαμένη, οι οποίες κόβουν την ανάσα με την ομορφιά και
τη χάρη τους. Σήμερα, στο Ερέχθειο βρίσκονται αντίγραφα των Καρυά-
τιδων. Από τις έξι Καρυάτιδες, οι πέντε βρίσκονται στο νέο Μουσείο της
Ακρόπολης ενώ η έκτη αφαιρέθηκε από τον Έλγιν και βρίσκεται πλέον στο
Βρετανικό Μουσείο.
ΕΛΕΥΘΕΡΙΟΣ ΒΕΝΙζΕΛΟΣ
Ο Έλληνας πολιτικός ο οποίος, ως πρωθυπουργός της χώρας, ίδρυσε το
1929 το Υπουργείο Αεροπορίας και έκανε συστηματικές προσπάθειες για
την οργάνωση της Πολιτικής Αεροπορίας. Το Διεθνές Αεροδρόμιο της
Οδός Ερμού / ermou street Έρωτας / eros (love in Greek)
1465_1_1_adv_Fifty_Fathoms_240x330_AN.indd 1 28.11.13 16:00
40 hilton athens
eVrIpIdou street
Ever since the Municipal Market of Athens, also knows as the Varvaki-
os, was inaugurated in 1886, the surrounding area has been associated
with food trade - from craftsmen and small factories to health stores
and spice shops, all of which are still in operation today. A morning walk
along Evripidou is simply delightful: the aroma of cinnamon and spices
emanates from bahar spice shop, a wide selection of cold meats and sa-
lami can be found at Miran and Arapian, as well as fresh herbs and plant
pots just before Athinas Street. lovely buildings line the street, many of
which are decades old. The building at the corner of Athinas and Evripi-
dou was built in 1875 and once housed the Venetia hotel. it is an inter-
esting multicultural experience, with a small Chinatown on the way to
Pireos Street and charming cafés near Agious Theodorous, the impres-
sive byzantine church dating from the 11th century. Seek out the hip
bars and cafés on nearby Praxitelous and Kolokotroni streets and Kar-
ytsi and Agias irinis squares.
Αθήνας πήρε το όνομά του από εκείνον και με τα εγκαίνιά του, το 2001,
αντικαθιστώντας το αεροδρόμιο του Ελληνικού, έφερε νέο αέρα στις μετα-
φορές. Η αρχιτεκτονική μελέτη έγινε από το γραφείο του Χάρρυ Κ. Μπου-
γαδέλλη, το οποίο επιμελήθηκε τόσο την ανακαίνιση του hilton Αθηνών,
όσο και την επέκτασή του. Το Διεθνές Αεροδρόμιο της Αθήνας είναι το κα-
λωσόρισμα και το αντίο κάθε επισκέπτη που επιλέγει την Αθήνα ως προο-
ρισμό. Εξυπηρετεί ετησίως περισσότερους από 15 εκατομμύρια επιβάτες
(στοιχεία 2014). Μάλιστα, βραβεύτηκε ως το «Αεροδρόμιο της Χρονιάς»
στην κατηγορία 10-30 εκατ. επιβάτες από το αναγνωρισμένο διεθνές web
portal «Air Transport news».
https://www.aia.gr
ΟΔΟΣ ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
Από τότε που εγκαινιάστηκε η Δημοτική Αγορά Αθήνας, η γνωστή Βαρ-
βάκειος, το 1886, όλη η γύρω περιοχή συνδέθηκε με το εμπόριο τροφί-
μων. Από τεχνίτες και μικρές βιοτεχνίες, μέχρι περιφερειακά με τη δια-
τροφή καταστήματα, όπως τα μπαχαράδικα, τα οποία λειτουργούν ακόμη
και σήμερα. Η πρωινή βόλτα περιλαμβάνει τα πάντα: αρώματα από κανέ-
λες και μπαχάρια από το κατάστημα Μπαχάρ, αλλαντικά από το Μιράν και
τον Αραπιάν, φρέσκα μυρωδικά και γλάστρες λίγο πριν την οδό Αθηνάς.
Ρίξτε μια ματιά στα κτήρια, η πλειονότητα των οποίων μετρούν δεκαετίες
ιστορίας. Το κτήριο στη συμβολή των οδών Αθηνάς και Ευριπίδου, το πά-
λαι ποτέ ξενοδοχείο «Βενετία», χτίστηκε το 1875. Πρόκειται για μια ενδι-
αφέρουσα πολυπολιτισμική εμπειρία, με μια μικρή Chinatown όσο κατη-
φορίζει κάποιος προς την οδό Πειραιώς, αλλά και περιποιημένα καφέ όσο
ανηφορίζουμε προς τους Αγίους Θεόδωρους, την εξαιρετική βυζαντινή
εκκλησία του 11ου αιώνα. Αναζητήστε τα χιπ μπαρ και καφέ στους γύρω
δρόμους, Πραξιτέλους και Κολοκοτρώνη, καθώς και στην πλατεία Καρύ-
τση και την πλατεία Αγίας Ειρήνης.
Ελευθέριος Βενιζέλος / eleftherios Venizelos
42 hilton athens
ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤωΝ ΔΥΟ ΓΥΝΑΙΚωΝ ΚΑΙ
Η ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ dIsCoVer GreeK Culture
Η Αλεξάνδρα Τηλιγάδα υπήρξε υπεύθυνη χορηγιών και λοιπών προγραμμά-
των του Ιδρύματος Λεβέντη. Στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της, δημιούργησε
τον Σύνδεσμο Υποτρόφων του Ιδρύματος Λεβέντη, όπου θα βρεθεί υπότρο-
φος η Σοφία Αντωνιάδου. Γνωρίζονται λοιπόν εδώ και 10 χρόνια, ενώ γρήγορα
ανακάλυψαν ότι μοιράζονται κοινά ενδιαφέροντα και ευαισθησίες. Η δημιουρ-
γία της Discover Greek Culture χρειάστηκε πολύ χρόνο, ενέργεια και αγάπη.
Η ουσία αυτής της διαφορετικής εταιρίας ξεναγήσεων κρύβεται σε δύο φρά-
σεις: «τουρισμός δεν είναι τα αρχαία αξιοθέατα της πόλης, αλλά η ζωντάνια
πίσω από αυτά» και «κάθε πόλη κρύβει υπέροχα μυστικά και ανθρώπους που
ορίζουν και το ενδιαφέρον της». Δραστηριοποιούνται στην Αθήνα, τη Σαντο-
ρίνη και την Κρήτη, ενώ σύντομα θα συμπεριλάβουν στις tailor-made βόλτες
τους τη Θεσσαλονίκη. Η πρωτοποριακή τους ιδέα και η άψογη εκτέλεσή της
τιμήθηκε ήδη με το Ασημένιο Βραβείο στην Κατηγορία Πολιτιστικού Τουρι-
σμού στα Tourism Awards του 2015.
Η εταιρία Discover Greek Culture ειδικεύεται σε ιδιωτικές ξεναγήσεις και απο-
τελεί ένα project εν εξελίξει για τις διαδρομές πολιτισμού της Αθήνας και κατ’
επέκταση όλης της χώρας. Για τις δυο αυτές γυναίκες, Ελλάδα δεν σημαίνει
μόνο ήλιος, θάλασσα και παραδοσιακά εδέσματα και Αθήνα δεν είναι μόνο
η Ακρόπολη. Η Σοφία και η Αλεξάνδρα άνοιξαν τη βεντάλια των γνώσεων,
για να αναδείξουν μέσα από θεματικές ξεναγήσεις ολιγομελών ομάδων τον
πολιτισμό της χώρας μας με καινοτόμο τρόπο. Δίνουν λοιπόν την ευκαιρία
στον επισκέπτη της Αθήνας να ζήσει μια πραγματικά ολοκληρωμένη εμπει-
ρία, να μάθει την ιστορία αυτής της πόλης μέσω της αρχαίας ελληνικής κλη-
ρονομιάς και της νεοκλασικής Αθήνας, αλλά να γνωρίσει και τον κόσμο της
σύγχρονης τέχνης.
HoW tHe tWo WoMen Met and tHe GenesIs oF dIsCoVer
GreeK Culture
Alexandra Tiligada was responsible for grants and other programmes at
the leventis foundation. in this role, she established a scholar’s network
for the leventis foundation, which Sophia Antoniadou joined as a scholar-
ship recipient. They have known each other for 10 years, and discovered
early on that they shared common interests and sensitivities. it took a long
time to set up Discover Greek Culture, as well as a great deal of energy
and devotion. The essence of this unparalleled tour company can be found
in these two phrases: “tourism is not the ancient sites of a city, but the vi-
tality behind them” and “every city has wonderful secrets and people that
continually redefine them”. The company operates in Athens, Santorini and
Crete and will soon offer their tailor-made walks in Thessaloniki as well.
Their groundbreaking concept and its flawless execution has already been
awarded the prestigious Silver Award in the Cultural Tourism category of
the 2015 Greek Tourism Awards.
Discover Greek Culture specialises in private tours and is, in reality, an on-
going project focusing on civilisation tours of Athens and the rest of the
country. These two women believe that Greece isn’t merely the sun, sea
and traditional food, and Athens isn’t only the Acropolis. Sophia and Alex-
andra pooled their knowledge and came up with an innovative way to pre-
sent the culture of Greece through thematic tours for small groups of peo-
ple. They give visitors to Athens the opportunity to relish a truly integrated
experience, learn about the history of the city through its Ancient Greek
and neoclassical Athenian heritage, as well as an appreciation of the world
of contemporary art.
Discover greeK culTure
Η
ΞΕνάγησΕίσ ΜΕ άλλη ΜάΤίά! h αλεξανδρα τηλιγαδα και η σΌφια αντωνιαδΌύ απΌφασισαν να αλλαξΌύν πρΌσωπΌ και Όύσια στΌν τΌύρισμΌ. γνωριζΌύν στΌύσ επισκεπτεσ την αθηνα και Όχι μΌνΌ, μεσα απΌ τΌν πΌλιτισμΌ και τΌύσ ανθρωπΌύσ τησ, με εναν μΌναδικα ζωντανΌ, δικΌ τΌύσ τρΌπΌ. απΌ τη μια κΌλλια / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
alexandra tiligada and sophia antoniadou decided to maKe their marK on the face and substance of tourism. they introduce visitors to athens and other areas in greece, through its culture and people in a unique and lively Way that is entirely their oWn. by mia Kollia / photographs: taKis spyropoulos
athens hilton 43
44 hilton athens
ΞΕΝΑΓΗΣΕΙΣ sur Mesure
Οι ξεναγήσεις χωρίζονται, ανάλογα με τη χρονική τους διάρκεια, σε μισής ημέ-
ρας, ολοήμερες και τριήμερες. Αποκλειστικές είναι οι συνεργασίες με μουσεία,
ενώ δεν λείπουν οι εκπλήξεις: στο πακέτο της σύγχρονης τέχνης για παρά-
δειγμα, ο τουρίστας έχει την ευκαιρία να επισκεφτεί μουσεία μοντέρνας τέ-
χνης και εκθέσεις της εκάστοτε περιόδου, αλλά και το ατελιέ ενός καλλιτέχνη.
Νέοι εικαστικοί, που ζουν και εργάζονται στο κέντρο της Αθήνας, ανοίγουν τις
πόρτες των εργαστηρίων τους και μοιράζονται με τους επισκέπτες τον τρόπο
που οι ίδιοι βιώνουν την αστική κουλτούρα και αποτυπώνουν στα έργα τους.
Μοναδικής και ιδιαίτερης σημασίας είναι οι ξεναγήσεις στα μουσεία με τα οποία
η Discover Greek Culture συνεργάζεται κατ’ αποκλειστικότητα, όπως το Μου-
σείο Μπενάκη και το Μουσείο Πόλεως των Αθηνών. Έπειτα από μια ξενάγηση
στο κέντρο της πόλης, η διαδρομή καταλήγει στο Μουσείο Μπενάκη όπου
η εξιστόρηση της ίδρυσης του ελληνικού κράτους και της Ελληνικής Επανά-
στασης ολοκληρώνεται με την επίσκεψη στο θησαυροφυλάκιο του μουσείου.
Εκεί, οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να θαυμάσουν από κοντά αντικείμε-
να ιστορικής σημασίας και ανεκτίμητης αξίας και να ολοκληρώσουν την ημέ-
ρα τους με ένα γεύμα στο εστιατόριο του μουσείου. Η ιστορία του 19ου αιώνα
ζωντανεύει στο Μουσείο Πόλεως των Αθηνών, με την τραπεζαρία του Όθωνα
και της Αμαλίας να ανοίγει για τους καλεσμένους.
http://www.discovergreekculture.com
taIlor-Made tours
Tours are sorted by duration: half-day, full day, and three-day. The company
has negotiated exclusive partnerships with museums and there are many
surprises: for example, the contemporary art tour offers tourists the op-
portunity to visit modern art museums and exhibitions, plus a peek into the
studio of the artist. young artists, who live and work in the centre of Ath-
ens, will open the doors to their workshops and share their personal urban
culture and the way it is reflected in their work with visitors.
The exclusive museum tours organised by Discover Greek Culture at the
benaki Museum and the Museum of the City of Athens are of particular in-
terest. After a tour of the city centre, the outing ends at the benaki Muse-
um, where the narrative on the founding of the Greek State and the revo-
lution concludes with a visit to the vaults of the museum. Guests will have
the opportunity to admire priceless objects of great historical significance,
and enjoy a meal in the museum restaurant. The history of the 19th centu-
ry comes alive in the Museum of the City of Athens, in the dining room of
Otto and Amalia, where visitors can enjoy a meal.
http://www.discovergreekculture.com
46 hilton athens
one iDea, a ThousanD Things!Μίά ίδΕά, χίλίά πράγΜάΤά! τα concept stores πληθαινΌύν και η πΌλη γεμιζει φαντασια και χρωμα. τα νεα καταστηματα τησ σύγχρΌνησ επΌχησ στηνΌνται γύρω απΌ τη φιλΌσΌφια τΌύ πλΌύραλισμΌύ των τασεων, των εικΌνων και των σύμβΌλων. χωρανε τα παντα και κρύβΌύν πΌλλεσ εκπληξεισ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
concept stores are spreading fast, and the city is brimming With imagination and colour. these neW and modern shops are built around the philosophy of the fusion of trends, images and symbols. everything fits in and they are full of surprises. by Katerina papapostolou / photographs: taKis spyropoulos
Philos Athens, 32 Solonos Street, www.philosathens.comphilos athens
σΤο νΕοκλάσίκο άρχονΤίκο Τησ οδου σολώνοσ 32 στεγάζεται εδώ
και μισό χρόνο περίπου ίσως ο πιο εκλεπτυσμένος πολυχώρος της Αθήνας. Ο
Σωτήρης Τσαγκλής και η Μαριλένα Εμμανουήλ, εντυπωσιασμένοι από την αρ-
χιτεκτονική και την ομορφιά του κτηρίου, αποφάσισαν να πραγματοποιήσουν
το όνειρό τους δημιουργώντας ένα concept store- σημείο συνάντησης των εξε-
ρευνητών του στυλ. Με τα σημάδια του χρόνου εμφανή πάνω στους ξεφλουδι-
σμένους τοίχους, τα δωμάτια του νεοκλασικού μετατράπηκαν σε χώρους φιλο-
ξενίας ανερχόμενων αλλά και αναγνωρισμένων fashion brands, σακιδίων πλάτης
με υπογραφή, χειροποίητων αξεσουάρ, εμαγιέ κουζινικών σκευών αλλά και ενός
café-restaurant με ιδιαίτερες και φίνες γεύσεις. Στο Philos Athens το κλασικό συγ-
χωνεύεται με το μοντέρνο και ο επισκέπτης ζει τη σύγχρονη πλευρά των Αθηνών.
FOR THE PAST SIx MONTHS, a neoclassical mansion at 32 Solonos
Street has housed arguably the most sophisticated multi-function space
in Athens. Sotiris Tsaglis and Marilena Emmanouil were so impressed
by the architecture and beauty of the building that they decided to ful-
fil their dream of creating a concept store/meeting point for style pio-
neers. With the passage of time evident in the peeling walls, the rooms
of the neoclassical mansion were transformed into showcases for both
established and emerging fashion brands, with designer backpacks, hand-
made accessories, enamel kitchen utensils and a café-restaurant offering
unique and exquisite dishes. At Philos Athens, the classical merges with
the modern and visitors experience the contemporary side of Athens.
athens hilton 47
one iDea, a ThousanD Things!
48 hilton athens
graffito
Ενάσ χώροσ ΕκπληΞΕών σΤην κάρδίά Τησ άθη-
νάσ, με σαφή πολυπολιτισμική ταυτότητα, ήρθε από τον
Κωνσταντή Ροκόφυλλο, ο οποίος συγκέντρωσε με μαεστρία
όλες τις προηγούμενες επιχειρηματικές του δραστηριότη-
τες σε μία. Το κατάλευκο concept store Graffito υποδέχεται
τον επισκέπτη με ένα λιλιπούτειο health bar και ένα παντο-
πωλείο με εξαιρετικά προϊόντα της ελληνικής γης. Στα 500
τ.μ. που αναπτύσσονται πλάι σε αυτό, 50 Έλληνες αλλά και
διεθνούς φήμης δημιουργοί εκθέτουν τα αντικείμενά τους.
Καθένα από αυτά επιλέγεται από τον ίδιο τον ιδιοκτήτη και
κουβαλά τη δική του ιστορία αφού έρχεται από κάθε γω-
νιά της Γης. Έπιπλα εξωτερικών χώρων από την Ινδονησία,
ρούχα από τη Γαλλία, αρωματικά χώρου από την Ταϊλάνδη
και μεταξωτά καφτάνια από την Ινδία καθιστούν το Graffito
hotspot για τους λάτρεις της mix ’n’ match φιλοσοφίας.
A PLACE FULL OF SURPRISES IN THE HEART OF ATH-
ENS, with a clearly defined multicultural identity, Graffi-
to is the brainchild of Konstantis rokofyllos, who skilfully
merged all his previous business activities into one. The
purely white concept store welcomes guests into a lillipu-
tian health bar and general store with exceptional Greek
products. 50 Greek and internationally renowned artists
exhibit their work in the 500 square metre space next to
the store. Each piece of artwork, which comes from a dif-
ferent corner of the world, was handpicked by the own-
er himself and has its own story. Outdoor furniture from
indonesia, clothes from france, air fresheners from Thai-
land and silk caftans from india ensure Graffito is a hot-
spot for mix ’n’ match enthusiasts.
Graffitο, 34 Solonos Street, www.graffito.gr
athens hilton 49
50 hilton athens
paraphernaliaσυνΕργά, ΕΞάρΤηΜάΤά, προσώπίκά άνΤίκΕίΜΕνά� Αυτή είναι η ετυμολο-
γία της λέξης «παραφερνάλια», που δίνει τον τίτλο του ιδιαίτερου αυτού concept
store στα πέριξ της πλατείας Καρύτση. Ο Γιώργος Καρράς και η Αγγελική Κου-
τρουλάκη, οι νεαροί ιδιοκτήτες του, επέλεξαν αυτό το όνομα εξαιτίας της τοπο-
θεσίας του καταστήματός τους, δίπλα σε εκείνα τα παραδοσιακά μαγαζιά με τα
χαρτικά και τα ηλεκτρολογικά υλικά. Πρόκειται για έναν χώρο μινιμαλιστικής προ-
σέγγισης, που κάθε αντικείμενό του φέρει την αισθητική των ιδιοκτητών. Μικρο-
πράγματα και έπιπλα δεν τοποθετούνται τυχαία στα ράφια, αλλά δημιουργούν
μια ολοκληρωμένη πρόταση για το περιβάλλον του δικού σου χώρου. Βοηθητικά
τραπεζάκια από ανακυκλωμένα υλικά, χειροποίητα σαπούνια από κρητικό ελαι-
όλαδο, tote τσάντες με ψηφιακές εκτυπώσεις από το αστικό τοπίο της Αθήνας,
vintage σχολικές καρέκλες της δεκαετίας του '50, ακόμα και ένα coffee table από
κουτί πυρομαχικών είναι μερικά μόνο από τα πράγματα που συνθέτουν τον μα-
γικό κόσμο του Paraphernalia.
GADGETS, ACCESSORIES, AND PERSONAL ITEMS – the definition of
the word “paraphernalia”, after which this unique concept store in the vicin-
ity of Karytsi Square is named. yiorgos Karras and Aggeliki Koutroulaki, the
young owners, chose the name because of the location of their store, which
is situated alongside traditional shops with stationary and electrical equip-
ment. it is a “purely” minimal space, where each item bears the aesthetic of
the proprietors. Small objects and furniture are carefully placed and offer a
comprehensive proposal for your personal environment. Side tables made
of recycled materials, handmade Cretan olive oil soap, tote bags with digi-
tal prints of the Athenian urban landscape, vintage school chairs from the
’50s, and a coffee table made from an ammunition box are just a few of the
things that make up the magical world of Paraphernalia.
Paraphernalia, 15 Paparrigopoulou Street, www.paraphernalia.gr
52 hilton athens
ileana makri storeη ίλΕάνά Μάκρη, η Ελληνίδά σχΕδίάσΤρίά κοσΜηΜάΤών που
πρώτη εισήγαγε την έννοια του concept store στην Αθήνα το 1987, με τη
«Μαγεία», επαναπροσδιορίζει τον όρο με ένα καινούργιο κατάστημα όπου
η υψηλή αισθητική συναντά τον αιχμηρό σχεδιασμό. Ένας γεωμετρικός κή-
πος στην είσοδο του καταστήματος, με προθήκες σαν δέντρα από μέταλλο
και γυαλί, φιλοξενεί τα κοσμήματα, σε οπτική 360 μοιρών, τόσο της ίδιας της
σχεδιάστριας όσο και άλλων Ελλήνων και ξένων δημιουργών. Τα κοσμήματα
της Ιλεάνας Μακρή, σε λιτές γεωμετρικές γραμμές, σύμβολα πολιτισμών και
περασμένων εποχών από πολύτιμους λίθους, συναντούν τις ιδιαίτερες δημι-
ουργίες νέων σχεδιαστών. Στο ileana Makri Store η λάμψη των κοσμημάτων
«μπλέκεται» με τις μυρωδιές γαλλικών κεριών, τις υφές μεταξωτών φουλα-
ριών, τα πολυτελή υλικά από τις τσάντες διάσημων οίκων και τα limited design
edition γυαλιά ηλίου.
