HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

124

description

 

Transcript of HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Page 1: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 2: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®

στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα

με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο

στιγμιότυπο.

Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει

την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,

αλλά και την άνεση να απολαύσω τα

επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται

εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι

οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει

κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.

Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκλειστικός Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

Amex_Photographer_480x330-new-nc-ntil.indd 1 3/16/15 11:22 AM

Page 3: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®

στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα

με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο

στιγμιότυπο.

Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει

την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,

αλλά και την άνεση να απολαύσω τα

επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται

εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι

οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει

κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.

Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκλειστικός Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

Amex_Photographer_480x330-new-nc-ntil.indd 1 3/16/15 11:22 AM

Page 4: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

GRE DP3 HILTON 480X330.indd 1 02/06/2015 15:18

Page 5: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

GRE DP3 HILTON 480X330.indd 1 02/06/2015 15:18

Page 6: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 7: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 8: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

This summer embark with ELYSEE Ltd.Your ultimate choice in yachtinganywhere in the Mediterranean

...welcome aboard!

YACHT CHARTERSSALES & PURCHASE

SERVICESAGENCY

MANAGEMENTMAINTENANCE

24h telephone: ++30 6977349563 - ++30 210 4116071www.elysee.com.gr [email protected]

Page 9: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

This summer embark with ELYSEE Ltd.Your ultimate choice in yachtinganywhere in the Mediterranean

...welcome aboard!

YACHT CHARTERSSALES & PURCHASE

SERVICESAGENCY

MANAGEMENTMAINTENANCE

24h telephone: ++30 6977349563 - ++30 210 4116071www.elysee.com.gr [email protected]

Page 10: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 11: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 12: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

12 hilton athens

IonIan Hotel enterprIses sa

HIlton atHens

46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111

Consulting Editor - Communications Manager

Tina Toribaba

[email protected]

PubliShEr - DirECTOr

Vangelis Chaniotakis

[email protected]

CrEATiVE DirECTOr

Antonis Meimaroglou

www.antmeimaroglou.gr

EDiTOr-in-ChiEf

Mia Kollia

COnTribuTOrS

Elena Kaklamanou, Vangelis Korros, Giorgos Mitropoulos, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papageorgiou,

Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Ainola Terzopoulou, Michaela Theofilou

ADVErTiSinG DEPArTMEnT

Margarita Pinioti

210 282 7823 6937 101342

[email protected]

COPy EDiTOr niki Stathia

TrAnSlATiOn Ellie Spanos

PhOTOGrAPhErS

Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Vangelis Kyris, Katerina Kotti,

Athina Papageorgiou, Dimitris Skoulos, Takis Spyropoulos, Kostas Stavropoulos

fAShiOn EDiTOrS

Dimitris Grammaticoyiannis, nicholas Georgiou, Markos Andriotis

PrinTinG Mindtint SA

VaGMa MedIa deVelopMent

2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens

tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge.

nothing appearing in the hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part

by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.

ionian hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the hilton Athens Magazine.

Page 13: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 14: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

14 hilton athens

Terrapolis: Where Culture Meets Nature ����������������������� 20

Living for Music ������������������������������������������������������������������������������� 28

Starting with "Ε" ���������������������������������������������������������������������������� 34

Discover Greek Culture ������������������������������������������������������������ 42

One Idea, a Thousand Things! ������������������������������������������������ 46

3 Amazing Women ���������������������������������������������������������������������� 54

Open Air Cinema, a True Paradise ������������������������������������� 62

Princess Beauty ������������������������������������������������������������������������������� 74

De-tales of ATHENS ������������������������������������������������������������������� 80

Chic in the Pool ����������������������������������������������������������������������������� 82

COnTEnTS

Η Ραφαέλα Καρά στο Hilton Αθηνών, το 1982raffaella Carrà at Hilton athens, 1982

Page 15: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

ze

gn

a.c

om

aTH

en

S,

24 V

ou

ko

ur

eS

Tio

u S

Tr

., g

oLD

en

Ha

LL,

37a

kif

iSS

iaS

aV.

Ne

w O

pe

NiN

g:

TH

eS

SA

LO

NiK

i, 5

MiT

r.

iOS

if &

pr

. K

Or

OM

iLA

ST

r.

Page 16: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

16 hilton athens

In Deep Water ������������������������������������������������������������������������������� 92

Friends Forever ������������������������������������������������������������������������������� 98

The Cool Mr Carney ������������������������������������������������������������������102

Crete: A Blessed Island ��������������������������������������������������������������106

In Progress Athens ������������������������������������������������������������������������ 112

Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������� 118

COnTEnTS

ON THE COVER: Photographer: Vangelis Kyris Fashion Editor: Markos Andriotis Μακe Up Artist - Hair Stylist: Vanesa Koutsopodiotou, Model: Esther Mastroyanni (AGENCIA)

Τweed σακάκι, μαγιό, τσάντα timeless classic από tweed και δερμάτινες ζώνες, όλα Chanel (linea piu) Chanel tweed jacket, swimsuit, timeless Classic tweed bag and leather belts (linea piu)

Επίδειξη μόδας στην πισίνα του Hilton Αθηνών, το καλοκαίρι του 1972 Fashion show at Hilton athens swimming pool - summer 1972

Page 17: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

ERES ATHENSVoukourestiou Street 6, ATHENS 105 64Tel. +30 210 3211103

ERES - SHOP IN SHOPKolokotroni Street 6, KIFISIA 145 62 Tel. +30 210 8016458

Page 18: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

18 hilton athens

EDiTOriAl

by Bart van de WinkelGeneral Manager of the Hilton Athens

Greece is facing an extremely difficult period as a country. This is an indisputable

fact that has greatly influenced the current atmosphere of its people, both at

home and abroad. however, our attitude remains the same: we continue to act

and think in a European manner, with optimism for the future and the belief that

perseverance and consistent principles will help the country find its balance.

Our summer issue is guided by the light and essence that is renewed each

day around us, despite the challenging times. Summer in Athens is always

about the culture it offers both visitors and residents alike, with outstanding

entertainment options –food for the soul– in all forms of art.

The Terrapolis exhibition organised by nEOn and the Whitechapel

Gallery in the garden of the french School of Athens features works by

25 artists and is an ode to contemporary art and creation. The sculptures

appear in nature just as the title of the exhibition intends, as it was derived

from the latin word “terra” meaning earth and the Greek word for city,

“polis” – a magical journey for all ages that awakens the mind and senses.

Athens is also defined by its traditional open air cinemas, an oasis on

summer days that screen both new and classic films that made their mark

on history and are not usually projected on the big screen. Athens as well

is about the summer cultural events and the people interviewed in our

magazine, whose music lingers with us, like the charming yasmin levy and

the unique Patrick Carney of the black Keys. it is also the three wonderful

Greek actresses, lena Papaligoura, rafika Chawishe and Maria Kitsou, who

stunned audiences with their work in “The Maids” this past winter.

Ελλάδα διανύει μια εξαιρετικά δύσκολη πε-

ρίοδο ως χώρα. Αυτό αποτελεί ένα αδιαμφισβήτητο γεγονός που έχει επη-

ρεάσει πολύ την περιρρέουσα ατμόσφαιρα και τη διάθεση του κόσμου, εντός

και εκτός συνόρων. Ωστόσο, η δική μας αίσθηση για τα πράγματα δεν αλλά-

ζει: εξακολουθούμε να λειτουργούμε και να σκεφτόμαστε ευρωπαϊκά, με αι-

σιοδοξία για το μέλλον, πιστεύοντας πως η συνέπεια και η επιμονή στις αρ-

χές μας θα οδηγήσει ξανά τη χώρα στην ισορροπία της.

Το καλοκαιρινό μας τεύχος λοιπόν, οδηγείται από το φως και την ουσία

που γεννιέται καθημερινά δίπλα μας, παρά τις δυσκολίες. Tο καλοκαίρι στην

Αθήνα αφορά πάντα στον πολιτισμό της, που προσφέρει στον ξένο επισκέ-

πτη, αλλά και στους κατοίκους της πόλης, εξαιρετικές ευκαιρίες ψυχαγωγίας

–αγωγής της ψυχής–σε όλες τις μορφές της τέχνης.

Η έκθεση Terrapolis που οργανώνει ο nEOn και η Whitechapel Gallery

στον κήπο της Γαλλικής Σχολής Αθηνών, με έργα 25 καλλιτεχνών, αποτελεί

ωδή στη σύγχρονη τέχνη και τη δημιουργία. Τα γλυπτά αφήνονται στη φύση

ακριβώς όπως ορίζει ο τίτλος της έκθεσης, ο οποίος προκύπτει από τη λατι-

νική λέξη «terra», που σημαίνει γη, και την ελληνική λέξη «πόλις». Μια μαγι-

κή βόλτα για όλους, που αφυπνίζει τον νου και τις αισθήσεις.

Η Αθήνα είναι όμως και τα παραδοσιακά καλοκαιρινά σινεμά της, που απο-

τελούν όαση τις ζεστές ημέρες και τιμούν όχι μόνο νέες ταινίες, αλλά και κλα-

σικές, που έχουν αφήσει ιστορία και δεν έχεις καμμία άλλη ευκαιρία να τις δεις.

Αθήνα είναι επίσης τα καλοκαιρινά πολιτιστικά δρώμενα και οι άνθρωποι που

φιλοξενεί το περιοδικό μας και που με τις μελωδίες τους θα μας συνοδεύουν

για πολύ καιρό, όπως η γοητευτική Υasmin levy και ο ιδιαίτερος Πάτρικ Κάρ-

νεϊ των black Keys. Είναι και τρεις υπέροχες Ελληνίδες ηθοποιοί, η Λένα Πα-

παληγούρα, η Ραφίκα Σαουίς και η Μαρία Κίτσου, που με την τέχνη τους ση-

ματοδότησαν τον φετινό χειμώνα.

Η

Page 19: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 20: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

20 hilton athens

lynn Chadwick, dancers, 1967Μπρούντζος / Bronze

Page 21: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 21

Terrapolis Where culTure

meeTs naTureTERRAPOLIS: Το σηΜΕίο συνάνΤησησ

Του πολίΤίσΜου ΜΕ Τη φυση Όταν Ό σύγχρΌνΌσ ανθρωπΌσ χανει τα Όρια τΌύ και ανεξελεγκτα πια επεμβαινει

στη φύση, η τεχνη ερχεται να τΌύ θύμισει την πιΌ βαθια σύνδεση τΌύ μαζι τησ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ

When modern man disregards boundaries and has a haphazard impact on nature, art steps in to remind him of the deep connection they share. by Katerina papapostolou

Page 22: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

22 hilton athens

ΣΤΗ ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΟΔΩΝ ΔΙΔΟΤΟΥ ΚΑΙ

ΣΙΝΑ, ΣΤΙΣ ΠΑΡΥΦΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΟΥ ΚΟΛΩΝΑΚΙΟΥ και των

εναλλακτικών Εξαρχείων, η επιβλητική σιδερένια πόρτα της Γαλλικής Αρχαι-

ολογικής Σχολής Αθηνών έγινε το μαγικό πέρασμα από το πολύβουο αστικό

τοπίο σε έναν παράδεισο επί γης. Ο κατάφυτος κήπος της, ένας καλά κρυμ-

μένος θησαυρός στο κέντρο της πόλης, άνοιξε για πρώτη φορά τις πύλες του

στο ευρύ κοινό, δίνοντάς του τη δυνατότητα να περιηγηθεί ανάμεσα σε 37 μο-

ναδικά έργα τέχνης από δημιουργούς 18 χωρών, ανάμεσά τους και Έλληνες.

Μετά την περσινή έκθεση «A Thousand Doors» στη Γεννάδιο Βιβλιοθήκη, ο

Οργανισμός Πολιτισμού και Ανάπτυξης ΝΕΟΝ, συνεχίζοντας τη συνεργασία

του με τη Whitechapel Gallery του Λονδίνου, έβγαλε τα έργα από το φυσικό

τους περιβάλλον και τα άφησε να «εισβάλουν» στην καθημερινότητα των πο-

λιτών. Σκοπός του ήταν να μεταβιβάσει τους προβληματισμούς της σύγχρο-

νης τέχνης στη συνείδηση των ανθρώπων, προκαλώντας τους σε έναν ανοι-

χτό διάλογο τόσο με τους συμπολίτες τους, όσο και με τον ίδιο τους τον εαυτό.

Για την iwona blazwick, την πιο σημαντική γυναίκα της βρεταννικής σύγ-

χρονης τέχνης και επιμελήτρια της έκθεσης Terrapolis, υπήρξαν δύο σημεία

αφετηρίας για την πραγματοποίησή της. Από τη μία, τα δημόσια αγάλματα του

παρελθόντος, που τόσο αριστοτεχνικά συγχωνεύουν το ανθρώπινο στοιχείο

με το ζωικό, και από την άλλη, η σύνθετη λέξη terrapolis την οποία εισήγαγε

η ειδική σε θέματα φιλοσοφίας των επιστημών Donna haraway και προέρ-

χεται από τη λατινική λέξη terra, που σημαίνει γη, και την ελληνική λέξη πόλις.

Χωρισμένη σε 4 θεματικές ενότητες –μεταμόρφωση, αρχαίο δράμα, μύθος

και βιοηθική–, η έκθεση επιδίωξε να σπάσει τα σύνορα και να μετατρέψει τον

πολίτη της χώρας σε πολίτη του κόσμου. Τα έργα, χωρίς τίτλους και επεξηγη-

ματική περιγραφή, βρίσκονταν διασκορπισμένα σε κάθε γωνιά του κήπου και

τοποθετημένα ακόμα και στα πιο κρυφά του σημεία, καθιστώντας έτσι σαφές

πως φύση και πολιτισμός είναι ένα.

Στο κέντρο του κήπου, σε περίοπτη θέση, το έργο του ugo rondinone

ήταν ίσως η πιο σαφής απεικόνιση του πολίτη της Γης ή αλλιώς, όπως η iwona

blazwivk τον αποκάλεσε χιουμοριστικά, του terra-πολίτη. Τα παραμορφωμέ-

να χαρακτηριστικά του προσώπου μιας ανθρώπινης μορφής λειτουργούσαν

ως επεξηγηματικό εργαλείο της κυκλικής πορείας του χρόνου, με αποτέλεσμα

το γλυπτό να μοιάζει πως αναδύεται από έναν άγνωστο πολιτισμό – απομεινά-

ρι του παρελθόντος ή κομμάτι του μέλλοντος. Τέλειο συμβολισμό της αέναης

διαδικασίας της μεταμόρφωσης αποτέλεσε επίσης το συγκινητικό γλυπτό του

εικαστικού William Cobbing. Μια μεγάλη, ακανόνιστη σφαίρα από πηλό που

κρεμόταν από ένα σχοινί έδειχνε σαν ένας ζωντανός οργανισμός, ο οποίος

μορφοποιούταν και αναπλαθόταν συνεχώς από ένα ζευγάρι χέρια που ξεπρό-

βαλαν από το εσωτερικό της. Από την άλλη, η εμβληματική μπρούτζινη κολο-

κύθα της διάσημης καλλιτέχνιδος yayoi Kusama υποδήλωνε τη μετάλλαξη –

ένα ταπεινό λαχανικό, που συχνά χρησιμοποιείται ως χαρακτηρισμός για τις

άσχημες γυναίκες, μετατράπηκε σε ένα όχημα μαγικό, όπως η άμαξα της Στα-

χτοπούτας. Τέλος, μεγαλόσωμα ζώα ήρθαν να μιλήσουν στην ανθρώπινη συ-

νείδηση και να την αφυπνίσουν. Ο μπρούτζινος γορίλας του Angus fairhurst,

AT ThE inTErSECTiOn Of DiDOTOu AnD SinA STrEETS, in the

environs of cosmopolitan Kolonaki and alternative Exarchia, the imposing

door of the french School of Athens transformed into a magical passage-

way from the bustling urban landscape to a paradise on earth. its verdant

garden, which is a hidden gem in the centre of the city, opened its doors

to the public for the f irst time and allowed them to wander among 37

unique works of art created by artists from 18 countries, including Greece.

After last year’s “A Thousand Doors” exhibition at the Gennadius li-

brary, the nEOn Cultural and Development Organisation and the Wh-

itechapel Gallery of london collaborated for a second time and displaced

the works from their natural environment to allow them to “invade” the

daily lives of citizens. The aim was to impress the concerns of modern art

on the consciousness of the people, provoking them to engage in dialogue

with both their fellow citizens and themselves.

for iwona blazwick, the most important woman in british modern art

and the curator of the Terrapolis exhibition, the realisation of the exhi-

bition hinged on two factors. On the one hand, the public statues of the

past, which so masterly merge the human element with the animal, and

on the other, the word Terrapolis, a term proposed by science philoso-

pher Donna haraway that combines the latin “terra” meaning earth with

the Greek “polis” for city.

Divided into 4 thematic sections –transformation, ancient drama, myths

and bioethics– the exhibition was seeking to break down boundaries and

transform the citizens of Greece into citizens of the world. not accom-

panied by a description, the untitled works of art, which clearly state that

nature and culture are one and the same, were scattered throughout the

garden and even placed in the most isolated of areas.

Prominently displayed in the centre of the garden, the work of ugo

rondinone was perhaps the most explicit representation of the citizen

of the earth, humorously referred to as the terra-citizen by iwona bla-

zwick. The deformed facial features of a human form function as an ex-

planatory tool of the cyclical nature of time, and the sculpture seems to

emerge from an unknown civilisation – a remnant of the past or poten-

tial future. The moving sculpture by William Cobbing comprised the ideal

symbolism for the perpetual process of transformation. A large, irregular

clay sphere was hanging from a rope, as a reminiscent of a living organism

that is continuously regenerated by a protruding pair of arms. Converse-

ly, the emblematic bronze pumpkin by yayoi Kusama was transformed

from a humble vegetable –which is often used to characterise unattrac-

tive women– into a magical conveyance, like Cinderella’s carriage. finally,

large-bodied animals came forward to nudge human consciousness and

awaken it. The bronze gorilla by Angus fairhurst was leaned over an oval

mirror like narcissus, while the half asleep hippopotamus made of mud

by Jennifer Allora and Calzadilla had a performer on its back, who was

reading a newspaper and whistling every time he came across an article

Σ

Page 23: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 23

asta Gröting, Monkey dance 6, 2015Δέρμα, σίδερο / leather, steel

allora & Calzadilla, Hope Hippo, 2005/2015Πολυστυρένιο, σύρμα, λάσπη, πηλός / polystyrene, wire, mud, clay

Page 24: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

24 hilton athens

που σαν άλλος Νάρκισσος έσκυβε πάνω από έναν οβάλ καθρέφτη, υπογράμ-

μιζε τη μοιραία ροπή του ανθρώπου προς τον αυτοθαυμασμό και τον υπαρ-

ξισμό, ενώ ο μισοκοιμισμένος ιπποπόταμος από λάσπη των Jennifer Allora και

Guillermo Calzadilla, με έναν performer στην πλάτη του που διάβαζε εφημε-

ρίδα και σφύριζε κάθε φορά που εντόπιζε ένα άρθρο κοινωνικής αδικίας, υπο-

δείκνυε την ανάγκη για μια δίκαιη και με σεβασμό προς τον πολίτη κοινωνία.

Εκτός των διεθνούς φήμης συμμετεχόντων καλλιτεχνών, πέντε Έλληνες ει-

καστικοί επιδίωξαν μέσα από τα έργα τους να τονίσουν την άρρηκτη σύνδε-

ση μεταξύ ανθρώπου και φύσης. Το γλυπτό του Κώστα Σαχπάζη, με διαστρω-

ματώσεις από ρητίνη, καουτσούκ, ύφασμα και ξύλο, απεικόνιζε τη διαδικασία

αποφλοίωσης ενός δέντρου ή αλλαγής δέρματος ενός ερπετού, ενώ η μετακί-

νησή του στον χώρο υποδήλωνε την άμεση επαφή του με τον θεατή. Η Ελένη

Καμμά, θέλοντας να εκφράσει το ενδιαφέρον της για τον τρόπο με τον οποίον

τα αντικείμενα αντικατοπτρίζουν την κοινωνία, αναβίωσε το Wunderkammer

του 16ου αιώνα, τοποθετώντας αξιοπερίεργα αντικείμενα μέσα σε τέσσερα

ξύλινα ερμάρια που μετατράπηκαν σε σύγχρονα δωμάτια θαυμάτων. Οι ήχοι

και η μουσική που παράγονταν από τα χάλκινα και ατσάλινα γλυπτά του Αθα-

νάσιου Αργιανά μάς καλούσαν να γίνουμε μέρος του έργου και να μετατρέ-

ψουμε ένα καπέλο σε γκονγκ και τα κελύφη από στρείδια σε κύμβαλα, σπά-

ζοντας έτσι τα όρια μεταξύ σώματος, φύσης και κουλτούρας. Την ίδια στιγμή,

ο Διονύσης Καβαλλιεράτος, εμπνευσμένος από το κολοσσιαίο άγαλμα του

Μεγάλου Κωνσταντίνου στη Ρώμη, δημιούργησε βάθρα με τα διαμελισμένα

του άκρα – θραύσματα ενός πολιτισμού που άκμασε και αναπόφευκτα οδη-

γήθηκε στην παρακμή.

«BreatHInG spaCe» ΚΑΙ ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΔΙΑ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΗΣ

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΔΟΣ

Η Αλίκη Παλάσκα δημιούργησε ένα installation με εκμαγεία από την κοιλιά

τόσο της ιδίας, όσο και άλλων ενήλικων γυναικών, ανδρών και εφήβων. Το έρ-

on social injustice, and acted as a warning of the need of a society that is

both fair and respectful of citizens.

in addition to internationally renowned artisans, f ive Greek artists seek

to highlight the inextricable link between man and nature through their

work. The sculpture by Kostas Sahpazis was formed by layers of resin,

rubber, fabric and wood, illustrating the peeling process of a tree or the

shedding of a reptile’s skin and making direct contact with the viewer. Ele-

ni Kamma, wishing to express her interest in how objects reflect society,

revived the Wunderkammer of the 16th century, placing curious objects

in four wooden cabinets that were transformed into modern viewing

rooms. The sounds and music produced by the bronze and steel sculp-

tures by Athanasios Argianas invited us to step into the project and turn

a hat into a gong and oyster shells into cymbals, thus breaking down barri-

ers between the body, nature and culture. Moreover, Dionysis Kavalliera-

tos was inspired by the colossal statue of Constantine the Great in rome

and created pedestals with crumbling edge – fragments of a civilisation

that once f lourished and was inevitably led into decline.

“BreatHInG spaCe” and a FeW Words WItH tHe artIst

Aliki Palaska has created an installation with plaster models of her own

abdomen and those of other women, men and adolescents. “breathing

Space” demonstrated the ingenuity of the artist: through the use of orig-

inal materials, physical and chemical, she “moulded” abdomens that cap-

ture the exact moment inhaled air is exhaled and becomes life!

What influenced you to use specific materials? The materials were cho-

sen practically and conceptually for a specif ic reason. for example, there

is an abdomen made of polyester and a plastic garbage bag, symbolising

man’s violent intervention on the ecosystem with materials that contrib-

angus Fairhurst,the Birth of Consistency, 2004Μπρούντζος, στιλβωμένο ανοξείδωτο ατσάλι / Bronze, polished stainless stee

Page 25: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN

Miramar. Ref. 3880: An XL uniform doesn’t turn a

man into a great pilot. After all, the cream of the

crop – as members of the TOP GUN squadron are

trained to be – regularly go way beyond the limits

of ordinary humans. A watch designed to do the

same is the Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN

Miramar. Its high-tech ceramic and titanium case,

together with a soft-iron inner case to protect the

movement against magnetic fields, is absolutely

indestructible. Small wonder, then, that it occa-

sionally goes much further than its wearer’s wrist.

IWC. ENGINEERED FOR MEN.

IWC PILOT. ENGINEERED FOR AVIATORS.

Mechanical chronograph movement, Self-winding,

68-hour power reserve when fully wound, Date

display, Stopwatch function with minutes and

seconds, Flyback function, Small hacking seconds,

Soft-iron inner case for protection against magnetic

fields (figure), Screw-in crown, Sapphire glass,

convex, antireflective coating on both sides,

Water-resistant 6 bar, Ceramic

IWC SCHAFFHAUSEN, SWITZERLAND. WWW.IWC.COM - RICHEMONT HELLAS 210 6471310

AUTHORIZED DEALERS: • ATHENS: ORA KESSARIS - VICHOS ITEMS - ATLANTIS • KIFISIA: ORA KESSARIS • MAROUSI: GOLDEN HALL KESSARIS • NEO PSYCHIKO: PATSEAS

• GLYFADA: IMANOGLOU • THESSALONIKI: TEMPUS - GOFAS • MYKONOS: ORA KESSARIS • CRETE: CROESUS - NILOS • SANTORINI: ZOE JEWELRY • RHODES: KOUNAKIS

• KOS: VOLAKA JEWELLERY • CYPRUS: VE SHOP

Page 26: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

26 hilton athens

γο «breathing Space» επέδειξε την εφευρετικότητα της εικαστικού: μέσα από

τη χρήση πρωτότυπων υλικών, φυσικών ή χημικών, «έπλασε» κοιλιές που αιχ-

μαλωτίζουν τη στιγμή που ο εισπνεόμενος αέρας εκπνέεται και γίνεται ζωή!

Τι σας επηρέασε για τη χρήση των συγκεκριμένων υλικών; Τα υλικά έχουν

διαλεχτεί πρακτικά και εννοιολογικά για συγκεκριμένο λόγο. Για παράδειγμα,

υπάρχει μια κοιλιά που είναι φτιαγμένη από πολυεστέρα και μια πλαστική σα-

κούλα σκουπιδιών, κάτι που συμβολίζει τη βίαιη επέμβαση του ανθρώπου στο

οικοσύστημα με υλικά που συμβάλλουν στην εκτεταμένη μόλυνσή του. Στον

αντίποδα, το κερί μελισσών ή τα κλαδιά δέντρων συνθέτουν πιθανώς την κοι-

λιά κάποιων περίεργων πλασμάτων –ίσως τεράτων– της φύσης.

Η βιοηθική προσπαθεί να θέσει όρια στους πολίτες και να περιορίσει την

παρέμβασή τους στη φύση. Πιστεύετε πως πρέπει να επιβάλλονται τέτοια

μέτρα; Από τη στιγμή που υπάρχει πληθώρα αγαθών στη φύση και εμείς οι άν-

θρωποι κάνουμε τόσο κακή χρήση όσων μάς παρέχονται, είναι μια πολύ καλή

ιδέα να μας επιβάλλονται όρια, μέτρα και απαγορεύσεις, για να μπορούμε να

εκτιμάμε ό,τι μας χαρίζεται τόσο απλόχερα. Λαμπρό παράδειγμα, ο χώρος

της Γαλλικής Σχολής Αθηνών που άνοιξε μόνο για αυτήν την έκθεση, προκα-

λώντας τέτοιο δέος και θαυμασμό στους πολίτες.