ILEANA MARKI, THE GREEK jEWELLERy DESIGNER who first introduced
the concept store to Athens in 1987 with “Mageia”, redefines the term in a
store where high aesthetic meets razor sharp design. The geometric gar-
den at the entrance of the store, with shelves like trees made of metal and
glass, offers a 360 degree view of the jewellery made by the designer her-
self and other Greek and foreign artists. ileana Makri’s jewellery boasts sim-
ple geometric lines, while the precious stones in the other special pieces are
symbols of cultures and bygone eras created by new artists. At the ileana
Makri Store, the bright jewellery “tangles” with the scent of french can-
dles, the textures of silk scarves, the luxurious materials of designer hand-
bags and the limited design edition sunglasses.
ileana Makri Store, 13-15 Patriarchou ioakim Street, www.ileanamakri.com
54 hilton athens
am
aZi
ng
W
om
en
athens hilton 55
κάί οί ΤρΕίσ Είνάί υπΕροχΕσ
η λενα παπαληγΌύρα, ατιθαση και χειμαρρωδησ, η μαρια κιτσΌύ,
αινιγματικη και γΌητεύτικη και η ραφικα σαΌύισ, πΌλύπραγμων και
δύναμικη, φιλεσ και σύνεργατεσ, φωτΌγραφιζΌνται στΌ hilton
αθηνων με πΌλλα καλλιτεχνικα σχεδια στισ απΌσκεύεσ τΌύσ.
απΌ τη μια κΌλλια / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
lena papaligoura, impulsive and exuberant, maria Kitsou, enigmatic and charming and
rafiKa chaWishe, versatile and dynamic – three friends and
coWorKers photographed in the lobby of the hilton athens
With numerus artistic projects tucKed aWay in their luggage.
by mia Kollia / photos: taKis spyropoulos
styl
ing:
Kat
erin
a pa
papo
stolo
u, M
ake
up-H
air
styl
ist:
Julie
ale
xand
er (
d-t
ales
)a
ll dr
esse
s ar
e 52
26 C
elia
Kri
thar
ioti
(52
26 s
tore
, Gold
en H
all)
56 hilton athens
Ενά πάπάληγουρά, ράφίκά σά-
ουίσ, Μάρίά κίΤσου: τρεις γυναίκες, φίλες και συνεργάτες, ηθοποιοί και ευ-
αισθητοποιημένοι άνθρωποι, σε εκείνη την ηλικία που η εμπειρία σου επιτρέ-
πει να κρίνεις, αλλά η νεότητα και η φρεσκάδα είναι ακόμη εκεί και αμφισβητείς,
ονειροπολείς, παθιάζεσαι. Μόλις έπεσε η αυλαία του Εθνικού, με τις «Δούλες»
του Ζαν Ζενέ να έχουν κερδίσει την καρδιά του αθηναϊκού κοινού, ανοίγουν
τα φτερά τους για άλλα και μιλούν κυρίως για ζητήματα σχέσεων – επαγγελ-
ματικών, προσωπικών και κοινωνικών.
Ποια είναι τα καλοκαιρινά καλλιτεχνικά σας πλάνα;
Λένα Παπαληγούρα: Αφού τελείωσαν οι «Αδελφοί Καραμάζοφ» στο Θέα-
τρο Τέχνης, το καλοκαίρι θα ταξιδέψουμε σε διάφορα φεστιβάλ στην Ελλάδα
για την «Κατερίνα» – είναι μια νέα συνθήκη για εμάς και πιστεύω ότι το να παί-
ζω π.χ. στο προαύλιο μιας εκκλησίας μέχρι σε έναν εργοστασιακό χώρο θα
με τροφοδοτήσει με ιδιαίτερα συναισθήματα.
Μαρία Κίτσου: Μετά την παράσταση των «Τρωάδων» του Εθνικού Θεάτρου
σε σκηνοθεσία Χατζάκη στην Επίδαυρο, 3 και 4 Ιουλίου, θα περιοδεύσουμε
στην Αθήνα και σε όλη την Ελλάδα, ενώ υπάρχει περίπτωση να ταξιδέψουμε
και στο Πεκίνο τον Αύγουστο!
Ραφίκα Σαουίς: Ετοιμάζω για τον Σεπτέμβριο τις «Τρωάδες» με πραγματι-
κά θύματα πολέμου, σε παραγωγή του Γιώργου Λυκιαρδόπουλου, και επίσης
έχω στα σκαριά την πρώτη μου ταινία μεγάλου μήκους, για την οποία αρχί-
ζω γυρίσματα τον Οκτώβριο. Η ταινία είναι ένα σκληρό, μεταφυσικό παραμύ-
θι για μια αυτοκτονική ηρωίδα. Το δύσκολο casting όμως αφορά στις «Τρωά-
δες» και στα θύματα πολέμου. Έχουμε ζητήσει από τη Διεθνή Αμνηστία, την
Praxis και το Σχολείο Μεταναστών να μας βοηθήσουν και νομίζω ότι αυτό θα
είναι το πιο δύσκολο casting που έχω κάνει ποτέ, γιατί θα πρέπει άνθρωποι που
έχουν υποφέρει να αντέξουν να μπουν πίσω από μια μάσκα και να μιλήσουν.
LENA PAPALIGOURA, RAFIKA CHAWISHE, MARIA KITSOU: three wom-
en, friends and colleagues, actresses and concerned citizens at an age where
experience allows them to make judgments, but still young and fresh enough
to question, dream and express passion. The curtain of the national Thea-
tre has just dropped on Jean Genet’s “The Maids”, in which they won over
the heart of Athenian audiences and the three women are ready to em-
bark on new endeavours. They sat down with us and discussed profession-
al, personal and social relationships.
What are your artistic plans for the summer?
lena papaligoura: now that “The brothers Karamazov” has finished its run
at the Art Theatre, we are taking “Katerina” on a festival tour in Greece. it
is a new experience for us and i hope to play the role at a variety of venues,
from a church courtyard to the premises of a factory for example, which is
bound to generate unique sensations.
Maria Kitsou: After the national Theatre’s production of “The Trojan
Women”, directed by hatzakis, at Epidaurus on July 3rd and 4th, we will
go on tour in Athens and the rest of Greece. We may even travel to bei-
jing in August!
rafika Chawishe: i’m working with victims of war in preparation for Gior-
gos lykiardopoulos’ production of “The Trojan Women” in September, and
my first feature length film starts shooting in October. The film relates the
harsh, metaphysical story of its suicidal heroine. it was quite difficult, how-
ever, to cast war victims in “The Trojan Women”. We spoke with Amnes-
ty international, Praxis and the School for immigrants and asked for their
assistance. i believe that this will be the most diff icult casting call i’ve par-
ticipated in because we need people who have suffered deeply to put on
a mask and talk.
Λ
58 hilton athens
Στη δική σας δουλειά υπάρχουν «ταμπέλες»;
Μ. Κ.: Βεβαίως, είμαστε χωρισμένοι σε ποιοτικούς και εμπορικούς. Το ήθος
όμως δεν αφορά στο ποιο έργο θα επιλέξεις. Εγώ μόνο έτσι κρίνω τους αν-
θρώπους: από το ήθος τους.
Λ. Π.: Νομίζω ότι η δική μας γενιά, επειδή δυσκολεύτηκε περισσότερο και
πιο άμεσα μετά τις σπουδές της, έμαθε να μην κάνει τόσο κάθετους διαχωρι-
σμούς και να λειτουργεί πιο «δεμένα». Πιστεύω ότι την ποιότητα την έχεις μέ-
σα σου και καλό είναι να τη βγάζεις σε ό,τι κάνεις – δεν είναι η υποκριτική μόνο
ο χώρος στον οποίο θα βγει. Μιλάμε συνέχεια για τον πολιτισμό και ξεχνάμε
ότι πολιτισμός είναι η καθημερινότητα και η επαφή μας με τους ανθρώπους.
Μίλα ευγενικά, μην παρκάρεις σε θέση αναπήρων και μετά, παρακολούθησε
θεατρικές παραστάσεις. Διάβασα σε μια συνέντευξη της Αμαλίας Μουτούση
τη φράση «Δεν μπορείς να έχεις σκηνικό ήθος, αν παρκάρεις σε θέση ανα-
πήρου». Το λέω και ανατριχιάζω – είναι έτσι ακριβώς.
Έχετε την πολυτέλεια σήμερα να επιλέγετε τις δουλειές σας;
Ρ. Σ.: Το γεγονός ότι μάθαμε στα δύσκολα σημαίνει πως μάθαμε μόνοι μας να
δημιουργούμε τις καταστάσεις και να μην περιμένουμε απαραίτητα να χτυπή-
σει το τηλέφωνό μας. Κάνουμε συλλογικές δουλειές, ξεκινώντας με πολύ χα-
μηλά budget, πάνω στα οποία επενδύουμε όλο μας το «είναι», με την πληρω-
do you notice any prejudices in your professional field?
M. K.: Of course. We are categorised as either quality actors or commer-
cial ones. Ethics, however, are unrelated to the work you choose. And i
judge people by their ethics.
l. p.: i think that because our generation faced greater difficulties directly af-
ter our studies, we tend to be stricter in our divisions and more “restrained”.
i believe that we find quality in ourselves and should apply it to everything
we do – acting isn’t the only discipline in which it comes into play. We talk
about culture, but nonetheless forget that daily routine is culture, as is con-
tact with people. be polite, don’t park in the handicapped spot and then
go to the theatre. i read an interview with Amalia Moutousi where she said
“you cannot have stage ethos if you’ve parked in a handicapped spot.” i say
it and shudder – that’s exactly right.
do you have the luxury to select your roles?
r. C.: The fact that we have learned to face difficulties means that we cre-
ate our own opportunities and don’t necessarily sit by the phone waiting
for it to ring. We collaborate with other actors, starting with a small budg-
et in which we invest our very “being”, often being paid after a long delay.
And that is the bright side of the current situation in Greece: we trust each
FashionStore
Studio AvrA
ADIDAS-PHARRELL WILLIAMSEIRENE ATHENS
ELIA L ANOIREAGENT PROVOCATEUR COSME TICS
CAR AC TERECLOVER CANYON
JE AN COLONNAJOVONNA LONDON
MOUTSATSOS JEWELRYPHILIP TRE ACY
SEE BY CHLOESOHO 014
14 I
ofo
nto
s st
r. 1
612
1, A
then
s, G
reece
lan
dli
ne:
+3
0 2
10 7
23471
1
Fac
sim
ile:
+3
0 2
10 7
25
44
07
in
fo@
stu
dio
avra
.gr
w
ww
.stu
dio
avra
.gr
Fashionju
st
fiv
e m
inu
tes
wa
lkin
g d
ista
nc
e f
ro
m a
the
ns
hil
ton
jus
t f
ive
min
ute
s w
alk
ing
dis
tan
ce
fr
om
ath
en
s h
ilto
n
60 hilton athens
μή να έρχεται συχνά μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα. Και αυτή είναι η καλή
όψη της σημερινής κατάστασης στην Ελλάδα: εμπιστευόμαστε περισσότερο ο
ένας τον άλλον, όταν υπάρχει, φυσικά, βάση και ουσία και δεν εκμεταλλευόμα-
στε τις καταστάσεις. Προφανώς, χρειάζεται και υπομονή – και ο Γιώργος Λάν-
θιμος μέχρι να θριαμβεύσει με τον «Κυνόδοντα» είχε δουλέψει 15 χρόνια στη
διαφήμιση, έχοντας δημιουργήσει ήδη έναν κύκλο ανθρώπων που ήξεραν το
ήθος και την ποιότητα της δουλειάς του. Κι εγώ τώρα ξεκινάω μια ταινία μεγά-
λου μήκους, αλλά υπάρχουν ήδη άνθρωποι που με ξέρουν καθώς και τον τρόπο
που δουλεύω από ταινίες μικρού μήκους που έκανα τα προηγούμενα χρόνια.
Λ. Π.: Ξέρω ότι δεν είναι αυτονόητο να έχω επιλογή και απολαμβάνω τόσο το
γεγονός ότι έχω δουλειές, και μάλιστα που μου αρέσουν πολύ. Το μόνο αρνη-
τικό είναι ότι σε αυτή τη δουλειά και σε περίοδο κρίσης, δεν μας δίνεται η δυ-
νατότητα να έχουμε ένα χρονικό διάστημα «εκτός». Το καλοκαίρι, για παρά-
δειγμα, δεν ήθελα καν να ακούσω κάποια επαγγελματική πρόταση, για να μη
δελεαστώ. Ένιωθα ότι δεν πρέπει να κάνω κάτι, ότι δεν θα είμαι καλό υλικό στα
χέρια ενός σκηνοθέτη για πρόβα. Ο ηθοποιός πρέπει να έχει χρόνο να δια-
βάζει και να παρατηρεί γύρω του, για να είναι δημιουργικός.
Η δουλειά σας είναι η ζωή σας;
Μ. Κ.: Συμβαίνει κατά περιόδους να είναι η ζωή μου, αλλά για μένα προτεραι-
ότητα έχει η ζωή και μετά έρχεται το θέατρο. Μας χρεώνουν ότι εμείς οι καλλι-
τέχνες πρέπει να είμαστε απολύτως αφοσιωμένοι και δοσμένοι στο έργο μας,
αλλά δεν συμφωνώ καθόλου με αυτό. Μου έχει συμβεί βέβαια να δουλεύω πά-
ρα πολύ, αλλά αν δεν έχεις χρόνο για φίλους, προσωπική ζωή, βόλτες, ή ό,τι
άλλο σε ευχαριστεί, σίγουρα δεν μπορείς και να δουλέψεις καλά.
Λ. Π.: Για μένα η δουλειά είναι αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου. Πηγή χα-
ράς και ευτυχίας, σε σημείο που καμμιά φορά με προβληματίζει. Προφανώς,
έχει να κάνει με το γεγονός ότι η υποκριτική με κάνει να νιώθω ελεύθερη και
μου δίνει τη δυνατότητα να ζω το κομμάτι της φαντασίωσης, κάτι το οποίο θε-
ωρώ απαραίτητο συστατικό της καθημερινότητάς μου. Αν όμως δεν ζεις τη
ζωή, σίγουρα δεν μπορείς να τροφοδοτείς και το θέατρο.
Η προσωπική σας ζωή είναι μέσα από το θέατρο;
Ρ. Σ.: Εμένα, όχι. Ο έρωτας είναι χημεία και δεν ξέρεις ποτέ, πώς και πού θα
βρεις τον άνθρωπό σου. Δεν έχω ένα check list γι’ αυτό –συνήθως, όμως, τυ-
χαίνει να είναι από τον χώρο της μουσικής.
Μ. Κ.: Εμένα οι προσωπικές μου σχέσεις είναι πάντα μέσα από τον χώρο, χω-
ρίς ανταγωνισμούς και ζήλιες. Πάντα με σύμπνοια, καταπληκτική συνεργασία
και αλληλοβοήθεια.
Λ. Π.: Εμείς οι ηθοποιοί έχουμε έναν βιορυθμό που αν κάποιος δεν έχει δου-
λέψει με αυτόν τον τρόπο ίσως να μην μπορεί να παρακολουθήσει τη ζωή μας.
Από την άλλη, μου έχει συμβεί να συνυπάρχω με άνθρωπο εκτός χώρου, φι-
λότεχνο ωστόσο, και οφείλω να ομολογήσω πως η ματιά του πάνω στη δου-
λειά μου ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρουσα.
Τι ερωτεύεστε σε έναν άντρα;
Λ. Π.: Την τρυφερότητα και το χιούμορ.
Μ. Κ.: Το μυστήριο και την ευγένεια.
Ρ. Σ.: Την τρυφερότητα, την εξυπνάδα και φυσικά την ευγένεια.
Ο έρωτας κρατάει;
Ρ. Σ.: Εγώ το πιστεύω. Παρότι δεν το βλέπουμε συχνά, αν υπάρχει έστω και
ένα ζευγάρι που να έχει αντέξει στον χρόνο, υπάρχει ελπίδα για πολλά περισ-
σότερα. Οι σχέσεις χτίζονται σιγά σιγά, πρέπει να διεκδικείς πράγματα μέσα
σε αυτές και να τα κερδίζεις.
www.n-t.gr/el/events/troades
www.lykofos.org
other more, provided that there is the basis and substance to do so, and
we don’t exploit situations. Patience is a must – and it took Giorgos lan-
thimos 15 years in advertising before he found success with “Dogtooth”,
having created a circle of associates who were familiar with the ethos and
quality of his work. And i’m about to start work on a feature film, but there
are already people who know me and the way i work from the short films
i made in the past.
l. p.: i know that having a choice is a privilege and i revel in the fact that i
have work and that i like what i am doing very much. The only negative as-
pect is that in this period of financial crisis we cannot have “down time”. in
summer, for example, i didn’t used to want to be approached with a pro-
fessional offer so i wouldn’t be tempted. i felt that i shouldn’t do anything,
that i wouldn’t be able to do my best work for a director in rehearsal. Ac-
tors must have the time to read and observe those around them in order
to be creative.
Is your work your life?
M. K.: it is, at times, my life, but i believe that life has to take priority over
the theatre. As artists we are told that we must be absolutely dedicated to
and occupied by our work, but i don’t agree. i have been consumed by my
work, but if you don’t have time for friends, a personal life, outings or any-
thing else that gives you pleasure, then you certainly will not be productive.
l. p.: for me, work is an integral part of my life. it is a source of joy and hap-
piness, so much so that it sometimes confounds me. it is probably because
acting makes me feel free and enables me to live a fantasy, which i consider
an essential component of my daily life. but if you don’t live life, you cannot
give your all to the theatre.
Is your personal life connected to the theatre?
r. C .: no. love is chemistry and you never know how and where you will
f ind romance. i don’t have a checklist – but it’s usually connected with the
world of music.
M. K.: My personal relationships are always in the acting sphere, but with-
out rivalry and jealousy. Always with compassion, amazing collaboration
and mutual support.
l. p.: We actors have a biorhythm that is diff icult to follow if you haven’t
experienced it personally. On the other hand, i have had a relationship with
someone outside the theatre, but a lover of the arts nonetheless, and i must
admit that his viewpoint of my work was extremely interesting.
What makes you fall in love with a man?
l. p.: Tenderness and humour.
M. K.: Mystery and affection.
r. C.: Tenderness, intelligence and affection.
does love last?
r. C.: i think it does. it may not be common, but if even one couple has with-
stood the test of time, there is hope for many more. relationships are built
slowly, you should fight for the things you believe in and win.
www.n-t.gr/el/events/troades
www.lykofos.org
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
62 hilton athens
Open Air Cinema, a True Paradise
athens hilton 63
σίνΕΜά, ο πάράδΕίσοσ Ό θερινΌσ κινηματΌγραφΌσ ειναι διεθνεσ φαινΌμενΌ πΌύ ξεκινησε στη χωρα μασ και αναπτύχθηκε με την αγαπη τΌύ κΌσμΌύ και τη βΌηθεια τΌύ καλΌύ καιρΌύ. Όι πρωταγωνιστεσ τΌύ ανΌιγΌύν την καρδια τΌύσ. απΌ τΌν θαναση διαμαντΌπΌύλΌ / φωτΌγραφιεσ: αθηνα παπαγεωργιΌύ
open air cinemas have become an international phenomenon that began in our country and quicKly gained in popularity thanKs to public's preference and to the good Weather. meet the proprietors of some of the best-KnoWn summer cinemas. by thanasis diamantopoulos / photos: athina papageorgiou
Info: στην πόλη διεξάγεται το 5ο φεστιβάλ θερινού κινηματογράφου, που οργανώνουν το διεθνές φεστιβάλ κινηματογράφου της άθήνας, το περιοδικό σίνΕΜά και το cinemag�gr� Το Athens Open Air Film Festival υποδέχεται υπαίθριες κινηματογραφικές προβολές, εκδηλώσεις, συναυλίες και άλλες διαδραστικές εκδηλώσεις στα πιο χαρακτηριστικά μνημεία της άττικής, σε τουριστικούς προορισμούς και απρόσμενους χώρους� και φυσικά σε θερινά σινεμά! Μέχρι τον σεπτέμβριο� http://www�cinemag�gr/aoaff/default�asp?catid=38728&subid=0
Info: The 5th Open Air Film Festival, organised by the Athens International Film Festival, Cinema magazine and cinemag�gr, will be held in the city again this year� The Athens Open Air Film Festival comprises a series of outdoor film screenings, events, concerts and other interactive events at several monuments in Attica, tourist destinations and a few unexpected locations, as well as at open air cinemas themselves! Through September� http://www�cinemag�gr/aoaff/default�asp?catid=38728&subid=0
64 hilton athens
Ξεκινήσαμε το 1920. Ο κινηματογράφος ιδρύθηκε από
έναν Έλληνα κομμωτή που ζούσε στο Παρίσι – αυτός τον
ονόμασε Σινέ Παρί. Είναι ένας από τους πιο παλιούς στην
Αθήνα. Το 1960 έκλεισε λόγω οικονομικής κρίσης και το
1986 πια τον ανοίξαμε, ξανά, εμείς. Ο πατέρας μου αγα-
πούσε από μικρός τον κινηματογράφο. Έκανε κοπάνες
από το σχολείο για να πάει σινεμά. Τον ενθουσίαζε η ιδέα!
Η αγαπημένη του ταινία είναι το «Σινεμά Ο Παράδεισος».
Εδώ έχει έρθει ο Τζέρεμι Άιρονς, η Φανί Αρντάν και ο Βαγ-
γέλης Παπαθανασίου που έχει δηλώσει λάτρης του σινεμά.