Θεωρείτε πως στην τέχνη μπορεί να υπάρχουν όρια; Η τέχνη υπάρχει για

να σπάει και να ξεπερνάει τα όρια. Ακόμα και οι πιο ακραίες της εκφάνσεις

έχουν ως στόχο να σοκάρουν τον κόσμο και να «ταρακουνούν» συνειδήσεις.

h έκθεση Terrapolis έλαβε χώρα στη Γαλλική Σχολή Αθηνών, Διδότου

6, Αθήνα (26 Μαΐου-26 Ιουλίου 2015).

ute to widespread contamination. in contrast, beeswax or tree branches

compose the abdomen of odd creatures in nature – possibly monsters.

Bioethics tries to impose limits on citizens and restrict their inter-

vention on nature. do you believe that such measures should be im-

posed? because an abundance of goods can be found in nature and we

humans make such poor use of what is available to us, it is a good idea to

impose limits, measures and bans so that we are able to appreciate what

is being shared so generously with us. A prime example is this very space

at the french School of Athens, which was opened on the occasion of

this exhibition for the f irst time and piques the interest, awe and admi-

ration of citizens.

do you believe that art should have limits? Art exists to break through

and surpass limits. Even the most extreme manifestations aim to shock

the world and “rattle” the consciousness.

Terrapolis took place at the french School of Athens,

6 Didotou st., Athens (26 May-26 July 2105).

Markus Karstieß, Isenheim-ray-essence (Fetish), 2015 Πηλός, ιριδίζον μεταλλικό σμάλτο, ατσάλι / Clay, iridescent metallic enamel, steel

anatoly osmolovsky, rot Front – remains, 2010 Ορείχαλκος / Brass

Page 27: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 28: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

28 hilton athens

Page 29: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 29

living for musicΖώνΤάσ γίά Τη Μουσίκη h yasmin levy μεγαλωσε σε ΌικΌγενεια μΌύσικων και ανακαλύψε τη φωνη τησ στην ηλικια των 17. ηρθε στη χωρα μασ για να εμφανιστει στΌ badminton theatre με τΌν γιαννη κΌτσιρα, εμεινε στΌ hilton aθηνων και ανΌιξε την καρδια τησ στΌ περιΌδικΌ μασ. aπΌ τΌν αγγελΌ κατσαρΌ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

yasmin levy Was raised in α musical family and discovered her voice at the age of 17. she came to our country to perform With yiannis Kotsiras at the badminton theatre, stayed at the hilton athens and opened her heart to our magazine. by angelos Katsaros / photographs: taKis spyropoulos

Mak

e up

-Hai

r st

ylis

t: Io

anni

s a

ngel

o

Page 30: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

30 hilton athens

Page 31: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 31

πορείτε να μας περιγράψετε τον εαυ-

τό σας και τη σχέση σας με τη μουσική; Είμαι κόρη όχι μόνο ενός αλλά δύο

τραγουδιστών. Ο πατέρας μου, isaac levy, αφιέρωσε τη ζωή του στη συλλο-

γή και διατήρηση των σεφαραδίτικων και λαντίνο τραγουδιών και η μαμά μου

ήταν τραγουδίστρια τζαζ. Έτσι γεννήθηκα στο πιο μουσικό οικογενειακό πε-

ριβάλλον που θα μπορούσε κάποιος να φανταστεί. Ωστόσο, έκανα ό,τι μπο-

ρούσα για να αποφύγω το να γίνω τραγουδίστρια καθώς ο πατέρας μου ήθελε

όλοι μας να έχουμε ένα «φυσιολογικό» επάγγελμα ( είμαι η μικρότερη μεταξύ

τεσσάρων αδερφών). Ήμουν 22 χρόνων όταν συνειδητοποίησα πως, παρόλο

τον μεγάλο σεβασμό που είχα για τον πατέρα μου, που δυστυχώς δεν είναι πια

μαζί μας, χρειαζόμουν να ζήσω σε αρμονία με τον εαυτό μου. Τότε ήταν που

αποφάσισα να μην εξαπατώ τον εαυτό μου πλέον και άρχισα να τραγουδώ.

Διακρίνετε πολιτική σημασία στη συνάντηση των πολιτισμών; Ήμουν τό-

σο αθώα όταν ήμουν νεότερη, καθώς πίστευα πως η μουσική μπορεί να φέ-

ρει ειρήνη. Λυπάμαι που το λέω αλλά, δυστυχώς, δεν πιστεύω πια πως αυτό

είναι δυνατό, καθώς έμαθα ότι στη ζωή οι άνθρωποι αγωνίζονται για όλων των

ειδών τους λόγους όπως η γη, η τροφή, το μεροκάματο και ενώ η μουσική εί-

ναι τόσο όμορφη, δεν μπορεί να λύσει όλα αυτά τα θέματα. Αυτό που όντως

γνωρίζω είναι πως πέραν των πολιτικών θεμάτων, η μουσική μάς ενώνει ως αν-

θρώπινα όντα και μερικές φορές μάλιστα μας βοηθά να δούμε τους εχθρούς

μας ως απλούς ανθρώπους. Μακάρι να μπορούσαμε να ανοίξουμε τις καρδιές

και τα μυαλά μας, μακάρι να μπορούσαμε όλοι να ακούσουμε πραγματικά…

Τι σας οδήγησε να επιλέξετε ένα νέο μουσικό ύφος; Η καρδιά μου. Ποτέ

δεν σκέφτομαι με το κεφάλι μου. Και όταν το κάνω, τότε είναι που ξεκινούν τα

προβλήματα. Πάντοτε ακούω την καρδιά μου. Τραγουδώ αυτό που αγαπά η

καρδιά μου. Είμαι γενναία και δεν φοβάμαι να δοκιμάσω καινούργια πράγμα-

τα. Αλλά πάντα θυμάμαι τη θέση μου και ποτέ δεν θα τραγουδήσω κάτι που

δεν καταλαβαίνω ή στο οποίο δεν πιστεύω.

Τι μουσική σάς αρέσει να ακούτε; Κλασική μουσική, όπερα, Αντόνιο Μολί-

να, Μπίλι Χόλιντεϊ, φλαμένκο, λαντίνο, ελληνική, τούρκικη και ιρανική μουσική.

Κυρίως αγαπώ τις δυνατές φωνές, δυστυχώς δεν ενθουσιάζομαι με τις απα-

λές, ψιθυριστές φωνές. Ακούω ελάχιστα ποπ τραγούδια, μα προτιμώ τα πιο

παλιά, που έχουν βαθύτερα νοήματα, κυρίως αυτά που μιλούν για λύπη. Θα

πεθάνω με τραγούδια λύπης.

Τι σημαίνει η μουσική για εσάς; Η μουσική είναι η ύπαρξή μου, είναι η ζωή

μου, η σωτήρας μου, ο τρόπος μου, η λύπη μου, η ευτυχία μου, τα όνειρά μου,

ο θάνατός μου, ο σκοπός μου, η αποστολή μου, αυτό που γεννήθηκα να κάνω

σε αυτή τη ζωή – είναι τα πάντα για μένα.

Παίζετε κάποιο όργανο; Παίζω πιάνο, σε επίπεδο που μου επιτρέπει να συν-

θέτω τραγούδια. Μερικές φορές εύχομαι να ήμουν σε ένα επίπεδο που θα

μου επέτρεπε να παίξω και στη σκηνή. Ξεκίνησα να παίζω πιάνο όταν ήμουν

6 χρόνων και ανέκαθεν είχα καλό αυτί στη μουσική. Αλλά ήμουν λίγο επανα-

στάτρια και σε κάποια φάση αρνιόμουν να διαβάζω νότες. Αυτό ήταν ένα από

τα μεγαλύτερα λάθη της ζωής μου. Από τότε και στο εξής, επέμενα να παίζω

εξ ακοής και οι δάσκαλοί μου συνήθιζαν να μου παίζουν πρώτα το κομμάτι και

tell us about yourself and your relationship with music. i am the daughter

of not one, but two singers. My father isaac levy dedicated his life to collect-

ing and preserving Sephardic and ladino songs, and my mother was a jazz

singer. So i was born into the most musical family environment imaginable.

however, i did everything i could to avoid becoming a singer because my fa-

ther wanted us all to have a “normal” profession (i am the youngest of four

children). it was only when i was 22 years old that i realised that although i

held my late father in the highest esteem, i needed to find my own peace.

That was when i decided to stop deceiving myself and i started singing.

Is there a political significance in the meeting of cultures that you bring

to pass? i was very innocent when i was younger and thought that mu-

sic could bring peace. it pains me to say that i no longer think that is possi-

ble, as i have learned that in life people fight for all sorts of things including

land, food, earning a living, and although music is beautiful, it cannot solve all

these problems. What i do know is that despite political issues, music unites

us as human beings, and sometimes helps us see our enemies as people. if

only we would all open our hearts and minds, if only we would all listen…

What drove you to choose a new musical style? My heart. i never think

with my head. And when i do, that is where problems begin. i always listen

to my heart. i sing what my heart loves. i am brave and not afraid to try new

things. but i always remember my place and i will never sing something that

i do not understand or believe in.

What kind of music do you like to listen to? Classical music, opera, Anto-

nio Molina, billie holiday, flamenco Music, ladino music, Greek music, Turk-

ish and iranian music. Mainly i love big voices – the small, whispering ones

don’t excite me. i rarely listen to popular songs as i prefer the deep older

ones and the saddest ones. i will die with sad songs.

What does music mean to you? Music is my being, it is my life, my saviour,

my way, my sorrow, my happiness, my dreams, my death, my purpose, my

mission, what i was born to do in this life – it is my everything.

do you play any instruments? i play piano at a level that allows me to com-

pose songs. i sometimes wish i could be at a level that would allow me to

play on stage. i started playing the piano when i was 6 years old and always

had a good ear for music. but i was a bit of a rebel and at one point i refused

to read the notes. That was one of the biggest mistakes of my life. from

then on, i insisted on playing by ear, so my teachers used to play the piece

for me first, which i then imitated. As a result, i developed a good ear, but

totally lost the ability to read music.

You have often collaborated with Greek musicians. What did you learn

from them? i grew up listening to Greek music, among the many other kinds

of music that i was fortunate to have in my life. As israelis love Greek mu-

sic, you would hear it everywhere, so i grew up listening to some of your

greatest singers and i have been lucky enough to sing with some of them

over the years. for me, some of the greatest voices are Greek. The sing-

M

Page 32: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

32 hilton athens

εγώ μετά το μιμούμουν. Ως αποτέλεσμα, ανέπτυξα ένα καλό μουσικό αυτί, αλ-

λά έχασα εντελώς την ικανότητα να διαβάζω νότες.

Έχετε δουλέψει πολλές φορές με Έλληνες μουσικούς. Τι έχετε μάθει από

αυτούς; Μεγάλωσα ακούγοντας ελληνική μουσική, μεταξύ πολλών άλλων ει-

δών μουσικής που, για καλή μου τύχη, συνόδεψαν τη ζωή μου. Καθώς η ελληνι-

κή μουσική αρέσει πολύ στους Ισραηλίτες, μπορούσες να την ακούσεις παντού.

Έτσι μεγάλωσα ακούγοντας μερικούς από τους πιο σπουδαίους τραγουδιστές

σας και υπήρξα αρκετά τυχερή, ώστε να τραγουδήσω με μερικούς από αυτούς

κατά τη διάρκεια της μέχρι τώρα καριέρας μου. Για μένα, κάποιες από τις σπου-

δαιότερες φωνές είναι ελληνικές. Οι τραγουδιστές είναι τόσο πολύπλευροι και

έχουν φοβερό φωνητικό έλεγχο, κάτι που θαυμάζω απόλυτα.

Πόσες φορές έχετε βρεθεί στην Ελλάδα; Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι σί-

γουρη, αλλά δεν είναι ποτέ αρκετές για μένα. Πάντοτε ενθουσιάζομαι και χαί-

ρομαι να επιστρέφω. Είμαστε τόσο όμοιοι, οι Έλληνες και οι Ισραηλινοί, που

πάντα νιώθω λες και επιστρέφω στην πατρίδα μου.

Ποιες είναι οι διαφορές ανάμεσα στο πρώτο και το τελευταίο σας άλμπουμ;

Από πού να ξεκινήσω; Πρώτον από όλα, εγώ. Ακούω μόνο περιστασιακά μερι-

κά από τα τραγούδια του πρώτου μου άλμπουμ «romance & yasmin». Όταν το

κάνω αυτό, ακούω τη φωνή ενός αθώου παιδιού, μιας πολύ νέας και αγνής γυ-

ναίκας με καθαρή ψυχή και παρθένα φωνή. Μια γυναίκα που δεν έχει ζήσει τη

ζωή ακόμα, δεν έχει βιώσει τίποτε, μια γυναίκα με μεγάλα όνειρα. Και τότε υπάρ-

χει και η φωνή που σήμερα μου ακούγεται εντελώς διαφορετική, ίσως επειδή

εγώ έχω αλλάξει τον τρόπο που τραγουδώ. Επίσης, ο τρόπος με τον οποίο εκ-

φράζω τώρα τον εαυτό μου είναι πιο ξέφρενος, με τη δική μου τρέλα. Και τέλος,

τα τραγούδια. Στο πρώτο μου άλμπουμ τραγουδούσα μόνο τα παραδοσιακά

Σεφαραδίτικα τραγούδια, αλλά από αυτό το άλμπουμ και μετά, είχα το θάρρος

να συνθέτω τα δικά μου τραγούδια και να τραγουδώ και άλλο ρεπερτόριο που

μιλούσε τη γλώσσα μου.

Από την εμπειρία σας, πιστεύετε πως η μουσική μπορεί να κρατήσει τα πολιτι-

στικά στοιχεία ζωντανά ως ένα είδος πολιτιστικής κληρονομιάς για τις μελλο-

ντικές γενιές; Και βέβαια το πιστεύω. Είναι αυτό που πραγματικά βιώνω. Είναι σαν

τον Μπετόβεν και τον Μότσαρτ: δεν είναι πια ζωντανοί, αλλά η μουσική τους έχει

τη δική της ύπαρξη και θα ζει για πάντα. Το ίδιο ισχύει με το ρεμπέτικο και τη μου-

σική λαντίνο, τη φάντο, το φλαμένκο και άλλα. Διατηρεί το στοιχείο του πολιτισμού

μας ζωντανό. Η μουσική λέει τόσο πολλά για εμάς: ποιοι είμαστε, πώς έχουμε ζή-

σει, τι νιώσαμε και άλλα. Η μουσική έχει να κάνει με τον πολιτισμό και τις ζωές μας.

Στη ζωή είναι οι επιρροές μας πιο σημαντικές από τις επιλογές μας; Η ζωή

μας εξαρτάται από τις επιλογές μας. Οι επιλογές μας εξαρτώνται από τις επιρ-

ροές μας. Το ένα δεν μπορεί να υπάρξει χωρίς το άλλο.

Η ζωή μας γίνεται καλύτερη με το να γνωρίζουμε ή με το να αγνοούμε κά-

ποια πράγματα; Όσο περισσότερα μαθαίνουμε, τόσο περισσότερο αντιλαμ-

βανόμαστε πόσο αδαείς είμαστε και πόσο λίγα γνωρίζουμε. Η γνώση μερικές

φορές μάς κάνει να υποφέρουμε, αλλά πιστεύω πως είναι χειρότερο να αγνο-

ούμε, καθώς τότε δεν μαθαίνουμε τίποτα και διακινδυνεύουμε την επανάληψη

άσχημων λαθών.

Ποια είναι τα μελλοντικά σχέδιά σας; Να βρω νέο μουσικό υλικό, να εξερευ-

νήσω, να ενθουσιαστώ, να κάνω λάθη… και κυρίως να τραγουδώ, να τραγου-

δώ, να τραγουδώ.

h yasmin levy τραγούδησε στις 22 Ιουνίου στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού

στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών 2015. h συναυλία διοργανώθηκε από

την MEnTA ArT EVEnTS

ers are so versatile and have great vocal control, something i totally admire.

How many times have you been to Greece? i am not sure, to be honest,

but never often enough. i am always enthusiastic and so happy to come

back. We are so much alike, the Greek people and israelis, that it always

feels like i am coming back home.

What are the differences between your first and your last album? Where

should i begin? first of all, me. i only occasionally listen to some of the songs

of my first album “romance & yasmin”. When i do, i hear the voice of an in-

nocent child, a very young and untarnished woman with a pure soul and a

virginal voice, a woman who hasn’t lived life yet, experienced anything yet,

a woman with big dreams. And then, there is the voice that sounds total-

ly different to me today, perhaps because i’ve changed the way i sing. The

way i express myself today is much wilder, with my own craziness. And fi-

nally, the songs. in my first album i sang only Sephardic traditional songs

but afterwards had the courage to compose my own songs and sing other

repertoires that spoke to me.

In your experience, do you believe that music can keep cultural ele-

ments alive as a kind of heritage for future generations? Of course i do. i

experience it every day. it’s like beethoven and Mozart. They are no long-

er alive but their music has taken on a life of its own and will live forever

and ever. it’s the same with rebetico or ladino music, fado and flamenco

and others. it keeps our cultural element alive. Music tells so much about

us: who we are, how we lived, what we felt and more. Music is about our

culture and our lives.

are influences more important than the choices we make in our lives?

Our lives depend on our choices. Our choices depend on our influences.

One cannot exist without the other.

do our lives become better by knowing or ignoring things?The m ore we

learn, the more we understand how ignorant we are, how little we know.

Sometimes knowledge makes us suffer, but ignoring things is worse as we

won’t learn anything and run the risk of repeating bad mistakes.

What are your plans for the future? To look for new musical material, to

explore, get excited, make mistakes... and mostly to sing and sing and sing.

yasmin levy had a performance in June 22, in the Odeon of herodes

Atticus during the Athens festival 2015. The concert was organized

by MEnTA ArT EVEnTS

L . U . C L U N A R O N E

The L.U.C CollectionEach part is a masterpiece

The mysteriously shaped date lever springs into

action, commanding the date wheel to perform

an instant 11.6129-degree jump corresponding

to one day. Once its task is accomplished, it takes

a 24-hour break. Like every component in

the L.U.C Calibre 96.13-L, each date lever is

hand-decorated and fi nished by the artisans

at Chopard Manufacture. The L.U.C Lunar One

watch bears the prestigious “Poinçon de Genève”

quality hallmark and houses a movement that

is chronometer-certified by the Swiss Official

Chronometer Testing Institute (COSC).

CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str. ATHENS: Hotel Intercontinental MYKONOS: Tria Pigadia SANTORINI: boutique opening spring 2015telephone 2103250555 [email protected]

Also available at Boutiques in Athens

www.kassis.net

002LunarOne_230x300_Kassis 19.3.15.indd 1 19.03.15 15:16

Page 33: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

L . U . C L U N A R O N E

The L.U.C CollectionEach part is a masterpiece

The mysteriously shaped date lever springs into

action, commanding the date wheel to perform

an instant 11.6129-degree jump corresponding

to one day. Once its task is accomplished, it takes

a 24-hour break. Like every component in

the L.U.C Calibre 96.13-L, each date lever is

hand-decorated and fi nished by the artisans

at Chopard Manufacture. The L.U.C Lunar One

watch bears the prestigious “Poinçon de Genève”

quality hallmark and houses a movement that

is chronometer-certified by the Swiss Official

Chronometer Testing Institute (COSC).

CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str. ATHENS: Hotel Intercontinental MYKONOS: Tria Pigadia SANTORINI: boutique opening spring 2015telephone 2103250555 [email protected]

Also available at Boutiques in Athens

www.kassis.net

002LunarOne_230x300_Kassis 19.3.15.indd 1 19.03.15 15:16

Page 34: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

34 hilton athens

ThensThings We love in a

Ελ Γκρέκο / el Greco

Page 35: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 35

STARTING WITH "Ε" εκπληκτικη ενεργεια, ειλικρινησ εύγενεια, εξαιρετικη εύχαριστηση. η αθηνα ειναι μια πΌλη πΌύ επιφύλασσει εκπληξεισ στΌύσ επισκεπτεσ τησ. απΌ τΌν δημητρη παπαδΌπΌύλΌ

estimable energy, equitable etiquette, exceptional enjoyment. athens is a city With many surprises for its visitors. by demetrios papadopoulos

Ερέχθειο / erechtheion

Page 36: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

36 hilton athens

ο Ελληνίκο άλφάβηΤίκο συσΤηΜά

γράφησ χρησίΜοποίΕίΤάί άπο Τον 8o π�χ� αιώνα και αποτελεί την

πρώτη πραγματικά αλφαβητική γραφή. Προέρχεται από το φοινικικό αλ-

φάβητο και αποτέλεσε τον πρόγονο πολλών αλφάβητων στην Ευρώπη. Το

γράμμα Ε είναι φωνήεν, πέμπτο γράμμα στη σειρά, ενώ μέχρι τη δημιουρ-

γία των αριθμών, όπως τους γνωρίζουμε σήμερα, συμβόλιζε τον αριθμό 5.

Γύρω σας, μια πόλη γεμάτη από το γράμμα Ε περιμένει να την ανακαλύψετε.

ΟΔΟΣ ΕΡΜΟΥ

Ο πιο πολυσύχναστος πεζόδρομος της πόλης σε χορταίνει εικόνες και

αρώματα με μια μόνο βόλτα. Η απόφαση για τη δημιουργία της πάρθη-

κε όταν η Αθήνα ορίστηκε ως πρωτεύουσα της χώρας το 1834. Σε σχέδια

των Έντουαρντ Σάουμπερτ και Σταμάτη Κλεάνθη, η οδός Ερμού, μαζί με

την οδό Αιόλου, είναι οι πρώτοι δρόμοι που χαράχτηκαν στο νεοσύστα-

το τότε κράτος. Ξεκινώντας από τα τότε Ανάκτορα (σήμερα, Βουλή των

Ελλήνων), καταλήγει στην οδό Πειραιώς. Από τη Βιομηχανική Επανάστα-

ση μέχρι την παγκοσμιοποίηση του εμπορίου, η Ερμού ήταν και παραμέ-

νει πρωταγωνίστρια της εμπορικής κίνησης της Αθήνας: από τα καφενεία,

όπως «Η Ωραία Ελλάς», μια μικρή Βουλή, όπως την ονόμαζαν τότε λόγω

της πελατείας της, μέχρι τα πρώτα καλλιτεχνικά φωτογραφεία και κατα-

στήματα ρούχων, στην οδό Ερμού χτυπούσε η καρδιά της Αθήνας. Σήμε-

ρα, η οδός Ερμού παραμένει ένας δρόμος με πολλά πρόσωπα –εμπορικά

καταστήματα, καφέ, εστιατόρια, γραφεία και υπουργεία– ενώ όσο περπα-

τά κάποιος προς τα νότια, παλιοί τεχνίτες, υπαίθρια παζάρια και η θέα της

Ακρόπολης στα αριστερά συνθέτουν τη μαγική εικόνα.

el GreCo

Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, ο El Greco των Ελλήνων, των Ισπανών και της

παγκοσμιότητας. Ο ζωγράφος, ο αρχιτέκτονας, ο γλύπτης. Θεωρείται ένας

από τους πιο σημαντικούς δημιουργούς παγκοσμίως και ενώ το έργο του

δεν εκτιμήθηκε αρκούντως όσο ζούσε, αλλά και για αιώνες μετά, τον 20ό αι-

ώνα αναγνωρίστηκε όπως του άξιζε. Πρωτοπόρος εικαστικός, γεννήθηκε

στην Κρήτη και σε νεαρή ηλικία μετοίκησε στη Βενετία, εκεί όπου η βυζαντι-

νή του τεχνοτροπία μπολιάζεται με τις αναγεννησιακές τεχνικές της Δύσης,

του Τιτσιάνο, δίπλα στον οποίο μαθήτευσε, αλλά και του Τιντορέτο. Το Τολέ-

δο της Ισπανίας, ο τελικός προορισμός του, είναι και η πόλη στην οποία θα

ανθίσει. Εκεί θα δημιουργήσει τα μνημειώδη έργα, τα οποία σήμερα εκτίθε-

νται στα σημαντικότερα μουσεία του κόσμου. Ο Ελ Γκρέκο ήταν ένας φιλό-

σοφος ζωγράφος, ένας ιδιοφυής κολορίστας που ενδιαφερόταν για τις πα-

ράξενες αντιθέσεις τις οποίες και αποτύπωσε στα έργα του. Η Εθνική Πινα-

κοθήκη, με την ευκαιρία της συμπλήρωσης των 400 χρόνων από τον θάνατό

του, παρουσιάζει μια πρωτοποριακή έκθεση στην Εθνική Γλυπτοθήκη: «ένα

ψηφιακό μουσείο, μνημειακά έργα του Γκρέκο στο Τολέδο και το Εσκοριάλ».

Εθνική Γλυπτοθήκη, Πάρκο Στρατού, Γουδή, τηλ. 210 7709.855.

ΕΡωΤΑΣ

Έρωτας με την πρώτη ματιά! Στον κήπο του Ζαππείου, ένας μικρός φτερω-

τός θεός κρύβεται μέσα στην παραδοσιακή χλωρίδα, στις χωμάτινες δια-

δρομές για ήσυχους περιπάτους και στα παγκάκια. Το μαρμάρινο άγαλμα

«Ο Έρωτας σπάζει το τόξο», έργο του γλύπτη Γεώργιου Βρούτου που δη-

μιουργήθηκε το 1896, απεικονίζει τον θεό Έρωτα να σπάζει το τόξο του.

Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία, όταν ο φτερωτός θεός Έρωτας χτυ-

THE GREEK ALPHABET HAS BEEN IN USE SINCE THE 8TH CEN-

TURy BC and was the f irst true alphabetic writing system. Derived from

the Phoenician alphabet, it is the antecedent of many European alphabets.

The “E” is a vowel, the f ifth letter in the alphabet, and before numbers as

we know them today were created, it was the symbol for the number 5.