Οι προτάσεις γάμου στο τέλος της ταινίας δεν είναι ασυ-
νήθιστο σκηνικό. Λαμβάνουμε επίσης πάρα πολλά mail
από το εξωτερικό (Ινδία, Γερμανία, Καναδά, Αμερική) που
μας λένε ότι έχουν ακούσει τα καλύτερα για εμάς και μας
ρωτάνε τι ταινίες παίζουμε. Μας έχουν πάρει συνεντεύξεις
από κανάλια του εξωτερικού: από το γαλλικό TV5, από ένα
καναδικό και ένα αγγλικό κανάλι. Τους έχει φανεί ιδιαίτερο
και πρωτότυπο το γεγονός ότι στην Ελλάδα δεν κάνουμε
μεταγλώττιση της ταινίας. Επίσης, μας έχει κάνει αφιέρω-
μα το περιοδικό Monocle και η εφημερίδα Guardian για
δύο συνεχόμενες χρονιές.
Στο κυλικείο υπάρχει μεγάλη ποικιλία από malt whiskies.
Όσοι ξέρουν, καταλαβαίνουν ότι έχουμε την καλύτερη κά-
βα από όλους τους θερινούς της Αθήνας.
Πάντως, δεν μπορείς να ζεις περιμένοντας μια εισπρακτι-
κή επιτυχία – με τον κινηματογράφο δεν μπορείς να κά-
νεις προβλέψεις.
Cine Paris open air cinema, which is one of the oldest
in the city, was founded in 1920 by a Greek hairdresser
who lived in Paris – it was he who named it the "Cine
Paris". in 1960, it was closed because of financial difficul-
ties, and we re-opened it in 1986. My father loved the
cinema from a young age. he would play truant from
school to see a film. he was fascinated by the idea of it!
his favourite film is “Cinema Paradiso”. Jeremy irons and
fanny Ardant have been here, as well as Vangelis Papa-
thanassiou, who is a self-proclaimed cinephile. We have
borne witness to wedding proposals at the end of a film,
and regularly receive mail from abroad (india, Germany,
Canada and the uSA) telling us they have heard many
good things about us and asking what movies are on the
programme. international television networks have in-
terviewed us, including TV5 from france, a british and
a Canadian channel. They were surprised that we don’t
dub films in Greece. Moreover, Monocle magazine and
The Guardian both paid tribute to the cinema for two
consecutive years.
The snack bar boasts a wide variety of malt whiskies.
Those in the know are well aware that we offer the
best selection of beverages of all the open air cinemas
in Athens.
σινε παριcine paris
ΜΑΙΡΗ ΠΑΝΟΥ
MarY panou
σινέ παρί, κυδαθηναίων 22,
άθήνα, τηλ� 210 322 2071�
Cine Paris, 21 Kydathinaion St�,
Athens, tel: 210 322 2071�
66 hilton athens
Μια ιδιαιτερότητα της «Αίγλης» είναι ο «πριβέ» χώρος:
μπορείς να τρως από το εστιατόριό της και, συγχρόνως,
να βλέπεις σινεμά. Εκεί, μάλιστα, είχαμε πάρα πολλές προ-
τάσεις γάμου. Η ιστορία της «Αίγλης» ξεκίνησε το 1903.
Εμείς την έχουμε από το 2006. Ο προαύλιος χώρος του
Ζαππείου, παλιά, ήταν νυφοπάζαρο, αλλά και σημείο συ-
νάντησης λογίων. Κάποτε οι θερινοί κινηματογράφοι, λόγω
της τεχνολογίας, δεν μπορούσαν να έχουν ταινίες πρώτης
προβολής. Από τότε που αναλάβαμε τον κινηματογράφο
και επειδή ανήκουμε στον ευρύτερο όμιλο που έχει και
τα Village Cinemas, έχουμε έναν καλύτερο προγραμμα-
τισμό. Όσο οι ταινίες ήταν οι 35άρες, υπήρχαν προβλή-
ματα που τα αντιμετωπίζαμε παίρνοντας κόπιες ταινιών
πρώτης προβολής από τα Village. Από πέρυσι, που ο κινη-
ματογράφος ψηφιοποιήθηκε ολοκληρωτικά και τα στού-
ντιο παράγουν σε ψηφιακή μορφή, παίρνουμε ακόμη πιο
εύκολα ταινίες πρώτης προβολής. Τα μεγάλα στούντιο
έχουν αλλάξει τη φιλοσοφία τους: παλιότερα προόριζαν
τα blockbusters τους μόνο για τις χειμερινές αίθουσες, ενώ
τώρα λειτουργούν με δύο σεζόν, τη μία κοντά στα Χριστού-
γεννα και την άλλη γύρω στον Ιούλιο. Τα έργα που διαλέ-
γουμε ταιριάζουν με το προφίλ του χώρου: δεν επιλέγου-
με blockbusters που παίζονται στα σύγχρονα σινεμά και
τα multiplex. Προτιμούμε ανεξάρτητες παραγωγές, γαλ-
λόφωνο κινηματογράφο, αλλά και Γούντι Άλεν. Το κοινό
της «Αίγλης» γενικότερα είναι πιο “senior”, όμως ο κινη-
ματογράφος φέρνει και νεότερο κόσμο.
Στο κυλικείο έχουμε πολύ ωραίο σουβλάκι, το οποίο φέ-
τος θα συνοδεύεται με πιτούλες και τζατζίκι χωρίς σκόρδο.
One of the unusual features of "Aigli" is that you can en-
joy a meal in the restaurant while watching a film. We
have had many wedding proposals in this private room.
The Aigli dates from 1903, and we took it over in 2006.
The courtyard of the Zappeion was at one time both
a “bride bazaar” and the preferred meeting place for
scholars. in the past, open air cinemas were not permit-
ted to screen new releases. however, since we under-
took the cinema and because we are a member of the
Village Cinema group, we can now offer an “improved”
programme. When the films were in 35mm form, we
faced some problems and addressed them by acquiring
copies of new releases from Village Cinemas. Since last
year, when cinema became fully digitized and all studios
released in digital format, it has become easier than ev-
er to get access to new releases. The large studios have
changed their philosophy: there was a time that block-
busters were only released in winter, but there are two
seasons now, one at Christmas and the other in June.
We choose films that suit the space – we don’t screen
the blockbusters that can be seen in modern cinemas
and multiplexes. We prefer independent productions,
the french cinema and Woody Allen. Aigli audiences
tend to be on the “senior” side, but the cinema also at-
tracts the younger generations.
Our snack bar offers excellent souvlaki with mini pitas
and garlic-free tzatziki.
σινε αιγληcine aigli
ΓΙωΡΓΟΣ ΓΚΡΑΤΣΙΟΣ - ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΠΑΤΕΛΑΣ
GIorGos GratsIos – anastasIos patelas
σινέ άίγλη, κήπος Ζαππείου
(είσοδος από βασιλίσσης Όλγας),
τηλ� 210 336 9369�
Cine Aigli, Zappeion Garden
(entrance from Vasilissis Olgas
Ave�), tel: 210 336 9369�
28 Miltiadou str. 1st floor
Paleo Faliro 17563, Athens Greece
T:+30 210 9516791, F:+30 210 9511592
M:+30 6977 975925
www.ekoulaouzidou.gr
68 hilton athens
Ο κινηματογράφος αυτός ιδρύθηκε το 1938, αλλά στα δι-
κά μου χέρια ήρθε πριν από 25 χρόνια. Στα μέσα της δε-
καετίας του 1950 ανέβαιναν εδώ βαριετέ, όπου μπορού-
σε κάποιος να απολαύσει τα μεγαλύτερα αστέρια του θε-
άτρου. Δίπλα, ήταν η σκηνή του «Μποέμ», όπου παιζόταν
Καραγκιόζης. Με τη λειτουργία του Ζέφυρου ασχολήθη-
κε ο σύζυγός μου, ο οποίος αποφάσισε να πορευθεί απο-
κλειστικά προς το σινεφίλ ύφος και κοινό. Ξεκινήσαμε με
ταινίες μεγάλων σκηνοθετών, όπως «Ο Πόλεμος Των Κου-
μπιών» (Ιβ Ρομπέρ), «Το Χάος» (Αδελφοί Ταβιάνι), «Ου-
ζάλα» (Ακίρα Κουροσάβα), «Ο Καιρός Των Τσιγγάνων»
(Εμίρ Κουστουρίτσα). Το κοινό που έρχεται σε εμάς λα-
τρεύει τον «Ζέφυρο». Είναι συγκινητικό να ακούς ανθρώ-
πους, και μάλιστα ηθοποιούς όπως ο Γιώργος Χρανιώ-
της, να λένε σε συνεντεύξεις πως ο «Ζέφυρος» είναι «το
σπίτι τους». Και δεν είναι ο μόνος. Ο Μάριος Ιορδάνου, ο
Κολλάτος και πολλοί άλλοι αναφέρονται σε αυτόν τον κι-
νηματογράφο. Παίζουμε πάντα παλιές ταινίες σε επανέκ-
δοση. Η φετινή έναρξη είναι με μια πολύ παλιά ταινία του
Χίτσκοκ, το «Νέα και Αθώα». Το «Ουζάλα» και το «Δη-
μόσια Γυναίκα» υπήρξαν, στο παρελθόν, από τις μεγαλύ-
τερες εισπρακτικές μας επιτυχίες. Δεν φέρνουμε εμπορι-
κές ταινίες. Οι ταινίες μας είναι τελείως διαφορετικές. Και
μόνο που κοιτάς τους πελάτες, την ώρα που βγαίνουν, να
αναφωνούν «τι αριστούργημα!» και να σου δίνουν συγ-
χαρητήρια, είσαι ικανοποιημένος. Σκεφθείτε ότι το δικό
μας κοινό έρχεται στον κινηματογράφο μας χωρίς καν να
γνωρίζει τι ταινία παίζουμε. Στο δε κυλικείο, έχουμε καρυ-
δόπιτα με ινδική καρύδα.
Although the cinema was founded in 1938, it passed into
my hands 25 years ago. in the mid-1950s variety shows
were performed here, featuring the greatest stars of
the theatre. The “boheme” stage was right next door,
with Karagiozis puppet shows. My husband took over
the running of the Cine Zephyros and decided that we
should focus exclusively on the cinema. We started out
with films from important directors like “The War of
the buttons” (yves robert), “Chaos” (the Taviani broth-
ers), “Dersu uzala” (Akira Kurosawa), and “The Time of
the Gypsies” (Emir Kusturica). Our audiences adore the
"Zephyros". it is moving to hear people say that "Zephy-
ros" is like their home. Actor Giorgos Chraniotis even
mentioned us in an interview. And he wasn’t the only
one. Marios iordanou, Kollatos and many others have
spoken about the cinema. We always screen old, re-re-
leased films. Our first film this year is “young and inno-
cent”, a very old Alfred hitchcock film. in the past, “Der-
su uzala” and “The Public Woman” were two of our
biggest successes. We don’t screen blockbusters. Our
films are completely different. hearing our customers
exclaim “what a masterpiece” and offer us congratula-
tions as they are leaving the cinema is very fulfilling. im-
agine that our audiences come to the Zephyros with-
out checking what is on. And our snack bar? We have
walnut cake with indian coconut.
σινε ζεφύρΌσcine zephyros
ΓΕωΡΓΙΑ ΜΟΥζΑΚΙωΤΗ
GeorGIa MouzaKIotI
Ζέφυρος, Τρώων 36, Άνω
πετράλωνα, τηλ� 210 346 2677�
Cine Zephyros, 36 Troon St�, Ano
Petralona, tel: 210 346 2667�
DIOR BOUTIQUΕ: Βουκουρεστίου 18, Αθήνα, 10671 / 18 Voukourestiou street , Athens, 10671, Tel: +30 210 3613014www.dior.com
DiorTHE COLLECTION
"MISE EN DIOR" NECKLACE
"LADY DIOR" BAG
" TECHNOLOGIC " SUNGLASSES
"TRIBAL" EARRINGS
"FUSION" SNEAKERS
"DIORISSIMO" BAG
"DIORAMA" EMBROIDERED BAG "SONGE" PUMP
"LADY DIOR" BAG
"SO REAL" SUNGLASSES
"BE DIOR" BAG
"DIORISSIMO" BAG
70 hilton athens
Η δημοσιογράφος του Cnn που μας χαρακτήρισε ως
τον καλύτερο κινηματογράφο στον κόσμο, αναγνώρισε
μεν την αξιοπρεπή κατάσταση της αίθουσας, αλλά τόνισε
κυρίως πως αποτελεί μοναδικό θέαμα παγκοσμίως το να
βλέπεις ταινία και ταυτόχρονα να βλέπεις την Ακρόπολη.
Όταν ανέλαβα τον κινηματογράφο το 1980, είχα τριάντα
χρόνια προϋπηρεσία στο επάγγελμα. Ένας δημοσιογρά-
φος του bbC μού έδωσε συγχαρητήρια: «Οι τουαλέτες
στο σπίτι μου δεν είναι τόσο καθαρές, όσο στον κινημα-
τογράφο σου!».
Έχουμε ζήσει υπέροχες στιγμές. Κάποτε στα διαλείμμα-
τα είχαμε βαριετέ με τον Μάικ που έκανε ζογκλερικά, ανέ-
βαιναν στη σκηνή τραγουδιστές, ακόμη και ο Κηλαηδό-
νης είχε βγει σε μια avant premiere μας, που θεωρήθηκε
μια από τις μεγαλύτερες επιτυχίες σε θερινό σινεμά. Από
εδώ έχουν περάσει ο Χατζηχρήστος, ο Αυλωνίτης, ο Οι-
κονομίδης ως κονφερασιέ, η Βασιλειάδου, ο Ρίζος, όλοι οι
παλιοί... Εδώ και πολλά χρόνια προβάλλουμε κλασικό, κυ-
ρίως αμερικανικό, κινηματογράφο. Τον προτιμάει το κοινό.
Φέτος θα προβληθούν τέσσερις κλασικές ταινίες: «Οι Συ-
νωμότες» με τον Πίτερ Σέλερς του 1957, «Διακοπές στη
Βενετία» του Ντέιβιντ Λιν με τον Ροσάνο Μπράτσι και την
Κάθριν Χέπμπορν, «Μάρνι» του Χίτσκοκ και «Ένα Καυτό
Καλοκαίρι» με τον Πολ Νιούμαν.
Στο κυλικείο σερβίρεται βυσσινάδα, ποτό βύσσινο, γλυκό
βύσσινο και τώρα αναμένεται από το Αγρίνιο σπέσιαλ σπι-
τικό κρασί. Θα υπάρχει και τσίπουρο χωριάτικο καθώς και
αυγοτάραχο Αιτωλικού.
We were named the best cinema in the world by a
Cnn journalist, who made a point of mentioning that it
is a unique experience to watch a film with a view of the
Acropolis in the background. When i took over the cin-
ema in 1980, i had already been in the profession for 30
years. A bbC journalist was congratulatory: “The bath-
rooms in my home aren’t nearly as clean as the ones in
your cinema!”
We have had some wonderful moments. There was
the period when we offered variety shows during the
intermission, with Mike juggling, singers on stage and
even a night when the singer Kilaidonis graced us with
his presence at an avant-premiere that proved one of
the most successful open air cinema events ever. illus-
trious visitors to the Thisio include Chatzichristos, Avlo-
nitis, Economidis as a Master of Ceremonies, Vasiliadou,
rizos and all the old great actors… for the past several
years we have screened classic films, mostly American.
Our audiences seem to prefer them. This year i will be
screening four classic films: “Dr. Strangeglove” with Peter
Sellers (1957), David lean’s “Summertime” with rossa-
no brazzi and Katherine hepburn, hitchcock’s “Marnie”,
and “The long, hot Summer” with Paul newman.
The snack bar offers juice, liqueur and sweet preserves
made from sour cherries, and i am expecting deliv-
ery of homemade wine from Agrinio. i will also serve
“tsipouro” (Greek spirit) from the village and “avgota-
raho” (bottarga) from Aitoliko.
σινε θησειΌνcine thisio
ΘωΜΑΣ ΜΑΝΙΑΚΗΣ
tHoMas ManIaKIs
σινέ θησείον, άποστόλου
παύλου 7, θησείο,
τηλ� 210 342 0864�
Cine Thisio, 7 Apostolou Pavlou
St�, Thisio, tel: 210 342 0864�
72 hilton athens
Ο κινηματογράφος άρχισε να λειτουργεί το 1979. Ήμουν
στη «Ριβιέρα» με τον θείο του σημερινού ιδιοκτήτη Σω-
τήρη Ρίγγα, Θόδωρο (ιδιοκτήτης των «Ριβιέρα», «Βοξ»,
«Παναθήναια» και του χειμερινού «Αγορά»), όταν το απο-
φασίσαμε. Βρήκαμε αυτό το οικόπεδο στο Κολωνάκι και το
φτιάξαμε. Παρότι είμαι υπάλληλος, έμεινα από τότε στον
κινηματογράφο γιατί ήμασταν αδελφικοί φίλοι – δυστυ-
χώς, έφυγε από τη ζωή πριν από δύο χρόνια. Ο δεσμός
μας ήταν τόσο ισχυρός που φέτος συμπληρώνω τριά-
ντα έξι χρόνια στον ίδιο κινηματογράφο και δεν σκέφτη-
κα ποτέ να φύγω.
Αυτό που τον κάνει μοναδικό είναι ότι οι περισσότεροι
τον θεωρούν «ησυχαστήριο». Είναι ένα ωραίο κηπάκι μέ-
σα στο Κολωνάκι, όπου ηρεμείς και ξεχνιέσαι. Τα αξιο-
μνημόνευτα περιστατικά είναι πολλά όπως και οι διάσημοι
που μας έχουν επισκεφτεί. Πρωθυπουργούς και υπουρ-
γούς π.χ. βλέπαμε όλη την ώρα: ερχόταν ο Ράλλης φυσι-
κά, αργότερα ο Σημίτης, έπειτα και ο Κώστας Καραμανλής.
Πληρότητα έχουμε αρκετά συχνά. Στην ταινία «Σημασία
Έχει ν ’Αγαπάς» του Αντρέι Ζουλάφσκι, η ουρά είχε φτά-
σει μέχρι το τέλος του δρόμου. Παίζουμε και επανεκδό-
σεις, όταν μπορούμε. Φέτος, στις 9 Ιουλίου, παίξαμε την
ταινία «Με Διπλή Ταυτότητα» του Μπίλι Γουάιλντερ, 19η
καλύτερη ταινία όλων των εποχών, σύμφωνα με το iMDb.
Στο κυλικείο έχουμε μια πολύ καλής ποιότητας τυρόπιτα,
αλλά και τοστ με γραβιέρα και ζαμπόν. Ξεκινήσαμε να προ-
σφέρουμε τη συγκεκριμένη τυρόπιτα από τις αρχές της
δεκαετίας του 1980 και μέχρι πριν από πέντε με έξι χρό-
νια, τη ζυμώναμε μόνοι μας.
The cinema first opened in 1979. i was at the riviera cin-
ema with Thodoros (owner of the riviera, Vox, Pana-
thinaia open air cinemas and the Agora winter cinema),
the nephew of Sotiris riggas, the current owner, when
we came up with the idea – we found this plot of land in
Kolonaki and built the Cine Athinaia. Although i am an
employee, i stayed with the cinema because we were as
close as brothers, and Thodoros unfortunately passed
away two years ago. Our bond was so strong that i have
been working here for the past thirty-six years and nev-
er once considered leaving.
What makes the Athinaia unique is that many people
consider it their summer “hideaway”. it is a lovely lit-
tle garden in Kolonaki where you can relax and forget.
There have been many memorable events over the
years and many famous people have visited. for exam-
ple, Prime Ministers and Ministers regularly came to the
Athinaia, including rallis, Simitis and Kostas Karamanlis.
We are often at capacity. When we screened Andrzej
Zulawski’s “That Most important Thing: love”, the
queue stretched to the end of the road. We also screen
re-released films. On 9 July this year we will be present-
ing billy Wilder’s “Double indemnity”, which is ranked
#19 in iMDb’s Top 100 Greatest Movies of All Time.
Our snack bar offers excellent cheese pie and toast-
ed sandwiches with Gruyere and ham. We have been
serving this very cheese pie since the early 1980s, and
even prepared it ourselves up until five or six years ago.
σινε αθηναιαcine athinaia
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΝΑΓΑΚΗΣ
CHrIstos panaGaKIs
σινέ άθηναία, χάρητος 50,
κολωνάκι, τηλ� 210 721 5717�
Cine Athinaia, 50 Haritos St�,
Kolonaki, tel: 210 721 5717�
LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,
Tel . : +30 210 3606125.
LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922
CHANELTimeless Elegance
Metal and pearls bracelet
Metal and pearls bracelet
Tweed and leather Girl bag
Silver metallized leather Boy Chanel case
Metal and pearls necklace
Black leather case
Ch
aN
El
Multicoloured printed fabric boot
74 hilton athens
Φόρμα σορτς με prints Wildwood, Free shop (attica). Δερμάτινα σανδάλια, Μarietta's Fantasy. Τσάντα nine West
Wildwood printed short onesie, Free shop - attica. leather sandals, Marietta’s Fantasy. nine West bag
athens hilton 75
princess BeauTY
ΜάρίΕΤΤά χρουσάλά ΌμΌρφη, γλύκια και με εσωτερικη ισΌρρΌπια, η σταρ ελλασ 2003 ειναι σημερα πια μια ύπερΌχη μητερα και μια εξύπνη επιχειρηματιασ. aπΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
beautiful, sWeet and Well balanced, the star hellas 2003 is noW a Wonderful mother and clever businessWoman. by michaela theofilou /photographs: taKis spyropoulos
styling: eleni nomidi, Hair and Make-up: dimitris stamatiou (dtales). Hair and Make-up assistant: Konstantinos sakkas (dtales)
76 hilton athens
Κιμονό με κρόσσια, ocean Blue resort (attica). Ολόσω-μο μαγιό, emporio armani swimwear (attica).
Mules Jessica simpson (Haralas). Τσάντα nine West
Fringed kimono, ocean Blue resort (attica). swimsuit, emporio armani swimwear (attica). Jessica simpson
mules (Haralas). nine West bag
athens hilton 77
ώδΕκά χρονίά πρίν, Μίά πάνυψη-
λη κάλλονη από το Χαϊδάρι έλαμπε επάνω στην πασαρέλα της ομορφιάς
φορώντας το στέμμα της Σταρ Ελλάς. Ωστόσο, δεν επέλεξε να επενδύσει στην
ομορφιά της. Αριστούχος του τμήματος Επικοινωνίας και ΜΜΕ του Πανεπι-
στημίου Αθηνών, πόνταρε σε ό,τι θα έφερνε ισορροπία στη ζωή της: τη γνώση
και την οικογένεια! Η Μαριέττα Χρουσαλά φωτογραφήθηκε στην πισίνα του
hilton Αθηνών και μας μίλησε για όλα.
Για πολλούς η ζωή σου μοιάζει με της πριγκίπισσας του παραμυθιού. Το πι-
στεύεις εσύ αυτό; Όχι, εγώ δεν το πιστεύω αυτό. Το πιστεύει η κόρη μου βέ-
βαια, γιατί είναι σε αυτή την ηλικία που αγαπάει όλες τις πριγκίπισσες των πα-
ραμυθιών και στα μάτια της είμαι και εγώ μία από αυτές. Πέρα από τα αστεία
όμως, μια κοπέλα σαν όλες τις άλλες είμαι, απλώς τυχερή αφού βρήκα έναν άν-
θρωπο με τον οποίο μοιραζόμαστε πάρα πολλά κοινά. Ανακαλύψαμε μαζί την
αγάπη, σε σωστή ηλικία –και αυτό είναι ό,τι χρειάζεσαι στη ζωή. Ύστερα ήρθαν
τα παιδάκια και πολλαπλασίασαν την ευτυχία σε βαθμό που δεν περιγράφεται.
Πόσο σας άλλαξε η μητρότητα; Πάρα πολύ. Το πρώτο παιδί αλλάζει το ζευγά-
ρι, τους ρυθμούς, την καθημερινότητα, ακόμη και την άποψη που έχεις για την
αγάπη. Νομίζεις ότι αγαπάς τον σύντροφό σου υπερβολικά και λες αυτό είναι
αγάπη. Ξαφνικά, με τη γέννηση του παιδιού, γεννιέται και ένα άλλο συναίσθη-
μα, μια διαφορετική αγάπη, και λες «πού ήταν όλο αυτόν τον καιρό αυτή η αγά-
πη; Γιατί δεν την είχα βρει νωρίτερα;». Αλλάζει τελείως και το πρόγραμμά σου,
αφού ακολουθείς πια το ωράριο του παιδιού σου. Και μετά έρχεται το δεύτερο
παιδί και οι συνθήκες αλλάζουν και πάλι από την αρχή.
Είστε φίλη με την Ελληνοαμερικανίδα ηθοποιό, παρουσιάστρια και δημο-
σιογράφο Μαρία Μενούνος. Πώς προέκυψε η φιλία σας; Με τη Μαρία γνω-
ριστήκαμε μέσω ενός κοινού μας φίλου, ο οποίος μας έφερε κοντά επειδή ξέ-
ρει και εκείνη και εμένα, και μας είχε φανταστεί να κάνουμε παρέα. Και είχε δί-
κιο, διότι αυτομάτως ταιριάξαμε. Κάναμε παρέα, είχαμε πάει στην Αμερική, είχε
έρθει εδώ, είχαμε κάνει μαζί διακοπές. Κατά τη διάρκεια την εγκυμοσύνης στην
κόρη μου, μου πρότεινε να τη βαφτίσει. Έτσι γίναμε και κουμπάρες! Τελικά, ο
φίλος μας ο Σωτήρης είχε απόλυτο δίκιο: ταιριάζουμε πολύ, περνάμε ωραία,
γελάμε με την καρδιά μας.
TWELVE yEARS AGO, A TALL BEAUTIFUL WOMAN from a western
suburb of Athens stood glowing on stage as she was crowned Star hellas.
however, she opted not to capitalise on her beauty. Graduating with hon-
ours from the Mass Media and Communications faculty of the university of
Athens, she gambled on what she believed would bring balance to her life:
education and family! Marietta Chroussala was photographed at the pool
of the hilton Athens and shared her thoughts with us.
Many believe that you have lived the life of a princess in a fairy-tale. Is that
how you feel? no, i don’t. My daughter does, however, because she is at
the age where she adores princesses in fairy-tales and i am one in her eyes.
Joking apart, i’m just a girl like all the others, who was lucky enough to find
a man who shares my beliefs. We discovered love together, at the right age
–and that is all you need in life. Then our children entered our lives, happi-
ness reached unimaginable heights.
How has motherhood changed you? in many ways. The first child chang-
es the couple, their rhythms, daily routines and even their outlook on love.
you believe that you are head over heels for your partner and call that feel-
ing love. Suddenly, when your child comes into the world, another emotion
is born, a different love, and you think, “Where has this love been hiding all
this time? Why didn’t i feel it before?” your schedule also changes complete-
ly as you find yourself on your child’s timetable. And then the second child
arrives and everything changes all over again.
You’re friends with Maria Menounos, the Greek-american actress, pre-
senter and journalist. When did you meet? Maria and i met through a mutu-
al friend who introduced us because he knew us both and thought we would
get on well. And he had the right idea because we hit it off from the very first
moment. We spend time together, i went to America, she came here and
we’ve gone on holidays together. When i was pregnant with my daughter,
she offered to baptise her. And now we share the special bond of “koum-
bares”! in the end, our friend Sotiris was absolutely right: we are very com-
patible, we have a good time together, and we laugh to our hearts’ content.
Δ
78 hilton athens
You’re a very beautiful woman, and “officially” so because you were
crowned Miss star Hellas in 2003. How has your external beauty helped
you? i entered the pageant to please my father. i never really bothered about
my looks. he, however, seemed to have a premonition about it, and because
he was having some health problems at the time, i wanted to make him hap-
py. up to then, my only goal was to get my degree in the allotted time frame
–and i did. i also went to fashion shows and studied for my exams as i was
getting my hair done. i got my Master’s Degree while working as a model,
and the pocket money it provided was excellent, particularly at the time. A
short time before i met my husband, when i was still working on my post-
graduate degree, i made television appearances and modelled.
What do you fear most in life? i fear sudden and unexpected bad times –
which i experienced with my father. i had left Greece to participate in the
Miss universe Pageant, in which i was a front-runner, and when i returned i
was told that my father had passed away. We never think about a time that
we won’t all be together, and we don’t worry about bad things until they
happen. his death was a rude awakening that made me realise how grate-
ful i should be to wake each morning, to be healthy and to have my children.
and what about your professional life? have you ever considered returning
to television? i haven’t precluded it, but i would like to avoid it if at all possi-
ble. This break from television has been amazing because i’ve been able to
enjoy time with my husband and watch my children grow up –moments that
can’t be experienced again. So although i don’t like to say that i won’t return
to television, it isn’t dependent solely on me –there have been many times
that i’ve discussed various projects that haven’t moved forward. if i return to
television, i would like to work on a special project that interests me deeply.
How did you decide to launch Marietta’s Fantasy sandal line? When i left
television, i was in a creative mood. i didn’t want to simply stay home, but
wanted to start something of my own. i began to make sandals for me: peo-
ple started asking me where i had bought my sandals on the trips i took with
my husband, and at the same time, some girlfriends wanted to buy a pair
for themselves. My husband suggested i approach it in a more professional
manner. i didn’t think it was a good idea in the beginning. Afterwards, how-
ever, when i stated devoting time to the project, attending exhibitions and
meeting new people, i felt more drawn in. i started off cautiously, and saw
that the sandals were well-received –and it has been 5 years since and in
the last year i’ve been selling the sandals wholesale in Greece and abroad, in
Dubai, lebanon, Kuwait, Japan, Korea, italy, Spain, Turkey and Cyprus. i am
proud to promote my country through designs inspired by Ancient Greece
and the Greek summer.
You often visit the pool of the Hilton athens. How do you find it? i love
the luxury of being in the centre of the city, yet feeling as though you’re
somewhere exotic.
hilton Athens' pool is open every day from 08:00 to 21:00, while the
Oasis Pool bar & Grilll is open from10:00 to 19:30. The entrance is
free for in-house guests. for outside guests, the daily entrance fee is
€25 on weekdays (€17 after 18:00) and €40 at weekends. Children
younger than 5 years old swim for free in the kids swimming pool and
from 6-12 years old have a 50% discount. free Wi-fi in the area. for
more information, call 210 728 1801.
Είστε μια πολύ όμορφη γυναίκα και «επισήμως» αφού έχετε το στέμμα της
Σταρ Ελλάς 2003. Πόσο έχετε στηριχτεί στην εξωτερική σας ομορφιά; Ο
λόγος που πήγα στα καλλιστεία ήταν για να κάνω το χατίρι του μπαμπά μου.
Ποτέ δεν είχα ασχοληθεί ιδιαιτέρως με την εξωτερική μου εμφάνιση. Εκείνος
όμως, σαν να διαισθανόταν κάτι και επειδή είχε κάποια προβλήματα με την υγεία
του, εγώ ήθελα να τον ευχαριστήσω. Μέχρι τότε, ο μόνος στόχος μου ήταν να
τελειώσω τις σπουδές μου στα χρόνια που έπρεπε –πράγμα που έκανα. Πή-
γαινα όμως στις επιδείξεις μόδας και διάβαζα για την εξεταστική την ώρα που
με χτένιζαν. Έκανα το μεταπτυχιακό μου παράλληλα με το modeling, το οποίο
μου έδινε ένα πολύ καλό χαρτζιλίκι, ειδικά εκείνες τις εποχές. Λίγο πριν γνω-
ρίσω τον σύζυγό μου, παράλληλα με το μεταπτυχιακό μου, έκανα και τηλεό-
ραση και modeling.
Τι φοβάστε περισσότερο στη ζωή; Φοβάμαι το ξαφνικό κακό και αναπάντε-
χο –κάτι που έζησα με τον μπαμπά μου. Είχα φύγει για τον διαγωνισμό Μις Υφή-
λιος, όπου ήμουν και φαβορί για τον τίτλο, και ξαφνικά γυρίζω και μαθαίνω ότι
ο πατέρας μου είχε πεθάνει. Θεωρούμε δεδομένο ότι θα είμαστε πάντα όλοι
μαζί, ευτυχισμένοι και υγιείς, και δεν πάει το μυαλό μας στο κακό μέχρι να το
ζήσουμε. Αυτό ήταν για μένα ένα δυνατό χαστούκι, που με έκανε να συνειδη-
τοποιήσω πόσο ευγνώμων πρέπει να είμαι, που ξυπνάω το πρωί, που είμαι όρ-
θια, που έχω τα παιδάκια μου.
Ας δούμε λίγο και τα επαγγελματικά σας. Σκέφτεστε να επιστρέψετε στην
τηλεόραση; Δεν είναι κάτι που έχω αποκλείσει, αλλά δεν θέλω να γυρίσω με κάθε
τρόπο. Ήταν ευχάριστο αυτό το διάλειμμα από την τηλεόραση, γιατί μπόρεσα
έτσι να χαρώ και τον σύντροφό μου και να δω τα παιδάκια μου να μεγαλώνουν
–στιγμές οι οποίες δεν ξαναγυρίζουν. Δεν είναι κάτι που έχω αποκλείσει λοιπόν,
αλλά δεν εξαρτάται τελείως από μένα –δεν είναι λίγες οι φορές που έχω συζη-
τήσει διάφορα projects, αλλά δεν έχει προχωρήσει κάποιο. Αν επιστρέψω στην
τηλεόραση, θα ήθελα να ασχοληθώ με κάτι προσεγμένο, που να με ενδιαφέρει.
Και πώς προέκυψε η δημιουργία των σανδαλιών Marietta’s Fantasy; Όταν
έφυγα από την τηλεόραση, ήμουν σε δημιουργική φάση. Δεν ήθελα λοιπόν να
καθίσω απλώς στο σπίτι, αλλά επιθυμούσα να κάνω κάτι δικό μου. Άρχισα να
κάνω σανδάλια για μένα: στα ταξίδια που έκανα με τον σύζυγό μου, όλοι με ρω-
τούσαν από πού είχα αγοράσει τα σανδάλια μου, την ώρα που και κάποιες φί-
λες μου μου έκαναν παραγγελίες για αγορά. Ο άντρας μου ήταν εκείνος που
μου πρότεινε να το αντιμετωπίσω πιο επαγγελματικά. Στην αρχή δεν μου φά-
νηκε καλή ιδέα. Ύστερα όμως και όταν άρχισα να ασχολούμαι, να πηγαίνω σε
εκθέσεις, να γνωρίζω ανθρώπους, ένιωσα να με συγκινεί. Ξεκίνησα δειλά και εί-
δα ότι είχε μεγάλη ανταπόκριση από τον κόσμο –τώρα πια το κάνω γύρω στα 5
χρόνια και τον τελευταίο χρόνο ξεκίνησα χονδρική στην Ελλάδα και στο εξω-
τερικό, στο Ντουμπάι, στον Λίβανο, στο Κουβέιτ, στην Ιαπωνία, στην Κορέα,
στην Ιταλία, στην Ισπανία, στην Τουρκία και στην Κύπρο. Προωθώ τη χώρα μου
με σχέδια που εμπνέονται από την Αρχαία Ελλάδα και το ελληνικό καλοκαίρι.
Επισκέπτεστε συχνά την πισίνα του Hilton Αθηνών. Πώς σας φαίνεται; Αυ-
τό που μου αρέσει είναι ότι έχεις την πολυτέλεια να είσαι στο κέντρο, ενώ αι-
σθάνεσαι ότι είσαι κάπου εξωτικά.
Η πισίνα του hilton Αθηνών λειτουργεί κάθε μέρα από τις 08:00 έως
τις 21:00, ενώ το Oasis Pool bar & Grilll είναι ανοιχτό από τις10:00 έως
τις19:30. Η είσοδος είναι δωρεάν για όσους διαμένουν στο ξενοδοχείο,
ενώ για τους επισκέπτες, η ημερήσια είσοδος για κολύμπι κοστίζει €25
τις καθημερινές (€17 μετά τις 18:00) και €40 τα Σαββατοκύριακα. Τα
παιδιά έως 5 ετών κολυμπούν δωρεάν στην παιδική πισίνα, ενώ από
6 έως 12 ετών έχουν 50% έκπτωση. Στον χώρο υπάρχει δωρεάν
Wi-fi. Για περισσότερες πληροφορίες, τηλεφωνήστε στο 210 728 1801.
Fashion store
studio avra
Υπάρχουν πολλά fashion stores ανά τον κόσμο, όπου μπορείς να βρεις όμορφα πράγματα. Υπάρχουν exclusive boutiques με έμφαση στην κομψότητα και το εξεζητημένο. Υπάρχουν και κάποιες άλλες που αναζητούν το σπάνιο, το ωραίο αλλά ταυτόχρονα το απλό και απέριττο. Υπάρχει και το Studio AVRA. Όλα αυτά και κάτι παραπάνω.
there are many fashion stores around the world, where you can find beautiful things. there are exclusive boutiques with emphasis on elegance and sophistication. there are also others, looking for the rare, the beautiful but at the same time the simple and the plain. And there is Studio AVRA exclusive boutique. Representing all these and more. 5 minutes walking distance from Athens Hilton.
_ Miss Margarete Cruzemark (FASHioN blogeR www.margaretcruzemark.blogspot.com)
14 Iofontos str. 16121, Athens, Greece landline: +30 210 7234711 Facsimile: +30 210 7254407 [email protected] www.studioavra.gr
Designer Eirene Athens and Miss Margarete Cruzemark
photo by Mara Desipris
80 hilton athens
athens hilton 81
ίά άπο Τίσ πάλάίοΤΕρΕσ συνοίκίΕσ του
ιστορικού κέντρου της πόλης, η Πλατεία Ηρώων - Πλατεία Ψυρρή - όπως την
ξέρουμε, κρύβει το πιο αυθεντικό γλυκοπωλείο της Αθήνας. Η Νάνσυ Κατσικά-
ρη και ο Σεραφείμ Αλεξανδρής, δύο ξεχωριστές προσωπικότητες και σύντρο-
φοι στη ζωή, άνοιξαν τις πόρτες του Σερμπετόσπιτού τους τον Φεβρουάριο του
2014 και έκτοτε, έγιναν οι πιο «γλυκές» παρουσίες στου Ψυρρή.
Εραστές της σοκολάτας και θαυμαστές της πολίτικης ζαχαροπλαστικής, δημι-
ούργησαν ένα φιλόξενο περιβάλλον που παραπέμπει σε αστικό γλυκοπωλείο
της δεκαετίας του 1960. Μαρμάρινα τραπεζάκια, ξύλινες καρέκλες, βάζα με
αγριολούλουδα και ψυγεία-προθήκες ρετρό αισθητικής, θυμίζουν την ξεχα-
σμένη αθωότητα μιας άλλης εποχής.
Στο Σερμπετόσπιτο της Νάνσυ τα γλυκά δεν διαθέτουν ταμπελάκια, μιας και
όπως εξηγούν οι ιδιοκτήτες, θέλουν οι ίδιοι να περιγράφουν στους πελάτες την
ιστορία πίσω από κάθε συνταγή. Όπως για παράδειγμα, η «Μπισκοτόπιττα» ή
αλλιώς «Γαμογλυκό», την οποία εμπνεύστηκαν και δημιούργησαν για την ημέ-
ρα του γάμου τους, ή «Το Γλυκό της Αγάπης» που βαφτίστηκε έτσι όταν η Νάν-
συ το αφιέρωσε στον σύζυγό της. Από τη λίστα των 40 και πλέον γλυκών δεν
λείπουν, βέβαια, και οι πολίτικες συνταγές, με τον χαλβά σαμπάχ να σερβίρεται
ζεστός συνοδευμένος από παγωτό καϊμάκι και το βραβευμένο κιουνεφέ να εί-
ναι πρώτο στις προτιμήσεις των πελατών. Από την άλλη, οι λάτρεις των «παλια-
κών» γλυκών θα επιλέξουν κορμό σοκολάτας ή θα ενδώσουν σε μια σιροπια-
στή πίτα με φρούτα εποχής.
Η Νάνσυ και ο Σεραφείμ αποκαλούν τα γλυκά «παιδιά» τους και τους πελάτες
«φιλοξενούμενους» στο σπίτι τους, ενώ δεν διστάζουν να βγουν στον πεζό-
δρομο της πλατείας και να ταΐσουν στο στόμα έναν-έναν όλους τους θαμώνες
του μαγαζιού. Δηλώνουν ότι η γεύση έχει μνήμη και τονίζουν πως η απόλαυση
ενός καλού γλυκού είναι μόνο θέμα επιλογής.
Το Σερμπετόσπιτο της Νάνσυ, Πλ. Ηρώων 1 & Καραϊσκάκη (Πλ. Ψυρρή),
τηλ. 210 321 1323.
THE MOST AUTHENTIC SWEET SHOP OF ATHENS is tucked away in
iroon Square, otherwise known as Psyrri Square, one of the oldest dis-
tricts in the historic centre of the city. nansy Katsikari and Seraphim Al-
exandris, two distinct personalities and life partners, opened the doors of
the Serbetospito in february 2014, and made it into one of the “sweetest”
places in Psyrri.
lovers of chocolate and fans of desserts from istanbul, they created a cosy
environment reminiscent of the urban sweet shops of the 1960s. Marble
tables, wooden chairs, vases filled with wildflowers and retro glass-door
refrigerators evoke the forgotten innocence of a bygone era.
The owners explain that desserts offered at "Serbetospito" aren’t labelled,
because they like to describe the history behind each recipe to visitors. for
example the “biscuit Pie”, or “Gamoglyko”, which they were inspired to
create on the day they married, or the “love Dessert", which nansy dedi-
cated to her husband. The 40 odd desserts they prepare include halva Sa-
bah, served hot with ice cream, and their award-winning kanafeh, which is
a favourite of their customers. On the other hand, lovers of “traditional”
desserts opt for the chocolate and biscuit log (known as “mosaiko”) or suc-
cumb to a syrupy cake and seasonal fruit.
nansy and Seraphim call the sweets their “children” and customers their
“guests” in their home and can often be seen in the square, personally
spoon-feeding their regulars. They claim that taste has a memory and firmly
believe that enjoying a good dessert is simply a matter of choice.
To Serbetospito Tis nansy, 1 iroon Square & Karaiskaki St. (Psyrri
Square), Tel: 210 321 1323.
Το σΕρΜπΕΤοσπίΤο Τησ νάνσυ: γλυκίά άποπλάνηση «πειραγμενα» old fashioned γλύκα, ύλικα απΌ την πΌλη και μύρωδιεσ σπιτικων σύνταγων σύνθετΌύν τΌ πιΌ «μαμαδιστικΌ» ζαχαρΌπλαστειΌ στην καρδια τησ αθηνασ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ / φωτΌγραφια: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
"to serbetospito tis nansy": sWeet seduction - traditional desserts With a “tWist” from istanbul, and the delicious aroma of homemade recipes are the essence of the most “homey” baKery in athens. by Katerina papapostolou / photo: taKis spyropoulos
Μ
De tales ofaThens
82 hilton athens
Μεταλλικό κολλιέ με πέρλες, μαγιό με πέρλες, βαμβακερή βερμούδα και clutch από plexiglass, όλα Chanel (linea piu)
Chanel metal necklace with pearls, swimwear with pearls, cotton shorts and plexiglass clutch (linea piu)
photographer: vangelis Kyris, fashion editor: marKos andriotis μακe up artist - hair stylist: vanesa Koutsopodiotou model: esther mastroyanni (agencia)
CHIC IN THE POOL
athens hilton 83
84 hilton athens
Μαγιό, eres, τιράντες saint laurent, Αλυσίδα από λευκό και κίτρινο χρυσό 18Κ, Καίσαρης (Kessaris). eres swimsuit, saint laurent metal, Kessaris 18K white and yellow gold chain necklace.
athens hilton 85
Σακκάκι από lurex και μεταλλικό cuff, όλα saint laurent (luisa)
saint laurent lurex jacket and metallic cuff (luisa)
86 hilton athens
Ολόσωμο μαγιό, eres. Μεταλλική ζώνη, saint laurent (starbags). Αλυσίδα πλακέ από κίτρινο χρυσό 18Κ και ασημί επίχρυσο βραχιόλι, όλα Kessaris.