A city teeming with the letter “E” awaits discovery.

erMou street

The busiest pedestrian thoroughfare in the city is full of images and aro-

mas. it was created when Athens was declared the capital of Greece

in 1834. Designed by Eduard Schaubert and Stamatis Kleanthis, Ermou

and Aiolou streets were the f irst roads to be named in the newly creat-

ed State. They led away from the then palace (currently the Greek Par-

liament) and ended at Pireos Street. from the industrial revolution to

the globalisation of trade, Ermou Street played, and continues to play,

a starring role in the commerce of Athens: it initially boasted cafés like

Oraia hellas, which its patrons dubbed the mini-parliament, as well as

the f irst photography studios and clothes shops. The hear t of Athens

beat on Ermou Street. Today, Ermou is a street with many facets –shops,

cafés, restaurants, off ices and ministries–, while traditional craftsmen,

outdoor bazaars and a view of the Acropolis at its southern end com-

plete the magical picture.

el GreCo

Domenikos Theotokopoulos was a Greek artist who became known as

El Greco to Spain and the rest of the world. he was a painter, architect

and sculptor and is considered one of the most important artists of all

time. Although his work was not sufficiently appreciated in his lifetime and

for centuries after, he f inally received the recognition he long deserved

in the 20th century. El Greco was born in Crete and moved to Venice at

a young age, where he combined his byzantine techniques with the re-

naissance techniques of the West as a student of Titian and Tintoretto.

his f inal destination was Toledo, Spain, where he bloomed as an artist. it

was there that he created the monumental works that are exhibited to-

day in the most important museums of the world. El Greco was a philo-

sophical painter, a genius colourist interested in strange contrasts, which

he captured in his works. On the occasion of the 400th centenary of his

death, the national Art Gallery is launching a ground-breaking exhibition

at the national Sculpture Gallery: a digital museum with the monumen-

tal works of El Greco from Toledo and Escorial.

national Sculpture Gallery, Stratou Park, Goudi. Tel: 210 7709855.

eros (loVe In GreeK)

Eros at f irst sight! A small winged god is hiding in the Zappeion garden,

among the traditional f lora, gravel paths, and benches. The marble stat-

ue entitled “Eros breaking his bow” is the work of Georgios Vroutos and

dates back to 1896. According to Greek mythology, people struck by Eros’

arrows fall madly in love. The idea spread to other cultures but remains

true to this day. We may not know why Eros chose to break his bow, but

we can assure you that you will love walking in Zappeion.

Zappeion, Vas. Olgas St., Athens.

Τ

Athens: Voukourestiou 21, tel.2103628003 Mykonos: Tria Pigadia, [email protected]

www.kassis.net

Also available at Boutiques in Athens

Page 37: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Athens: Voukourestiou 21, tel.2103628003 Mykonos: Tria Pigadia, [email protected]

www.kassis.net

Also available at Boutiques in Athens

Page 38: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

38 hilton athens

ereCHtHeIon

The Erechtheion is situated on the Acropolis hill, in the shadow of the

great Parthenon. built in the 4th century bC, it has been characterised as

the most elegant yet odd building of the Athenian Acropolis. its unusual

nature is explained by both the unevenness of the ground, which forced

Mnesicles to build the temple on three levels, and its devotional aspect,

which is attributed to two gods: Athena and Poseidon Erechtheus, after

whom the temple is named. Even the most eloquent of descriptions can-

not replace the experience of seeing the Erechtheion up close. The south

side is renowned for the six female forms standing in the place of the col-

umns. These statues are known as the Caryatids, most likely created by

the sculptor Alkamenes, and exude breath-taking beauty and poise. Cop-

ies of the Caryatids currently grace the Erechtheion. five the six original

Caryatids are located in the new Acropolis Museum, and the sixth was

removed by Elgin and is now in the british Museum.

eleFtHerIos VenIzelos

Eleftherios Venizelos was a Greek politician, who established the Ministry

of Aviation in 1929 and made great strides in the development of civil avi-

ation during his term as Prime Minister. The international airport of Ath-

ens was named after him and inaugurated in 2001, replacing the airport

at Elliniko. The airport was designed by the architectural f irm of Charis

bougadelis, which also oversaw the expansion and renovation of the hil-

ton Athens. Athens international Airport welcomes each visitor to Athens

as they arrive and bids them farewell on their departure. it serves over

15 million passengers each year (as recorded in 2014). Moreover, it was

named Airport of the year in the 10-30 million-passenger category by the

internationally recognised Air Transport news web portal.

https://www.aia.gr

πούσε με τα βέλη του δύο ανθρώπους, εκείνοι ερωτεύονταν παράφορα.

Ο μύθος αυτός προσχώρησε και σε άλλους πολιτισμούς και διατηρείται

ακόμη και σήμερα. Για ποιο λόγο σπάει το τόξο του ο Έρωτας δεν γνωρί-

ζουμε, αλλά εκείνο που σας διαβεβαιώνουμε είναι ότι μια βόλτα στο Ζάπ-

πειο είναι έρωτας.

Ζάππειο, Λεωφόρος Βασ. Όλγας, Αθήνα.

ΕΡΕΧΘΕΙΟ

Το Ερέχθειο βρίσκεται στον λόφο της Ακρόπολης, στη σκιά του μεγάλου

πρωταγωνιστή Παρθενώνα και έχει χαρακτηριστεί ως το κομψότερο και

συνάμα το πιο ιδιόρρυθμο κτήριο της αθηναϊκής Ακροπόλεως, χτισμένο

τον 4ο π.Χ. αιώνα. Η ιδιορρυθμία του εξηγείται: αφενός η ανωμαλία του

εδάφους, η οποία ανάγκασε τον Μνησικλή να αναπτύξει τον ναό σε τρία

επίπεδα και αφετέρου ο λατρευτικός χαρακτήρας του, ο οποίος αποδίδε-

ται σε δύο θεούς, την Αθηνά και τον Ποσειδώνα Ερεχθέα, από τον οποίο

πήρε τελικά και το όνομά του ο ναός. Οι καλύτερες περιγραφές δεν αντι-

καθιστούν την εμπειρία τού να παρατηρήσει κάποιος το Ερέχθειο από κο-

ντά. Η νότια πλευρά του είναι η πιο γνωστή σε όλον τον κόσμο εξαιτίας του

αρχιτεκτονικού ευρήματος να τοποθετηθούν έξι αγάλματα αντί για κολό-

νες. Τα συγκεκριμένα αγάλματα είναι οι Καρυάτιδες, πιθανώς δημιούργη-

μα του γλύπτη Αλκαμένη, οι οποίες κόβουν την ανάσα με την ομορφιά και

τη χάρη τους. Σήμερα, στο Ερέχθειο βρίσκονται αντίγραφα των Καρυά-

τιδων. Από τις έξι Καρυάτιδες, οι πέντε βρίσκονται στο νέο Μουσείο της

Ακρόπολης ενώ η έκτη αφαιρέθηκε από τον Έλγιν και βρίσκεται πλέον στο

Βρετανικό Μουσείο.

ΕΛΕΥΘΕΡΙΟΣ ΒΕΝΙζΕΛΟΣ

Ο Έλληνας πολιτικός ο οποίος, ως πρωθυπουργός της χώρας, ίδρυσε το

1929 το Υπουργείο Αεροπορίας και έκανε συστηματικές προσπάθειες για

την οργάνωση της Πολιτικής Αεροπορίας. Το Διεθνές Αεροδρόμιο της

Οδός Ερμού / ermou street Έρωτας / eros (love in Greek)

Page 39: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

1465_1_1_adv_Fifty_Fathoms_240x330_AN.indd 1 28.11.13 16:00

Page 40: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

40 hilton athens

eVrIpIdou street

Ever since the Municipal Market of Athens, also knows as the Varvaki-

os, was inaugurated in 1886, the surrounding area has been associated

with food trade - from craftsmen and small factories to health stores

and spice shops, all of which are still in operation today. A morning walk

along Evripidou is simply delightful: the aroma of cinnamon and spices

emanates from bahar spice shop, a wide selection of cold meats and sa-

lami can be found at Miran and Arapian, as well as fresh herbs and plant

pots just before Athinas Street. lovely buildings line the street, many of

which are decades old. The building at the corner of Athinas and Evripi-

dou was built in 1875 and once housed the Venetia hotel. it is an inter-

esting multicultural experience, with a small Chinatown on the way to

Pireos Street and charming cafés near Agious Theodorous, the impres-

sive byzantine church dating from the 11th century. Seek out the hip

bars and cafés on nearby Praxitelous and Kolokotroni streets and Kar-

ytsi and Agias irinis squares.

Αθήνας πήρε το όνομά του από εκείνον και με τα εγκαίνιά του, το 2001,

αντικαθιστώντας το αεροδρόμιο του Ελληνικού, έφερε νέο αέρα στις μετα-

φορές. Η αρχιτεκτονική μελέτη έγινε από το γραφείο του Χάρρυ Κ. Μπου-

γαδέλλη, το οποίο επιμελήθηκε τόσο την ανακαίνιση του hilton Αθηνών,

όσο και την επέκτασή του. Το Διεθνές Αεροδρόμιο της Αθήνας είναι το κα-

λωσόρισμα και το αντίο κάθε επισκέπτη που επιλέγει την Αθήνα ως προο-

ρισμό. Εξυπηρετεί ετησίως περισσότερους από 15 εκατομμύρια επιβάτες

(στοιχεία 2014). Μάλιστα, βραβεύτηκε ως το «Αεροδρόμιο της Χρονιάς»

στην κατηγορία 10-30 εκατ. επιβάτες από το αναγνωρισμένο διεθνές web

portal «Air Transport news».

https://www.aia.gr

ΟΔΟΣ ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ

Από τότε που εγκαινιάστηκε η Δημοτική Αγορά Αθήνας, η γνωστή Βαρ-

βάκειος, το 1886, όλη η γύρω περιοχή συνδέθηκε με το εμπόριο τροφί-

μων. Από τεχνίτες και μικρές βιοτεχνίες, μέχρι περιφερειακά με τη δια-

τροφή καταστήματα, όπως τα μπαχαράδικα, τα οποία λειτουργούν ακόμη

και σήμερα. Η πρωινή βόλτα περιλαμβάνει τα πάντα: αρώματα από κανέ-

λες και μπαχάρια από το κατάστημα Μπαχάρ, αλλαντικά από το Μιράν και

τον Αραπιάν, φρέσκα μυρωδικά και γλάστρες λίγο πριν την οδό Αθηνάς.

Ρίξτε μια ματιά στα κτήρια, η πλειονότητα των οποίων μετρούν δεκαετίες

ιστορίας. Το κτήριο στη συμβολή των οδών Αθηνάς και Ευριπίδου, το πά-

λαι ποτέ ξενοδοχείο «Βενετία», χτίστηκε το 1875. Πρόκειται για μια ενδι-

αφέρουσα πολυπολιτισμική εμπειρία, με μια μικρή Chinatown όσο κατη-

φορίζει κάποιος προς την οδό Πειραιώς, αλλά και περιποιημένα καφέ όσο

ανηφορίζουμε προς τους Αγίους Θεόδωρους, την εξαιρετική βυζαντινή

εκκλησία του 11ου αιώνα. Αναζητήστε τα χιπ μπαρ και καφέ στους γύρω

δρόμους, Πραξιτέλους και Κολοκοτρώνη, καθώς και στην πλατεία Καρύ-

τση και την πλατεία Αγίας Ειρήνης.

Ελευθέριος Βενιζέλος / eleftherios Venizelos

Page 41: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 42: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

42 hilton athens

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤωΝ ΔΥΟ ΓΥΝΑΙΚωΝ ΚΑΙ

Η ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ dIsCoVer GreeK Culture

Η Αλεξάνδρα Τηλιγάδα υπήρξε υπεύθυνη χορηγιών και λοιπών προγραμμά-

των του Ιδρύματος Λεβέντη. Στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της, δημιούργησε

τον Σύνδεσμο Υποτρόφων του Ιδρύματος Λεβέντη, όπου θα βρεθεί υπότρο-

φος η Σοφία Αντωνιάδου. Γνωρίζονται λοιπόν εδώ και 10 χρόνια, ενώ γρήγορα

ανακάλυψαν ότι μοιράζονται κοινά ενδιαφέροντα και ευαισθησίες. Η δημιουρ-

γία της Discover Greek Culture χρειάστηκε πολύ χρόνο, ενέργεια και αγάπη.

Η ουσία αυτής της διαφορετικής εταιρίας ξεναγήσεων κρύβεται σε δύο φρά-

σεις: «τουρισμός δεν είναι τα αρχαία αξιοθέατα της πόλης, αλλά η ζωντάνια

πίσω από αυτά» και «κάθε πόλη κρύβει υπέροχα μυστικά και ανθρώπους που

ορίζουν και το ενδιαφέρον της». Δραστηριοποιούνται στην Αθήνα, τη Σαντο-

ρίνη και την Κρήτη, ενώ σύντομα θα συμπεριλάβουν στις tailor-made βόλτες

τους τη Θεσσαλονίκη. Η πρωτοποριακή τους ιδέα και η άψογη εκτέλεσή της

τιμήθηκε ήδη με το Ασημένιο Βραβείο στην Κατηγορία Πολιτιστικού Τουρι-

σμού στα Tourism Awards του 2015.

Η εταιρία Discover Greek Culture ειδικεύεται σε ιδιωτικές ξεναγήσεις και απο-

τελεί ένα project εν εξελίξει για τις διαδρομές πολιτισμού της Αθήνας και κατ’

επέκταση όλης της χώρας. Για τις δυο αυτές γυναίκες, Ελλάδα δεν σημαίνει

μόνο ήλιος, θάλασσα και παραδοσιακά εδέσματα και Αθήνα δεν είναι μόνο

η Ακρόπολη. Η Σοφία και η Αλεξάνδρα άνοιξαν τη βεντάλια των γνώσεων,

για να αναδείξουν μέσα από θεματικές ξεναγήσεις ολιγομελών ομάδων τον

πολιτισμό της χώρας μας με καινοτόμο τρόπο. Δίνουν λοιπόν την ευκαιρία

στον επισκέπτη της Αθήνας να ζήσει μια πραγματικά ολοκληρωμένη εμπει-

ρία, να μάθει την ιστορία αυτής της πόλης μέσω της αρχαίας ελληνικής κλη-

ρονομιάς και της νεοκλασικής Αθήνας, αλλά να γνωρίσει και τον κόσμο της

σύγχρονης τέχνης.

HoW tHe tWo WoMen Met and tHe GenesIs oF dIsCoVer

GreeK Culture

Alexandra Tiligada was responsible for grants and other programmes at

the leventis foundation. in this role, she established a scholar’s network

for the leventis foundation, which Sophia Antoniadou joined as a scholar-

ship recipient. They have known each other for 10 years, and discovered

early on that they shared common interests and sensitivities. it took a long

time to set up Discover Greek Culture, as well as a great deal of energy

and devotion. The essence of this unparalleled tour company can be found

in these two phrases: “tourism is not the ancient sites of a city, but the vi-

tality behind them” and “every city has wonderful secrets and people that

continually redefine them”. The company operates in Athens, Santorini and

Crete and will soon offer their tailor-made walks in Thessaloniki as well.

Their groundbreaking concept and its flawless execution has already been

awarded the prestigious Silver Award in the Cultural Tourism category of

the 2015 Greek Tourism Awards.

Discover Greek Culture specialises in private tours and is, in reality, an on-

going project focusing on civilisation tours of Athens and the rest of the

country. These two women believe that Greece isn’t merely the sun, sea

and traditional food, and Athens isn’t only the Acropolis. Sophia and Alex-

andra pooled their knowledge and came up with an innovative way to pre-

sent the culture of Greece through thematic tours for small groups of peo-

ple. They give visitors to Athens the opportunity to relish a truly integrated

experience, learn about the history of the city through its Ancient Greek

and neoclassical Athenian heritage, as well as an appreciation of the world

of contemporary art.

Discover greeK culTure

Η

ΞΕνάγησΕίσ ΜΕ άλλη ΜάΤίά! h αλεξανδρα τηλιγαδα και η σΌφια αντωνιαδΌύ απΌφασισαν να αλλαξΌύν πρΌσωπΌ και Όύσια στΌν τΌύρισμΌ. γνωριζΌύν στΌύσ επισκεπτεσ την αθηνα και Όχι μΌνΌ, μεσα απΌ τΌν πΌλιτισμΌ και τΌύσ ανθρωπΌύσ τησ, με εναν μΌναδικα ζωντανΌ, δικΌ τΌύσ τρΌπΌ. απΌ τη μια κΌλλια / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

alexandra tiligada and sophia antoniadou decided to maKe their marK on the face and substance of tourism. they introduce visitors to athens and other areas in greece, through its culture and people in a unique and lively Way that is entirely their oWn. by mia Kollia / photographs: taKis spyropoulos

Page 43: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 43

Page 44: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

44 hilton athens

ΞΕΝΑΓΗΣΕΙΣ sur Mesure

Οι ξεναγήσεις χωρίζονται, ανάλογα με τη χρονική τους διάρκεια, σε μισής ημέ-

ρας, ολοήμερες και τριήμερες. Αποκλειστικές είναι οι συνεργασίες με μουσεία,

ενώ δεν λείπουν οι εκπλήξεις: στο πακέτο της σύγχρονης τέχνης για παρά-

δειγμα, ο τουρίστας έχει την ευκαιρία να επισκεφτεί μουσεία μοντέρνας τέ-

χνης και εκθέσεις της εκάστοτε περιόδου, αλλά και το ατελιέ ενός καλλιτέχνη.

Νέοι εικαστικοί, που ζουν και εργάζονται στο κέντρο της Αθήνας, ανοίγουν τις

πόρτες των εργαστηρίων τους και μοιράζονται με τους επισκέπτες τον τρόπο

που οι ίδιοι βιώνουν την αστική κουλτούρα και αποτυπώνουν στα έργα τους.

Μοναδικής και ιδιαίτερης σημασίας είναι οι ξεναγήσεις στα μουσεία με τα οποία

η Discover Greek Culture συνεργάζεται κατ’ αποκλειστικότητα, όπως το Μου-

σείο Μπενάκη και το Μουσείο Πόλεως των Αθηνών. Έπειτα από μια ξενάγηση

στο κέντρο της πόλης, η διαδρομή καταλήγει στο Μουσείο Μπενάκη όπου

η εξιστόρηση της ίδρυσης του ελληνικού κράτους και της Ελληνικής Επανά-

στασης ολοκληρώνεται με την επίσκεψη στο θησαυροφυλάκιο του μουσείου.

Εκεί, οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να θαυμάσουν από κοντά αντικείμε-

να ιστορικής σημασίας και ανεκτίμητης αξίας και να ολοκληρώσουν την ημέ-

ρα τους με ένα γεύμα στο εστιατόριο του μουσείου. Η ιστορία του 19ου αιώνα

ζωντανεύει στο Μουσείο Πόλεως των Αθηνών, με την τραπεζαρία του Όθωνα

και της Αμαλίας να ανοίγει για τους καλεσμένους.

http://www.discovergreekculture.com

taIlor-Made tours

Tours are sorted by duration: half-day, full day, and three-day. The company

has negotiated exclusive partnerships with museums and there are many

surprises: for example, the contemporary art tour offers tourists the op-

portunity to visit modern art museums and exhibitions, plus a peek into the

studio of the artist. young artists, who live and work in the centre of Ath-

ens, will open the doors to their workshops and share their personal urban

culture and the way it is reflected in their work with visitors.

The exclusive museum tours organised by Discover Greek Culture at the

benaki Museum and the Museum of the City of Athens are of particular in-

terest. After a tour of the city centre, the outing ends at the benaki Muse-

um, where the narrative on the founding of the Greek State and the revo-

lution concludes with a visit to the vaults of the museum. Guests will have

the opportunity to admire priceless objects of great historical significance,

and enjoy a meal in the museum restaurant. The history of the 19th centu-

ry comes alive in the Museum of the City of Athens, in the dining room of

Otto and Amalia, where visitors can enjoy a meal.

http://www.discovergreekculture.com

Page 45: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 46: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

46 hilton athens

one iDea, a ThousanD Things!Μίά ίδΕά, χίλίά πράγΜάΤά! τα concept stores πληθαινΌύν και η πΌλη γεμιζει φαντασια και χρωμα. τα νεα καταστηματα τησ σύγχρΌνησ επΌχησ στηνΌνται γύρω απΌ τη φιλΌσΌφια τΌύ πλΌύραλισμΌύ των τασεων, των εικΌνων και των σύμβΌλων. χωρανε τα παντα και κρύβΌύν πΌλλεσ εκπληξεισ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

concept stores are spreading fast, and the city is brimming With imagination and colour. these neW and modern shops are built around the philosophy of the fusion of trends, images and symbols. everything fits in and they are full of surprises. by Katerina papapostolou / photographs: taKis spyropoulos

Philos Athens, 32 Solonos Street, www.philosathens.comphilos athens

σΤο νΕοκλάσίκο άρχονΤίκο Τησ οδου σολώνοσ 32 στεγάζεται εδώ

και μισό χρόνο περίπου ίσως ο πιο εκλεπτυσμένος πολυχώρος της Αθήνας. Ο

Σωτήρης Τσαγκλής και η Μαριλένα Εμμανουήλ, εντυπωσιασμένοι από την αρ-

χιτεκτονική και την ομορφιά του κτηρίου, αποφάσισαν να πραγματοποιήσουν

το όνειρό τους δημιουργώντας ένα concept store- σημείο συνάντησης των εξε-

ρευνητών του στυλ. Με τα σημάδια του χρόνου εμφανή πάνω στους ξεφλουδι-

σμένους τοίχους, τα δωμάτια του νεοκλασικού μετατράπηκαν σε χώρους φιλο-

ξενίας ανερχόμενων αλλά και αναγνωρισμένων fashion brands, σακιδίων πλάτης

με υπογραφή, χειροποίητων αξεσουάρ, εμαγιέ κουζινικών σκευών αλλά και ενός

café-restaurant με ιδιαίτερες και φίνες γεύσεις. Στο Philos Athens το κλασικό συγ-

χωνεύεται με το μοντέρνο και ο επισκέπτης ζει τη σύγχρονη πλευρά των Αθηνών.

FOR THE PAST SIx MONTHS, a neoclassical mansion at 32 Solonos

Street has housed arguably the most sophisticated multi-function space

in Athens. Sotiris Tsaglis and Marilena Emmanouil were so impressed

by the architecture and beauty of the building that they decided to ful-

fil their dream of creating a concept store/meeting point for style pio-

neers. With the passage of time evident in the peeling walls, the rooms

of the neoclassical mansion were transformed into showcases for both

established and emerging fashion brands, with designer backpacks, hand-

made accessories, enamel kitchen utensils and a café-restaurant offering

unique and exquisite dishes. At Philos Athens, the classical merges with

the modern and visitors experience the contemporary side of Athens.

Page 47: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 47

one iDea, a ThousanD Things!

Page 48: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

48 hilton athens

graffito

Ενάσ χώροσ ΕκπληΞΕών σΤην κάρδίά Τησ άθη-

νάσ, με σαφή πολυπολιτισμική ταυτότητα, ήρθε από τον

Κωνσταντή Ροκόφυλλο, ο οποίος συγκέντρωσε με μαεστρία

όλες τις προηγούμενες επιχειρηματικές του δραστηριότη-

τες σε μία. Το κατάλευκο concept store Graffito υποδέχεται

τον επισκέπτη με ένα λιλιπούτειο health bar και ένα παντο-

πωλείο με εξαιρετικά προϊόντα της ελληνικής γης. Στα 500

τ.μ. που αναπτύσσονται πλάι σε αυτό, 50 Έλληνες αλλά και

διεθνούς φήμης δημιουργοί εκθέτουν τα αντικείμενά τους.

Καθένα από αυτά επιλέγεται από τον ίδιο τον ιδιοκτήτη και

κουβαλά τη δική του ιστορία αφού έρχεται από κάθε γω-

νιά της Γης. Έπιπλα εξωτερικών χώρων από την Ινδονησία,

ρούχα από τη Γαλλία, αρωματικά χώρου από την Ταϊλάνδη

και μεταξωτά καφτάνια από την Ινδία καθιστούν το Graffito

hotspot για τους λάτρεις της mix ’n’ match φιλοσοφίας.

A PLACE FULL OF SURPRISES IN THE HEART OF ATH-

ENS, with a clearly defined multicultural identity, Graffi-

to is the brainchild of Konstantis rokofyllos, who skilfully

merged all his previous business activities into one. The

purely white concept store welcomes guests into a lillipu-

tian health bar and general store with exceptional Greek

products. 50 Greek and internationally renowned artists

exhibit their work in the 500 square metre space next to

the store. Each piece of artwork, which comes from a dif-

ferent corner of the world, was handpicked by the own-

er himself and has its own story. Outdoor furniture from

indonesia, clothes from france, air fresheners from Thai-

land and silk caftans from india ensure Graffito is a hot-

spot for mix ’n’ match enthusiasts.

Graffitο, 34 Solonos Street, www.graffito.gr

Page 49: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 49

Page 50: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

50 hilton athens

paraphernaliaσυνΕργά, ΕΞάρΤηΜάΤά, προσώπίκά άνΤίκΕίΜΕνά� Αυτή είναι η ετυμολο-

γία της λέξης «παραφερνάλια», που δίνει τον τίτλο του ιδιαίτερου αυτού concept

store στα πέριξ της πλατείας Καρύτση. Ο Γιώργος Καρράς και η Αγγελική Κου-

τρουλάκη, οι νεαροί ιδιοκτήτες του, επέλεξαν αυτό το όνομα εξαιτίας της τοπο-

θεσίας του καταστήματός τους, δίπλα σε εκείνα τα παραδοσιακά μαγαζιά με τα

χαρτικά και τα ηλεκτρολογικά υλικά. Πρόκειται για έναν χώρο μινιμαλιστικής προ-

σέγγισης, που κάθε αντικείμενό του φέρει την αισθητική των ιδιοκτητών. Μικρο-

πράγματα και έπιπλα δεν τοποθετούνται τυχαία στα ράφια, αλλά δημιουργούν

μια ολοκληρωμένη πρόταση για το περιβάλλον του δικού σου χώρου. Βοηθητικά

τραπεζάκια από ανακυκλωμένα υλικά, χειροποίητα σαπούνια από κρητικό ελαι-

όλαδο, tote τσάντες με ψηφιακές εκτυπώσεις από το αστικό τοπίο της Αθήνας,

vintage σχολικές καρέκλες της δεκαετίας του '50, ακόμα και ένα coffee table από

κουτί πυρομαχικών είναι μερικά μόνο από τα πράγματα που συνθέτουν τον μα-

γικό κόσμο του Paraphernalia.

GADGETS, ACCESSORIES, AND PERSONAL ITEMS – the definition of

the word “paraphernalia”, after which this unique concept store in the vicin-

ity of Karytsi Square is named. yiorgos Karras and Aggeliki Koutroulaki, the

young owners, chose the name because of the location of their store, which

is situated alongside traditional shops with stationary and electrical equip-

ment. it is a “purely” minimal space, where each item bears the aesthetic of

the proprietors. Small objects and furniture are carefully placed and offer a

comprehensive proposal for your personal environment. Side tables made

of recycled materials, handmade Cretan olive oil soap, tote bags with digi-

tal prints of the Athenian urban landscape, vintage school chairs from the

’50s, and a coffee table made from an ammunition box are just a few of the

things that make up the magical world of Paraphernalia.