Δερμάτινος φάκελος με μεταλλικά τρουκς, tom Ford (linea piu)
eres swimsuit, saint laurent metal belt (starbags). Kessaris 18K gold and silver-plated bracelet.tom Ford leather bag with metal studs (linea piu).
athens hilton 87
Ολόσωμο μαγιό, tommy Hilfiger(Hondos Center). Δαχτυλίδι με πέρλες, dior (dior Boutique). Μεταλλικό βραχιόλι με πέρ-λες, dior (dior Boutique). Μεταλλικό clutch, rodo (starbags)
tommy Hilfiger swimsuit (Hondos Center). dior pearl ring (dior Boutique). dior metal bracelet with pearls (dior Boutique). rodo metal clutch (starbags)
88 hilton athens
Ολόσωμο δικτυωτό μαγιό, sugarfree (Hondos Center). Μαγιό, Moschino (Hondos Center). Μεταλική καδένα, dsquared (attica)
sugarfree fishnet swimsuit and Moschino swimsuit (Hondos Center), dsquared metal chain (attica)
athens hilton 89
Μαύρο ψηλόμεσο παντελόνι από σατέν κούπρο, tom Ford (linea piu). Μαγιό, Chanel (linea piu). Cuffs με πέρλες, Chanel
(linea piu). Μεταλλιζέ πλατφόρμες, tom Ford (linea piu).Σφυρίχτρα φορεμένη ως κολιέ, Chanel (linea piu)
tom Ford black satin high-waisted slacks, Chanel swimsuit, Chanel pearl cuffs, tom Ford metallic platforms,
Chanel whistle necklace (linea piu)
90 hilton athens
Δερμάτινο τσαντάκι, μεταξωτό μαντίλι και σκουλαρίκια, όλα dior (dior Boutique)Κεραμικά και επίχρυσα βραχιόλια και ασημένια επίχρυσα βραχιόλια, όλα Kessaris
dior leather bag, silk scarf and earrings (dior Boutique). Ceramic and gold and silver-plated bracelets (Kessaris)
athens hilton 91
Μαγιό, ocean Blue (attica). Μεταλλικό clutch, salvatore Ferragamo (starbags). Cuff χρυσό 18K, Βραχιόλια χρυσά 18Κ με λεοντοκεφαλές και διαμάντια,
σκουλαρίκια χρυσά 22Κ με λεοντοκεφαλές και βραχιόλι χρυσό 18Κ Μινωικό με μπίλιες, όλα lalaounis (Ilias lalaounis)
ocean Blue swimwear (attica), salvatore Ferragamo metal clutch (starbags). lalaounis 18K gold cuff, 18K gold diamond bracelets with lion heads, 22K gold
lion head earrings, 18K gold Minoan bracelet (Ilias lalaounis)
92 hilton athens
Ρολόι Cvstos Challenge και ρολόι Franck Muller αδιάβροχο καταδυτικό (Franck Muller boutique)
Cvstos Challenge watch and waterproof Franck Muller diving watch (Franck Muller Boutique)
IN DEEP WATER
athens hilton 93
Χρονογράφος συλλεκτικός ulysse Νardin με λουράκι από καουτσούκ και χρονογρά-φος ulysse Νardin μοντέλο Monaco 2015 με λουράκι από καουτσούκ (FaCad'oro)
ulysse nardin limited edition chronograph with rubber strap and ulysse nardin Monaco 2015 chronograph with rubber strap (FaCad’oro)
94 hilton athens
Χρονογράφος αυτόματος piaget από καουτσούκ και τιτάνιο. Καταδυτικό ρολόι Blancpain (Kassis)
piaget automatic chronograph, with titanium case and rubber strap. Blancpain diving watch (Kassis)
athens hilton 95
Xρονογράφος Chopard μοντέλο porsche 919 edition με λουράκι από καουτσούκ και ρο-λόι Chopard μοντέλο Mille Miglia GIs power Control με μπρασελέ (Chopard Boutique)
Chopard porsche 919 edition chronograph with rubber strap and Chopard Mille Miglia GIs power Control watch with steel strap (Chopard Boutique)
96 hilton athens
Χρονογράφος IWC με μπρασελέ και χρονογράφος IWC με λουράκι από καουτσούκ (richemont Ηellas)
IWC chronograph with steel strap and IWC chronograph with rubber strap (richemont Hellas)
athens hilton 97
Χρονογράφος Bvlgari και ρολόι από ατσάλι panerai luminor GMt (ora Kessaris)
Bvlgari chronograph and panerai luminor GMt steel watch (ora Kessaris)
98 hilton athens
frienDs forever
athens hilton 99
γίά πάνΤά φίλΕσ ειναι κΌλλητεσ φιλεσ, σπανια περιπτωση για την ελληνικη shoWbiz. η ηθΌπΌιΌσ και παρΌύσιαστρια ντΌρεττα παπαδημητριΌύ και η παρΌύσιαστρια μαιρη σύνατσακη πηγαν για φαγητΌ στΌ galaxy bar & restaurant και μασ μιλησαν για αύτη την ιδανικη φιλια. απΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ
they are best friends, a rarity in greeK shoWbiz. actress and presenter doretta papadimitriou and presenter mary synatsaKi dined at the galaxy bar & restaurant and discussed their deep friendship. by michaela theofilou / photographs: taKis spyropoulos
Ντορέττα Παπαδημητρίου: tουνίκ Brooks Brothers, attica. Σανδάλια Jessica simpson, Χαραλάς.
Μαίρη Συνατσάκη: Τοπ και ζυπ κιλότ Wildwood, Free shop. Κολιέ iBlues Marella, attica. Σανδάλια
Jessica simpson, Χαραλάς.
doretta papadimitriou: tunic, Brooks Brothers, attica. Jessica simpson sandals, Haralas
Mary synatsaki: top and divided skirt, Wildwood Free shop, attica. necklace iBlues Marella, attica,
Jessica simpson sandals, Haralas
Styling: Eleni Nomidi, Make Up & Hair: Spyros Samoilis
100 hilton athens
ι σας αρέσει περισσότερο στο Galaxy Bar & restaurant;
Μαίρη Συνατσάκη: Εκτός από την ανυπέρβλητη θέα; Η μίνιμαλ αισθητική στη
διακόσμηση και ένα τσιχλοφουσκένιο κοκτέιλ, που δοκίμασα σε virgin εκδοχή
γιατί δεν πίνω αλκοόλ και ένιωσα σαν να βρίσκομαι στη Χώρα των Θαυμάτων.
Ντορέττα Παπαδημητρίου: Εννοείται ότι η θέα δεν παίζεται! Αλλά μ’ αρέσει
και η ηρεμία, η αίσθηση χαλάρωσης που προσφέρει και το υπέροχο φαγητό
σε συνδυασμό με τη lounge μουσική.
Ποιο ήταν το αγαπημένο σας πιάτο εδώ;
Μ. Σ.: Μου άρεσε πολύ το πιάτο με τον μαύρο μπακαλιάρο και ο τόνος με το
«χώμα» από ελιά. Ν. Π.: Και μένα ο μπακαλιάρος μού άρεσε απίστευτα! Τον
συστήνω ανεπιφύλακτα.
Μιλήστε μου για τις επαγγελματικές σας δραστηριότητες αυτό το διάστημα.
Μ. Σ.: Συνεχίζω να βρίσκομαι στον AΝΤ1 και συζητάμε πολύ ενδιαφέροντα
σχέδια, που εύχομαι να γίνουν πραγματικότητα. Ν. Π.: Τελειώνουν τα επει-
σόδια του «Ελλάδα Σ’ αγαπώ» και βρισκόμαστε σε περίοδο οργάνωσης και
προετοιμασίας του "Music School 2" στο Mega Channel.
Πότε καταλάβατε η μία για την άλλη ότι θα γίνετε φίλες;
Μ. Σ.: Όταν την έβλεπα στο DWTS όπου συμμετείχε. Από εκείνα τα βίντεο
στις πρόβες και τα όσα έλεγε κατάλαβα ότι αν ποτέ γνωριζόμασταν, το πιο πι-
θανό θα ήταν να ταιριάξουμε. Ν. Π. : Και εγώ, πριν ακόμα τη γνωρίσω προ-
σωπικά πολύ καλά, διαισθανόμουν ότι είναι ένας άνθρωπος που «μου πάει».
Τι σας ένωσε πιο πολύ;
Μ. Σ.: Είναι σαν να ζούμε παράλληλες ζωές με κάποιον τρόπο, σε βαθμό τρο-
μακτικό καμιά φορά. Κοινές εμπειρίες, κοινές πληγές, κοινά ενδιαφέροντα. Κι
έπειτα είναι και η καθημερινότητά μας και η εμπιστοσύνη που έχουμε η μία
στην άλλη. Ν. Π.: Είναι και ο τρόπος που βλέπουμε τη ζωή γενικότερα, τη δου-
λειά μας... και τον χορό!
Ποιο είναι το αγαπημένο σας σημείο στην Αθήνα;
Μ. Σ.: Η βόλτα Μοναστηράκι-Θησείο-Ακρόπολη. Ν. Π.: Εγώ θέλω θάλασσα.
Να τη βλέπω, να με χαλαρώνει και να με ηρεμεί.
Πού θα πηγαίνατε κάποιον φίλο σας από το εξωτερικό που θα ερχόταν
στην Αθήνα;
Μ. Σ.: Θα επέλεγα να τον πάω στο πιο κοντινό σημείο με θάλασσα, ας πούμε
στον Φλοίσβο, για να δει πόσο τυχεροί είμαστε που έχουμε τη θάλασσα τόσο
κοντά στο κέντρο. Ν. Π.: Εγώ θα ξεκινούσα από το κέντρο. Για την ακρίβεια, από
την Ακρόπολη, την περιοχή της Πλάκας, αλλά θα κατέληγα στο Σούνιο, για να
δει μέσα σε λίγη ώρα πόσες διαφορετικές ομορφιές έχει να δώσει αυτή η πόλη.
Οι προσωπικοί σας στόχοι;
Μ. Σ.: Θα κρατήσω αυτή την παραλία με το ταβερνάκι που ανέφερα πριν.
Ν. Π.: Υγεία, για μένα, τα παιδιά μου, τους δικούς μου ανθρώπους. Ισορροπία,
αγάπη και ευτυχισμένες στιγμές.
Galaxy Bar & restaurant
Επισκεφτείτε το Galaxy bar & restaurant και απολαύστε την Αθήνα από
ψηλά! Για περισσότερεςπληροφορίες, τηλεφωνήστε στο 210 728 1801.
What do you like the most about the Galaxy Bar & restaurant?
Mary synatsaki: Apart from the spectacular view? The minimalist aesthetic
of the decor and the bubble gum cocktail. i tried the virgin version because
i don’t drink alcohol and felt as though i was in Wonderland.
doretta papadimitriou: The view is unparalleled! but i also enjoy the peace
and the relaxing sensation fostered by good food and lounge music.
What is your favourite dish on the menu?
M. s.: i love the black cod and the tuna tataki. d. p.: i also enjoyed the cod!
i recommend it unreservedly.
What are you working on at the moment?
M. s.: i’m still with AnT1 TV and we are working on very interesting pro-
jects that i hope will come to pass. d. p.: The current series of “Greece i
love you” is coming to a close and we are organising and preparing for "Mu-
sic School 2" at Mega Channel.
When did you first realise you would become friends?
M. s.: When i saw her compete on DWTS. i knew from the way she spoke
in the rehearsal videos that we would most likely hit it off if we met. d.
p.: Even before i got to know her well i had a feeling that she “suited” me.
How did you become close?
M. s.: in a way, we have lived parallel lives – sometimes it is frightening how
similar our paths have been. Common experiences, common disappoint-
ments, common interests. And then in our daily lives and the trust we have
in each other. d. p.: it’s also the way we perceive life in general, our work…
and dance!
What is your favourite place in athens when you want to be alone?
M. s.: A stroll in Monastiraki, Thissio and the Acropolis. d. p.: i want the
sea. Seeing it relaxes and calms me.
Where do you take friends visiting athens from abroad?
M. s.: i take them to the nearest seashore, perhaps flisvos, so they can see
how lucky we are to have the sea so close to the centre of Athens. d. p.: i
start in the centre. Specifically the Acropolis and Plaka. but we end up at
Sounion so they can experience the beautiful contrasts the city has to offer.
What are your personal goals?
M. s.: To hold onto the beach with the little tavern i mentioned earlier.
d. p.: Good health for me, my children and the people close to me. bal-
ance, love and happy times.
Galaxy Bar & restaurant
Visit Galaxy bar & restaurant this summer and experience Athens from
above! for more information, call 210 728 1801.
Τ
LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,
Tel . : +30 210 3606125.
LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922
Το χαρακτηριστικό look του Karl Lagerfeld περιλαμβάνει fingerless gloves, μαύρα στενά παντελόνια, γυαλιά και πουκάμισα με ψηλό γιακά και μαύρες μπότες. Δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι ο σχεδιαστής πάντα περιλαμβάνει τα cut off γάντια στις συλλογές του οίκου - όταν μά-λιστα παρουσιάζονται φορεμένα από τον ίδιο, αποτελούν ένα δυνατό fashion statement. Τα fingerless gloves έχουν φορεθεί με φορέματα υψηλής ραπτικής, tweed φούστες και κοντά σακάκια κοστουμιών αφού δεν υπάρχει όριο στα διαφορετικά looks με τα οποία μπορεί να συνδυαστεί το συγκε-κριμένο αξεσουάρ. Συχνά υπενθυμίζοντας τις punk και gothic επιρρο-ές τους, τα fingerless gloves καταφέρνουν να προσθέτουν κομψότητα εντός και εκτός της πασαρέλας.
Karl Lagerfeld’s signature look includes fingerless gloves, skinny black jeans, shades, high-collared shirts and black boots. It therefore comes as no surprise that cut off gloves are always present in the Fashion House’s collections, and when worn by the iconic designer himself, make a strong fashion statement. Fingerless gloves have accessorized couture dresses, tweed skirts and cropped jacked suits, there is really no limit to the different looks the accessory can be paired with. Often re-minding us of punk and goth influences, the fingerless gloves add a touch of class on the runway.
CHANEL FINGERLESS GLOVES
102 hilton athens
Το ηχηΤίκο… φονΤο Τησ συνΕνΤΕυ-
Ξησ άκουγονΤάν 25�000 άνθρώποί να ουρλιάζουν από ενθουσιασμό
και ανυπομονησία, περιμένοντας στη σκηνή του επετειακού rockwave festival
την κορυφαία ροκ μπάντα της δεκαετίας: τους black Keys. O Patrick Carney,
o πανύψηλος ντράμερ της μπάντας, με υποδέχθηκε στο καμαρίνι του χαλα-
ρός, ειλικρινής, αλλά και ολίγον εκκεντρικός.
Καλωσήλθατε στην Ελλάδα. Πρώτη φορά έρχεστε στη χώρα μας; Ναι, πρώτη φορά. Ανέβηκα και με τη γυναίκα μου στην Ακρόπολη και εντυ-
πωσιάστηκα. Ο Νταν δεν μπορούσε να έρθει, γιατί το μυαλό του και το σώμα
του λειτουργούν ακόμα σε χρόνους Αμερικής.
Έτσι κι αλλιώς όμως, εσύ και ο Νταν είστε τόσο διαφορετικοί χαρακτήρες
– μοιάζετε με case study αντιθέσεων. Ο Νταν ήταν ο δημοφιλής του κο-
λεγίου και εσύ ο αντικοινωνικός. Τώρα, εκείνος μοιάζει πιο απρόσιτος και
εσύ είσαι πιο ανοιχτός. Είστε τελικά τόσο διαφορετικοί, όσο λένε τα βιο-
γραφικά σας; Είμαστε συμπληρωματικοί ο ένας του άλλου και δεν μπορούμε
χώρια. Είμαστε σαν τον Χοντρό και τον Λιγνό – εγώ είμαι ο Σταν Λόρελ, ο Λι-
γνός. Η συνύπαρξη με τον Νταν υπήρξε ιδανική από την πρώτη ημέρα, εδώ
και 15 χρόνια. Έχουμε συνήθως 5-6 πολύ συγκεκριμένους τρόπους να ξεκι-
νάμε και να ολοκληρώνουμε ένα τραγούδι, ακόμα κι όταν δεν είμαστε στο ίδιο
mood. Το γεγονός ότι συνεννοούμαστε δεν κάνει πιο εύκολη τη διαδικασία,
απλώς την κάνει πιο ευχάριστη, γιατί το στούντιο έτσι κι αλλιώς είναι ένας χώ-
ρος που δίνεις την ψυχή σου, ακόμα κι όταν δεν έχεις τη διάθεση, ακόμα και
αν μέσα σου σε βασανίζουν άλλα πράγματα.
Πολλοί λένε ότι το «turn Βlue» είναι το πιο συναισθηματικό άλμπουμ σας.
Εσείς τι πιστεύετε; Κοιτώντας από απόσταση δύο χρόνων, αυτή ήταν η πιο
σκληρή δουλειά μας. Ο Νταν έπαιρνε διαζύγιο την περίοδο που ηχογραφού-
THERE WERE 25,000 PEOPLE��� SCREAMING IN THE BACKGROUND
of our interview, excitedly and enthusiastically waiting for the black Keys,
the top rock band of the decade, to make their appearance on the stage
at the Annual rockwave festival. Patrick Carney, the lanky drummer of
the band, welcomed me into his dressing room in his easy-going, honest
and somewhat eccentric way.
Welcome to Greece. Is this your first visit to our country? yes, it is. i
went to the Acropolis with my wife and was very impressed. Dan couldn’t
come because his brain and body are still on American time.
In any case, you and dan are very different – like a case study of oppo-
sites. dan was popular in university and you were antisocial, but now
he seems unreachable while you are more open. are you really as dif-
ferent as your biographies claim? We complement each other and bal-
ance each other out. We’re like laurel and hardy – i’m Stan laurel, the
ultra-thin Englishman. Dan and i hit it off from the very f irst day we met,
f ifteen years ago. We have 5-6 very specif ic ways of starting and complet-
ing a song, even when we aren’t in the same mood. The fact that we un-
derstand each other doesn’t make the process any easier, just more en-
joyable because you must give the studio your all, even when you’re not
in the mood, even when you’re consumed by other matters.
Many of your fans believe that “turn Blue” is your most emotional al-
bum to date. What do you think? Even when looking back at it two years
later, it was our hardest recording ever. Dan was in the process of getting
a divorce at the time, and i was also in a diff icult place. An emotional void
tends to generate itself in your head at such times, which traps you. i as-
sure you that if we were to set foot in the studio tomorrow, “Turn blue”
The cool mr carneY
Σ
ο COOL κυρίοσ CARNEy Ό πατρικ καρνεϊ των blacK Keys ενθΌύσιασε τΌ κΌινΌ τΌύ, ηταν ειλικρινησ και αύθΌρμητΌσ στισ ερωτησεισ μασ και απΌλαύσε τη διαμΌνη τΌύ στΌ hilton αθηνων. απΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ
patricK carney of the blacK Keys, Who regularly thrills his audiences, openly and candidly ansWered our questions While enjoying his stay at the hilton athens. by michaela theofilou
athens hilton 103
104 hilton athens
would be an entirely different album. Each of our albums was recorded
in a different mood and for a different purpose.
one of your albums is entitled “Brothers”. do you feel like brothers?
i feel like we’re both a married couple and brothers. it’s like i married my
best buddy. i spend more time with him than with any of my brothers. i
remember thinking the f irst time we got back from tour, “that’s enough, i
won’t want to see him again”, but in the end, that wasn’t the case. none-
theless, when we aren’t working, i need some distance from the black
Keys. We each have our own activities and different hobbies.
What were the Black Keys like in the early days? uncertain, endless kil-
ometres, a life on the road, perpetually unpaid, travelling from one end of
the country to the other in a cheap van… We tried working as a trio with
Gabe fulvimar, but soon realised than no one else was neither as crazy as
we were nor as hard working. not many people could withstand the diff i-
culties of the early years and it isn’t possible to demand complete dedica-
tion from anyone. it is possible to share many things in life, but not a vision.
You are both from akron, ohio, which isn’t exactly an “international
cultural destination”. How did akron influence your work? it made us
f ighters. Akron and Athens are similar. The diff icult living conditions and
lack of opportunities forced us to work twice as hard for what we want-
ed to achieve, compared to coming from new york or los Angeles. Af-
ter university you have to desperately search for what you want to do,
and when you come up with a goal, you end up doing something com-
pletely different.
did your sound change after you found success? The way we make and
feel about music did not change at all. The only things that did change were
the way we travelled and set up the stage, which was adapted to bigger
stadiums and audiences.
You’re considered the top rock band of the decade. How do you de-
fine success? i enjoy my life and try to remind myself that life is short. i al-
so never make plans. Whenever i made plans for the future, an invisible
magic force would destroy them. i feel lucky and grateful to be a man from
Akron who is able to tour the world doing what he loves. As i opened
my window at the hilton Athens today and looked at the view, i thought
about my father, who wasn’t fortunate enough to get to see the Parthe-
non, while i have travelled outside the States at least 50 times.
rock bands in Greece send social and political messages through their
music. What about you? if that is what society needs, that is what rock
artists must do. but i don’t feel the need to say “now i must write a song
about 9/11”. Things happen and music touches on them on its own. As
a band, we are Democrats, pay the taxes we owe and try to reach the
world in our own way.
The concert was organized by Didi Music-big Star Promotion (www.
didimusic.gr)
σαμε το άλμπουμ, ενώ ούτε εγώ περνούσα εύκολα. Σε τέτοιες στιγμές συναι-
σθηματικής φόρτισης, το κενό που δημιουργείται στο κεφάλι σου σε παγιδεύει.
Σε διαβεβαιώ ότι αν μπαίναμε αύριο στο στούντιο, τίποτα από το «Turn blue»
δεν θα ήταν το ίδιο. Ούτως ή άλλως, το κάθε άλμπουμ έγινε με άλλη διάθεση
και για διαφορετικό σκοπό.
Ένα από τα άλμπουμ σας λέγεται «Brothers». Εσείς νιώθετε σαν αδέλφια; Νιώ-
θω σαν να είμαστε παντρεμένο ζευγάρι και αδέλφια μαζί. Είναι σαν να παντρεύ-
τηκα τον κολλητό μου. Περνάω μαζί του περισσότερο χρόνο απ' ό,τι με οποιον-
δήποτε άλλο αδερφό μου. Θυμάμαι την πρώτη φορά που επιστρέψαμε από πε-
ριοδεία, έλεγα «φτάνει, δεν θέλω να τον ξαναδώ», αλλά ποτέ δεν είναι έτσι. Παρ’
όλ’ αυτά όταν δεν δουλεύουμε, θέλω να παίρνω απόσταση από τους black Keys.
Έτσι κι αλλιώς ο καθένας έχει δικές του δραστηριότητες και διαφορετικά χόμπι.
Περίγραψέ μου τα πρώτα σας χρόνια ως Black Keys… Αβεβαιότητα, χιλιό-
μετρα ατελείωτα, ζωή στους δρόμους, απλήρωτοι συνέχεια, ταξίδια από άκρη
σε άκρη της χώρας μέσα σε φτηνά βαν… Τότε μάλιστα δοκιμάσαμε να προχω-
ρήσουμε σαν τρίο με τον Gabe fulvimar, αλλά αντιληφθήκαμε πως κανείς άλ-
λος δεν έχει τη δική μας τρέλα και τη διάθεσή μας για σκληρή δουλειά. Δεν ήταν
εύκολο κάποιος να ανεχτεί τις δυσκολίες που ζήσαμε τα πρώτα χρόνια και δεν
μπορείς να απαιτήσεις από κανέναν απόλυτη αφοσίωση. Στη ζωή μπορείς να
μοιραστείς τα πάντα, αλλά όχι το όραμα.
Κατάγεστε και οι δύο από το Άκρον του Οχάιο, έναν τόπο που δεν είναι αυ-
τό που θα λέγαμε «διεθνής πολιτιστικός προορισμός». Πώς σας επηρέασε
το Άκρον στον τρόπο δουλειάς σας; Μας έκανε αγωνιστές. Το Άκρον είναι
ένα μέρος σαν την Αθήνα. Οι δύσκολες συνθήκες ζωής και οι λιγοστές ευκαι-
ρίες μάς υποχρέωσαν να παλέψουμε διπλά για όσα θέλαμε να πετύχουμε, σε
σχέση με το αν καταγόμασταν από τη Νέα Υόρκη ή το Λος Άντζελες. Τελειώ-
νοντας το κολέγιο ψάχνεις απεγνωσμένα να βρεις τι θέλεις να κάνεις, και όταν
νομίζεις ότι ξέρεις ποιος είναι ο στόχος σου, καταλήγεις να κάνεις κάτι εντελώς
διαφορετικό από αυτόν.
Μετά την επιτυχία, τι άλλαξε σε σας και στον ήχο σας; Δεν άλλαξε σε καμ-
μία περίπτωση ο τρόπος που φτιάχνουμε κι αισθανόμαστε τη μουσική. Τα μό-
να πράγματα που άλλαξαν είναι ο τρόπος που ταξιδεύουμε και το στήσιμο της
παραγωγής επί σκηνής, για να μπορούμε να ανταποκριθούμε στα μεγαλύτε-
ρα στάδια και κοινά.
Θεωρείστε η κορυφαία ροκ μπάντα της δεκαετίας. Εσείς πώς βιώνετε την
επιτυχία; Απολαμβάνω αυτό που συμβαίνει και προσπαθώ συνεχώς να μου θυ-
μίζω πως η ζωή περνάει γρήγορα. Επίσης, δεν κάνω σχέδια: όποτε έκανα σχέ-
δια για το μέλλον, μια αόρατη μαγική δύναμη μου τα κατέστρεφε. Νιώθω την
τύχη και την ευγνωμοσύνη ενός ανθρώπου που βρέθηκε από τον Άκρον να γυ-
ρίζει τον κόσμο κάνοντας αυτό που αγαπά. Άνοιξα σήμερα το παράθυρο στο
hilton Αθηνών, είδα τη θέα και σκέφτηκα πως ο πατέρας μου δεν είχε ποτέ στη
ζωή του την τύχη να δει τον Παρθενώνα, ενώ εγώ έχω ταξιδέψει εκτός Αμερι-
κής τουλάχιστον 50 φορές.
Οι ροκ μπάντες στην Ελλάδα στέλνουν κοινωνικά και πολιτικά μηνύματα με
τη μουσική τους. Εσείς το κάνετε αυτό; Αν οι κοινωνίες έχουν αυτή την ανά-
γκη, αυτό πρέπει να κάνουν οι ροκ καλλιτέχνες. Όμως δεν πιστεύω ότι είναι
ανάγκη να πεις «τώρα θα γράψω ένα τραγούδι για την 11η Σεπτεμβρίου». Τα
γεγονότα υπάρχουν και η μουσική τα αγγίζει μόνη της. Εμείς ως μπάντα στη-
ρίζουμε τη Δημοκρατική παράταξη, πληρώνουμε τους φόρους που μας ανα-
λογούν και προσπαθούμε να αφυπνίσουμε με τον δικό μας τρόπο τον κόσμο.
Η διοργάνωση της συναυλίας έγινε από την Didi Music-big Star
Promotion (www.didimusic.gr)
ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St. Athens, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens, 7 Panepistimiou St. tel.: +30 210 3711010, KESSARIS Kifissia, 240 Kifisias Av., tel.: +30 210 8089500,
KESSARIS Golden Hall: 37Α Kifisias Av. Maroussi, tel.: +30 210 6839602, KESSARIS Mykonos, 58 Mat. Andronikou St., tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: 46 Vas. Sofias Av., Athens, tel.: +30 210 7241111,
KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes Messinia, tel.: +30 27230 91119
w w w . k e s s a r i s . g r
Είναι το κορυφαίο, ίσως, αξεσουάρ ενός άνδρα και αγαπημένο φετίχ για πολλές γυναίκες. Το ρολόι, ως αντικείμενο είναι ένα μοναδικό και χρηστικό έργο τέχνης. Το νέο εγχείρημα του Ομίλου Kessaris απευθύνεται στους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας. Σε μια από τις πιο όμορφες γειτονιές της Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, το κατάστημα ORA KESSARIS αποτελεί έναν σύγχρονο χώρο όπου θα βρείτε συλλογές ρολογιών από τους πιο ιστορικούς Οίκους που εμπλουτίζονται συνεχώς: Rolex, Breguet, Omega, A.Lange & Sohne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gaga Milano και Wintex βρίσκουν τον χώρο τους στις προθήκες του Ora Kessaris δίπλα στα είδη γραφής Montblanc, Montegrappa και Delta, καθώς και αξεσουάρ ρολογιών Underwood και Buben & Zorweg. Οι κορυφαίοι Οίκοι Υψηλής Ωρολογοποιίας εμπιστεύονται το Ora Kessaris ως αντιπρόσωπο και πρεσβευτή τους στην Ελλάδα. Από την πρώτη στιγμή, το φιλόξενο και εξειδικευμένο προσωπικό θα σας ξεναγήσει στη σύγχρονη ιστορία της ωρολογοποιίας και θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το αντικείμενο του πόθου σας. Τα τρία corners, ειδικά αφιερωμένα στις δημιουργίες των Rolex, IWC και Panerai, σχεδιάστηκαν με στόχο την ακόμη καλύτερη παρουσίαση των συλλογών τους ενώ στο Bvlgari shop in shop θα περιηγηθείτε στo σχεδιαστικό μεγαλείο του Ιταλικού Οίκου. Η δημιουργία του concept store Ora Kessaris αποτελεί ένα από τα πιο τολμηρά σχέδια του Ομίλου Kessaris, ο οποίος για περισσότερα από 25 χρόνια πρωταγωνιστεί στην αγορά του ρολογιού. Η Ora είναι Kessaris!
ORA KESSARIS The time is now! It is, perhaps, the favourite accessory for men and a treasured fetish for many women. The watch is a unique and useful work of art. The new venture embarked on by the Kessaris Group is directed towards fine watchmaking enthusiasts. Located in one of the most charming neighbourhoods of Athens, at the corner of Panepistimiou Avenue and Voukourestiou Street, the Ora Kessaris shop is a modern store featuring continually enriched collections from all the best Watchmakers: Rolex, Breguet, Omega, A. Lange & Söhne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gagà Milano and Wintex each have their place in the displays of Ora Kessaris, next to Montblac, Montegrappa and Delta
writing instruments, and watch accessories from Underwood and Buben & Zorweg. They all entrust Ora Kessaris as their representative and ambassador in Greece.
From the very first moment, the friendly and professional staff will
guide you through the modern history of watchmaking and help you choose the object of your
desire. The three corners of the shop are dedicated to the creations of Rolex, IWC and Panerai, and were designed so as to best
present the collections, while the BVLGARI shop-in-shop
boasts all the splendid designs from the Italian watchmaker.
The creation of the Ora Kessaris concept store is one of the boldest
plans the Kessaris Group, which has been a leader in the watch market for
the past 25 years, has ever undertaken. The Time is Kessaris!
ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St. Athens, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens, 7 Panepistimiou St. tel.: +30 210 3711010, KESSARIS Kifissia, 240 Kifisias Av., tel.: +30 210 8089500,
KESSARIS Golden Hall: 37Α Kifisias Av. Maroussi, tel.: +30 210 6839602, KESSARIS Mykonos, 58 Mat. Andronikou St., tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: 46 Vas. Sofias Av., Athens, tel.: +30 210 7241111,
KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes Messinia, tel.: +30 27230 91119
w w w . k e s s a r i s . g r
Είναι το κορυφαίο, ίσως, αξεσουάρ ενός άνδρα και αγαπημένο φετίχ για πολλές γυναίκες. Το ρολόι, ως αντικείμενο είναι ένα μοναδικό και χρηστικό έργο τέχνης. Το νέο εγχείρημα του Ομίλου Kessaris απευθύνεται στους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας. Σε μια από τις πιο όμορφες γειτονιές της Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, το κατάστημα ORA KESSARIS αποτελεί έναν σύγχρονο χώρο όπου θα βρείτε συλλογές ρολογιών από τους πιο ιστορικούς Οίκους που εμπλουτίζονται συνεχώς: Rolex, Breguet, Omega, A.Lange & Sohne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gaga Milano και Wintex βρίσκουν τον χώρο τους στις προθήκες του Ora Kessaris δίπλα στα είδη γραφής Montblanc, Montegrappa και Delta, καθώς και αξεσουάρ ρολογιών Underwood και Buben & Zorweg. Οι κορυφαίοι Οίκοι Υψηλής Ωρολογοποιίας εμπιστεύονται το Ora Kessaris ως αντιπρόσωπο και πρεσβευτή τους στην Ελλάδα. Από την πρώτη στιγμή, το φιλόξενο και εξειδικευμένο προσωπικό θα σας ξεναγήσει στη σύγχρονη ιστορία της ωρολογοποιίας και θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το αντικείμενο του πόθου σας. Τα τρία corners, ειδικά αφιερωμένα στις δημιουργίες των Rolex, IWC και Panerai, σχεδιάστηκαν με στόχο την ακόμη καλύτερη παρουσίαση των συλλογών τους ενώ στο Bvlgari shop in shop θα περιηγηθείτε στo σχεδιαστικό μεγαλείο του Ιταλικού Οίκου. Η δημιουργία του concept store Ora Kessaris αποτελεί ένα από τα πιο τολμηρά σχέδια του Ομίλου Kessaris, ο οποίος για περισσότερα από 25 χρόνια πρωταγωνιστεί στην αγορά του ρολογιού. Η Ora είναι Kessaris!
ORA KESSARIS The time is now! It is, perhaps, the favourite accessory for men and a treasured fetish for many women. The watch is a unique and useful work of art. The new venture embarked on by the Kessaris Group is directed towards fine watchmaking enthusiasts. Located in one of the most charming neighbourhoods of Athens, at the corner of Panepistimiou Avenue and Voukourestiou Street, the Ora Kessaris shop is a modern store featuring continually enriched collections from all the best Watchmakers: Rolex, Breguet, Omega, A. Lange & Söhne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gagà Milano and Wintex each have their place in the displays of Ora Kessaris, next to Montblac, Montegrappa and Delta
writing instruments, and watch accessories from Underwood and Buben & Zorweg. They all entrust Ora Kessaris as their representative and ambassador in Greece.
From the very first moment, the friendly and professional staff will
guide you through the modern history of watchmaking and help you choose the object of your
desire. The three corners of the shop are dedicated to the creations of Rolex, IWC and Panerai, and were designed so as to best
present the collections, while the BVLGARI shop-in-shop
boasts all the splendid designs from the Italian watchmaker.
The creation of the Ora Kessaris concept store is one of the boldest
plans the Kessaris Group, which has been a leader in the watch market for
the past 25 years, has ever undertaken. The Time is Kessaris!
106 hilton athens
a BlesseD islanD
athens hilton 107
a BlesseD islanD
κρηΤη - Ενά ΕυλογηΜΕνο νησί στΌ νΌτΌ τησ ελλαδασ, ενα νησι σύγκινει με τΌ παθΌσ και την ΌμΌρφια τΌύ. η φύση, η θαλασσα και τΌ φαγητΌ σύναντΌύν τΌν αρχαιΌ πΌλιτισμΌ και την περιφημη κρητικη ψύχη, πρΌσφερΌντασ μΌναδικεσ εμπειριεσ ζωησ. απΌ τΌν αντωνη θεΌδωρΌύ
in the south of greece, an island gains its visitors With its passion and beauty. nature, sea and food meet ancient culture and the famed cretan soul that offers unique life experiences. by antonis theodorou
Η λιμνοθάλασσα του Μπάλου και η Γραμβούσα, ένα μαγευτικό σκηνικό. /
the lagoon of Balos and Gramvousa, a breathtaking scenery.
108 hilton athens
ια μέρα ρώτησαν
τον σεΐχη Γκλαϊλάν, τον γιο του Χαρασά: “Τι πρέπει να κάμουν οι Άραβες,
για να μην ξεπέσουν;” Κι αυτός αποκρίθηκε: “Όλα θα πηγαίνουν καλά, όσο
θα κρατούν στα χέρια τους το σπαθί και θα ’χουν στο κεφάλι τους το σαρίκι
και θα τρέχουν καβαλάρηδες!” Αναπνέω τον αέρα της Κρήτης, κοιτάζω τους
Κρητικούς, και δεν ξέρω κανέναν άλλο λαό στη γης που ν’ ακολούθησε πιο πι-
στά την περήφανη ετούτη αραβίτικη εντολή».(«Αναφορά στον Γκρέκο», Νί-
κος Καζαντζάκης)
Στο νοτιότερο άκρο της Ευρώπης, αυτό το μικρό νησί γέννησε τον πρώτο
ευρωπαϊκό πολιτισμό. Και ο Μινωικός κόσμος μπορεί να καταστράφηκε, αλλά
η λάμψη του έμεινε τόσο ανεξίτηλη που μοιάζει να μάγεψε τους τόσους λαούς
που θέλησαν να κατακτήσουν αργότερα το κρητικό νησί. Ρωμαίοι, Βυζαντινοί,
Σαρακηνοί, Ενετοί και Οθωμανοί, καθένας έχει προσθέσει τη δική του σφρα-
γίδα και έχει εμπλουτίσει το νησί με τον δικό του χαρακτήρα. Η Κρήτη φαντά-
ζει να έχει ταξιδέψει στις χώρες των κατακτητών της και να έχει επιστρέψει με
αμέτρητα σουβενίρ, έτσι ώστε σήμερα να μην μπορεί κανένας να προσδιορί-
σει εάν πρόκειται για μια ανατολική ευρωπαϊκή επαρχία, για έναν ημιτροπικό,
εξωτικό παράδεισο ή απλώς για ένα γραφικό ελληνικό νησί.
Δεν είναι τόσο η πολυπολιτισμικότητα του νησιού που εντυπωσιάζει, όσο
οι αμέτρητες εναλλαγές τοπίων. Με μια γρήγορη ματιά, η γη φαίνεται να διψά-
ει για νερό. Με μια πιο προσεκτική, τα αμέτρητα πράσινα φαράγγια που ξε-
πηδούν από τους γυμνούς βράχους μαρτυρούν ότι ολόκληρο το νησί ανα-
βλύζει νερό από κάθε γωνιά του. Η γενέτειρα του Δία, τα βουνά της Κρήτης,
σκεπάζονται με χιόνι μέχρι τα τέλη της άνοιξης, γεγονός που κάνει το νησί να
ξεχωρίζει στο Αιγαίο με την καταπράσινη φύση του. Από τους πρόποδες των
βουνών μέχρι τη θάλασσα, το μάτι χάνεται σε αναρίθμητους ελαιώνες και στον
δυνατό καλοκαιρινό ήλιο, το πράσινο γίνεται χρυσό με φόντο το καταγάλα-
νο της Μεσογείου. Και εκεί που τα χρώματα σε νανουρίζουν, η έντονη μυρω-
διά από ρίγανη και θυμάρι σε προκαλεί να εξερευνήσεις τις απάτητες παρα-
λίες, τις μυστηριώδεις σπηλιές και τα χωριά που είναι κρυμμένα ανάμεσα στις
βουνοκορφές. Το Βάι, ο Μπάλος, το Ελαφονήσι, το Φαράγγι της Σαμαριάς,
τα καλντερίμια της πόλης του Ρεθύμνου. Τα μέρη είναι αμέτρητα και καθένα
από αυτά αποτελεί μία μοναδική εμπειρία. Κι αν τα χιλιόμετρα πολυσχιδών πα-
ραλιών κατάφεραν να μαγέψουν Βυζαντινούς και Ρωμαίους, η Κρήτη κρύβει
πολλούς περισσότερους θησαυρούς, που πρέπει εσύ ο ίδιος να ψάξεις για να
τους βρεις. Εκεί στα μικρά χωριά, τα ξεχασμένα από τον χρόνο στη μέση του
πουθενά, σε κάποιο ετοιμόρροπο καφενεδάκι με σοβαντισμένα ντουβάρια,
κάτω από κάποιο γέρικο πλατάνι τριακοσίων ετών, εκεί, μιλώντας με τους αν-
θρώπους θα καταλάβεις τον λόγο για τον οποίο, αν ρωτήσεις κάποιον για την
Κρήτη δεν θα σου μιλήσει για την ιστορία ή τα τοπία της, αλλά για τη φιλοξενία
της, για τα πανηγύρια της, για τη ζεστασιά των ανθρώπων της.
ΠΕζΟΠΟΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΕΙΒΑΣΙΑ
Η ορεινή βλάστηση και οι τραχιές βουνοπλαγιές της Κρήτης προσφέρουν ατε-
λείωτες ευκαιρίες για αναρρίχηση και πεζοπορία. Οι χείμαρροι που κυλούν
ορμητικά από τα βουνά έχουν δημιουργήσει αρκετά φαράγγια, τα οποία φτά-
νουν μέχρι τη θάλασσα. Το Ε4, το μονοπάτι για πεζοπορία που ξεκινά από τα
Πυρηναία και περνά μέσα από την ηπειρωτική Ελλάδα, συνεχίζεται στην Κρή-
τη. Διασχίζει όλο το νησί, από το Καστέλι στα δυτικά μέχρι τον Ζάκρο στα
ανατολικά, καλύπτοντας πάνω από τριακόσια χιλιόμετρα. Τμήματα του μονο-
πατιού που ξεκινούν από τις Αρχάνες και περνούν από τη Μονή Αγκαράθου,
“ONE DAy SHEIK GLAILAN, SON OF HARASSA, was asked, “What must
the Arabs do to keep from declining?” he replied, “All will go well as long as
they gallop forward with the sword in their hands and the turban on their
heads.” As i inhale the Cretan air and gaze at the Cretans, i can think of no
other people on earth who have followed this proud Arabian command-
ment more faithfully.” (“report to Greco”, nikos Kazantzakis)
This small island, located on the southernmost tip of Europe, was the
birthplace of the first European civilisation. Although the Minoan world
was destroyed, its light continues to burn so brightly that it appears to have
bewitched the nations that later attempted to conquer the Cretan island.
romans, byzantines, Saracens, Venetians and Ottomans – each left an im-
print and enriched the island with its character. Crete seems to have jour-
neyed to the countries of its conquerors and returned with countless sou-
venirs. it is diff icult to determine whether it is an Eastern European prov-
ince or a semi-tropical exotic paradise or simply a picturesque Greek island.
it is more the endlessly changing landscapes that impress, rather than the
multiculturalism of the island. At first glance, the earth seems to thirst for
water. A closer look reveals the innumerable green gorges that spring from
the bare rocks, which prove that the entire island produces water in every
corner. The birthplace of Zeus, the mountains of Crete are covered with
snow until late spring, ensuring the verdant Aegean island stands apart from
its counterparts. from the foothills of the mountains to the sea, the eye is
attracted to acres upon acres of olive groves and the green turns to gold
under the bright sun, with the blue of the Mediterranean in the background.