Paraphernalia, 15 Paparrigopoulou Street, www.paraphernalia.gr

Page 51: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 52: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

52 hilton athens

ileana makri storeη ίλΕάνά Μάκρη, η Ελληνίδά σχΕδίάσΤρίά κοσΜηΜάΤών που

πρώτη εισήγαγε την έννοια του concept store στην Αθήνα το 1987, με τη

«Μαγεία», επαναπροσδιορίζει τον όρο με ένα καινούργιο κατάστημα όπου

η υψηλή αισθητική συναντά τον αιχμηρό σχεδιασμό. Ένας γεωμετρικός κή-

πος στην είσοδο του καταστήματος, με προθήκες σαν δέντρα από μέταλλο

και γυαλί, φιλοξενεί τα κοσμήματα, σε οπτική 360 μοιρών, τόσο της ίδιας της

σχεδιάστριας όσο και άλλων Ελλήνων και ξένων δημιουργών. Τα κοσμήματα

της Ιλεάνας Μακρή, σε λιτές γεωμετρικές γραμμές, σύμβολα πολιτισμών και

περασμένων εποχών από πολύτιμους λίθους, συναντούν τις ιδιαίτερες δημι-

ουργίες νέων σχεδιαστών. Στο ileana Makri Store η λάμψη των κοσμημάτων

«μπλέκεται» με τις μυρωδιές γαλλικών κεριών, τις υφές μεταξωτών φουλα-

ριών, τα πολυτελή υλικά από τις τσάντες διάσημων οίκων και τα limited design

edition γυαλιά ηλίου.

ILEANA MARKI, THE GREEK jEWELLERy DESIGNER who first introduced

the concept store to Athens in 1987 with “Mageia”, redefines the term in a

store where high aesthetic meets razor sharp design. The geometric gar-

den at the entrance of the store, with shelves like trees made of metal and

glass, offers a 360 degree view of the jewellery made by the designer her-

self and other Greek and foreign artists. ileana Makri’s jewellery boasts sim-

ple geometric lines, while the precious stones in the other special pieces are

symbols of cultures and bygone eras created by new artists. At the ileana

Makri Store, the bright jewellery “tangles” with the scent of french can-

dles, the textures of silk scarves, the luxurious materials of designer hand-

bags and the limited design edition sunglasses.

ileana Makri Store, 13-15 Patriarchou ioakim Street, www.ileanamakri.com

Page 53: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 54: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

54 hilton athens

am

aZi

ng

W

om

en

Page 55: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 55

κάί οί ΤρΕίσ Είνάί υπΕροχΕσ

η λενα παπαληγΌύρα, ατιθαση και χειμαρρωδησ, η μαρια κιτσΌύ,

αινιγματικη και γΌητεύτικη και η ραφικα σαΌύισ, πΌλύπραγμων και

δύναμικη, φιλεσ και σύνεργατεσ, φωτΌγραφιζΌνται στΌ hilton

αθηνων με πΌλλα καλλιτεχνικα σχεδια στισ απΌσκεύεσ τΌύσ.

απΌ τη μια κΌλλια / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

lena papaligoura, impulsive and exuberant, maria Kitsou, enigmatic and charming and

rafiKa chaWishe, versatile and dynamic – three friends and

coWorKers photographed in the lobby of the hilton athens

With numerus artistic projects tucKed aWay in their luggage.

by mia Kollia / photos: taKis spyropoulos

styl

ing:

Kat

erin

a pa

papo

stolo

u, M

ake

up-H

air

styl

ist:

Julie

ale

xand

er (

d-t

ales

)a

ll dr

esse

s ar

e 52

26 C

elia

Kri

thar

ioti

(52

26 s

tore

, Gold

en H

all)

Page 56: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

56 hilton athens

Ενά πάπάληγουρά, ράφίκά σά-

ουίσ, Μάρίά κίΤσου: τρεις γυναίκες, φίλες και συνεργάτες, ηθοποιοί και ευ-

αισθητοποιημένοι άνθρωποι, σε εκείνη την ηλικία που η εμπειρία σου επιτρέ-

πει να κρίνεις, αλλά η νεότητα και η φρεσκάδα είναι ακόμη εκεί και αμφισβητείς,

ονειροπολείς, παθιάζεσαι. Μόλις έπεσε η αυλαία του Εθνικού, με τις «Δούλες»

του Ζαν Ζενέ να έχουν κερδίσει την καρδιά του αθηναϊκού κοινού, ανοίγουν

τα φτερά τους για άλλα και μιλούν κυρίως για ζητήματα σχέσεων – επαγγελ-

ματικών, προσωπικών και κοινωνικών.

Ποια είναι τα καλοκαιρινά καλλιτεχνικά σας πλάνα;

Λένα Παπαληγούρα: Αφού τελείωσαν οι «Αδελφοί Καραμάζοφ» στο Θέα-

τρο Τέχνης, το καλοκαίρι θα ταξιδέψουμε σε διάφορα φεστιβάλ στην Ελλάδα

για την «Κατερίνα» – είναι μια νέα συνθήκη για εμάς και πιστεύω ότι το να παί-

ζω π.χ. στο προαύλιο μιας εκκλησίας μέχρι σε έναν εργοστασιακό χώρο θα

με τροφοδοτήσει με ιδιαίτερα συναισθήματα.

Μαρία Κίτσου: Μετά την παράσταση των «Τρωάδων» του Εθνικού Θεάτρου

σε σκηνοθεσία Χατζάκη στην Επίδαυρο, 3 και 4 Ιουλίου, θα περιοδεύσουμε

στην Αθήνα και σε όλη την Ελλάδα, ενώ υπάρχει περίπτωση να ταξιδέψουμε

και στο Πεκίνο τον Αύγουστο!

Ραφίκα Σαουίς: Ετοιμάζω για τον Σεπτέμβριο τις «Τρωάδες» με πραγματι-

κά θύματα πολέμου, σε παραγωγή του Γιώργου Λυκιαρδόπουλου, και επίσης

έχω στα σκαριά την πρώτη μου ταινία μεγάλου μήκους, για την οποία αρχί-

ζω γυρίσματα τον Οκτώβριο. Η ταινία είναι ένα σκληρό, μεταφυσικό παραμύ-

θι για μια αυτοκτονική ηρωίδα. Το δύσκολο casting όμως αφορά στις «Τρωά-

δες» και στα θύματα πολέμου. Έχουμε ζητήσει από τη Διεθνή Αμνηστία, την

Praxis και το Σχολείο Μεταναστών να μας βοηθήσουν και νομίζω ότι αυτό θα

είναι το πιο δύσκολο casting που έχω κάνει ποτέ, γιατί θα πρέπει άνθρωποι που

έχουν υποφέρει να αντέξουν να μπουν πίσω από μια μάσκα και να μιλήσουν.

LENA PAPALIGOURA, RAFIKA CHAWISHE, MARIA KITSOU: three wom-

en, friends and colleagues, actresses and concerned citizens at an age where

experience allows them to make judgments, but still young and fresh enough

to question, dream and express passion. The curtain of the national Thea-

tre has just dropped on Jean Genet’s “The Maids”, in which they won over

the heart of Athenian audiences and the three women are ready to em-

bark on new endeavours. They sat down with us and discussed profession-

al, personal and social relationships.

What are your artistic plans for the summer?

lena papaligoura: now that “The brothers Karamazov” has finished its run

at the Art Theatre, we are taking “Katerina” on a festival tour in Greece. it

is a new experience for us and i hope to play the role at a variety of venues,

from a church courtyard to the premises of a factory for example, which is

bound to generate unique sensations.

Maria Kitsou: After the national Theatre’s production of “The Trojan

Women”, directed by hatzakis, at Epidaurus on July 3rd and 4th, we will

go on tour in Athens and the rest of Greece. We may even travel to bei-

jing in August!

rafika Chawishe: i’m working with victims of war in preparation for Gior-

gos lykiardopoulos’ production of “The Trojan Women” in September, and

my first feature length film starts shooting in October. The film relates the

harsh, metaphysical story of its suicidal heroine. it was quite difficult, how-

ever, to cast war victims in “The Trojan Women”. We spoke with Amnes-

ty international, Praxis and the School for immigrants and asked for their

assistance. i believe that this will be the most diff icult casting call i’ve par-

ticipated in because we need people who have suffered deeply to put on

a mask and talk.

Λ

Page 57: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 58: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

58 hilton athens

Στη δική σας δουλειά υπάρχουν «ταμπέλες»;

Μ. Κ.: Βεβαίως, είμαστε χωρισμένοι σε ποιοτικούς και εμπορικούς. Το ήθος

όμως δεν αφορά στο ποιο έργο θα επιλέξεις. Εγώ μόνο έτσι κρίνω τους αν-

θρώπους: από το ήθος τους.

Λ. Π.: Νομίζω ότι η δική μας γενιά, επειδή δυσκολεύτηκε περισσότερο και

πιο άμεσα μετά τις σπουδές της, έμαθε να μην κάνει τόσο κάθετους διαχωρι-

σμούς και να λειτουργεί πιο «δεμένα». Πιστεύω ότι την ποιότητα την έχεις μέ-

σα σου και καλό είναι να τη βγάζεις σε ό,τι κάνεις – δεν είναι η υποκριτική μόνο

ο χώρος στον οποίο θα βγει. Μιλάμε συνέχεια για τον πολιτισμό και ξεχνάμε

ότι πολιτισμός είναι η καθημερινότητα και η επαφή μας με τους ανθρώπους.

Μίλα ευγενικά, μην παρκάρεις σε θέση αναπήρων και μετά, παρακολούθησε

θεατρικές παραστάσεις. Διάβασα σε μια συνέντευξη της Αμαλίας Μουτούση

τη φράση «Δεν μπορείς να έχεις σκηνικό ήθος, αν παρκάρεις σε θέση ανα-

πήρου». Το λέω και ανατριχιάζω – είναι έτσι ακριβώς.

Έχετε την πολυτέλεια σήμερα να επιλέγετε τις δουλειές σας;

Ρ. Σ.: Το γεγονός ότι μάθαμε στα δύσκολα σημαίνει πως μάθαμε μόνοι μας να

δημιουργούμε τις καταστάσεις και να μην περιμένουμε απαραίτητα να χτυπή-

σει το τηλέφωνό μας. Κάνουμε συλλογικές δουλειές, ξεκινώντας με πολύ χα-

μηλά budget, πάνω στα οποία επενδύουμε όλο μας το «είναι», με την πληρω-

do you notice any prejudices in your professional field?

M. K.: Of course. We are categorised as either quality actors or commer-

cial ones. Ethics, however, are unrelated to the work you choose. And i

judge people by their ethics.

l. p.: i think that because our generation faced greater difficulties directly af-

ter our studies, we tend to be stricter in our divisions and more “restrained”.

i believe that we find quality in ourselves and should apply it to everything

we do – acting isn’t the only discipline in which it comes into play. We talk

about culture, but nonetheless forget that daily routine is culture, as is con-

tact with people. be polite, don’t park in the handicapped spot and then

go to the theatre. i read an interview with Amalia Moutousi where she said

“you cannot have stage ethos if you’ve parked in a handicapped spot.” i say

it and shudder – that’s exactly right.

do you have the luxury to select your roles?

r. C.: The fact that we have learned to face difficulties means that we cre-

ate our own opportunities and don’t necessarily sit by the phone waiting

for it to ring. We collaborate with other actors, starting with a small budg-

et in which we invest our very “being”, often being paid after a long delay.

And that is the bright side of the current situation in Greece: we trust each

Page 59: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

FashionStore

Studio AvrA

ADIDAS-PHARRELL WILLIAMSEIRENE ATHENS

ELIA L ANOIREAGENT PROVOCATEUR COSME TICS

CAR AC TERECLOVER CANYON

JE AN COLONNAJOVONNA LONDON

MOUTSATSOS JEWELRYPHILIP TRE ACY

SEE BY CHLOESOHO 014

14 I

ofo

nto

s st

r. 1

612

1, A

then

s, G

reece

lan

dli

ne:

+3

0 2

10 7

23471

1

Fac

sim

ile:

+3

0 2

10 7

25

44

07

in

fo@

stu

dio

avra

.gr

w

ww

.stu

dio

avra

.gr

Fashionju

st

fiv

e m

inu

tes

wa

lkin

g d

ista

nc

e f

ro

m a

the

ns

hil

ton

jus

t f

ive

min

ute

s w

alk

ing

dis

tan

ce

fr

om

ath

en

s h

ilto

n

Page 60: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

60 hilton athens

μή να έρχεται συχνά μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα. Και αυτή είναι η καλή

όψη της σημερινής κατάστασης στην Ελλάδα: εμπιστευόμαστε περισσότερο ο

ένας τον άλλον, όταν υπάρχει, φυσικά, βάση και ουσία και δεν εκμεταλλευόμα-

στε τις καταστάσεις. Προφανώς, χρειάζεται και υπομονή – και ο Γιώργος Λάν-

θιμος μέχρι να θριαμβεύσει με τον «Κυνόδοντα» είχε δουλέψει 15 χρόνια στη

διαφήμιση, έχοντας δημιουργήσει ήδη έναν κύκλο ανθρώπων που ήξεραν το

ήθος και την ποιότητα της δουλειάς του. Κι εγώ τώρα ξεκινάω μια ταινία μεγά-

λου μήκους, αλλά υπάρχουν ήδη άνθρωποι που με ξέρουν καθώς και τον τρόπο

που δουλεύω από ταινίες μικρού μήκους που έκανα τα προηγούμενα χρόνια.

Λ. Π.: Ξέρω ότι δεν είναι αυτονόητο να έχω επιλογή και απολαμβάνω τόσο το

γεγονός ότι έχω δουλειές, και μάλιστα που μου αρέσουν πολύ. Το μόνο αρνη-

τικό είναι ότι σε αυτή τη δουλειά και σε περίοδο κρίσης, δεν μας δίνεται η δυ-

νατότητα να έχουμε ένα χρονικό διάστημα «εκτός». Το καλοκαίρι, για παρά-

δειγμα, δεν ήθελα καν να ακούσω κάποια επαγγελματική πρόταση, για να μη

δελεαστώ. Ένιωθα ότι δεν πρέπει να κάνω κάτι, ότι δεν θα είμαι καλό υλικό στα

χέρια ενός σκηνοθέτη για πρόβα. Ο ηθοποιός πρέπει να έχει χρόνο να δια-

βάζει και να παρατηρεί γύρω του, για να είναι δημιουργικός.

Η δουλειά σας είναι η ζωή σας;

Μ. Κ.: Συμβαίνει κατά περιόδους να είναι η ζωή μου, αλλά για μένα προτεραι-

ότητα έχει η ζωή και μετά έρχεται το θέατρο. Μας χρεώνουν ότι εμείς οι καλλι-

τέχνες πρέπει να είμαστε απολύτως αφοσιωμένοι και δοσμένοι στο έργο μας,

αλλά δεν συμφωνώ καθόλου με αυτό. Μου έχει συμβεί βέβαια να δουλεύω πά-

ρα πολύ, αλλά αν δεν έχεις χρόνο για φίλους, προσωπική ζωή, βόλτες, ή ό,τι

άλλο σε ευχαριστεί, σίγουρα δεν μπορείς και να δουλέψεις καλά.

Λ. Π.: Για μένα η δουλειά είναι αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου. Πηγή χα-

ράς και ευτυχίας, σε σημείο που καμμιά φορά με προβληματίζει. Προφανώς,

έχει να κάνει με το γεγονός ότι η υποκριτική με κάνει να νιώθω ελεύθερη και

μου δίνει τη δυνατότητα να ζω το κομμάτι της φαντασίωσης, κάτι το οποίο θε-

ωρώ απαραίτητο συστατικό της καθημερινότητάς μου. Αν όμως δεν ζεις τη

ζωή, σίγουρα δεν μπορείς να τροφοδοτείς και το θέατρο.

Η προσωπική σας ζωή είναι μέσα από το θέατρο;

Ρ. Σ.: Εμένα, όχι. Ο έρωτας είναι χημεία και δεν ξέρεις ποτέ, πώς και πού θα

βρεις τον άνθρωπό σου. Δεν έχω ένα check list γι’ αυτό –συνήθως, όμως, τυ-

χαίνει να είναι από τον χώρο της μουσικής.

Μ. Κ.: Εμένα οι προσωπικές μου σχέσεις είναι πάντα μέσα από τον χώρο, χω-

ρίς ανταγωνισμούς και ζήλιες. Πάντα με σύμπνοια, καταπληκτική συνεργασία

και αλληλοβοήθεια.

Λ. Π.: Εμείς οι ηθοποιοί έχουμε έναν βιορυθμό που αν κάποιος δεν έχει δου-

λέψει με αυτόν τον τρόπο ίσως να μην μπορεί να παρακολουθήσει τη ζωή μας.

Από την άλλη, μου έχει συμβεί να συνυπάρχω με άνθρωπο εκτός χώρου, φι-

λότεχνο ωστόσο, και οφείλω να ομολογήσω πως η ματιά του πάνω στη δου-

λειά μου ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρουσα.

Τι ερωτεύεστε σε έναν άντρα;

Λ. Π.: Την τρυφερότητα και το χιούμορ.

Μ. Κ.: Το μυστήριο και την ευγένεια.

Ρ. Σ.: Την τρυφερότητα, την εξυπνάδα και φυσικά την ευγένεια.

Ο έρωτας κρατάει;

Ρ. Σ.: Εγώ το πιστεύω. Παρότι δεν το βλέπουμε συχνά, αν υπάρχει έστω και

ένα ζευγάρι που να έχει αντέξει στον χρόνο, υπάρχει ελπίδα για πολλά περισ-

σότερα. Οι σχέσεις χτίζονται σιγά σιγά, πρέπει να διεκδικείς πράγματα μέσα

σε αυτές και να τα κερδίζεις.

www.n-t.gr/el/events/troades

www.lykofos.org

other more, provided that there is the basis and substance to do so, and

we don’t exploit situations. Patience is a must – and it took Giorgos lan-

thimos 15 years in advertising before he found success with “Dogtooth”,

having created a circle of associates who were familiar with the ethos and

quality of his work. And i’m about to start work on a feature film, but there

are already people who know me and the way i work from the short films

i made in the past.

l. p.: i know that having a choice is a privilege and i revel in the fact that i

have work and that i like what i am doing very much. The only negative as-

pect is that in this period of financial crisis we cannot have “down time”. in

summer, for example, i didn’t used to want to be approached with a pro-

fessional offer so i wouldn’t be tempted. i felt that i shouldn’t do anything,

that i wouldn’t be able to do my best work for a director in rehearsal. Ac-

tors must have the time to read and observe those around them in order

to be creative.

Is your work your life?

M. K.: it is, at times, my life, but i believe that life has to take priority over

the theatre. As artists we are told that we must be absolutely dedicated to

and occupied by our work, but i don’t agree. i have been consumed by my

work, but if you don’t have time for friends, a personal life, outings or any-

thing else that gives you pleasure, then you certainly will not be productive.

l. p.: for me, work is an integral part of my life. it is a source of joy and hap-

piness, so much so that it sometimes confounds me. it is probably because

acting makes me feel free and enables me to live a fantasy, which i consider

an essential component of my daily life. but if you don’t live life, you cannot

give your all to the theatre.

Is your personal life connected to the theatre?

r. C .: no. love is chemistry and you never know how and where you will

f ind romance. i don’t have a checklist – but it’s usually connected with the

world of music.

M. K.: My personal relationships are always in the acting sphere, but with-

out rivalry and jealousy. Always with compassion, amazing collaboration

and mutual support.

l. p.: We actors have a biorhythm that is diff icult to follow if you haven’t

experienced it personally. On the other hand, i have had a relationship with

someone outside the theatre, but a lover of the arts nonetheless, and i must

admit that his viewpoint of my work was extremely interesting.

What makes you fall in love with a man?

l. p.: Tenderness and humour.

M. K.: Mystery and affection.

r. C.: Tenderness, intelligence and affection.

does love last?

r. C.: i think it does. it may not be common, but if even one couple has with-

stood the test of time, there is hope for many more. relationships are built

slowly, you should fight for the things you believe in and win.

www.n-t.gr/el/events/troades

www.lykofos.org

Page 61: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 62: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

62 hilton athens

Open Air Cinema, a True Paradise

Page 63: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 63

σίνΕΜά, ο πάράδΕίσοσ Ό θερινΌσ κινηματΌγραφΌσ ειναι διεθνεσ φαινΌμενΌ πΌύ ξεκινησε στη χωρα μασ και αναπτύχθηκε με την αγαπη τΌύ κΌσμΌύ και τη βΌηθεια τΌύ καλΌύ καιρΌύ. Όι πρωταγωνιστεσ τΌύ ανΌιγΌύν την καρδια τΌύσ. απΌ τΌν θαναση διαμαντΌπΌύλΌ / φωτΌγραφιεσ: αθηνα παπαγεωργιΌύ

open air cinemas have become an international phenomenon that began in our country and quicKly gained in popularity thanKs to public's preference and to the good Weather. meet the proprietors of some of the best-KnoWn summer cinemas. by thanasis diamantopoulos / photos: athina papageorgiou

Info: στην πόλη διεξάγεται το 5ο φεστιβάλ θερινού κινηματογράφου, που οργανώνουν το διεθνές φεστιβάλ κινηματογράφου της άθήνας, το περιοδικό σίνΕΜά και το cinemag�gr� Το Athens Open Air Film Festival υποδέχεται υπαίθριες κινηματογραφικές προβολές, εκδηλώσεις, συναυλίες και άλλες διαδραστικές εκδηλώσεις στα πιο χαρακτηριστικά μνημεία της άττικής, σε τουριστικούς προορισμούς και απρόσμενους χώρους� και φυσικά σε θερινά σινεμά! Μέχρι τον σεπτέμβριο� http://www�cinemag�gr/aoaff/default�asp?catid=38728&subid=0

Info: The 5th Open Air Film Festival, organised by the Athens International Film Festival, Cinema magazine and cinemag�gr, will be held in the city again this year� The Athens Open Air Film Festival comprises a series of outdoor film screenings, events, concerts and other interactive events at several monuments in Attica, tourist destinations and a few unexpected locations, as well as at open air cinemas themselves! Through September� http://www�cinemag�gr/aoaff/default�asp?catid=38728&subid=0

Page 64: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

64 hilton athens

Ξεκινήσαμε το 1920. Ο κινηματογράφος ιδρύθηκε από

έναν Έλληνα κομμωτή που ζούσε στο Παρίσι – αυτός τον

ονόμασε Σινέ Παρί. Είναι ένας από τους πιο παλιούς στην

Αθήνα. Το 1960 έκλεισε λόγω οικονομικής κρίσης και το

1986 πια τον ανοίξαμε, ξανά, εμείς. Ο πατέρας μου αγα-

πούσε από μικρός τον κινηματογράφο. Έκανε κοπάνες

από το σχολείο για να πάει σινεμά. Τον ενθουσίαζε η ιδέα!

Η αγαπημένη του ταινία είναι το «Σινεμά Ο Παράδεισος».

Εδώ έχει έρθει ο Τζέρεμι Άιρονς, η Φανί Αρντάν και ο Βαγ-

γέλης Παπαθανασίου που έχει δηλώσει λάτρης του σινεμά.

Οι προτάσεις γάμου στο τέλος της ταινίας δεν είναι ασυ-

νήθιστο σκηνικό. Λαμβάνουμε επίσης πάρα πολλά mail

από το εξωτερικό (Ινδία, Γερμανία, Καναδά, Αμερική) που

μας λένε ότι έχουν ακούσει τα καλύτερα για εμάς και μας

ρωτάνε τι ταινίες παίζουμε. Μας έχουν πάρει συνεντεύξεις

από κανάλια του εξωτερικού: από το γαλλικό TV5, από ένα

καναδικό και ένα αγγλικό κανάλι. Τους έχει φανεί ιδιαίτερο

και πρωτότυπο το γεγονός ότι στην Ελλάδα δεν κάνουμε

μεταγλώττιση της ταινίας. Επίσης, μας έχει κάνει αφιέρω-

μα το περιοδικό Monocle και η εφημερίδα Guardian για

δύο συνεχόμενες χρονιές.

Στο κυλικείο υπάρχει μεγάλη ποικιλία από malt whiskies.

Όσοι ξέρουν, καταλαβαίνουν ότι έχουμε την καλύτερη κά-

βα από όλους τους θερινούς της Αθήνας.

Πάντως, δεν μπορείς να ζεις περιμένοντας μια εισπρακτι-

κή επιτυχία – με τον κινηματογράφο δεν μπορείς να κά-

νεις προβλέψεις.

Cine Paris open air cinema, which is one of the oldest

in the city, was founded in 1920 by a Greek hairdresser

who lived in Paris – it was he who named it the "Cine

Paris". in 1960, it was closed because of financial difficul-

ties, and we re-opened it in 1986. My father loved the

cinema from a young age. he would play truant from

school to see a film. he was fascinated by the idea of it!

his favourite film is “Cinema Paradiso”. Jeremy irons and

fanny Ardant have been here, as well as Vangelis Papa-

thanassiou, who is a self-proclaimed cinephile. We have

borne witness to wedding proposals at the end of a film,

and regularly receive mail from abroad (india, Germany,

Canada and the uSA) telling us they have heard many

good things about us and asking what movies are on the

programme. international television networks have in-

terviewed us, including TV5 from france, a british and

a Canadian channel. They were surprised that we don’t

dub films in Greece. Moreover, Monocle magazine and

The Guardian both paid tribute to the cinema for two

consecutive years.

The snack bar boasts a wide variety of malt whiskies.

Those in the know are well aware that we offer the

best selection of beverages of all the open air cinemas

in Athens.

σινε παριcine paris

ΜΑΙΡΗ ΠΑΝΟΥ

MarY panou

σινέ παρί, κυδαθηναίων 22,

άθήνα, τηλ� 210 322 2071�

Cine Paris, 21 Kydathinaion St�,

Athens, tel: 210 322 2071�

Page 65: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 66: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

66 hilton athens

Μια ιδιαιτερότητα της «Αίγλης» είναι ο «πριβέ» χώρος:

μπορείς να τρως από το εστιατόριό της και, συγχρόνως,

να βλέπεις σινεμά. Εκεί, μάλιστα, είχαμε πάρα πολλές προ-

τάσεις γάμου. Η ιστορία της «Αίγλης» ξεκίνησε το 1903.