And just as visitors are lulled by the colours, the strong aroma of oregano
and thyme dares them to explore the unspoilt beaches, mysterious caves
and villages tucked in the mountains. Vai, balos, Elafonisi, the Gorge of Sa-
maria, and the cobblestone streets of rethymnon – a myriad of places to
visit, each one a unique experience. The kilometres of long, multifaceted
beaches enchanted the byzantines and romans alike, but Crete has many
hidden treasures that visitors must uncover on their own. Take the time to
seek out the small villages, the ones in the middle of nowhere forgotten by
time. have a drink in a ramshackle traditional café with plastered walls un-
der a three hundred year old plane tree and chat with the locals. One thing
will become perfectly clear: you will understand why the friends you asked
about Crete didn’t mention its history or its landscapes, but rather its hos-
pitality, its festivals and the warmth of its people.
HIKInG and MountaIn ClIMBInG
The mountain vegetation and rugged hillsides of Crete offer a plethora
of opportunities for climbing and hiking. The streams that burst from the
mountains created many gorges that stretch down to the sea. The E4, the
hiking trail that starts in the Pyrenees and traverses mainland Greece, con-
tinues on Crete. it crosses the entire island, from Kasteli in the west to Zak-
ros in the east, covering over three hundred kilometres. Sections of the trail
starting in Acharnes and passing through the Monastery of Agarathou, Kas-
tamonitsa, Agios Georgios, Selakano to Prina, are just a short drive away.
The Gorge of Samaria, the longest gorge in Europe, offers a long, classic hike,
which takes about six hours. The gorge ends at the sea, at Agia roumeli,
«Μ
athens hilton 109
Κάστρα πάνω στην αμμουδιά, μύθοι και φαντάσματα, τυρκουάζ νερά και μαγευτικό τοπίο. Όλα μαζί συνθέτουν την παραλία του Φραγκοκάστελλου, Χανιά. /Castles, legends, turquoise waters and fantastic location. Welcome to Fragikastello, Chania.
to signature γήπεδο γκολφ στη Χερσόνησο Ηρακλείου. / the signature golf course, Hersonisos Herakleio.
110 hilton athens
Η ονομαστή Πρέβελη. Ένα ειδυλλιακό τοπίο, που εντυπωσιάζει τους επισκέπτες, Ρέθυμνο. / the well known preveli. an idyllic landscape, that impresses visitors, rethymno.
Παραλία Αμμούδι, Ρέθυμνο. / amoudi Beach, rethymno.
athens hilton 111
and the return journey is by boat. The gorge is open from April to October,
and hikers should ensure they carefully plan for provisions.
tHe BeaCHes oF Crete
Crete has over 155 kilometres of long, sandy, sun-drenched beaches, most
of which are located on the north side of the island.
TREIS EKKLISIES - ASTEROUSIA: The dirt road after Pyrgos is demanding
(4x4 vehicles are best), but will reward visitors with breath-taking views of
the Asterousion mountains: small waterfalls, springs, f locks of wild sheep,
stone walls and beautiful country chapels…
PLATIA PERAMATA - LENTAS: look for a series of small coves on the road
from lentas to Kala limania, some with a smattering of prefabricated hous-
es and others with bungalows catering to local families.
GAIDOURONISI OR CHRISI - IERAPETRA: little boats depart daily from
ierapetra, taking visitors seven miles south to a small island covered in a ce-
dar forest and surrounded by beaches lined with shattered pink seashells.
BALOS - GRAMVOUSA CAPE: All shades of blue and green, a warm shal-
low lagoon dotted with shells, balos can be reached after a half-hour hike
or by boat from Kasteli Kisamou.
ELAFONISI: lacy beaches with pink sand made of fragmented seashells,
with dunes and lilies, Elafonisi is comprised of a handful of dreamy islets.
FRANGOKASTELLO: The frantokastello fort was built by the Venetians
in the 14th century as their sea outpost. Today its ruins, haunted by the
Drosoulites, tower over a lagoon with blue-green –or green-blue– water.
PLAKIA: A series of small, private coves. The perfect place for an all-over
tan…
SARAKINIKO: The busiest beach on the small island of Gavdos.
AGIOS PAVLOS - SOUTH RETHyMNON: behind the harbour, the beach
of Agios Pavlos is accessed along thirty meters of dunes and boasts a stun-
ning sunset behind Triopetra.
PREVELI - SOUTH RETHyMNON: The most photographed beach on
Crete. in early morning and late afternoon, once the daily excursions have
left, the reason the “hippies” considered it the optimal location for medita-
tion and soul searching becomes clear….
SFAKIA: The hot sun, icy turquoise water and shade from the cave beckon!
TRIOPETRA - SOUTH RETHyMNON: Agios Pavlos, Triopetra, Platia Per-
amata, Kala limania – a dirt road overlooking some of the most beautiful
and “private” beaches of Crete.
KOMMOS: The beach of Kommos offers a swim in crystal clear water with
a view of the ancient harbour of Phaistos, which has proudly reminded us
of our long history for thousands of years. Each year, Caretta-Caretta log-
gerhead turtles lay their eggs at this beach.
www.crete.com.gr
την Κασταμονίτσα, τον Άγιο Γεώργιο, το Σελάκανο και φτάνουν μέχρι την Πρί-
να, βρίσκονται σε μικρή απόσταση με το αυτοκίνητο. Μια κλασική, μακρινή πε-
ζοπορία είναι στο Φαράγγι της Σαμαριάς, το μακρύτερο φαράγγι της Ευρώ-
πης. Η διαδρομή από την κορυφή μέχρι την άκρη διαρκεί περίπου έξι ώρες. Το
φαράγγι καταλήγει στη θάλασσα, στην Αγία Ρουμέλη, και η επιστροφή μέχρι
τον δρόμο γίνεται με βάρκες. Το φαράγγι είναι ανοιχτό για πεζοπορία από τον
Απρίλιο μέχρι τον Οκτώβριο και χρειάζεται να προγραμματίσετε προσεκτικά
τις προμήθειες που θα έχετε μαζί σας.
ΟΙ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΤΗΣ ΚΡΗΤΗΣ.
Η Κρήτη έχει 155 χιλιόμετρα από ηλιόλουστες παραλίες με φιλόξενη άμμο κα-
τά μήκος των ακτών της, οι περισσότερες από τις οποίες βρίσκονται στη βό-
ρεια πλευρά του νησιού.
ΤρΕίσ ΕκκλησίΕσ - άσΤΕρουσίά: Η χωμάτινη διαδρομή μετά από τον Πύργο
είναι απαιτητική (προτιμήστε όχημα 4Χ4), αλλά θα σας αποζημιώσει με τη μονα-
δική θέα στον ορεινό όγκο των Αστερουσίων: μικροί καταρράκτες, πηγές, κοπά-
δια από αιγοπρόβατα, πετρόκτιστες μάντρες και μιτάτα, πανέμορφα ξωκλήσια...
πλάΤίά πΕράΜάΤά - λΕνΤάσ: Στον δρόμο από τον Λέντα προς τα Καλά Λι-
μάνια, μια σειρά από κολπάκια, μερικά άναρχα δομημένα λυόμενα και δυο-τρεις
μονάδες με μπανγκαλόους, που απευθύνονται κυρίως σε οικογένειες ντόπιων.
γάϊδουρονησί Ή χρυση - ίΕράπΕΤρά: Το καραβάκι αναχωρεί καθημερι-
νά από την Ιεράπετρα, για να σας οδηγήσει επτά μίλια νότια, σε ένα νησάκι κα-
λυμμένο με κεδρόδασος και περιστοιχισμένο από παραλίες στρωμένες με ροζ
θραύσματα οστράκων.
Μπάλοσ - άκρώΤηρίο γράΜβουσά: Όλες οι αποχρώσεις του μπλε και
του πράσινου, ζεστή ρηχή λιμνοθάλασσα διάστικτη με όστρακα, πρόσβαση με
ημίωρη πορεία ή με καραβάκι από το Καστέλι Κισάμου.
Ελάφονησί: Δαντελωτές παραλίες με ροζ άμμο από θραύσματα κοχυλιών,
αμμοθίνες και κρινάκια, μια χούφτα βραχονησίδες που ωθεί στο όνειρο.
φράγκοκάσΤΕλλο: Το ομώνυμο φρούριο χτίστηκε από τους Ενετούς τον
14ο αιώνα σαν φυλάκιο της περιοχής και του πελάγους. Σήμερα, τα ερείπια του,
στοιχειωμένα από τους Δροσουλίτες, δεσπόζουν πάνω από μια λιμνοθάλασσα
με γαλαζοπράσινα –ή πρασινογάλαζα– νερά.
πλάκίάσ: Μια σειρά μικρών, ιδιωτικών όρμων για ολικό μαύρισμα…
σάράκίνίκο: Η κοσμικότερη παραλία της Γαύδου.
άγίοσ πάυλοσ - νοΤίο ρΕθυΜνο: Πίσω από το προφυλαγμένο λιμάνι, αμ-
μόλοφοι τριάντα μέτρων και εκπληκτικό ηλιοβασίλεμα πίσω από την Τριόπετρα.
πρΕβΕλη - νοΤίο ρΕθυΜνο: Η πλέον φωτογραφημένη παραλία της Κρή-
της. Νωρίς το πρωί και αργά το απόγευμα, όταν αποχωρήσουν οι μονοήμερες
εκδρομές, θα καταλάβετε γιατί κάποτε οι «χίπηδες» τη θεωρούσαν κέντρο δι-
αλογισμού και εσωτερικής αναζήτησης…
χώρά σφάκίών: Ο ήλιος καυτός, τα γαλαζοπράσινα νερά παγωμένα και ο
ίσκιος της σπηλιάς ευπρόσδεκτος!
ΤρίοπΕΤρά - νοΤίο ρΕθυΜνο: Άγιος Παύλος, Τριόπετρα, Πλατιά Περά-
ματα, Καλά Λιμάνια, μια χωμάτινη διαδρομή με θέα σε ορισμένες από τις ομορ-
φότερες και πιο «πριβέ» ακρογιαλιές της Κρήτης.
κοΜΜοσ: Η παραλία του Κομμού σάς προσφέρει το μπάνιο σας στα πεντακά-
θαρα της νερά, ενώ μπορείτε να δείτε το αρχαίο λιμάνι της Φαιστού, το οποίο,
εδώ και χιλιάδες χρόνια υπάρχει υπερήφανα εκεί, για να μας θυμίζει τη μεγάλη
ιστορία του τόπου μας. Κάθε χρόνο, οι χελώνες Καρέτα-Καρέτα συνηθίζουν να
γεννούν τα αυγά τους στην παραλία αυτή.
www.crete.com.gr
112 hilton athens
InPrOGrESSatHens By GIORGOS RIZOPOULOS
βάσίλησ βρΕΤΤοσ - φώΤογράφίά (Εώσ 31 ίουλίου)
Η φωτογραφική ενότητα του καλλιτέχνη «Mise en abyme» (Ο εαυτός μέσα στον
εαυτό) αναφέρεται σε «ιστορίες μέσα στις ιστορίες» γνωστών και άγνωστων ηρώ-
ων, που σκηνοθετούν οι ίδιοι τον τρόπο και τον τόπο του εαυτού τους για τον φα-
κό, αποδομώντας και επαναδομώντας τη συμβατή τους ταυτότητα και ενθέτο-
ντας στην εικόνα τα αντικείμενα-υποκείμενα που επιθυμούν να τους περιβάλλουν.
Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr
ηλΕκΤρά Του Ευρίπίδη (Εώσ 26 σΕπΤΕΜβρίου)
Με την Ηλέκτρα εγκαινιάζεται ο Κύκλος Αρχαίου Δράματος, ένας νέος, ετήσι-
ος θεσμός για το αρχαίο δράμα στη χώρα μας. Ο θεσμός επιδιώκει να συστή-
σει στους πολυάριθμους θεατρόφιλους επισκέπτες της πόλης τους μύθους, την
ιστορία, τα ιδεώδη και το πνεύμα της Αρχαίας Ελλάδας, καθώς το έργο παρου-
σιάζεται στα ελληνικά με συνοδεία υπέρτιτλων σε ξένες γλώσσες.
Θέατρο badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr
ΜουσίκΕσ βράδίΕσ σΤη λίΜνη βουλίάγΜΕνησ (22, 23, 29 & 30 ίουλίου)
Βραδιές ατμοσφαιρικής απαλής μουσικής ακρόασης προσφέρει στους επισκέ-
πτες της αυτό το καλοκαίρι η Λίμνη της Βουλιαγμένης, απόλυτα εναρμονισμένες
με το μοναδικό φυσικό περιβάλλον της.
VASSILIS VRETTOS - PHOTOGRAPHy (UNTIL 31 jULy)
The "Mise en abyme" (The Self within the Self ) exhibition features the “sto-
ries behind the story” of both unknown and famous heroes, who were
asked to stage themselves and their surroundings for the camera, and to
provide any necessary props. in this way, they deconstruct and reconstruct
their compatible identity.
Peiraios 260, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr
ELECTRA, By EURIPIDES (UNTIL 26 SEPTEMBER)
The Circle of Ancient Drama, a new annual event dedicated to ancient dra-
ma opens this year with Electra. The event seeks to introduce visitors and
theatregoers of the city to the myths, history, ideals and spirit of Ancient
Greece, with productions presented in Greek accompanied by foreign lan-
guage surtitles.
badminton Theatre, Goudi, www.abcd.gr, www.viva.gr
MUSICAL NIGHTS AT VOULIAGMENI LAKE (22, 23, 29 & 30 jULy)
This summer, Vouliagmeni lake offers visitors atmospheric evenings with soft
music, perfectly harmonised with its unique natural environment.
Arleta and lakis Papadopoulos, “A Moment of Madness” (22 & 23 July).
Αρλέτα & Λάκης Παπαδόπουλος, «Η ώρα των τρελών» (22 & 23 Ιουλίου).
Γιώργος Κατσαρός, «Μουσικά Φεγγάρια» (29 Ιουλίου). nolose feat. Christos
rafaelides & hector Martigon, «latin new york» (30 Ιουλίου)
Λίμνη Βουλιαγμένης, www.limnivouliagmenis.gr
ίουλίοσ κάίσάρ Του ουίλίάΜ σάίΞπηρ (23 & 24 ίουλίου)
Έντεκα ηθοποιοί επί σκηνής ερμηνεύουν το σαιξπηρικό αριστούργημα σε σκη-
νοθεσία του Τσέζαρις Γκραουζίνις ως σαρκαστικό πολιτικό θρίλερ της σύγχρο-
νης εποχής. Εστιάζοντας στην παράλογη ηθική της πολιτικής συνωμοσίας και
στις μεθόδους χειραγώγησης που χρησιμοποιεί το πολιτικό κατεστημένο, θίγει
την παραμόρφωση της δυτικής ηθικής και την γκροτέσκα φύση της πολιτικής
προπαγάνδας. Ο τραγικός ήρωας και θύτης-θύμα Βρούτος ως στόχο δεν έχει
τον ίδιο τον Καίσαρα, αλλά «του Καίσαρα το πνεύμα».
Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr
κάρΜΕν Του ΖώρΖ ΜπίΖΕ - Εθνίκη λυρίκη σκηνη (26, 28, 30 & 31
ίουλίου)
Η τραγική ιστορία της Κάρμεν όπως αποδίδεται στη δημοφιλή όπερα του Μπι-
ζέ – που τόσο σκανδάλισε το κοινό του 19ου αιώνα, ενώ ταυτόχρονα άνοιξε
δρόμους για το λυρικό θέατρο, χάρη στις μουσικές και δραματουργικές καινο-
τομίες της –, συγκινεί μέχρι σήμερα με το πάθος, αλλά και τη μελωδικότητά της.
Ωδείο Ηρώδου Αττικού, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr
yiorgos Katsaros, “Musical Moons” (29 July). nolose feat. Christos ra-
faelides & hector Martigon, “latin new york” (30 July).
Vouliagmeni lake, www.limnivouliagmenis.gr
jULIUS CAESAR, By WILLIAM SHAKESPEARE (23 & 24 jULy)
Eleven actors interpret Shakespeare’s masterpiece, directed by Cesaris
Grauzinis, as an acerbic political thriller of the modern era. focusing on
the absurd morality of political conspiracy and the manipulative methods
employed by the political establishment, the play presents the deforma-
tion of western ethics and the grotesque nature of political propaganda.
The tragic hero and his victim/victimiser brutus, hadn’t set his sights on
Caesar himself, but the “Caesar spirit”.
Peiraios 260, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr
CARMEN, By GEORGES BIZET - NATIONAL OPERA (26, 28, 30 & 31 jULy)
The tragic story of Carmen, as depicted in bizet’s beloved opera –which
so scandalised the public in the 19th century, whilst paving the way for the
operatic theatre with its musical and dramaturgical innovations– contin-
ues to move audiences with both its passion and melodic tone. Theatre
of herodes Atticus, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr
eleCtra, BY eurIpIdesVassIlIs Vrettos
114 hilton athens
InPrOGrESSatHensίφίγΕνΕίά Εν Τάυροίσ Ευρίπίδη - κράΤίκο θΕάΤρο βορΕίου Ελλά-
δοσ (7 & 8 άυγουσΤου)
«Γραμμένο σε μια εποχή ιδιαίτερα δύσκολη για την Αθηναϊκή Δημοκρατία, θα
μπορούσε να χαρακτηριστεί μια πρόταση ελπίδας και τρυφερής παρηγοριάς
από μεριάς του Ευριπίδη». Πρόκειται για ένα έργο αριστοτεχνικής δόμησης,
γεμάτο λυρισμό, το οποίο στάθηκε σημείο αναφοράς για τη μετέπειτα ευρω-
παϊκή ανθρωπιστική παράδοση και τον Διαφωτισμό.
Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου, www.greekfestival.gr
SAMOS yOUNG ARTISTS FESTIVAL (7-13 άυγουσΤου)
Αν και όχι κοντά στην πρωτεύουσα, μία από τις πιο αξιόλογες διοργανώσεις του
καλοκαιριού αναλαμβάνει τα τελευταία χρόνια το Ίδρυμα Schwarz και προσκα-
λεί στο Αρχαίο Θέατρο του λιμανιού του Πυθαγορείου της Σάμου, στο πλαί-
σιο του Samos young Artists festival, νέους ταλαντούχους διεθνείς καλλιτέ-
χνες να περάσουν μία εβδομάδα στο ακριτικό νησί, σε μια καλλιτεχνική συ-
νύπαρξη που έχει ως στόχο να συμβάλει στην καλύτερη κατανόηση των λα-
ών μέσω της τέχνης.
Πυθαγόρειο Σάμου, www.schwarzfoundation.com
προΜηθΕάσ δΕσΜώΤησ - άίσχυλοσ (21 & 22 άυγουσΤου)
Μοναχικός αντάρτης ο Προμηθέας, αντιστέκεται στον Δία χαρίζοντας τη φω-
IPHIGENIA IN TAURIS, By EURIPIDES (7 & 8 AUGUST)
“Written at a particularly challenging period for the republic of Athens,
it could be described as an offering of hope and tender consolation on
the part of Euripides.” it is a masterfully constructed play, filled with lyri-
cism, which became a point of reference for the subsequent European
humanist tradition and the Enlightenment.
Ancient Theatre of Epidaurus, www.greekfestival.gr
SAMOS yOUNG ARTISTS FESTIVAL (7-13 AUGUST)
Although held some distance from the capital, the Samos young Artists
festival remains one of the most important events of the summer, tak-
en over in recent years by the Schwarz foundation. it welcomes Ancient
Theatre to the port of Pythagorion on Samos, inviting young, talented
international artists to spend a week on the front line island and partici-
pate in an artistic event that aims to contribute to a deeper understand-
ing of our fellow man through art.
Pythagorion Samos, www.schwarzfoundation.com
PROMETHEUS BOUND, By AESCHyLUS (21 & 22 AUGUST)
A solitary rebel, Prometheus defies Zeus by gifting mankind with f ire.
his punishment is merciless. The disobedient Titan is tormented on an
τιά στους ανθρώπους. Η τιμωρία είναι αμείλικτη. Ο απείθαρχος Τιτάνας υπομένει
μαρτύρια καθηλωμένος σ’ έναν ερημικό βράχο, ώσπου καταποντίζεται, μαζί με
τις Ωκεανίδες, από τον κεραυνό του Δία. Τραγωδία με φιλοσοφικό και πολιτικό
υπόβαθρο, το ποιητικό αριστούργημα του Αισχύλου μιλά, ανάμεσα σε άλλα, για
την ελεύθερη βούληση και την αμφισβήτηση της εξουσίας.
Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου, www.greekfestival.gr
νυχΤΕσ κλάσίκησ Μουσίκησ (21, 22, 24 & 25 άυγουσΤου)
Η διαπολιτιστική κουλτούρα, την οποία πρεσβεύει το Ίδρυμα Schwarz συναντά
την παράδοση και την ιστορία της Γενναδείου Βιβλιοθήκης, που περιέχει πάνω
από 125.000 σπάνια βιβλία, αρχεία, χειρόγραφα και ερευνητικό υλικό. Με το κύ-
ρος που φέρει η υπογραφή του Curtis institute, ένα από τα πιο επιλεκτικά ωδεία
παγκοσμίως, όλοι μαζί ζωντανεύουν το πολιτιστικό τοπίο της Αθήνας, φιλοξενώ-
ντας σημαντικούς μουσικούς σε ένα νέο φεστιβάλ, τις Νύχτες Κλασικής Μου-
σικής. Είσοδος ελεύθερη.
Γεννάδειος Βιβλιοθήκη, www.gennadius.gr
η γοηΤΕίά Τησ φώνησ - κράΤίκη ορχησΤρά άθηνών (2 σΕπΤΕΜ-
βρίου)
Με λυρική και ανάλαφρη διάθεση, η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών θα παρουσι-
άσει αποσπάσματα από αγαπημένες όπερες και οπερέτες των Μπετόβεν, Βέ-
μπερ, Λέχαρ, Βέρντι και άλλων συνθετών. Ας αφεθούμε στη μαγεία της λυρικής
φωνής και ας απολαύσουμε την ομορφιά του κλασικού τραγουδιού καθισμένοι
isolated rock until he and the Oceanids are cast into the abyss by Zeus’
thunderbolt. A tragedy with a philosophical and political background,
the poetic masterpiece by Aeschylus examines issues including free-
dom of will and the questioning of power, among others.
Ancient Theatre of Epidaurus, www.greekfestival.gr
NIGHTS OF CLASSICAL MUSIC (21, 22, 24 & 25 AUGUST)
The intercultural values of the Schwarz foundation meet the tradition
and history of the Gennadius library, which contains over 125,000 ra-
re books, archives, manuscripts and research materials. With the sup-
port of the Curtis institute, one of the most selective music conserva-
tories in the world, the library and foundation present an event guar-
anteed to animate the cultural landscape of Athens, hosting important
musicians at their new event: nights of Classical Music. free admission.
The Gennadius library, www.gennadius.gr
THE CHARM OF THE VOICE - ATHENS STATE ORCHESTRA (2 SEP-
TEMBER)
With a lyrical and light disposition, the Athens State Orchestra pre-
sents extracts from treasured operas and operettas by beethoven,
Weber, lechàr, Verdi and other composers. Why not indulge in the
charm of the lyrical voice and enjoy the beauty of classic opera while
sitting on the grass of the Athens Concert hall Garden, with the lights
BreaKIn’ MozartsaMos YounG artIsts FestIVal
Ανοικτό καθηµερινά από τις 10:00 έως στις 02:00
Tηλέφωνα 210 7252 252 / 210 7252 242
Κ. Βεντήρη 9 & Χ. Μέξη 8 Ιλίσια (περιοχή Χίλτον)
τιµή κατ’ άτοµο 12-25 ευρώ
www.agoraselect.gr
Daily open from 10:00 - 02:00
Reservations Phone Number, 210 7252 252 & 210 7252 242
Address, 9 Ventiri Street & 8 Mexi Street, Ilisia (Hilton Area)
Price per Person 12 € - 25 €
www.agoraselect.gr
R e s t a u r a n t - C a f é - B a r
Πάνω από 11 χρόνια κλασικό all day στέκι των Ιλισίων µε έµφαση στα εκλεκτά, φρέσκα και κυρίως Ελληνικά προϊόντα, που
προσφέρονται σε πλούσιες µερίδες και προσιτές τιµές. Το εκτενές µενού στηρίζεται στην ελληνική κουζίνα µε διεθνείς και
µεσογειακές επιρροές, ενώ εκτός καταλόγου θα βρείτε και µια µεγάλη σειρά από µαγειρευτά αλλά και ψάρια ηµέρας που
αλλάζουν καθηµερινά. Όλα αυτά θα τα απολαύσετε σε µια κοµψή αίθουσα, ή σε µία όµορφη καταπράσινη αυλή. Στα συν
η αξιόλογη λίστα κρασιών του ελληνικού αµπελώνα και το άψογο σέρβις.
A classic all day meeting point at Ilisia for over 11 years which gives emphasis on carefully selected fresh and local products
offered in abundant portions as well as affordable prices. The menu is of a wide choice and based on Greek cuisine with
Mediterranean and international influences. It is complemented by a variety of dishes of the day as well as fresh fish and sea-
food to choose from, different for every day of the week. Diners can enjoy their meal in the elegant room of the restaurant or
outside in the beautiful garden. The extensive wine list of Greek vintages as well as the impeccable service add to the pluses.
116 hilton athens
InPrOGrESSatHens
MaMMa MIa
στο γρασίδι, με φόντο τα φώτα της πόλης…
Κήπος Μεγάρου Μουσικής, www.megaron.gr
BREAKIN’ MOZART (4 σΕπΤΕΜβρίου)
Η παγκόσμια πρωταθλήτρια ομάδα breakdance DDC, ο βραβευμένος με Echo
μουσικός, μαέστρος και σκηνοθέτης όπερας Christoph hagel και η σοπράνο
Anna Krauja, ενώνουν τις δυνάμεις τους και ανατρέπουν τα στερεότυπα στην
κλασική μουσική και στο breakdance. Τα έργα του Μότσαρτ ακούγονται στην
παράσταση πρωτότυπα, παιγμένα ζωντανά στο πιάνο από τον Christoph hagel,
αλλά και σε ορχηστρικές εκδοχές με μοντέρνες hip-hop διασκευές και δυνα-
τά techno beats.
Τεχνόπολη του Δήμου Αθηναίων, www.technopolis-athens.com
ο γίώργοσ γουνάροπουλοσ κάί η ποίηΤίκη Του συΜβολίσΜου
(άπο 16 σΕπΤΕΜβρίου)
Περισσότερες από 150 ελαιογραφίες και σχέδια του διακεκριμένου ζωγράφου,
ο οποίος συγκαταλέγεται στους πρωτεργάτες του μοντερνισμού στην Ελλάδα,
παρουσιάζονται στο Ίδρυμα Θεοχαράκη. Ο δημιουργός με το πολυσήμαντο
έργο του συνέβαλε στην εξέλιξη της τέχνης εκπλήσσοντας τους κριτικούς και
of the city as a backdrop…
Athens Concert hall Garden, www.megaron.gr
BREAKIN’ MOZART (4 SEPTEMBER)
World champion breakdancing crew DDC, award-winning musician Echo,
conductor and opera director Christoph hagel, and soprano Anna Krauja
join forces and overturn the stereotypes of classical music and breakdanc-
ing. The works of Mozart are heard in the production in an entirely new
way, played live on the piano by Christoph hagel, and in orchestral versions
with hip-hop remixes and loud techno beats.
Technopolis Athens, www.technopolis-athens.com
yIORGOS GOUNAROPOULOS AND THE POETRy OF SyMBOLISM
(FROM 16 SEPTEMBER)
The Theocharakis foundation is pleased to present over 150 oil paintings
and drawings by renowned painter yiorgos Gounaropoulos, who was one
of the pioneers of modernism in Greece. The artist, whose momentous
body of work contributed to the evolution of art, surprised critics and art-
ists alike. he was known as Gounaro, the name with which he signed his
το φιλότεχνο κοινό με τη νέα ζωγραφική του πρόταση. Κάπως έτσι άρχισε να
εδραιώνεται η θέση του Gounaro, όπως συνήθιζαν να τον αποκαλούν καθώς
μ' αυτό το όνομα υπέγραφε τους πίνακές του.
Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, www.thf.gr
άλκίνοοσ ίώάννίδησ (18 σΕπΤΕΜβρίου)
Ο αγαπητός τραγουδοποιός Αλκίνοος Ιωαννίδης έρχεται να φωτίσει ένα φθι-
νοπωρινό βράδυ με τη συναυλία του στον Κήπο του Μεγάρου, επιστρέφοντας
σε προηγούμενες δισκογραφικές του δουλειές μέσα από νέες, δικές του ενορ-
χηστρώσεις που βασίζονται αποκλειστικά στη χρήση ακουστικών οργάνων,
νυκτών και εγχόρδων με δοξάρι. Σε αυτές τις πρωτότυπες ενορχηστρωτικές
προσεγγίσεις, πρωταγωνιστικό ρόλο έχει ένα ιδιότυπο κουαρτέτο εγχόρδων,
όπου τη θέση του α βιολιού κατέχει το μπουζούκι, ένα όργανο που χρησιμο-
ποιείται για πρώτη φορά σε συνθέσεις του.
Κήπος Μεγάρου Μουσικής, www.megaron.gr
MAMMA MIA (8-18 οκΤώβρίου)
Μία γοητευτική ιστορία αγάπης, γέλιου και φιλίας, με φόντο ένα ειδυλλιακό ελ-
ληνικό νησί και μουσικά επενδυμένη από τα διαχρονικά και πολυαγαπημένα τρα-
γούδια των AbbA, όπως τα Mamma Mia, Dancing Queen, Take A Chance On Me,
Money Money Money, The Winner Takes it All. Στο West End του Λονδίνου βρί-
σκεται στον 17ο χρόνο του και είναι το 8ο μακροβιότερο σόου στο broadway.
Θέατρο badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr
work, began to establish his position in the art world.
b. & M. Theocharakis foundation, www.thf.gr
ALKINOOS IOANNIDIS (18 SEPTEMBER)
beloved songwriter Alkinoos ioannidis visits the Athens Concert hall
Garden and lights up an autumn evening with a concert featuring old fa-
vourites and new orchestrations with only acoustic string instruments.
A starring role is played by an unusual string quartet in these original or-
chestrations, where the bouzouki, which ioannidis uses for the first time
in his compositions, takes the place of the violin.
Athens Concert hall Garden, www.megaron.gr
MAMMA MIA (8-18 OCTOBER)
A delightful story of love, laughter and friendship, set on an idyllic Greek
island to the timeless and beloved music of AbbA, featuring songs includ-
ing Mamma Mia, Dancing Queen, Take a Chance on Me, Money Money
Money, The Winner Takes it All and many more. it is in its 17th year in the
West End of london, and is the 8th longest running show on broadway.
badminton Theatre, Goudi, www.abcd.gr, www.viva.gr
athens hilton 117
YIorGos Gounaropoulos
118 hilton athens118 hilton athens
eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens
Galaxy Party
01. Τίνα Τορίμπαμπα, Βίκυ Χατζηβασιλείου 02. Δημήτρης Ουγγαρέζος, Χρήστος Νέζος 03. Μυρτώ Αλικάκη, Βίκυ Παπαδοπούλου 04. Βάγια Λαλιά, Νίνα Ψι-
λάκη. 05. Γιάννης Κοντούλης, Δέσποινα Μοιραράκη, bart van de Winkel. 06. Μαρία Καβογιάννη, Υρώ Μανέ. 07. Τίνα Τορίμπαμπα, Φώτης Σεργουλόπουλος /
01. Tina Toribaba, Vicky Chatzivasileiou 02. Dimitris Ougarezos, Christos nezos 03. Mirto Alikaki, Vicky Papadopoulou 04. Vagia lalia, nina Psilaki 05. Giannis
Kontoulis, Despina Miraraki, bart van de Winkel . 06. Maria Kavoyianni, iro Mane. 07. Tina Toribaba, fotis Sergoulopoulos.
το hilton αθηνών υποδέχθηκε το καλοκαίρι με ένα υπέροχο πάρτι στη βεράντα του galaxy bar, όπου δημοσιογράφοι, καλλιτέχνες, φίλοι και συνεργάτες του ξενοδοχείου από τον χώρο των μμε είχαν την ευκαιρία να απολαύσουν τη μαγευτική θέα, να δοκιμάσουν τα νέα καλοκαιρινά κοκτέιλ και να διασκεδάσουν με τις μουσικές επιλογές της guest dj, χριστίνας γιαννοπούλου. /the hilton athens welcomed summer with a wonderful party on the veranda of the galaxy bar, where journalists, artists, friends and media partners of the hotel had the chance to enjoy the magnificent view, sample the new summer cocktails and enjoy the music by guest dj, christina yiannopoulou.
01
02 03
04
05
06 07
athens hilton 119
08. Σάκης Τανιμανίδης, Γιάννης Καγιούλης, Αθηνά Μπόνου 09. Γιώργος Μπαλτάς, Χριστίνα Πολίτη 10. Χαρά Καίσαρη, Ζέτα Τσακούμη 11. Έλφη Αλεξανδρόγλου,
Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 12. Τίνα Τορίμπαμπα, Μανώλης Τζατζιμάκης, Δήμητρα Λαζαράτου. 13. Χριστίνα Γιαννοπούλου /
08. Sakis Tanimanidis, Giannis Kagioulis, Athina bonou 09. Giorgos baltas, Christina Politi 10. Chara Kesari, Zeta Tsakoumi 11. Elfi Alexandroglou, Chrissianna
Andriopoulou 12. Tina Toribaba, Manolis Tzatzimakis, Dimitra lazaratou. 13. Christina yiannopoulou .
08
12
10
09
13
athens hilton 119
11
120 hilton athens
eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens
New Moon at Galaxy BarΌ αλέξανδρος χριστόπουλος γιόρτασε τα 10 xρόνια full moon εvents, διοργανώνοντας ένα μοναδικό πάρτι στο galaxy bar. το hippest crowd της πόλης κατέκλυσε το galaxy bar και απόλαυσε signature cocktails elit από τη stolichnaya καθώς και το premium prosecco bottega gold, με την υποστήριξη της davidoff. / alexandros christopoulos celebrated 10 years of full moon events with a unique party at the galaxy bar. the hippest crowd in the city filled the galaxy bar and enjoyed signature elit cocktails by stolichnaya and premium prosecco bottega gold sponsored by davidoff.
01
tourism aWards 2015το hilton αθηνών απέσπασε το ασημένιο βραβείο στην κατηγορία «πρωτοβουλίες για την προστασία του περιβάλλοντος» στην τελετή απονομής των tourism awards 2015 που διοργανώθηκαν από την boussias communications υπό την αιγίδα του ύπουργείου τουρισμού και του εΌτ, με στόχο την ανάδειξη της αριστείας και της καινοτομίας στον χώρο του τravel, hospitality & leisure. το βραβείο παρέλα-βε η τίνα τορίμπαμπα, communications manager του hilton αθηνών, από τον κύριο γιάννη μαντά, business solutions director, lge hellas. / the hilton athens won the silver medal in the “initiatives for the protection of the environment” category at the 2015 tourism awards ceremony organised by boussias communications under the auspices of the ministry of tourism and the greek national tourism organisation, with the aim to promote excellence and innovation in travel, hospitality and leisure. the award was presented by mr yiannis mantas, business solutions director, lge hellas to ms tina toribaba, communications manager of the hilton athens.
01. Μαρία Παπαγεωργίου, Γιάννης Καγιούλης, Δημήτρης Ανδρέου Stolichnaya brand Manager, Aλέξανδρος Χριστόπουλος 02. Κωνσταντίνος Περα-
τικός (bottega nbD Manager), Aλέξανδρος Χριστόπουλος. / 01. Maria Papageorgiou, Giannis Kagioulis, Dimitris Andreou Stolichnaya brand Manager,
Alexandros Christopoulos 02. Konstantinos Peratikos, Alexandros Christopoulos.
02
athens hilton 121
KuWait national dayη α.ε., πρέσβης του κουβέιτ, κ. raed al-rifai με τη σοφία σταμούλη, corporate sales manager του hilton αθηνών, στη δεξίωση για την εθνική επέτειο του κουβέιτ, η οποία πραγματοποιήθηκε στην αίθουσα τερψιχόρη του hilton αθηνών. / his excellency ambassador of Kuweit mr. raed al-rifai with sophia stamouli, corporate sales manager of the hilton athens, during the gala event for the national day of Kuweit which was held at the terpsichore ballroom of the hilton athens.
"ύπόσχεσή μας: καθαρές θάλασσες"στο εστιατόριο βυζαντινό του hilton αθηνών πραγματοποιή-θηκε δείπνο για τη νέα εκστρατεία της medasset, που απευθύ-νεται σε όλους όσοι επισκέπτονται τις παραλίες το καλοκαί-ρι. Ό παραολυμπιονίκης κολύμβησης αντώνης τσαπατάκης, η νικολέτα ράλλη και ο σεφ χρόνης δαμαλάς είναι πρεσβευ-τές της εκστρατείας.
“our promise: clean seas”the byzantino restaurant of the hilton athens was pleased to host the dinner for the new medasset campaign, which is of great interest for those visiting beaches this summer. antonis tsapatakis, the paralympic swimmer, nikoletta ralli and chef chronis damalas are the ambassadors of the campaign.
Ό τελευταίος χορός της σιλβί γκιλέμη σιλβί γκιλέμ αποφάσισε να εγκαταλείψει τις πουέντ της σε μια τελευταία παράσταση μπροστά στο ελληνικό κοινό, στο ηρώδειο.
sylvie guillem - the last dancesylvie guillem decided to hang up her toe shoes with a final performance for greek audiences at the odeon of herodes atticus.
Η Σιλβί Γκιλέμ διέμεινε στο hilton Αθηνών και φωτογραφήθηκε με τον
Θανάση Πάσσα, Director of hr. / Sylvie Guillem stayed at the hilton
Athens and was photographed with Thanasis Passas, Director of hr.
122 hilton athens
infO ADDrESSES
AirportsAirport “Eleftherios Venizelos” Athens interna-
tional Airport, (0030) 210 353 0000-1
port AuthoritiesPiraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,
(0030) 229 402 2481, Lavrio,
(0030) 229 202 5249
ArcheologicAl sitesTHE ACROPOLIS
Dionysiou Areopagitou, Plaka,
(0030) 210 321 0219
The “Sacred rock” is built in the 3rd Millennium
bC on a hill 70 metres above the town of
Athens and it is the most important site of the
city. in the same area, there is the Parthenon
temple, the temple of Apteros niki (Wingless
Victory) and the Erectheion.
THE ODEON OF HERODES
ATTICUS - HERODEON
Dionysiou Areopagitou, Plaka,
(0030) 210 323 2771
The theatre was built by herodes Atticus in
101 AD and held 6, 000 people.
ANCIENT AGORA OF ATHENS
ADRIANOU
Plaka, (0030) 210 321 0185
The Ancient Agora (Market) was the centre
of the ancient Athenian every-day life.
THE KALLIMARMARO STADIUM
Vas. Konstantinou Ave.
built in 329 bC and rebuilt in 140 AD by
herodes Atticus. in 1895, it was reconstruct-
ed in marble, in order to host the revival of the
Olympic Games in 1896.
SANCTUARy OF POSEIDON
Cape Sounion, (0030) 229 203 9363
65 km. southeast of Athens, it is built to
Poseidon. built in the 5th century bC, the
temple offers a magnificent sunset and
breathtaking view to the Aegean Sea.
ROMAN AGORA
Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185
it was erected by Julius Caesar and completed
by hadrian between 10 and 11 bC.
TEMPLE OF OLyMPIAN ZEUS
Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330
it took 700 years from 530 bC to build the
Temple of Olympian Zeus, the largest
temple in Greece.
MuseuMs
NEW ACROPOLIS MUSEUM
15 Dionysiou Areopagitou,
(0030) 210 900 0901
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL
MUSEUM
44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724
BENAKI MUSEUM
1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,
Kolonaki, (0030) 210 367 1000
CITy OF ATHENS MUSEUM
7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,
(0030) 210 324 6164
GOULANDRIS MUSEUM OF
CyCLADIC ART
Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,
Kolonaki, (0030) 210 722 8321
ILIAS LALAOUNIS jEWELLERy MUSEUM
12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,
Makrygianni,
(0030) 210 922 1044
MUSEUM OF GREEK FOLK ART
17, Kidathinaion Str., Plaka,
(0030) 210 322 9031
NATIONAL GALLERy
50, Vas. Konstantinou Ave.,
(0030) 210 723 5857
NATIONAL HISTORICAL MUSEUM
13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617
NATIONAL WAR MUSEUM
2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,
(0030) 210 725 2974
NUMISMATIC MUSEUM
12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774
exhibition & concert hAlls
ONASSIS CULTURAL CENTRE
107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800
B� & M� THEOCHARAKIS
FOUNDATION FOR THE ARTS & MUSIC
9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,
(0030) 210 361 1206
MEGARON, ATHENS CONCERT HALL
Vas. Sofias Ave. & Kokkali,
(0030) 210 728 2333
HELLENIC COSMOS
254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000
attica 9 Panepistimiou Str�, Tel�: +30 211 1802 600
Bahar 31 & 33, Evripidou Str�, Athens,
Tel�: +30 210 321 7225
Blanckpain - Kassis Boutiques 18 Voukourestiou Str�,
Athens, Tel�:+30 210 3641 000
Chanel - linea piu Boutique athens 8 Sekeri Str�,
Athens, Tel�:+30 210 3608 125
Chopard - Kassis Boutiques 2 Stadiou Str�,
Athens, Tel�:+30 210 3250 555
dior Boutique 18 Voukourestiou Str�, Athens,
Tel�:+30 210 3613 014
eres athens: 6 Voukourestiou str�, T: 210 3211 103
eres shop in shop: 6 Kolokotroni str�, Kifisia,
Tel: 210 8016 458
ermenegildo zegna 24 Voukourestiou Str�,
Athens, Tel�:+30 210 3643 930
Franck Muller - Kassis Boutiques 21 Voukourestiou Str,
Athens, Tel�:+30 210 3628 003
Free shop: Voukourestiou 50, Kolonaki, Tel� +30 210
364 1500
Hondos Center 4, Omonia Sq�, Athens, (0030) 210 252
82800 / 6, Merlin Str�, (0030) 210 338 6000 / 2, Ag�
Konstantinou Str�, Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39,
Ermou Str�, Athens, (0030) 210 902 4435
elena Koulaouzidou: 28 Miltiadou str� Paleo Faliro,
T: 210 9516 791
I sartI dI MIlano Amerikis 18, Athens, Phone:21
0362 0740
ilias lalaounIs 6 Panepistimiou Ave�&
Voukourestiou Str�, Athens , Tel: 210 362 4354
Kessaris athens 7 Panepistimiou Str�, Athens,
Tel�:+30 210 2711 020
Kombologadiko 9, Amerikis Str�, Kolonaki,
Tel�:+30 212 7000 500
louis Vuitton 19 Voukourestiou Str�, Athens,
Tel�: +30 210 3613 938
luisa 15 Skoufa Str�, Kolonaki,
Tel�:+30 210 3635 600
ora Kessaris 8 Voukourestiou Str�, Athens,
Tel�:+30 210 2711 020
poniros Jewelry
MyKONOS DOWN TOWN, Agia Anna, T: +30
22890 78545�
MyKONOS GRAND Hotel & Resort
ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str�,
3rd floor, T: +30210 3233066
SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165
SANTORINI OIA, T: +3022860 72260
zolotas 10 Panepistimiou Str�, Athens,
Tel: 210 360 1272