Εμείς την έχουμε από το 2006. Ο προαύλιος χώρος του

Ζαππείου, παλιά, ήταν νυφοπάζαρο, αλλά και σημείο συ-

νάντησης λογίων. Κάποτε οι θερινοί κινηματογράφοι, λόγω

της τεχνολογίας, δεν μπορούσαν να έχουν ταινίες πρώτης

προβολής. Από τότε που αναλάβαμε τον κινηματογράφο

και επειδή ανήκουμε στον ευρύτερο όμιλο που έχει και

τα Village Cinemas, έχουμε έναν καλύτερο προγραμμα-

τισμό. Όσο οι ταινίες ήταν οι 35άρες, υπήρχαν προβλή-

ματα που τα αντιμετωπίζαμε παίρνοντας κόπιες ταινιών

πρώτης προβολής από τα Village. Από πέρυσι, που ο κινη-

ματογράφος ψηφιοποιήθηκε ολοκληρωτικά και τα στού-

ντιο παράγουν σε ψηφιακή μορφή, παίρνουμε ακόμη πιο

εύκολα ταινίες πρώτης προβολής. Τα μεγάλα στούντιο

έχουν αλλάξει τη φιλοσοφία τους: παλιότερα προόριζαν

τα blockbusters τους μόνο για τις χειμερινές αίθουσες, ενώ

τώρα λειτουργούν με δύο σεζόν, τη μία κοντά στα Χριστού-

γεννα και την άλλη γύρω στον Ιούλιο. Τα έργα που διαλέ-

γουμε ταιριάζουν με το προφίλ του χώρου: δεν επιλέγου-

με blockbusters που παίζονται στα σύγχρονα σινεμά και

τα multiplex. Προτιμούμε ανεξάρτητες παραγωγές, γαλ-

λόφωνο κινηματογράφο, αλλά και Γούντι Άλεν. Το κοινό

της «Αίγλης» γενικότερα είναι πιο “senior”, όμως ο κινη-

ματογράφος φέρνει και νεότερο κόσμο.

Στο κυλικείο έχουμε πολύ ωραίο σουβλάκι, το οποίο φέ-

τος θα συνοδεύεται με πιτούλες και τζατζίκι χωρίς σκόρδο.

One of the unusual features of "Aigli" is that you can en-

joy a meal in the restaurant while watching a film. We

have had many wedding proposals in this private room.

The Aigli dates from 1903, and we took it over in 2006.

The courtyard of the Zappeion was at one time both

a “bride bazaar” and the preferred meeting place for

scholars. in the past, open air cinemas were not permit-

ted to screen new releases. however, since we under-

took the cinema and because we are a member of the

Village Cinema group, we can now offer an “improved”

programme. When the films were in 35mm form, we

faced some problems and addressed them by acquiring

copies of new releases from Village Cinemas. Since last

year, when cinema became fully digitized and all studios

released in digital format, it has become easier than ev-

er to get access to new releases. The large studios have

changed their philosophy: there was a time that block-

busters were only released in winter, but there are two

seasons now, one at Christmas and the other in June.

We choose films that suit the space – we don’t screen

the blockbusters that can be seen in modern cinemas

and multiplexes. We prefer independent productions,

the french cinema and Woody Allen. Aigli audiences

tend to be on the “senior” side, but the cinema also at-

tracts the younger generations.

Our snack bar offers excellent souvlaki with mini pitas

and garlic-free tzatziki.

σινε αιγληcine aigli

ΓΙωΡΓΟΣ ΓΚΡΑΤΣΙΟΣ - ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΠΑΤΕΛΑΣ

GIorGos GratsIos – anastasIos patelas

σινέ άίγλη, κήπος Ζαππείου

(είσοδος από βασιλίσσης Όλγας),

τηλ� 210 336 9369�

Cine Aigli, Zappeion Garden

(entrance from Vasilissis Olgas

Ave�), tel: 210 336 9369�

Page 67: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

28 Miltiadou str. 1st floor

Paleo Faliro 17563, Athens Greece

T:+30 210 9516791, F:+30 210 9511592

M:+30 6977 975925

[email protected]

www.ekoulaouzidou.gr

Page 68: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

68 hilton athens

Ο κινηματογράφος αυτός ιδρύθηκε το 1938, αλλά στα δι-

κά μου χέρια ήρθε πριν από 25 χρόνια. Στα μέσα της δε-

καετίας του 1950 ανέβαιναν εδώ βαριετέ, όπου μπορού-

σε κάποιος να απολαύσει τα μεγαλύτερα αστέρια του θε-

άτρου. Δίπλα, ήταν η σκηνή του «Μποέμ», όπου παιζόταν

Καραγκιόζης. Με τη λειτουργία του Ζέφυρου ασχολήθη-

κε ο σύζυγός μου, ο οποίος αποφάσισε να πορευθεί απο-

κλειστικά προς το σινεφίλ ύφος και κοινό. Ξεκινήσαμε με

ταινίες μεγάλων σκηνοθετών, όπως «Ο Πόλεμος Των Κου-

μπιών» (Ιβ Ρομπέρ), «Το Χάος» (Αδελφοί Ταβιάνι), «Ου-

ζάλα» (Ακίρα Κουροσάβα), «Ο Καιρός Των Τσιγγάνων»

(Εμίρ Κουστουρίτσα). Το κοινό που έρχεται σε εμάς λα-

τρεύει τον «Ζέφυρο». Είναι συγκινητικό να ακούς ανθρώ-

πους, και μάλιστα ηθοποιούς όπως ο Γιώργος Χρανιώ-

της, να λένε σε συνεντεύξεις πως ο «Ζέφυρος» είναι «το

σπίτι τους». Και δεν είναι ο μόνος. Ο Μάριος Ιορδάνου, ο

Κολλάτος και πολλοί άλλοι αναφέρονται σε αυτόν τον κι-

νηματογράφο. Παίζουμε πάντα παλιές ταινίες σε επανέκ-

δοση. Η φετινή έναρξη είναι με μια πολύ παλιά ταινία του

Χίτσκοκ, το «Νέα και Αθώα». Το «Ουζάλα» και το «Δη-

μόσια Γυναίκα» υπήρξαν, στο παρελθόν, από τις μεγαλύ-

τερες εισπρακτικές μας επιτυχίες. Δεν φέρνουμε εμπορι-

κές ταινίες. Οι ταινίες μας είναι τελείως διαφορετικές. Και

μόνο που κοιτάς τους πελάτες, την ώρα που βγαίνουν, να

αναφωνούν «τι αριστούργημα!» και να σου δίνουν συγ-

χαρητήρια, είσαι ικανοποιημένος. Σκεφθείτε ότι το δικό

μας κοινό έρχεται στον κινηματογράφο μας χωρίς καν να

γνωρίζει τι ταινία παίζουμε. Στο δε κυλικείο, έχουμε καρυ-

δόπιτα με ινδική καρύδα.

Although the cinema was founded in 1938, it passed into

my hands 25 years ago. in the mid-1950s variety shows

were performed here, featuring the greatest stars of

the theatre. The “boheme” stage was right next door,

with Karagiozis puppet shows. My husband took over

the running of the Cine Zephyros and decided that we

should focus exclusively on the cinema. We started out

with films from important directors like “The War of

the buttons” (yves robert), “Chaos” (the Taviani broth-

ers), “Dersu uzala” (Akira Kurosawa), and “The Time of

the Gypsies” (Emir Kusturica). Our audiences adore the

"Zephyros". it is moving to hear people say that "Zephy-

ros" is like their home. Actor Giorgos Chraniotis even

mentioned us in an interview. And he wasn’t the only

one. Marios iordanou, Kollatos and many others have

spoken about the cinema. We always screen old, re-re-

leased films. Our first film this year is “young and inno-

cent”, a very old Alfred hitchcock film. in the past, “Der-

su uzala” and “The Public Woman” were two of our

biggest successes. We don’t screen blockbusters. Our

films are completely different. hearing our customers

exclaim “what a masterpiece” and offer us congratula-

tions as they are leaving the cinema is very fulfilling. im-

agine that our audiences come to the Zephyros with-

out checking what is on. And our snack bar? We have

walnut cake with indian coconut.

σινε ζεφύρΌσcine zephyros

ΓΕωΡΓΙΑ ΜΟΥζΑΚΙωΤΗ

GeorGIa MouzaKIotI

Ζέφυρος, Τρώων 36, Άνω

πετράλωνα, τηλ� 210 346 2677�

Cine Zephyros, 36 Troon St�, Ano

Petralona, tel: 210 346 2667�

Page 69: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

DIOR BOUTIQUΕ: Βουκουρεστίου 18, Αθήνα, 10671 / 18 Voukourestiou street , Athens, 10671, Tel: +30 210 3613014www.dior.com

DiorTHE COLLECTION

"MISE EN DIOR" NECKLACE

"LADY DIOR" BAG

" TECHNOLOGIC " SUNGLASSES

"TRIBAL" EARRINGS

"FUSION" SNEAKERS

"DIORISSIMO" BAG

"DIORAMA" EMBROIDERED BAG "SONGE" PUMP

"LADY DIOR" BAG

"SO REAL" SUNGLASSES

"BE DIOR" BAG

"DIORISSIMO" BAG

Page 70: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

70 hilton athens

Η δημοσιογράφος του Cnn που μας χαρακτήρισε ως

τον καλύτερο κινηματογράφο στον κόσμο, αναγνώρισε

μεν την αξιοπρεπή κατάσταση της αίθουσας, αλλά τόνισε

κυρίως πως αποτελεί μοναδικό θέαμα παγκοσμίως το να

βλέπεις ταινία και ταυτόχρονα να βλέπεις την Ακρόπολη.

Όταν ανέλαβα τον κινηματογράφο το 1980, είχα τριάντα

χρόνια προϋπηρεσία στο επάγγελμα. Ένας δημοσιογρά-

φος του bbC μού έδωσε συγχαρητήρια: «Οι τουαλέτες

στο σπίτι μου δεν είναι τόσο καθαρές, όσο στον κινημα-

τογράφο σου!».

Έχουμε ζήσει υπέροχες στιγμές. Κάποτε στα διαλείμμα-

τα είχαμε βαριετέ με τον Μάικ που έκανε ζογκλερικά, ανέ-

βαιναν στη σκηνή τραγουδιστές, ακόμη και ο Κηλαηδό-

νης είχε βγει σε μια avant premiere μας, που θεωρήθηκε

μια από τις μεγαλύτερες επιτυχίες σε θερινό σινεμά. Από

εδώ έχουν περάσει ο Χατζηχρήστος, ο Αυλωνίτης, ο Οι-

κονομίδης ως κονφερασιέ, η Βασιλειάδου, ο Ρίζος, όλοι οι

παλιοί... Εδώ και πολλά χρόνια προβάλλουμε κλασικό, κυ-

ρίως αμερικανικό, κινηματογράφο. Τον προτιμάει το κοινό.

Φέτος θα προβληθούν τέσσερις κλασικές ταινίες: «Οι Συ-

νωμότες» με τον Πίτερ Σέλερς του 1957, «Διακοπές στη

Βενετία» του Ντέιβιντ Λιν με τον Ροσάνο Μπράτσι και την

Κάθριν Χέπμπορν, «Μάρνι» του Χίτσκοκ και «Ένα Καυτό

Καλοκαίρι» με τον Πολ Νιούμαν.

Στο κυλικείο σερβίρεται βυσσινάδα, ποτό βύσσινο, γλυκό

βύσσινο και τώρα αναμένεται από το Αγρίνιο σπέσιαλ σπι-

τικό κρασί. Θα υπάρχει και τσίπουρο χωριάτικο καθώς και

αυγοτάραχο Αιτωλικού.

We were named the best cinema in the world by a

Cnn journalist, who made a point of mentioning that it

is a unique experience to watch a film with a view of the

Acropolis in the background. When i took over the cin-

ema in 1980, i had already been in the profession for 30

years. A bbC journalist was congratulatory: “The bath-

rooms in my home aren’t nearly as clean as the ones in

your cinema!”

We have had some wonderful moments. There was

the period when we offered variety shows during the

intermission, with Mike juggling, singers on stage and

even a night when the singer Kilaidonis graced us with

his presence at an avant-premiere that proved one of

the most successful open air cinema events ever. illus-

trious visitors to the Thisio include Chatzichristos, Avlo-

nitis, Economidis as a Master of Ceremonies, Vasiliadou,

rizos and all the old great actors… for the past several

years we have screened classic films, mostly American.

Our audiences seem to prefer them. This year i will be

screening four classic films: “Dr. Strangeglove” with Peter

Sellers (1957), David lean’s “Summertime” with rossa-

no brazzi and Katherine hepburn, hitchcock’s “Marnie”,

and “The long, hot Summer” with Paul newman.

The snack bar offers juice, liqueur and sweet preserves

made from sour cherries, and i am expecting deliv-

ery of homemade wine from Agrinio. i will also serve

“tsipouro” (Greek spirit) from the village and “avgota-

raho” (bottarga) from Aitoliko.

σινε θησειΌνcine thisio

ΘωΜΑΣ ΜΑΝΙΑΚΗΣ

tHoMas ManIaKIs

σινέ θησείον, άποστόλου

παύλου 7, θησείο,

τηλ� 210 342 0864�

Cine Thisio, 7 Apostolou Pavlou

St�, Thisio, tel: 210 342 0864�

Page 71: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 72: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

72 hilton athens

Ο κινηματογράφος άρχισε να λειτουργεί το 1979. Ήμουν

στη «Ριβιέρα» με τον θείο του σημερινού ιδιοκτήτη Σω-

τήρη Ρίγγα, Θόδωρο (ιδιοκτήτης των «Ριβιέρα», «Βοξ»,

«Παναθήναια» και του χειμερινού «Αγορά»), όταν το απο-

φασίσαμε. Βρήκαμε αυτό το οικόπεδο στο Κολωνάκι και το

φτιάξαμε. Παρότι είμαι υπάλληλος, έμεινα από τότε στον

κινηματογράφο γιατί ήμασταν αδελφικοί φίλοι – δυστυ-

χώς, έφυγε από τη ζωή πριν από δύο χρόνια. Ο δεσμός

μας ήταν τόσο ισχυρός που φέτος συμπληρώνω τριά-

ντα έξι χρόνια στον ίδιο κινηματογράφο και δεν σκέφτη-

κα ποτέ να φύγω.

Αυτό που τον κάνει μοναδικό είναι ότι οι περισσότεροι

τον θεωρούν «ησυχαστήριο». Είναι ένα ωραίο κηπάκι μέ-

σα στο Κολωνάκι, όπου ηρεμείς και ξεχνιέσαι. Τα αξιο-

μνημόνευτα περιστατικά είναι πολλά όπως και οι διάσημοι

που μας έχουν επισκεφτεί. Πρωθυπουργούς και υπουρ-

γούς π.χ. βλέπαμε όλη την ώρα: ερχόταν ο Ράλλης φυσι-

κά, αργότερα ο Σημίτης, έπειτα και ο Κώστας Καραμανλής.

Πληρότητα έχουμε αρκετά συχνά. Στην ταινία «Σημασία

Έχει ν ’Αγαπάς» του Αντρέι Ζουλάφσκι, η ουρά είχε φτά-

σει μέχρι το τέλος του δρόμου. Παίζουμε και επανεκδό-

σεις, όταν μπορούμε. Φέτος, στις 9 Ιουλίου, παίξαμε την

ταινία «Με Διπλή Ταυτότητα» του Μπίλι Γουάιλντερ, 19η

καλύτερη ταινία όλων των εποχών, σύμφωνα με το iMDb.

Στο κυλικείο έχουμε μια πολύ καλής ποιότητας τυρόπιτα,

αλλά και τοστ με γραβιέρα και ζαμπόν. Ξεκινήσαμε να προ-

σφέρουμε τη συγκεκριμένη τυρόπιτα από τις αρχές της

δεκαετίας του 1980 και μέχρι πριν από πέντε με έξι χρό-

νια, τη ζυμώναμε μόνοι μας.

The cinema first opened in 1979. i was at the riviera cin-

ema with Thodoros (owner of the riviera, Vox, Pana-

thinaia open air cinemas and the Agora winter cinema),

the nephew of Sotiris riggas, the current owner, when

we came up with the idea – we found this plot of land in

Kolonaki and built the Cine Athinaia. Although i am an

employee, i stayed with the cinema because we were as

close as brothers, and Thodoros unfortunately passed

away two years ago. Our bond was so strong that i have

been working here for the past thirty-six years and nev-

er once considered leaving.

What makes the Athinaia unique is that many people

consider it their summer “hideaway”. it is a lovely lit-

tle garden in Kolonaki where you can relax and forget.

There have been many memorable events over the

years and many famous people have visited. for exam-

ple, Prime Ministers and Ministers regularly came to the

Athinaia, including rallis, Simitis and Kostas Karamanlis.

We are often at capacity. When we screened Andrzej

Zulawski’s “That Most important Thing: love”, the

queue stretched to the end of the road. We also screen

re-released films. On 9 July this year we will be present-

ing billy Wilder’s “Double indemnity”, which is ranked

#19 in iMDb’s Top 100 Greatest Movies of All Time.

Our snack bar offers excellent cheese pie and toast-

ed sandwiches with Gruyere and ham. We have been

serving this very cheese pie since the early 1980s, and

even prepared it ourselves up until five or six years ago.

σινε αθηναιαcine athinaia

ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΝΑΓΑΚΗΣ

CHrIstos panaGaKIs

σινέ άθηναία, χάρητος 50,

κολωνάκι, τηλ� 210 721 5717�

Cine Athinaia, 50 Haritos St�,

Kolonaki, tel: 210 721 5717�

Page 73: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

[email protected]

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,

Tel . : +30 210 3606125.

LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922

CHANELTimeless Elegance

Metal and pearls bracelet

Metal and pearls bracelet

Tweed and leather Girl bag

Silver metallized leather Boy Chanel case

Metal and pearls necklace

Black leather case

Ch

aN

El

Multicoloured printed fabric boot

Page 74: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

74 hilton athens

Φόρμα σορτς με prints Wildwood, Free shop (attica). Δερμάτινα σανδάλια, Μarietta's Fantasy. Τσάντα nine West

Wildwood printed short onesie, Free shop - attica. leather sandals, Marietta’s Fantasy. nine West bag

Page 75: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 75

princess BeauTY

ΜάρίΕΤΤά χρουσάλά ΌμΌρφη, γλύκια και με εσωτερικη ισΌρρΌπια, η σταρ ελλασ 2003 ειναι σημερα πια μια ύπερΌχη μητερα και μια εξύπνη επιχειρηματιασ. aπΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

beautiful, sWeet and Well balanced, the star hellas 2003 is noW a Wonderful mother and clever businessWoman. by michaela theofilou /photographs: taKis spyropoulos

styling: eleni nomidi, Hair and Make-up: dimitris stamatiou (dtales). Hair and Make-up assistant: Konstantinos sakkas (dtales)

Page 76: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

76 hilton athens

Κιμονό με κρόσσια, ocean Blue resort (attica). Ολόσω-μο μαγιό, emporio armani swimwear (attica).

Mules Jessica simpson (Haralas). Τσάντα nine West

Fringed kimono, ocean Blue resort (attica). swimsuit, emporio armani swimwear (attica). Jessica simpson

mules (Haralas). nine West bag

Page 77: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 77

ώδΕκά χρονίά πρίν, Μίά πάνυψη-

λη κάλλονη από το Χαϊδάρι έλαμπε επάνω στην πασαρέλα της ομορφιάς

φορώντας το στέμμα της Σταρ Ελλάς. Ωστόσο, δεν επέλεξε να επενδύσει στην

ομορφιά της. Αριστούχος του τμήματος Επικοινωνίας και ΜΜΕ του Πανεπι-

στημίου Αθηνών, πόνταρε σε ό,τι θα έφερνε ισορροπία στη ζωή της: τη γνώση

και την οικογένεια! Η Μαριέττα Χρουσαλά φωτογραφήθηκε στην πισίνα του

hilton Αθηνών και μας μίλησε για όλα.

Για πολλούς η ζωή σου μοιάζει με της πριγκίπισσας του παραμυθιού. Το πι-

στεύεις εσύ αυτό; Όχι, εγώ δεν το πιστεύω αυτό. Το πιστεύει η κόρη μου βέ-

βαια, γιατί είναι σε αυτή την ηλικία που αγαπάει όλες τις πριγκίπισσες των πα-

ραμυθιών και στα μάτια της είμαι και εγώ μία από αυτές. Πέρα από τα αστεία

όμως, μια κοπέλα σαν όλες τις άλλες είμαι, απλώς τυχερή αφού βρήκα έναν άν-

θρωπο με τον οποίο μοιραζόμαστε πάρα πολλά κοινά. Ανακαλύψαμε μαζί την

αγάπη, σε σωστή ηλικία –και αυτό είναι ό,τι χρειάζεσαι στη ζωή. Ύστερα ήρθαν

τα παιδάκια και πολλαπλασίασαν την ευτυχία σε βαθμό που δεν περιγράφεται.

Πόσο σας άλλαξε η μητρότητα; Πάρα πολύ. Το πρώτο παιδί αλλάζει το ζευγά-

ρι, τους ρυθμούς, την καθημερινότητα, ακόμη και την άποψη που έχεις για την

αγάπη. Νομίζεις ότι αγαπάς τον σύντροφό σου υπερβολικά και λες αυτό είναι

αγάπη. Ξαφνικά, με τη γέννηση του παιδιού, γεννιέται και ένα άλλο συναίσθη-

μα, μια διαφορετική αγάπη, και λες «πού ήταν όλο αυτόν τον καιρό αυτή η αγά-

πη; Γιατί δεν την είχα βρει νωρίτερα;». Αλλάζει τελείως και το πρόγραμμά σου,

αφού ακολουθείς πια το ωράριο του παιδιού σου. Και μετά έρχεται το δεύτερο

παιδί και οι συνθήκες αλλάζουν και πάλι από την αρχή.

Είστε φίλη με την Ελληνοαμερικανίδα ηθοποιό, παρουσιάστρια και δημο-

σιογράφο Μαρία Μενούνος. Πώς προέκυψε η φιλία σας; Με τη Μαρία γνω-

ριστήκαμε μέσω ενός κοινού μας φίλου, ο οποίος μας έφερε κοντά επειδή ξέ-

ρει και εκείνη και εμένα, και μας είχε φανταστεί να κάνουμε παρέα. Και είχε δί-

κιο, διότι αυτομάτως ταιριάξαμε. Κάναμε παρέα, είχαμε πάει στην Αμερική, είχε

έρθει εδώ, είχαμε κάνει μαζί διακοπές. Κατά τη διάρκεια την εγκυμοσύνης στην

κόρη μου, μου πρότεινε να τη βαφτίσει. Έτσι γίναμε και κουμπάρες! Τελικά, ο

φίλος μας ο Σωτήρης είχε απόλυτο δίκιο: ταιριάζουμε πολύ, περνάμε ωραία,

γελάμε με την καρδιά μας.

TWELVE yEARS AGO, A TALL BEAUTIFUL WOMAN from a western

suburb of Athens stood glowing on stage as she was crowned Star hellas.

however, she opted not to capitalise on her beauty. Graduating with hon-

ours from the Mass Media and Communications faculty of the university of

Athens, she gambled on what she believed would bring balance to her life:

education and family! Marietta Chroussala was photographed at the pool

of the hilton Athens and shared her thoughts with us.

Many believe that you have lived the life of a princess in a fairy-tale. Is that

how you feel? no, i don’t. My daughter does, however, because she is at

the age where she adores princesses in fairy-tales and i am one in her eyes.

Joking apart, i’m just a girl like all the others, who was lucky enough to find

a man who shares my beliefs. We discovered love together, at the right age

–and that is all you need in life. Then our children entered our lives, happi-

ness reached unimaginable heights.

How has motherhood changed you? in many ways. The first child chang-

es the couple, their rhythms, daily routines and even their outlook on love.

you believe that you are head over heels for your partner and call that feel-

ing love. Suddenly, when your child comes into the world, another emotion

is born, a different love, and you think, “Where has this love been hiding all

this time? Why didn’t i feel it before?” your schedule also changes complete-

ly as you find yourself on your child’s timetable. And then the second child

arrives and everything changes all over again.

You’re friends with Maria Menounos, the Greek-american actress, pre-

senter and journalist. When did you meet? Maria and i met through a mutu-

al friend who introduced us because he knew us both and thought we would

get on well. And he had the right idea because we hit it off from the very first

moment. We spend time together, i went to America, she came here and

we’ve gone on holidays together. When i was pregnant with my daughter,

she offered to baptise her. And now we share the special bond of “koum-

bares”! in the end, our friend Sotiris was absolutely right: we are very com-

patible, we have a good time together, and we laugh to our hearts’ content.

Δ

Page 78: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

78 hilton athens

You’re a very beautiful woman, and “officially” so because you were

crowned Miss star Hellas in 2003. How has your external beauty helped

you? i entered the pageant to please my father. i never really bothered about

my looks. he, however, seemed to have a premonition about it, and because

he was having some health problems at the time, i wanted to make him hap-

py. up to then, my only goal was to get my degree in the allotted time frame

–and i did. i also went to fashion shows and studied for my exams as i was

getting my hair done. i got my Master’s Degree while working as a model,

and the pocket money it provided was excellent, particularly at the time. A

short time before i met my husband, when i was still working on my post-

graduate degree, i made television appearances and modelled.

What do you fear most in life? i fear sudden and unexpected bad times –

which i experienced with my father. i had left Greece to participate in the

Miss universe Pageant, in which i was a front-runner, and when i returned i

was told that my father had passed away. We never think about a time that

we won’t all be together, and we don’t worry about bad things until they

happen. his death was a rude awakening that made me realise how grate-

ful i should be to wake each morning, to be healthy and to have my children.

and what about your professional life? have you ever considered returning

to television? i haven’t precluded it, but i would like to avoid it if at all possi-

ble. This break from television has been amazing because i’ve been able to

enjoy time with my husband and watch my children grow up –moments that

can’t be experienced again. So although i don’t like to say that i won’t return

to television, it isn’t dependent solely on me –there have been many times

that i’ve discussed various projects that haven’t moved forward. if i return to

television, i would like to work on a special project that interests me deeply.

How did you decide to launch Marietta’s Fantasy sandal line? When i left

television, i was in a creative mood. i didn’t want to simply stay home, but

wanted to start something of my own. i began to make sandals for me: peo-

ple started asking me where i had bought my sandals on the trips i took with

my husband, and at the same time, some girlfriends wanted to buy a pair

for themselves. My husband suggested i approach it in a more professional

manner. i didn’t think it was a good idea in the beginning. Afterwards, how-

ever, when i stated devoting time to the project, attending exhibitions and

meeting new people, i felt more drawn in. i started off cautiously, and saw

that the sandals were well-received –and it has been 5 years since and in

the last year i’ve been selling the sandals wholesale in Greece and abroad, in

Dubai, lebanon, Kuwait, Japan, Korea, italy, Spain, Turkey and Cyprus. i am

proud to promote my country through designs inspired by Ancient Greece

and the Greek summer.

You often visit the pool of the Hilton athens. How do you find it? i love

the luxury of being in the centre of the city, yet feeling as though you’re

somewhere exotic.

hilton Athens' pool is open every day from 08:00 to 21:00, while the

Oasis Pool bar & Grilll is open from10:00 to 19:30. The entrance is

free for in-house guests. for outside guests, the daily entrance fee is

€25 on weekdays (€17 after 18:00) and €40 at weekends. Children

younger than 5 years old swim for free in the kids swimming pool and

from 6-12 years old have a 50% discount. free Wi-fi in the area. for

more information, call 210 728 1801.

Είστε μια πολύ όμορφη γυναίκα και «επισήμως» αφού έχετε το στέμμα της

Σταρ Ελλάς 2003. Πόσο έχετε στηριχτεί στην εξωτερική σας ομορφιά; Ο

λόγος που πήγα στα καλλιστεία ήταν για να κάνω το χατίρι του μπαμπά μου.

Ποτέ δεν είχα ασχοληθεί ιδιαιτέρως με την εξωτερική μου εμφάνιση. Εκείνος

όμως, σαν να διαισθανόταν κάτι και επειδή είχε κάποια προβλήματα με την υγεία

του, εγώ ήθελα να τον ευχαριστήσω. Μέχρι τότε, ο μόνος στόχος μου ήταν να

τελειώσω τις σπουδές μου στα χρόνια που έπρεπε –πράγμα που έκανα. Πή-

γαινα όμως στις επιδείξεις μόδας και διάβαζα για την εξεταστική την ώρα που

με χτένιζαν. Έκανα το μεταπτυχιακό μου παράλληλα με το modeling, το οποίο

μου έδινε ένα πολύ καλό χαρτζιλίκι, ειδικά εκείνες τις εποχές. Λίγο πριν γνω-

ρίσω τον σύζυγό μου, παράλληλα με το μεταπτυχιακό μου, έκανα και τηλεό-

ραση και modeling.

Τι φοβάστε περισσότερο στη ζωή; Φοβάμαι το ξαφνικό κακό και αναπάντε-

χο –κάτι που έζησα με τον μπαμπά μου. Είχα φύγει για τον διαγωνισμό Μις Υφή-

λιος, όπου ήμουν και φαβορί για τον τίτλο, και ξαφνικά γυρίζω και μαθαίνω ότι

ο πατέρας μου είχε πεθάνει. Θεωρούμε δεδομένο ότι θα είμαστε πάντα όλοι

μαζί, ευτυχισμένοι και υγιείς, και δεν πάει το μυαλό μας στο κακό μέχρι να το

ζήσουμε. Αυτό ήταν για μένα ένα δυνατό χαστούκι, που με έκανε να συνειδη-

τοποιήσω πόσο ευγνώμων πρέπει να είμαι, που ξυπνάω το πρωί, που είμαι όρ-

θια, που έχω τα παιδάκια μου.

Ας δούμε λίγο και τα επαγγελματικά σας. Σκέφτεστε να επιστρέψετε στην

τηλεόραση; Δεν είναι κάτι που έχω αποκλείσει, αλλά δεν θέλω να γυρίσω με κάθε

τρόπο. Ήταν ευχάριστο αυτό το διάλειμμα από την τηλεόραση, γιατί μπόρεσα

έτσι να χαρώ και τον σύντροφό μου και να δω τα παιδάκια μου να μεγαλώνουν

–στιγμές οι οποίες δεν ξαναγυρίζουν. Δεν είναι κάτι που έχω αποκλείσει λοιπόν,

αλλά δεν εξαρτάται τελείως από μένα –δεν είναι λίγες οι φορές που έχω συζη-

τήσει διάφορα projects, αλλά δεν έχει προχωρήσει κάποιο. Αν επιστρέψω στην

τηλεόραση, θα ήθελα να ασχοληθώ με κάτι προσεγμένο, που να με ενδιαφέρει.

Και πώς προέκυψε η δημιουργία των σανδαλιών Marietta’s Fantasy; Όταν

έφυγα από την τηλεόραση, ήμουν σε δημιουργική φάση. Δεν ήθελα λοιπόν να

καθίσω απλώς στο σπίτι, αλλά επιθυμούσα να κάνω κάτι δικό μου. Άρχισα να

κάνω σανδάλια για μένα: στα ταξίδια που έκανα με τον σύζυγό μου, όλοι με ρω-

τούσαν από πού είχα αγοράσει τα σανδάλια μου, την ώρα που και κάποιες φί-

λες μου μου έκαναν παραγγελίες για αγορά. Ο άντρας μου ήταν εκείνος που

μου πρότεινε να το αντιμετωπίσω πιο επαγγελματικά. Στην αρχή δεν μου φά-

νηκε καλή ιδέα. Ύστερα όμως και όταν άρχισα να ασχολούμαι, να πηγαίνω σε

εκθέσεις, να γνωρίζω ανθρώπους, ένιωσα να με συγκινεί. Ξεκίνησα δειλά και εί-

δα ότι είχε μεγάλη ανταπόκριση από τον κόσμο –τώρα πια το κάνω γύρω στα 5

χρόνια και τον τελευταίο χρόνο ξεκίνησα χονδρική στην Ελλάδα και στο εξω-

τερικό, στο Ντουμπάι, στον Λίβανο, στο Κουβέιτ, στην Ιαπωνία, στην Κορέα,

στην Ιταλία, στην Ισπανία, στην Τουρκία και στην Κύπρο. Προωθώ τη χώρα μου

με σχέδια που εμπνέονται από την Αρχαία Ελλάδα και το ελληνικό καλοκαίρι.

Επισκέπτεστε συχνά την πισίνα του Hilton Αθηνών. Πώς σας φαίνεται; Αυ-

τό που μου αρέσει είναι ότι έχεις την πολυτέλεια να είσαι στο κέντρο, ενώ αι-

σθάνεσαι ότι είσαι κάπου εξωτικά.

Η πισίνα του hilton Αθηνών λειτουργεί κάθε μέρα από τις 08:00 έως

τις 21:00, ενώ το Oasis Pool bar & Grilll είναι ανοιχτό από τις10:00 έως

τις19:30. Η είσοδος είναι δωρεάν για όσους διαμένουν στο ξενοδοχείο,

ενώ για τους επισκέπτες, η ημερήσια είσοδος για κολύμπι κοστίζει €25

τις καθημερινές (€17 μετά τις 18:00) και €40 τα Σαββατοκύριακα. Τα

παιδιά έως 5 ετών κολυμπούν δωρεάν στην παιδική πισίνα, ενώ από

6 έως 12 ετών έχουν 50% έκπτωση. Στον χώρο υπάρχει δωρεάν

Wi-fi. Για περισσότερες πληροφορίες, τηλεφωνήστε στο 210 728 1801.

Page 79: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Fashion store

studio avra

Υπάρχουν πολλά fashion stores ανά τον κόσμο, όπου μπορείς να βρεις όμορφα πράγματα. Υπάρχουν exclusive boutiques με έμφαση στην κομψότητα και το εξεζητημένο. Υπάρχουν και κάποιες άλλες που αναζητούν το σπάνιο, το ωραίο αλλά ταυτόχρονα το απλό και απέριττο. Υπάρχει και το Studio AVRA. Όλα αυτά και κάτι παραπάνω.

there are many fashion stores around the world, where you can find beautiful things. there are exclusive boutiques with emphasis on elegance and sophistication. there are also others, looking for the rare, the beautiful but at the same time the simple and the plain. And there is Studio AVRA exclusive boutique. Representing all these and more. 5 minutes walking distance from Athens Hilton.

_ Miss Margarete Cruzemark (FASHioN blogeR www.margaretcruzemark.blogspot.com)

14 Iofontos str. 16121, Athens, Greece landline: +30 210 7234711 Facsimile: +30 210 7254407 [email protected] www.studioavra.gr

Designer Eirene Athens and Miss Margarete Cruzemark

photo by Mara Desipris

Page 80: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

80 hilton athens

Page 81: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 81

ίά άπο Τίσ πάλάίοΤΕρΕσ συνοίκίΕσ του

ιστορικού κέντρου της πόλης, η Πλατεία Ηρώων - Πλατεία Ψυρρή - όπως την

ξέρουμε, κρύβει το πιο αυθεντικό γλυκοπωλείο της Αθήνας. Η Νάνσυ Κατσικά-

ρη και ο Σεραφείμ Αλεξανδρής, δύο ξεχωριστές προσωπικότητες και σύντρο-

φοι στη ζωή, άνοιξαν τις πόρτες του Σερμπετόσπιτού τους τον Φεβρουάριο του

2014 και έκτοτε, έγιναν οι πιο «γλυκές» παρουσίες στου Ψυρρή.

Εραστές της σοκολάτας και θαυμαστές της πολίτικης ζαχαροπλαστικής, δημι-

ούργησαν ένα φιλόξενο περιβάλλον που παραπέμπει σε αστικό γλυκοπωλείο

της δεκαετίας του 1960. Μαρμάρινα τραπεζάκια, ξύλινες καρέκλες, βάζα με

αγριολούλουδα και ψυγεία-προθήκες ρετρό αισθητικής, θυμίζουν την ξεχα-

σμένη αθωότητα μιας άλλης εποχής.

Στο Σερμπετόσπιτο της Νάνσυ τα γλυκά δεν διαθέτουν ταμπελάκια, μιας και

όπως εξηγούν οι ιδιοκτήτες, θέλουν οι ίδιοι να περιγράφουν στους πελάτες την

ιστορία πίσω από κάθε συνταγή. Όπως για παράδειγμα, η «Μπισκοτόπιττα» ή

αλλιώς «Γαμογλυκό», την οποία εμπνεύστηκαν και δημιούργησαν για την ημέ-

ρα του γάμου τους, ή «Το Γλυκό της Αγάπης» που βαφτίστηκε έτσι όταν η Νάν-

συ το αφιέρωσε στον σύζυγό της. Από τη λίστα των 40 και πλέον γλυκών δεν

λείπουν, βέβαια, και οι πολίτικες συνταγές, με τον χαλβά σαμπάχ να σερβίρεται

ζεστός συνοδευμένος από παγωτό καϊμάκι και το βραβευμένο κιουνεφέ να εί-

ναι πρώτο στις προτιμήσεις των πελατών. Από την άλλη, οι λάτρεις των «παλια-

κών» γλυκών θα επιλέξουν κορμό σοκολάτας ή θα ενδώσουν σε μια σιροπια-

στή πίτα με φρούτα εποχής.

Η Νάνσυ και ο Σεραφείμ αποκαλούν τα γλυκά «παιδιά» τους και τους πελάτες

«φιλοξενούμενους» στο σπίτι τους, ενώ δεν διστάζουν να βγουν στον πεζό-

δρομο της πλατείας και να ταΐσουν στο στόμα έναν-έναν όλους τους θαμώνες

του μαγαζιού. Δηλώνουν ότι η γεύση έχει μνήμη και τονίζουν πως η απόλαυση

ενός καλού γλυκού είναι μόνο θέμα επιλογής.

Το Σερμπετόσπιτο της Νάνσυ, Πλ. Ηρώων 1 & Καραϊσκάκη (Πλ. Ψυρρή),

τηλ. 210 321 1323.

THE MOST AUTHENTIC SWEET SHOP OF ATHENS is tucked away in

iroon Square, otherwise known as Psyrri Square, one of the oldest dis-

tricts in the historic centre of the city. nansy Katsikari and Seraphim Al-

exandris, two distinct personalities and life partners, opened the doors of

the Serbetospito in february 2014, and made it into one of the “sweetest”

places in Psyrri.

lovers of chocolate and fans of desserts from istanbul, they created a cosy

environment reminiscent of the urban sweet shops of the 1960s. Marble

tables, wooden chairs, vases filled with wildflowers and retro glass-door

refrigerators evoke the forgotten innocence of a bygone era.

The owners explain that desserts offered at "Serbetospito" aren’t labelled,

because they like to describe the history behind each recipe to visitors. for

example the “biscuit Pie”, or “Gamoglyko”, which they were inspired to

create on the day they married, or the “love Dessert", which nansy dedi-

cated to her husband. The 40 odd desserts they prepare include halva Sa-

bah, served hot with ice cream, and their award-winning kanafeh, which is

a favourite of their customers. On the other hand, lovers of “traditional”

desserts opt for the chocolate and biscuit log (known as “mosaiko”) or suc-

cumb to a syrupy cake and seasonal fruit.

nansy and Seraphim call the sweets their “children” and customers their

“guests” in their home and can often be seen in the square, personally

spoon-feeding their regulars. They claim that taste has a memory and firmly

believe that enjoying a good dessert is simply a matter of choice.

To Serbetospito Tis nansy, 1 iroon Square & Karaiskaki St. (Psyrri

Square), Tel: 210 321 1323.

Το σΕρΜπΕΤοσπίΤο Τησ νάνσυ: γλυκίά άποπλάνηση «πειραγμενα» old fashioned γλύκα, ύλικα απΌ την πΌλη και μύρωδιεσ σπιτικων σύνταγων σύνθετΌύν τΌ πιΌ «μαμαδιστικΌ» ζαχαρΌπλαστειΌ στην καρδια τησ αθηνασ. απΌ την κατερινα παπαπΌστΌλΌύ / φωτΌγραφια: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

"to serbetospito tis nansy": sWeet seduction - traditional desserts With a “tWist” from istanbul, and the delicious aroma of homemade recipes are the essence of the most “homey” baKery in athens. by Katerina papapostolou / photo: taKis spyropoulos

Μ

De tales ofaThens

Page 82: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

82 hilton athens

Μεταλλικό κολλιέ με πέρλες, μαγιό με πέρλες, βαμβακερή βερμούδα και clutch από plexiglass, όλα Chanel (linea piu)

Chanel metal necklace with pearls, swimwear with pearls, cotton shorts and plexiglass clutch (linea piu)

photographer: vangelis Kyris, fashion editor: marKos andriotis μακe up artist - hair stylist: vanesa Koutsopodiotou model: esther mastroyanni (agencia)

CHIC IN THE POOL

Page 83: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 83

Page 84: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

84 hilton athens

Μαγιό, eres, τιράντες saint laurent, Αλυσίδα από λευκό και κίτρινο χρυσό 18Κ, Καίσαρης (Kessaris). eres swimsuit, saint laurent metal, Kessaris 18K white and yellow gold chain necklace.

Page 85: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 85

Σακκάκι από lurex και μεταλλικό cuff, όλα saint laurent (luisa)

saint laurent lurex jacket and metallic cuff (luisa)

Page 86: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

86 hilton athens

Ολόσωμο μαγιό, eres. Μεταλλική ζώνη, saint laurent (starbags). Αλυσίδα πλακέ από κίτρινο χρυσό 18Κ και ασημί επίχρυσο βραχιόλι, όλα Kessaris.

Δερμάτινος φάκελος με μεταλλικά τρουκς, tom Ford (linea piu)

eres swimsuit, saint laurent metal belt (starbags). Kessaris 18K gold and silver-plated bracelet.tom Ford leather bag with metal studs (linea piu).

Page 87: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 87

Ολόσωμο μαγιό, tommy Hilfiger(Hondos Center). Δαχτυλίδι με πέρλες, dior (dior Boutique). Μεταλλικό βραχιόλι με πέρ-λες, dior (dior Boutique). Μεταλλικό clutch, rodo (starbags)

tommy Hilfiger swimsuit (Hondos Center). dior pearl ring (dior Boutique). dior metal bracelet with pearls (dior Boutique). rodo metal clutch (starbags)

Page 88: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

88 hilton athens

Ολόσωμο δικτυωτό μαγιό, sugarfree (Hondos Center). Μαγιό, Moschino (Hondos Center). Μεταλική καδένα, dsquared (attica)

sugarfree fishnet swimsuit and Moschino swimsuit (Hondos Center), dsquared metal chain (attica)

Page 89: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 89

Μαύρο ψηλόμεσο παντελόνι από σατέν κούπρο, tom Ford (linea piu). Μαγιό, Chanel (linea piu). Cuffs με πέρλες, Chanel

(linea piu). Μεταλλιζέ πλατφόρμες, tom Ford (linea piu).Σφυρίχτρα φορεμένη ως κολιέ, Chanel (linea piu)

tom Ford black satin high-waisted slacks, Chanel swimsuit, Chanel pearl cuffs, tom Ford metallic platforms,

Chanel whistle necklace (linea piu)

Page 90: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

90 hilton athens

Δερμάτινο τσαντάκι, μεταξωτό μαντίλι και σκουλαρίκια, όλα dior (dior Boutique)Κεραμικά και επίχρυσα βραχιόλια και ασημένια επίχρυσα βραχιόλια, όλα Kessaris

dior leather bag, silk scarf and earrings (dior Boutique). Ceramic and gold and silver-plated bracelets (Kessaris)

Page 91: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 91

Μαγιό, ocean Blue (attica). Μεταλλικό clutch, salvatore Ferragamo (starbags). Cuff χρυσό 18K, Βραχιόλια χρυσά 18Κ με λεοντοκεφαλές και διαμάντια,

σκουλαρίκια χρυσά 22Κ με λεοντοκεφαλές και βραχιόλι χρυσό 18Κ Μινωικό με μπίλιες, όλα lalaounis (Ilias lalaounis)

ocean Blue swimwear (attica), salvatore Ferragamo metal clutch (starbags). lalaounis 18K gold cuff, 18K gold diamond bracelets with lion heads, 22K gold

lion head earrings, 18K gold Minoan bracelet (Ilias lalaounis)

Page 92: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

92 hilton athens

Ρολόι Cvstos Challenge και ρολόι Franck Muller αδιάβροχο καταδυτικό (Franck Muller boutique)

Cvstos Challenge watch and waterproof Franck Muller diving watch (Franck Muller Boutique)

IN DEEP WATER

Page 93: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 93

Χρονογράφος συλλεκτικός ulysse Νardin με λουράκι από καουτσούκ και χρονογρά-φος ulysse Νardin μοντέλο Monaco 2015 με λουράκι από καουτσούκ (FaCad'oro)

ulysse nardin limited edition chronograph with rubber strap and ulysse nardin Monaco 2015 chronograph with rubber strap (FaCad’oro)

Page 94: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

94 hilton athens

Χρονογράφος αυτόματος piaget από καουτσούκ και τιτάνιο. Καταδυτικό ρολόι Blancpain (Kassis)

piaget automatic chronograph, with titanium case and rubber strap. Blancpain diving watch (Kassis)

Page 95: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 95

Xρονογράφος Chopard μοντέλο porsche 919 edition με λουράκι από καουτσούκ και ρο-λόι Chopard μοντέλο Mille Miglia GIs power Control με μπρασελέ (Chopard Boutique)

Chopard porsche 919 edition chronograph with rubber strap and Chopard Mille Miglia GIs power Control watch with steel strap (Chopard Boutique)

Page 96: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

96 hilton athens

Χρονογράφος IWC με μπρασελέ και χρονογράφος IWC με λουράκι από καουτσούκ (richemont Ηellas)

IWC chronograph with steel strap and IWC chronograph with rubber strap (richemont Hellas)

Page 97: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 97

Χρονογράφος Bvlgari και ρολόι από ατσάλι panerai luminor GMt (ora Kessaris)

Bvlgari chronograph and panerai luminor GMt steel watch (ora Kessaris)

Page 98: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

98 hilton athens

frienDs forever

Page 99: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 99

γίά πάνΤά φίλΕσ ειναι κΌλλητεσ φιλεσ, σπανια περιπτωση για την ελληνικη shoWbiz. η ηθΌπΌιΌσ και παρΌύσιαστρια ντΌρεττα παπαδημητριΌύ και η παρΌύσιαστρια μαιρη σύνατσακη πηγαν για φαγητΌ στΌ galaxy bar & restaurant και μασ μιλησαν για αύτη την ιδανικη φιλια. απΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ / φωτΌγραφιεσ: τακησ σπύρΌπΌύλΌσ

they are best friends, a rarity in greeK shoWbiz. actress and presenter doretta papadimitriou and presenter mary synatsaKi dined at the galaxy bar & restaurant and discussed their deep friendship. by michaela theofilou / photographs: taKis spyropoulos

Ντορέττα Παπαδημητρίου: tουνίκ Brooks Brothers, attica. Σανδάλια Jessica simpson, Χαραλάς.

Μαίρη Συνατσάκη: Τοπ και ζυπ κιλότ Wildwood, Free shop. Κολιέ iBlues Marella, attica. Σανδάλια

Jessica simpson, Χαραλάς.

doretta papadimitriou: tunic, Brooks Brothers, attica. Jessica simpson sandals, Haralas

Mary synatsaki: top and divided skirt, Wildwood Free shop, attica. necklace iBlues Marella, attica,

Jessica simpson sandals, Haralas

Styling: Eleni Nomidi, Make Up & Hair: Spyros Samoilis

Page 100: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

100 hilton athens

ι σας αρέσει περισσότερο στο Galaxy Bar & restaurant;

Μαίρη Συνατσάκη: Εκτός από την ανυπέρβλητη θέα; Η μίνιμαλ αισθητική στη

διακόσμηση και ένα τσιχλοφουσκένιο κοκτέιλ, που δοκίμασα σε virgin εκδοχή

γιατί δεν πίνω αλκοόλ και ένιωσα σαν να βρίσκομαι στη Χώρα των Θαυμάτων.

Ντορέττα Παπαδημητρίου: Εννοείται ότι η θέα δεν παίζεται! Αλλά μ’ αρέσει

και η ηρεμία, η αίσθηση χαλάρωσης που προσφέρει και το υπέροχο φαγητό

σε συνδυασμό με τη lounge μουσική.

Ποιο ήταν το αγαπημένο σας πιάτο εδώ;

Μ. Σ.: Μου άρεσε πολύ το πιάτο με τον μαύρο μπακαλιάρο και ο τόνος με το

«χώμα» από ελιά. Ν. Π.: Και μένα ο μπακαλιάρος μού άρεσε απίστευτα! Τον

συστήνω ανεπιφύλακτα.

Μιλήστε μου για τις επαγγελματικές σας δραστηριότητες αυτό το διάστημα.

Μ. Σ.: Συνεχίζω να βρίσκομαι στον AΝΤ1 και συζητάμε πολύ ενδιαφέροντα

σχέδια, που εύχομαι να γίνουν πραγματικότητα. Ν. Π.: Τελειώνουν τα επει-

σόδια του «Ελλάδα Σ’ αγαπώ» και βρισκόμαστε σε περίοδο οργάνωσης και

προετοιμασίας του "Music School 2" στο Mega Channel.

Πότε καταλάβατε η μία για την άλλη ότι θα γίνετε φίλες;

Μ. Σ.: Όταν την έβλεπα στο DWTS όπου συμμετείχε. Από εκείνα τα βίντεο

στις πρόβες και τα όσα έλεγε κατάλαβα ότι αν ποτέ γνωριζόμασταν, το πιο πι-

θανό θα ήταν να ταιριάξουμε. Ν. Π. : Και εγώ, πριν ακόμα τη γνωρίσω προ-

σωπικά πολύ καλά, διαισθανόμουν ότι είναι ένας άνθρωπος που «μου πάει».

Τι σας ένωσε πιο πολύ;

Μ. Σ.: Είναι σαν να ζούμε παράλληλες ζωές με κάποιον τρόπο, σε βαθμό τρο-

μακτικό καμιά φορά. Κοινές εμπειρίες, κοινές πληγές, κοινά ενδιαφέροντα. Κι

έπειτα είναι και η καθημερινότητά μας και η εμπιστοσύνη που έχουμε η μία

στην άλλη. Ν. Π.: Είναι και ο τρόπος που βλέπουμε τη ζωή γενικότερα, τη δου-

λειά μας... και τον χορό!

Ποιο είναι το αγαπημένο σας σημείο στην Αθήνα;

Μ. Σ.: Η βόλτα Μοναστηράκι-Θησείο-Ακρόπολη. Ν. Π.: Εγώ θέλω θάλασσα.

Να τη βλέπω, να με χαλαρώνει και να με ηρεμεί.

Πού θα πηγαίνατε κάποιον φίλο σας από το εξωτερικό που θα ερχόταν

στην Αθήνα;

Μ. Σ.: Θα επέλεγα να τον πάω στο πιο κοντινό σημείο με θάλασσα, ας πούμε

στον Φλοίσβο, για να δει πόσο τυχεροί είμαστε που έχουμε τη θάλασσα τόσο

κοντά στο κέντρο. Ν. Π.: Εγώ θα ξεκινούσα από το κέντρο. Για την ακρίβεια, από

την Ακρόπολη, την περιοχή της Πλάκας, αλλά θα κατέληγα στο Σούνιο, για να

δει μέσα σε λίγη ώρα πόσες διαφορετικές ομορφιές έχει να δώσει αυτή η πόλη.

Οι προσωπικοί σας στόχοι;

Μ. Σ.: Θα κρατήσω αυτή την παραλία με το ταβερνάκι που ανέφερα πριν.

Ν. Π.: Υγεία, για μένα, τα παιδιά μου, τους δικούς μου ανθρώπους. Ισορροπία,

αγάπη και ευτυχισμένες στιγμές.

Galaxy Bar & restaurant

Επισκεφτείτε το Galaxy bar & restaurant και απολαύστε την Αθήνα από

ψηλά! Για περισσότερεςπληροφορίες, τηλεφωνήστε στο 210 728 1801.

What do you like the most about the Galaxy Bar & restaurant?

Mary synatsaki: Apart from the spectacular view? The minimalist aesthetic

of the decor and the bubble gum cocktail. i tried the virgin version because

i don’t drink alcohol and felt as though i was in Wonderland.

doretta papadimitriou: The view is unparalleled! but i also enjoy the peace

and the relaxing sensation fostered by good food and lounge music.

What is your favourite dish on the menu?

M. s.: i love the black cod and the tuna tataki. d. p.: i also enjoyed the cod!

i recommend it unreservedly.

What are you working on at the moment?

M. s.: i’m still with AnT1 TV and we are working on very interesting pro-

jects that i hope will come to pass. d. p.: The current series of “Greece i

love you” is coming to a close and we are organising and preparing for "Mu-

sic School 2" at Mega Channel.

When did you first realise you would become friends?

M. s.: When i saw her compete on DWTS. i knew from the way she spoke

in the rehearsal videos that we would most likely hit it off if we met. d.

p.: Even before i got to know her well i had a feeling that she “suited” me.

How did you become close?

M. s.: in a way, we have lived parallel lives – sometimes it is frightening how

similar our paths have been. Common experiences, common disappoint-

ments, common interests. And then in our daily lives and the trust we have

in each other. d. p.: it’s also the way we perceive life in general, our work…

and dance!

What is your favourite place in athens when you want to be alone?

M. s.: A stroll in Monastiraki, Thissio and the Acropolis. d. p.: i want the

sea. Seeing it relaxes and calms me.

Where do you take friends visiting athens from abroad?

M. s.: i take them to the nearest seashore, perhaps flisvos, so they can see

how lucky we are to have the sea so close to the centre of Athens. d. p.: i

start in the centre. Specifically the Acropolis and Plaka. but we end up at

Sounion so they can experience the beautiful contrasts the city has to offer.

What are your personal goals?

M. s.: To hold onto the beach with the little tavern i mentioned earlier.

d. p.: Good health for me, my children and the people close to me. bal-

ance, love and happy times.

Galaxy Bar & restaurant

Visit Galaxy bar & restaurant this summer and experience Athens from

above! for more information, call 210 728 1801.

Τ

Page 101: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

[email protected]

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,

Tel . : +30 210 3606125.

LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922

Το χαρακτηριστικό look του Karl Lagerfeld περιλαμβάνει fingerless gloves, μαύρα στενά παντελόνια, γυαλιά και πουκάμισα με ψηλό γιακά και μαύρες μπότες. Δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι ο σχεδιαστής πάντα περιλαμβάνει τα cut off γάντια στις συλλογές του οίκου - όταν μά-λιστα παρουσιάζονται φορεμένα από τον ίδιο, αποτελούν ένα δυνατό fashion statement. Τα fingerless gloves έχουν φορεθεί με φορέματα υψηλής ραπτικής, tweed φούστες και κοντά σακάκια κοστουμιών αφού δεν υπάρχει όριο στα διαφορετικά looks με τα οποία μπορεί να συνδυαστεί το συγκε-κριμένο αξεσουάρ. Συχνά υπενθυμίζοντας τις punk και gothic επιρρο-ές τους, τα fingerless gloves καταφέρνουν να προσθέτουν κομψότητα εντός και εκτός της πασαρέλας.

Karl Lagerfeld’s signature look includes fingerless gloves, skinny black jeans, shades, high-collared shirts and black boots. It therefore comes as no surprise that cut off gloves are always present in the Fashion House’s collections, and when worn by the iconic designer himself, make a strong fashion statement. Fingerless gloves have accessorized couture dresses, tweed skirts and cropped jacked suits, there is really no limit to the different looks the accessory can be paired with. Often re-minding us of punk and goth influences, the fingerless gloves add a touch of class on the runway.

CHANEL FINGERLESS GLOVES

Page 102: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

102 hilton athens

Το ηχηΤίκο… φονΤο Τησ συνΕνΤΕυ-

Ξησ άκουγονΤάν 25�000 άνθρώποί να ουρλιάζουν από ενθουσιασμό

και ανυπομονησία, περιμένοντας στη σκηνή του επετειακού rockwave festival

την κορυφαία ροκ μπάντα της δεκαετίας: τους black Keys. O Patrick Carney,

o πανύψηλος ντράμερ της μπάντας, με υποδέχθηκε στο καμαρίνι του χαλα-

ρός, ειλικρινής, αλλά και ολίγον εκκεντρικός.

Καλωσήλθατε στην Ελλάδα. Πρώτη φορά έρχεστε στη χώρα μας; Ναι, πρώτη φορά. Ανέβηκα και με τη γυναίκα μου στην Ακρόπολη και εντυ-

πωσιάστηκα. Ο Νταν δεν μπορούσε να έρθει, γιατί το μυαλό του και το σώμα

του λειτουργούν ακόμα σε χρόνους Αμερικής.

Έτσι κι αλλιώς όμως, εσύ και ο Νταν είστε τόσο διαφορετικοί χαρακτήρες

– μοιάζετε με case study αντιθέσεων. Ο Νταν ήταν ο δημοφιλής του κο-

λεγίου και εσύ ο αντικοινωνικός. Τώρα, εκείνος μοιάζει πιο απρόσιτος και

εσύ είσαι πιο ανοιχτός. Είστε τελικά τόσο διαφορετικοί, όσο λένε τα βιο-

γραφικά σας; Είμαστε συμπληρωματικοί ο ένας του άλλου και δεν μπορούμε

χώρια. Είμαστε σαν τον Χοντρό και τον Λιγνό – εγώ είμαι ο Σταν Λόρελ, ο Λι-

γνός. Η συνύπαρξη με τον Νταν υπήρξε ιδανική από την πρώτη ημέρα, εδώ

και 15 χρόνια. Έχουμε συνήθως 5-6 πολύ συγκεκριμένους τρόπους να ξεκι-

νάμε και να ολοκληρώνουμε ένα τραγούδι, ακόμα κι όταν δεν είμαστε στο ίδιο

mood. Το γεγονός ότι συνεννοούμαστε δεν κάνει πιο εύκολη τη διαδικασία,

απλώς την κάνει πιο ευχάριστη, γιατί το στούντιο έτσι κι αλλιώς είναι ένας χώ-

ρος που δίνεις την ψυχή σου, ακόμα κι όταν δεν έχεις τη διάθεση, ακόμα και

αν μέσα σου σε βασανίζουν άλλα πράγματα.

Πολλοί λένε ότι το «turn Βlue» είναι το πιο συναισθηματικό άλμπουμ σας.

Εσείς τι πιστεύετε; Κοιτώντας από απόσταση δύο χρόνων, αυτή ήταν η πιο

σκληρή δουλειά μας. Ο Νταν έπαιρνε διαζύγιο την περίοδο που ηχογραφού-

THERE WERE 25,000 PEOPLE��� SCREAMING IN THE BACKGROUND

of our interview, excitedly and enthusiastically waiting for the black Keys,

the top rock band of the decade, to make their appearance on the stage

at the Annual rockwave festival. Patrick Carney, the lanky drummer of

the band, welcomed me into his dressing room in his easy-going, honest

and somewhat eccentric way.

Welcome to Greece. Is this your first visit to our country? yes, it is. i

went to the Acropolis with my wife and was very impressed. Dan couldn’t

come because his brain and body are still on American time.

In any case, you and dan are very different – like a case study of oppo-

sites. dan was popular in university and you were antisocial, but now

he seems unreachable while you are more open. are you really as dif-

ferent as your biographies claim? We complement each other and bal-

ance each other out. We’re like laurel and hardy – i’m Stan laurel, the

ultra-thin Englishman. Dan and i hit it off from the very f irst day we met,

f ifteen years ago. We have 5-6 very specif ic ways of starting and complet-

ing a song, even when we aren’t in the same mood. The fact that we un-

derstand each other doesn’t make the process any easier, just more en-

joyable because you must give the studio your all, even when you’re not

in the mood, even when you’re consumed by other matters.

Many of your fans believe that “turn Blue” is your most emotional al-

bum to date. What do you think? Even when looking back at it two years

later, it was our hardest recording ever. Dan was in the process of getting

a divorce at the time, and i was also in a diff icult place. An emotional void

tends to generate itself in your head at such times, which traps you. i as-

sure you that if we were to set foot in the studio tomorrow, “Turn blue”

The cool mr carneY

Σ

ο COOL κυρίοσ CARNEy Ό πατρικ καρνεϊ των blacK Keys ενθΌύσιασε τΌ κΌινΌ τΌύ, ηταν ειλικρινησ και αύθΌρμητΌσ στισ ερωτησεισ μασ και απΌλαύσε τη διαμΌνη τΌύ στΌ hilton αθηνων. απΌ τη μικαελα θεΌφιλΌύ

patricK carney of the blacK Keys, Who regularly thrills his audiences, openly and candidly ansWered our questions While enjoying his stay at the hilton athens. by michaela theofilou

Page 103: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 103

Page 104: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

104 hilton athens

would be an entirely different album. Each of our albums was recorded

in a different mood and for a different purpose.

one of your albums is entitled “Brothers”. do you feel like brothers?

i feel like we’re both a married couple and brothers. it’s like i married my

best buddy. i spend more time with him than with any of my brothers. i

remember thinking the f irst time we got back from tour, “that’s enough, i

won’t want to see him again”, but in the end, that wasn’t the case. none-

theless, when we aren’t working, i need some distance from the black

Keys. We each have our own activities and different hobbies.

What were the Black Keys like in the early days? uncertain, endless kil-

ometres, a life on the road, perpetually unpaid, travelling from one end of

the country to the other in a cheap van… We tried working as a trio with

Gabe fulvimar, but soon realised than no one else was neither as crazy as

we were nor as hard working. not many people could withstand the diff i-

culties of the early years and it isn’t possible to demand complete dedica-

tion from anyone. it is possible to share many things in life, but not a vision.

You are both from akron, ohio, which isn’t exactly an “international

cultural destination”. How did akron influence your work? it made us

f ighters. Akron and Athens are similar. The diff icult living conditions and

lack of opportunities forced us to work twice as hard for what we want-

ed to achieve, compared to coming from new york or los Angeles. Af-

ter university you have to desperately search for what you want to do,

and when you come up with a goal, you end up doing something com-

pletely different.

did your sound change after you found success? The way we make and

feel about music did not change at all. The only things that did change were

the way we travelled and set up the stage, which was adapted to bigger

stadiums and audiences.

You’re considered the top rock band of the decade. How do you de-

fine success? i enjoy my life and try to remind myself that life is short. i al-

so never make plans. Whenever i made plans for the future, an invisible

magic force would destroy them. i feel lucky and grateful to be a man from

Akron who is able to tour the world doing what he loves. As i opened

my window at the hilton Athens today and looked at the view, i thought

about my father, who wasn’t fortunate enough to get to see the Parthe-

non, while i have travelled outside the States at least 50 times.

rock bands in Greece send social and political messages through their

music. What about you? if that is what society needs, that is what rock

artists must do. but i don’t feel the need to say “now i must write a song

about 9/11”. Things happen and music touches on them on its own. As

a band, we are Democrats, pay the taxes we owe and try to reach the

world in our own way.

The concert was organized by Didi Music-big Star Promotion (www.

didimusic.gr)

σαμε το άλμπουμ, ενώ ούτε εγώ περνούσα εύκολα. Σε τέτοιες στιγμές συναι-

σθηματικής φόρτισης, το κενό που δημιουργείται στο κεφάλι σου σε παγιδεύει.

Σε διαβεβαιώ ότι αν μπαίναμε αύριο στο στούντιο, τίποτα από το «Turn blue»

δεν θα ήταν το ίδιο. Ούτως ή άλλως, το κάθε άλμπουμ έγινε με άλλη διάθεση

και για διαφορετικό σκοπό.

Ένα από τα άλμπουμ σας λέγεται «Brothers». Εσείς νιώθετε σαν αδέλφια; Νιώ-

θω σαν να είμαστε παντρεμένο ζευγάρι και αδέλφια μαζί. Είναι σαν να παντρεύ-

τηκα τον κολλητό μου. Περνάω μαζί του περισσότερο χρόνο απ' ό,τι με οποιον-

δήποτε άλλο αδερφό μου. Θυμάμαι την πρώτη φορά που επιστρέψαμε από πε-

ριοδεία, έλεγα «φτάνει, δεν θέλω να τον ξαναδώ», αλλά ποτέ δεν είναι έτσι. Παρ’

όλ’ αυτά όταν δεν δουλεύουμε, θέλω να παίρνω απόσταση από τους black Keys.

Έτσι κι αλλιώς ο καθένας έχει δικές του δραστηριότητες και διαφορετικά χόμπι.

Περίγραψέ μου τα πρώτα σας χρόνια ως Black Keys… Αβεβαιότητα, χιλιό-

μετρα ατελείωτα, ζωή στους δρόμους, απλήρωτοι συνέχεια, ταξίδια από άκρη

σε άκρη της χώρας μέσα σε φτηνά βαν… Τότε μάλιστα δοκιμάσαμε να προχω-

ρήσουμε σαν τρίο με τον Gabe fulvimar, αλλά αντιληφθήκαμε πως κανείς άλ-

λος δεν έχει τη δική μας τρέλα και τη διάθεσή μας για σκληρή δουλειά. Δεν ήταν

εύκολο κάποιος να ανεχτεί τις δυσκολίες που ζήσαμε τα πρώτα χρόνια και δεν

μπορείς να απαιτήσεις από κανέναν απόλυτη αφοσίωση. Στη ζωή μπορείς να

μοιραστείς τα πάντα, αλλά όχι το όραμα.

Κατάγεστε και οι δύο από το Άκρον του Οχάιο, έναν τόπο που δεν είναι αυ-

τό που θα λέγαμε «διεθνής πολιτιστικός προορισμός». Πώς σας επηρέασε

το Άκρον στον τρόπο δουλειάς σας; Μας έκανε αγωνιστές. Το Άκρον είναι

ένα μέρος σαν την Αθήνα. Οι δύσκολες συνθήκες ζωής και οι λιγοστές ευκαι-

ρίες μάς υποχρέωσαν να παλέψουμε διπλά για όσα θέλαμε να πετύχουμε, σε

σχέση με το αν καταγόμασταν από τη Νέα Υόρκη ή το Λος Άντζελες. Τελειώ-

νοντας το κολέγιο ψάχνεις απεγνωσμένα να βρεις τι θέλεις να κάνεις, και όταν

νομίζεις ότι ξέρεις ποιος είναι ο στόχος σου, καταλήγεις να κάνεις κάτι εντελώς

διαφορετικό από αυτόν.

Μετά την επιτυχία, τι άλλαξε σε σας και στον ήχο σας; Δεν άλλαξε σε καμ-

μία περίπτωση ο τρόπος που φτιάχνουμε κι αισθανόμαστε τη μουσική. Τα μό-

να πράγματα που άλλαξαν είναι ο τρόπος που ταξιδεύουμε και το στήσιμο της

παραγωγής επί σκηνής, για να μπορούμε να ανταποκριθούμε στα μεγαλύτε-

ρα στάδια και κοινά.

Θεωρείστε η κορυφαία ροκ μπάντα της δεκαετίας. Εσείς πώς βιώνετε την

επιτυχία; Απολαμβάνω αυτό που συμβαίνει και προσπαθώ συνεχώς να μου θυ-

μίζω πως η ζωή περνάει γρήγορα. Επίσης, δεν κάνω σχέδια: όποτε έκανα σχέ-

δια για το μέλλον, μια αόρατη μαγική δύναμη μου τα κατέστρεφε. Νιώθω την

τύχη και την ευγνωμοσύνη ενός ανθρώπου που βρέθηκε από τον Άκρον να γυ-

ρίζει τον κόσμο κάνοντας αυτό που αγαπά. Άνοιξα σήμερα το παράθυρο στο

hilton Αθηνών, είδα τη θέα και σκέφτηκα πως ο πατέρας μου δεν είχε ποτέ στη

ζωή του την τύχη να δει τον Παρθενώνα, ενώ εγώ έχω ταξιδέψει εκτός Αμερι-

κής τουλάχιστον 50 φορές.

Οι ροκ μπάντες στην Ελλάδα στέλνουν κοινωνικά και πολιτικά μηνύματα με

τη μουσική τους. Εσείς το κάνετε αυτό; Αν οι κοινωνίες έχουν αυτή την ανά-

γκη, αυτό πρέπει να κάνουν οι ροκ καλλιτέχνες. Όμως δεν πιστεύω ότι είναι

ανάγκη να πεις «τώρα θα γράψω ένα τραγούδι για την 11η Σεπτεμβρίου». Τα

γεγονότα υπάρχουν και η μουσική τα αγγίζει μόνη της. Εμείς ως μπάντα στη-

ρίζουμε τη Δημοκρατική παράταξη, πληρώνουμε τους φόρους που μας ανα-

λογούν και προσπαθούμε να αφυπνίσουμε με τον δικό μας τρόπο τον κόσμο.

Η διοργάνωση της συναυλίας έγινε από την Didi Music-big Star

Promotion (www.didimusic.gr)

ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St. Athens, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens, 7 Panepistimiou St. tel.: +30 210 3711010, KESSARIS Kifissia, 240 Kifisias Av., tel.: +30 210 8089500,

KESSARIS Golden Hall: 37Α Kifisias Av. Maroussi, tel.: +30 210 6839602, KESSARIS Mykonos, 58 Mat. Andronikou St., tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: 46 Vas. Sofias Av., Athens, tel.: +30 210 7241111,

KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes Messinia, tel.: +30 27230 91119

w w w . k e s s a r i s . g r

Είναι το κορυφαίο, ίσως, αξεσουάρ ενός άνδρα και αγαπημένο φετίχ για πολλές γυναίκες. Το ρολόι, ως αντικείμενο είναι ένα μοναδικό και χρηστικό έργο τέχνης. Το νέο εγχείρημα του Ομίλου Kessaris απευθύνεται στους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας. Σε μια από τις πιο όμορφες γειτονιές της Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, το κατάστημα ORA KESSARIS αποτελεί έναν σύγχρονο χώρο όπου θα βρείτε συλλογές ρολογιών από τους πιο ιστορικούς Οίκους που εμπλουτίζονται συνεχώς: Rolex, Breguet, Omega, A.Lange & Sohne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gaga Milano και Wintex βρίσκουν τον χώρο τους στις προθήκες του Ora Kessaris δίπλα στα είδη γραφής Montblanc, Montegrappa και Delta, καθώς και αξεσουάρ ρολογιών Underwood και Buben & Zorweg. Οι κορυφαίοι Οίκοι Υψηλής Ωρολογοποιίας εμπιστεύονται το Ora Kessaris ως αντιπρόσωπο και πρεσβευτή τους στην Ελλάδα. Από την πρώτη στιγμή, το φιλόξενο και εξειδικευμένο προσωπικό θα σας ξεναγήσει στη σύγχρονη ιστορία της ωρολογοποιίας και θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το αντικείμενο του πόθου σας. Τα τρία corners, ειδικά αφιερωμένα στις δημιουργίες των Rolex, IWC και Panerai, σχεδιάστηκαν με στόχο την ακόμη καλύτερη παρουσίαση των συλλογών τους ενώ στο Bvlgari shop in shop θα περιηγηθείτε στo σχεδιαστικό μεγαλείο του Ιταλικού Οίκου. Η δημιουργία του concept store Ora Kessaris αποτελεί ένα από τα πιο τολμηρά σχέδια του Ομίλου Kessaris, ο οποίος για περισσότερα από 25 χρόνια πρωταγωνιστεί στην αγορά του ρολογιού. Η Ora είναι Kessaris!

ORA KESSARIS The time is now! It is, perhaps, the favourite accessory for men and a treasured fetish for many women. The watch is a unique and useful work of art. The new venture embarked on by the Kessaris Group is directed towards fine watchmaking enthusiasts. Located in one of the most charming neighbourhoods of Athens, at the corner of Panepistimiou Avenue and Voukourestiou Street, the Ora Kessaris shop is a modern store featuring continually enriched collections from all the best Watchmakers: Rolex, Breguet, Omega, A. Lange & Söhne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gagà Milano and Wintex each have their place in the displays of Ora Kessaris, next to Montblac, Montegrappa and Delta

writing instruments, and watch accessories from Underwood and Buben & Zorweg. They all entrust Ora Kessaris as their representative and ambassador in Greece.

From the very first moment, the friendly and professional staff will

guide you through the modern history of watchmaking and help you choose the object of your

desire. The three corners of the shop are dedicated to the creations of Rolex, IWC and Panerai, and were designed so as to best

present the collections, while the BVLGARI shop-in-shop

boasts all the splendid designs from the Italian watchmaker.

The creation of the Ora Kessaris concept store is one of the boldest

plans the Kessaris Group, which has been a leader in the watch market for

the past 25 years, has ever undertaken. The Time is Kessaris!

Page 105: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St. Athens, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens, 7 Panepistimiou St. tel.: +30 210 3711010, KESSARIS Kifissia, 240 Kifisias Av., tel.: +30 210 8089500,

KESSARIS Golden Hall: 37Α Kifisias Av. Maroussi, tel.: +30 210 6839602, KESSARIS Mykonos, 58 Mat. Andronikou St., tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: 46 Vas. Sofias Av., Athens, tel.: +30 210 7241111,

KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes Messinia, tel.: +30 27230 91119

w w w . k e s s a r i s . g r

Είναι το κορυφαίο, ίσως, αξεσουάρ ενός άνδρα και αγαπημένο φετίχ για πολλές γυναίκες. Το ρολόι, ως αντικείμενο είναι ένα μοναδικό και χρηστικό έργο τέχνης. Το νέο εγχείρημα του Ομίλου Kessaris απευθύνεται στους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας. Σε μια από τις πιο όμορφες γειτονιές της Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, το κατάστημα ORA KESSARIS αποτελεί έναν σύγχρονο χώρο όπου θα βρείτε συλλογές ρολογιών από τους πιο ιστορικούς Οίκους που εμπλουτίζονται συνεχώς: Rolex, Breguet, Omega, A.Lange & Sohne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gaga Milano και Wintex βρίσκουν τον χώρο τους στις προθήκες του Ora Kessaris δίπλα στα είδη γραφής Montblanc, Montegrappa και Delta, καθώς και αξεσουάρ ρολογιών Underwood και Buben & Zorweg. Οι κορυφαίοι Οίκοι Υψηλής Ωρολογοποιίας εμπιστεύονται το Ora Kessaris ως αντιπρόσωπο και πρεσβευτή τους στην Ελλάδα. Από την πρώτη στιγμή, το φιλόξενο και εξειδικευμένο προσωπικό θα σας ξεναγήσει στη σύγχρονη ιστορία της ωρολογοποιίας και θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το αντικείμενο του πόθου σας. Τα τρία corners, ειδικά αφιερωμένα στις δημιουργίες των Rolex, IWC και Panerai, σχεδιάστηκαν με στόχο την ακόμη καλύτερη παρουσίαση των συλλογών τους ενώ στο Bvlgari shop in shop θα περιηγηθείτε στo σχεδιαστικό μεγαλείο του Ιταλικού Οίκου. Η δημιουργία του concept store Ora Kessaris αποτελεί ένα από τα πιο τολμηρά σχέδια του Ομίλου Kessaris, ο οποίος για περισσότερα από 25 χρόνια πρωταγωνιστεί στην αγορά του ρολογιού. Η Ora είναι Kessaris!

ORA KESSARIS The time is now! It is, perhaps, the favourite accessory for men and a treasured fetish for many women. The watch is a unique and useful work of art. The new venture embarked on by the Kessaris Group is directed towards fine watchmaking enthusiasts. Located in one of the most charming neighbourhoods of Athens, at the corner of Panepistimiou Avenue and Voukourestiou Street, the Ora Kessaris shop is a modern store featuring continually enriched collections from all the best Watchmakers: Rolex, Breguet, Omega, A. Lange & Söhne, BVLGARI, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger-LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines, Bomberg, Tissot, Tag Heuer, U-Boat, Gagà Milano and Wintex each have their place in the displays of Ora Kessaris, next to Montblac, Montegrappa and Delta

writing instruments, and watch accessories from Underwood and Buben & Zorweg. They all entrust Ora Kessaris as their representative and ambassador in Greece.

From the very first moment, the friendly and professional staff will

guide you through the modern history of watchmaking and help you choose the object of your

desire. The three corners of the shop are dedicated to the creations of Rolex, IWC and Panerai, and were designed so as to best

present the collections, while the BVLGARI shop-in-shop

boasts all the splendid designs from the Italian watchmaker.

The creation of the Ora Kessaris concept store is one of the boldest

plans the Kessaris Group, which has been a leader in the watch market for

the past 25 years, has ever undertaken. The Time is Kessaris!

Page 106: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

106 hilton athens

a BlesseD islanD

Page 107: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 107

a BlesseD islanD

κρηΤη - Ενά ΕυλογηΜΕνο νησί στΌ νΌτΌ τησ ελλαδασ, ενα νησι σύγκινει με τΌ παθΌσ και την ΌμΌρφια τΌύ. η φύση, η θαλασσα και τΌ φαγητΌ σύναντΌύν τΌν αρχαιΌ πΌλιτισμΌ και την περιφημη κρητικη ψύχη, πρΌσφερΌντασ μΌναδικεσ εμπειριεσ ζωησ. απΌ τΌν αντωνη θεΌδωρΌύ

in the south of greece, an island gains its visitors With its passion and beauty. nature, sea and food meet ancient culture and the famed cretan soul that offers unique life experiences. by antonis theodorou

Η λιμνοθάλασσα του Μπάλου και η Γραμβούσα, ένα μαγευτικό σκηνικό. /

the lagoon of Balos and Gramvousa, a breathtaking scenery.

Page 108: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

108 hilton athens

ια μέρα ρώτησαν

τον σεΐχη Γκλαϊλάν, τον γιο του Χαρασά: “Τι πρέπει να κάμουν οι Άραβες,

για να μην ξεπέσουν;” Κι αυτός αποκρίθηκε: “Όλα θα πηγαίνουν καλά, όσο

θα κρατούν στα χέρια τους το σπαθί και θα ’χουν στο κεφάλι τους το σαρίκι

και θα τρέχουν καβαλάρηδες!” Αναπνέω τον αέρα της Κρήτης, κοιτάζω τους

Κρητικούς, και δεν ξέρω κανέναν άλλο λαό στη γης που ν’ ακολούθησε πιο πι-

στά την περήφανη ετούτη αραβίτικη εντολή».(«Αναφορά στον Γκρέκο», Νί-

κος Καζαντζάκης)

Στο νοτιότερο άκρο της Ευρώπης, αυτό το μικρό νησί γέννησε τον πρώτο

ευρωπαϊκό πολιτισμό. Και ο Μινωικός κόσμος μπορεί να καταστράφηκε, αλλά

η λάμψη του έμεινε τόσο ανεξίτηλη που μοιάζει να μάγεψε τους τόσους λαούς

που θέλησαν να κατακτήσουν αργότερα το κρητικό νησί. Ρωμαίοι, Βυζαντινοί,

Σαρακηνοί, Ενετοί και Οθωμανοί, καθένας έχει προσθέσει τη δική του σφρα-

γίδα και έχει εμπλουτίσει το νησί με τον δικό του χαρακτήρα. Η Κρήτη φαντά-

ζει να έχει ταξιδέψει στις χώρες των κατακτητών της και να έχει επιστρέψει με

αμέτρητα σουβενίρ, έτσι ώστε σήμερα να μην μπορεί κανένας να προσδιορί-

σει εάν πρόκειται για μια ανατολική ευρωπαϊκή επαρχία, για έναν ημιτροπικό,

εξωτικό παράδεισο ή απλώς για ένα γραφικό ελληνικό νησί.

Δεν είναι τόσο η πολυπολιτισμικότητα του νησιού που εντυπωσιάζει, όσο

οι αμέτρητες εναλλαγές τοπίων. Με μια γρήγορη ματιά, η γη φαίνεται να διψά-

ει για νερό. Με μια πιο προσεκτική, τα αμέτρητα πράσινα φαράγγια που ξε-

πηδούν από τους γυμνούς βράχους μαρτυρούν ότι ολόκληρο το νησί ανα-

βλύζει νερό από κάθε γωνιά του. Η γενέτειρα του Δία, τα βουνά της Κρήτης,

σκεπάζονται με χιόνι μέχρι τα τέλη της άνοιξης, γεγονός που κάνει το νησί να

ξεχωρίζει στο Αιγαίο με την καταπράσινη φύση του. Από τους πρόποδες των

βουνών μέχρι τη θάλασσα, το μάτι χάνεται σε αναρίθμητους ελαιώνες και στον

δυνατό καλοκαιρινό ήλιο, το πράσινο γίνεται χρυσό με φόντο το καταγάλα-

νο της Μεσογείου. Και εκεί που τα χρώματα σε νανουρίζουν, η έντονη μυρω-

διά από ρίγανη και θυμάρι σε προκαλεί να εξερευνήσεις τις απάτητες παρα-

λίες, τις μυστηριώδεις σπηλιές και τα χωριά που είναι κρυμμένα ανάμεσα στις

βουνοκορφές. Το Βάι, ο Μπάλος, το Ελαφονήσι, το Φαράγγι της Σαμαριάς,

τα καλντερίμια της πόλης του Ρεθύμνου. Τα μέρη είναι αμέτρητα και καθένα

από αυτά αποτελεί μία μοναδική εμπειρία. Κι αν τα χιλιόμετρα πολυσχιδών πα-

ραλιών κατάφεραν να μαγέψουν Βυζαντινούς και Ρωμαίους, η Κρήτη κρύβει

πολλούς περισσότερους θησαυρούς, που πρέπει εσύ ο ίδιος να ψάξεις για να

τους βρεις. Εκεί στα μικρά χωριά, τα ξεχασμένα από τον χρόνο στη μέση του

πουθενά, σε κάποιο ετοιμόρροπο καφενεδάκι με σοβαντισμένα ντουβάρια,

κάτω από κάποιο γέρικο πλατάνι τριακοσίων ετών, εκεί, μιλώντας με τους αν-

θρώπους θα καταλάβεις τον λόγο για τον οποίο, αν ρωτήσεις κάποιον για την

Κρήτη δεν θα σου μιλήσει για την ιστορία ή τα τοπία της, αλλά για τη φιλοξενία

της, για τα πανηγύρια της, για τη ζεστασιά των ανθρώπων της.

ΠΕζΟΠΟΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΕΙΒΑΣΙΑ

Η ορεινή βλάστηση και οι τραχιές βουνοπλαγιές της Κρήτης προσφέρουν ατε-

λείωτες ευκαιρίες για αναρρίχηση και πεζοπορία. Οι χείμαρροι που κυλούν

ορμητικά από τα βουνά έχουν δημιουργήσει αρκετά φαράγγια, τα οποία φτά-

νουν μέχρι τη θάλασσα. Το Ε4, το μονοπάτι για πεζοπορία που ξεκινά από τα

Πυρηναία και περνά μέσα από την ηπειρωτική Ελλάδα, συνεχίζεται στην Κρή-

τη. Διασχίζει όλο το νησί, από το Καστέλι στα δυτικά μέχρι τον Ζάκρο στα

ανατολικά, καλύπτοντας πάνω από τριακόσια χιλιόμετρα. Τμήματα του μονο-

πατιού που ξεκινούν από τις Αρχάνες και περνούν από τη Μονή Αγκαράθου,

“ONE DAy SHEIK GLAILAN, SON OF HARASSA, was asked, “What must

the Arabs do to keep from declining?” he replied, “All will go well as long as

they gallop forward with the sword in their hands and the turban on their

heads.” As i inhale the Cretan air and gaze at the Cretans, i can think of no

other people on earth who have followed this proud Arabian command-

ment more faithfully.” (“report to Greco”, nikos Kazantzakis)

This small island, located on the southernmost tip of Europe, was the

birthplace of the first European civilisation. Although the Minoan world

was destroyed, its light continues to burn so brightly that it appears to have

bewitched the nations that later attempted to conquer the Cretan island.

romans, byzantines, Saracens, Venetians and Ottomans – each left an im-

print and enriched the island with its character. Crete seems to have jour-

neyed to the countries of its conquerors and returned with countless sou-

venirs. it is diff icult to determine whether it is an Eastern European prov-

ince or a semi-tropical exotic paradise or simply a picturesque Greek island.

it is more the endlessly changing landscapes that impress, rather than the

multiculturalism of the island. At first glance, the earth seems to thirst for

water. A closer look reveals the innumerable green gorges that spring from

the bare rocks, which prove that the entire island produces water in every

corner. The birthplace of Zeus, the mountains of Crete are covered with

snow until late spring, ensuring the verdant Aegean island stands apart from

its counterparts. from the foothills of the mountains to the sea, the eye is

attracted to acres upon acres of olive groves and the green turns to gold

under the bright sun, with the blue of the Mediterranean in the background.

And just as visitors are lulled by the colours, the strong aroma of oregano

and thyme dares them to explore the unspoilt beaches, mysterious caves

and villages tucked in the mountains. Vai, balos, Elafonisi, the Gorge of Sa-

maria, and the cobblestone streets of rethymnon – a myriad of places to

visit, each one a unique experience. The kilometres of long, multifaceted

beaches enchanted the byzantines and romans alike, but Crete has many

hidden treasures that visitors must uncover on their own. Take the time to

seek out the small villages, the ones in the middle of nowhere forgotten by

time. have a drink in a ramshackle traditional café with plastered walls un-

der a three hundred year old plane tree and chat with the locals. One thing

will become perfectly clear: you will understand why the friends you asked

about Crete didn’t mention its history or its landscapes, but rather its hos-

pitality, its festivals and the warmth of its people.

HIKInG and MountaIn ClIMBInG

The mountain vegetation and rugged hillsides of Crete offer a plethora

of opportunities for climbing and hiking. The streams that burst from the

mountains created many gorges that stretch down to the sea. The E4, the

hiking trail that starts in the Pyrenees and traverses mainland Greece, con-

tinues on Crete. it crosses the entire island, from Kasteli in the west to Zak-

ros in the east, covering over three hundred kilometres. Sections of the trail

starting in Acharnes and passing through the Monastery of Agarathou, Kas-

tamonitsa, Agios Georgios, Selakano to Prina, are just a short drive away.

The Gorge of Samaria, the longest gorge in Europe, offers a long, classic hike,

which takes about six hours. The gorge ends at the sea, at Agia roumeli,

«Μ

Page 109: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 109

Κάστρα πάνω στην αμμουδιά, μύθοι και φαντάσματα, τυρκουάζ νερά και μαγευτικό τοπίο. Όλα μαζί συνθέτουν την παραλία του Φραγκοκάστελλου, Χανιά. /Castles, legends, turquoise waters and fantastic location. Welcome to Fragikastello, Chania.

to signature γήπεδο γκολφ στη Χερσόνησο Ηρακλείου. / the signature golf course, Hersonisos Herakleio.

Page 110: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

110 hilton athens

Η ονομαστή Πρέβελη. Ένα ειδυλλιακό τοπίο, που εντυπωσιάζει τους επισκέπτες, Ρέθυμνο. / the well known preveli. an idyllic landscape, that impresses visitors, rethymno.

Παραλία Αμμούδι, Ρέθυμνο. / amoudi Beach, rethymno.

Page 111: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 111

and the return journey is by boat. The gorge is open from April to October,

and hikers should ensure they carefully plan for provisions.

tHe BeaCHes oF Crete

Crete has over 155 kilometres of long, sandy, sun-drenched beaches, most

of which are located on the north side of the island.

TREIS EKKLISIES - ASTEROUSIA: The dirt road after Pyrgos is demanding

(4x4 vehicles are best), but will reward visitors with breath-taking views of

the Asterousion mountains: small waterfalls, springs, f locks of wild sheep,

stone walls and beautiful country chapels…

PLATIA PERAMATA - LENTAS: look for a series of small coves on the road

from lentas to Kala limania, some with a smattering of prefabricated hous-

es and others with bungalows catering to local families.

GAIDOURONISI OR CHRISI - IERAPETRA: little boats depart daily from

ierapetra, taking visitors seven miles south to a small island covered in a ce-

dar forest and surrounded by beaches lined with shattered pink seashells.

BALOS - GRAMVOUSA CAPE: All shades of blue and green, a warm shal-

low lagoon dotted with shells, balos can be reached after a half-hour hike

or by boat from Kasteli Kisamou.

ELAFONISI: lacy beaches with pink sand made of fragmented seashells,

with dunes and lilies, Elafonisi is comprised of a handful of dreamy islets.

FRANGOKASTELLO: The frantokastello fort was built by the Venetians

in the 14th century as their sea outpost. Today its ruins, haunted by the

Drosoulites, tower over a lagoon with blue-green –or green-blue– water.

PLAKIA: A series of small, private coves. The perfect place for an all-over

tan…

SARAKINIKO: The busiest beach on the small island of Gavdos.

AGIOS PAVLOS - SOUTH RETHyMNON: behind the harbour, the beach

of Agios Pavlos is accessed along thirty meters of dunes and boasts a stun-

ning sunset behind Triopetra.

PREVELI - SOUTH RETHyMNON: The most photographed beach on

Crete. in early morning and late afternoon, once the daily excursions have

left, the reason the “hippies” considered it the optimal location for medita-

tion and soul searching becomes clear….

SFAKIA: The hot sun, icy turquoise water and shade from the cave beckon!

TRIOPETRA - SOUTH RETHyMNON: Agios Pavlos, Triopetra, Platia Per-

amata, Kala limania – a dirt road overlooking some of the most beautiful

and “private” beaches of Crete.

KOMMOS: The beach of Kommos offers a swim in crystal clear water with

a view of the ancient harbour of Phaistos, which has proudly reminded us

of our long history for thousands of years. Each year, Caretta-Caretta log-

gerhead turtles lay their eggs at this beach.

www.crete.com.gr

την Κασταμονίτσα, τον Άγιο Γεώργιο, το Σελάκανο και φτάνουν μέχρι την Πρί-

να, βρίσκονται σε μικρή απόσταση με το αυτοκίνητο. Μια κλασική, μακρινή πε-

ζοπορία είναι στο Φαράγγι της Σαμαριάς, το μακρύτερο φαράγγι της Ευρώ-

πης. Η διαδρομή από την κορυφή μέχρι την άκρη διαρκεί περίπου έξι ώρες. Το

φαράγγι καταλήγει στη θάλασσα, στην Αγία Ρουμέλη, και η επιστροφή μέχρι

τον δρόμο γίνεται με βάρκες. Το φαράγγι είναι ανοιχτό για πεζοπορία από τον

Απρίλιο μέχρι τον Οκτώβριο και χρειάζεται να προγραμματίσετε προσεκτικά

τις προμήθειες που θα έχετε μαζί σας.

ΟΙ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΤΗΣ ΚΡΗΤΗΣ.

Η Κρήτη έχει 155 χιλιόμετρα από ηλιόλουστες παραλίες με φιλόξενη άμμο κα-

τά μήκος των ακτών της, οι περισσότερες από τις οποίες βρίσκονται στη βό-

ρεια πλευρά του νησιού.

ΤρΕίσ ΕκκλησίΕσ - άσΤΕρουσίά: Η χωμάτινη διαδρομή μετά από τον Πύργο

είναι απαιτητική (προτιμήστε όχημα 4Χ4), αλλά θα σας αποζημιώσει με τη μονα-

δική θέα στον ορεινό όγκο των Αστερουσίων: μικροί καταρράκτες, πηγές, κοπά-

δια από αιγοπρόβατα, πετρόκτιστες μάντρες και μιτάτα, πανέμορφα ξωκλήσια...

πλάΤίά πΕράΜάΤά - λΕνΤάσ: Στον δρόμο από τον Λέντα προς τα Καλά Λι-

μάνια, μια σειρά από κολπάκια, μερικά άναρχα δομημένα λυόμενα και δυο-τρεις

μονάδες με μπανγκαλόους, που απευθύνονται κυρίως σε οικογένειες ντόπιων.

γάϊδουρονησί Ή χρυση - ίΕράπΕΤρά: Το καραβάκι αναχωρεί καθημερι-

νά από την Ιεράπετρα, για να σας οδηγήσει επτά μίλια νότια, σε ένα νησάκι κα-

λυμμένο με κεδρόδασος και περιστοιχισμένο από παραλίες στρωμένες με ροζ

θραύσματα οστράκων.

Μπάλοσ - άκρώΤηρίο γράΜβουσά: Όλες οι αποχρώσεις του μπλε και

του πράσινου, ζεστή ρηχή λιμνοθάλασσα διάστικτη με όστρακα, πρόσβαση με

ημίωρη πορεία ή με καραβάκι από το Καστέλι Κισάμου.

Ελάφονησί: Δαντελωτές παραλίες με ροζ άμμο από θραύσματα κοχυλιών,

αμμοθίνες και κρινάκια, μια χούφτα βραχονησίδες που ωθεί στο όνειρο.

φράγκοκάσΤΕλλο: Το ομώνυμο φρούριο χτίστηκε από τους Ενετούς τον

14ο αιώνα σαν φυλάκιο της περιοχής και του πελάγους. Σήμερα, τα ερείπια του,

στοιχειωμένα από τους Δροσουλίτες, δεσπόζουν πάνω από μια λιμνοθάλασσα

με γαλαζοπράσινα –ή πρασινογάλαζα– νερά.

πλάκίάσ: Μια σειρά μικρών, ιδιωτικών όρμων για ολικό μαύρισμα…

σάράκίνίκο: Η κοσμικότερη παραλία της Γαύδου.

άγίοσ πάυλοσ - νοΤίο ρΕθυΜνο: Πίσω από το προφυλαγμένο λιμάνι, αμ-

μόλοφοι τριάντα μέτρων και εκπληκτικό ηλιοβασίλεμα πίσω από την Τριόπετρα.

πρΕβΕλη - νοΤίο ρΕθυΜνο: Η πλέον φωτογραφημένη παραλία της Κρή-

της. Νωρίς το πρωί και αργά το απόγευμα, όταν αποχωρήσουν οι μονοήμερες

εκδρομές, θα καταλάβετε γιατί κάποτε οι «χίπηδες» τη θεωρούσαν κέντρο δι-

αλογισμού και εσωτερικής αναζήτησης…

χώρά σφάκίών: Ο ήλιος καυτός, τα γαλαζοπράσινα νερά παγωμένα και ο

ίσκιος της σπηλιάς ευπρόσδεκτος!

ΤρίοπΕΤρά - νοΤίο ρΕθυΜνο: Άγιος Παύλος, Τριόπετρα, Πλατιά Περά-

ματα, Καλά Λιμάνια, μια χωμάτινη διαδρομή με θέα σε ορισμένες από τις ομορ-

φότερες και πιο «πριβέ» ακρογιαλιές της Κρήτης.

κοΜΜοσ: Η παραλία του Κομμού σάς προσφέρει το μπάνιο σας στα πεντακά-

θαρα της νερά, ενώ μπορείτε να δείτε το αρχαίο λιμάνι της Φαιστού, το οποίο,

εδώ και χιλιάδες χρόνια υπάρχει υπερήφανα εκεί, για να μας θυμίζει τη μεγάλη

ιστορία του τόπου μας. Κάθε χρόνο, οι χελώνες Καρέτα-Καρέτα συνηθίζουν να

γεννούν τα αυγά τους στην παραλία αυτή.

www.crete.com.gr

Page 112: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

112 hilton athens

InPrOGrESSatHens By GIORGOS RIZOPOULOS

βάσίλησ βρΕΤΤοσ - φώΤογράφίά (Εώσ 31 ίουλίου)

Η φωτογραφική ενότητα του καλλιτέχνη «Mise en abyme» (Ο εαυτός μέσα στον

εαυτό) αναφέρεται σε «ιστορίες μέσα στις ιστορίες» γνωστών και άγνωστων ηρώ-

ων, που σκηνοθετούν οι ίδιοι τον τρόπο και τον τόπο του εαυτού τους για τον φα-

κό, αποδομώντας και επαναδομώντας τη συμβατή τους ταυτότητα και ενθέτο-

ντας στην εικόνα τα αντικείμενα-υποκείμενα που επιθυμούν να τους περιβάλλουν.

Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

ηλΕκΤρά Του Ευρίπίδη (Εώσ 26 σΕπΤΕΜβρίου)

Με την Ηλέκτρα εγκαινιάζεται ο Κύκλος Αρχαίου Δράματος, ένας νέος, ετήσι-

ος θεσμός για το αρχαίο δράμα στη χώρα μας. Ο θεσμός επιδιώκει να συστή-

σει στους πολυάριθμους θεατρόφιλους επισκέπτες της πόλης τους μύθους, την

ιστορία, τα ιδεώδη και το πνεύμα της Αρχαίας Ελλάδας, καθώς το έργο παρου-

σιάζεται στα ελληνικά με συνοδεία υπέρτιτλων σε ξένες γλώσσες.

Θέατρο badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr

ΜουσίκΕσ βράδίΕσ σΤη λίΜνη βουλίάγΜΕνησ (22, 23, 29 & 30 ίουλίου)

Βραδιές ατμοσφαιρικής απαλής μουσικής ακρόασης προσφέρει στους επισκέ-

πτες της αυτό το καλοκαίρι η Λίμνη της Βουλιαγμένης, απόλυτα εναρμονισμένες

με το μοναδικό φυσικό περιβάλλον της.

VASSILIS VRETTOS - PHOTOGRAPHy (UNTIL 31 jULy)

The "Mise en abyme" (The Self within the Self ) exhibition features the “sto-

ries behind the story” of both unknown and famous heroes, who were

asked to stage themselves and their surroundings for the camera, and to

provide any necessary props. in this way, they deconstruct and reconstruct

their compatible identity.

Peiraios 260, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr

ELECTRA, By EURIPIDES (UNTIL 26 SEPTEMBER)

The Circle of Ancient Drama, a new annual event dedicated to ancient dra-

ma opens this year with Electra. The event seeks to introduce visitors and

theatregoers of the city to the myths, history, ideals and spirit of Ancient

Greece, with productions presented in Greek accompanied by foreign lan-

guage surtitles.

badminton Theatre, Goudi, www.abcd.gr, www.viva.gr

MUSICAL NIGHTS AT VOULIAGMENI LAKE (22, 23, 29 & 30 jULy)

This summer, Vouliagmeni lake offers visitors atmospheric evenings with soft

music, perfectly harmonised with its unique natural environment.

Arleta and lakis Papadopoulos, “A Moment of Madness” (22 & 23 July).

Αρλέτα & Λάκης Παπαδόπουλος, «Η ώρα των τρελών» (22 & 23 Ιουλίου).

Γιώργος Κατσαρός, «Μουσικά Φεγγάρια» (29 Ιουλίου). nolose feat. Christos

rafaelides & hector Martigon, «latin new york» (30 Ιουλίου)

Λίμνη Βουλιαγμένης, www.limnivouliagmenis.gr

ίουλίοσ κάίσάρ Του ουίλίάΜ σάίΞπηρ (23 & 24 ίουλίου)

Έντεκα ηθοποιοί επί σκηνής ερμηνεύουν το σαιξπηρικό αριστούργημα σε σκη-

νοθεσία του Τσέζαρις Γκραουζίνις ως σαρκαστικό πολιτικό θρίλερ της σύγχρο-

νης εποχής. Εστιάζοντας στην παράλογη ηθική της πολιτικής συνωμοσίας και

στις μεθόδους χειραγώγησης που χρησιμοποιεί το πολιτικό κατεστημένο, θίγει

την παραμόρφωση της δυτικής ηθικής και την γκροτέσκα φύση της πολιτικής

προπαγάνδας. Ο τραγικός ήρωας και θύτης-θύμα Βρούτος ως στόχο δεν έχει

τον ίδιο τον Καίσαρα, αλλά «του Καίσαρα το πνεύμα».

Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

κάρΜΕν Του ΖώρΖ ΜπίΖΕ - Εθνίκη λυρίκη σκηνη (26, 28, 30 & 31

ίουλίου)

Η τραγική ιστορία της Κάρμεν όπως αποδίδεται στη δημοφιλή όπερα του Μπι-

ζέ – που τόσο σκανδάλισε το κοινό του 19ου αιώνα, ενώ ταυτόχρονα άνοιξε

δρόμους για το λυρικό θέατρο, χάρη στις μουσικές και δραματουργικές καινο-

τομίες της –, συγκινεί μέχρι σήμερα με το πάθος, αλλά και τη μελωδικότητά της.

Ωδείο Ηρώδου Αττικού, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

yiorgos Katsaros, “Musical Moons” (29 July). nolose feat. Christos ra-

faelides & hector Martigon, “latin new york” (30 July).

Vouliagmeni lake, www.limnivouliagmenis.gr

jULIUS CAESAR, By WILLIAM SHAKESPEARE (23 & 24 jULy)

Eleven actors interpret Shakespeare’s masterpiece, directed by Cesaris

Grauzinis, as an acerbic political thriller of the modern era. focusing on

the absurd morality of political conspiracy and the manipulative methods

employed by the political establishment, the play presents the deforma-

tion of western ethics and the grotesque nature of political propaganda.

The tragic hero and his victim/victimiser brutus, hadn’t set his sights on

Caesar himself, but the “Caesar spirit”.

Peiraios 260, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr

CARMEN, By GEORGES BIZET - NATIONAL OPERA (26, 28, 30 & 31 jULy)

The tragic story of Carmen, as depicted in bizet’s beloved opera –which

so scandalised the public in the 19th century, whilst paving the way for the

operatic theatre with its musical and dramaturgical innovations– contin-

ues to move audiences with both its passion and melodic tone. Theatre

of herodes Atticus, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr

eleCtra, BY eurIpIdesVassIlIs Vrettos

Page 113: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 114: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

114 hilton athens

InPrOGrESSatHensίφίγΕνΕίά Εν Τάυροίσ Ευρίπίδη - κράΤίκο θΕάΤρο βορΕίου Ελλά-

δοσ (7 & 8 άυγουσΤου)

«Γραμμένο σε μια εποχή ιδιαίτερα δύσκολη για την Αθηναϊκή Δημοκρατία, θα

μπορούσε να χαρακτηριστεί μια πρόταση ελπίδας και τρυφερής παρηγοριάς

από μεριάς του Ευριπίδη». Πρόκειται για ένα έργο αριστοτεχνικής δόμησης,

γεμάτο λυρισμό, το οποίο στάθηκε σημείο αναφοράς για τη μετέπειτα ευρω-

παϊκή ανθρωπιστική παράδοση και τον Διαφωτισμό.

Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

SAMOS yOUNG ARTISTS FESTIVAL (7-13 άυγουσΤου)

Αν και όχι κοντά στην πρωτεύουσα, μία από τις πιο αξιόλογες διοργανώσεις του

καλοκαιριού αναλαμβάνει τα τελευταία χρόνια το Ίδρυμα Schwarz και προσκα-

λεί στο Αρχαίο Θέατρο του λιμανιού του Πυθαγορείου της Σάμου, στο πλαί-

σιο του Samos young Artists festival, νέους ταλαντούχους διεθνείς καλλιτέ-

χνες να περάσουν μία εβδομάδα στο ακριτικό νησί, σε μια καλλιτεχνική συ-

νύπαρξη που έχει ως στόχο να συμβάλει στην καλύτερη κατανόηση των λα-

ών μέσω της τέχνης.

Πυθαγόρειο Σάμου, www.schwarzfoundation.com

προΜηθΕάσ δΕσΜώΤησ - άίσχυλοσ (21 & 22 άυγουσΤου)

Μοναχικός αντάρτης ο Προμηθέας, αντιστέκεται στον Δία χαρίζοντας τη φω-

IPHIGENIA IN TAURIS, By EURIPIDES (7 & 8 AUGUST)

“Written at a particularly challenging period for the republic of Athens,

it could be described as an offering of hope and tender consolation on

the part of Euripides.” it is a masterfully constructed play, filled with lyri-

cism, which became a point of reference for the subsequent European

humanist tradition and the Enlightenment.

Ancient Theatre of Epidaurus, www.greekfestival.gr

SAMOS yOUNG ARTISTS FESTIVAL (7-13 AUGUST)

Although held some distance from the capital, the Samos young Artists

festival remains one of the most important events of the summer, tak-

en over in recent years by the Schwarz foundation. it welcomes Ancient

Theatre to the port of Pythagorion on Samos, inviting young, talented

international artists to spend a week on the front line island and partici-

pate in an artistic event that aims to contribute to a deeper understand-

ing of our fellow man through art.

Pythagorion Samos, www.schwarzfoundation.com

PROMETHEUS BOUND, By AESCHyLUS (21 & 22 AUGUST)

A solitary rebel, Prometheus defies Zeus by gifting mankind with f ire.

his punishment is merciless. The disobedient Titan is tormented on an

τιά στους ανθρώπους. Η τιμωρία είναι αμείλικτη. Ο απείθαρχος Τιτάνας υπομένει

μαρτύρια καθηλωμένος σ’ έναν ερημικό βράχο, ώσπου καταποντίζεται, μαζί με

τις Ωκεανίδες, από τον κεραυνό του Δία. Τραγωδία με φιλοσοφικό και πολιτικό

υπόβαθρο, το ποιητικό αριστούργημα του Αισχύλου μιλά, ανάμεσα σε άλλα, για

την ελεύθερη βούληση και την αμφισβήτηση της εξουσίας.

Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

νυχΤΕσ κλάσίκησ Μουσίκησ (21, 22, 24 & 25 άυγουσΤου)

Η διαπολιτιστική κουλτούρα, την οποία πρεσβεύει το Ίδρυμα Schwarz συναντά

την παράδοση και την ιστορία της Γενναδείου Βιβλιοθήκης, που περιέχει πάνω

από 125.000 σπάνια βιβλία, αρχεία, χειρόγραφα και ερευνητικό υλικό. Με το κύ-

ρος που φέρει η υπογραφή του Curtis institute, ένα από τα πιο επιλεκτικά ωδεία

παγκοσμίως, όλοι μαζί ζωντανεύουν το πολιτιστικό τοπίο της Αθήνας, φιλοξενώ-

ντας σημαντικούς μουσικούς σε ένα νέο φεστιβάλ, τις Νύχτες Κλασικής Μου-

σικής. Είσοδος ελεύθερη.

Γεννάδειος Βιβλιοθήκη, www.gennadius.gr

η γοηΤΕίά Τησ φώνησ - κράΤίκη ορχησΤρά άθηνών (2 σΕπΤΕΜ-

βρίου)

Με λυρική και ανάλαφρη διάθεση, η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών θα παρουσι-

άσει αποσπάσματα από αγαπημένες όπερες και οπερέτες των Μπετόβεν, Βέ-

μπερ, Λέχαρ, Βέρντι και άλλων συνθετών. Ας αφεθούμε στη μαγεία της λυρικής

φωνής και ας απολαύσουμε την ομορφιά του κλασικού τραγουδιού καθισμένοι

isolated rock until he and the Oceanids are cast into the abyss by Zeus’

thunderbolt. A tragedy with a philosophical and political background,

the poetic masterpiece by Aeschylus examines issues including free-

dom of will and the questioning of power, among others.

Ancient Theatre of Epidaurus, www.greekfestival.gr

NIGHTS OF CLASSICAL MUSIC (21, 22, 24 & 25 AUGUST)

The intercultural values of the Schwarz foundation meet the tradition

and history of the Gennadius library, which contains over 125,000 ra-

re books, archives, manuscripts and research materials. With the sup-

port of the Curtis institute, one of the most selective music conserva-

tories in the world, the library and foundation present an event guar-

anteed to animate the cultural landscape of Athens, hosting important

musicians at their new event: nights of Classical Music. free admission.

The Gennadius library, www.gennadius.gr

THE CHARM OF THE VOICE - ATHENS STATE ORCHESTRA (2 SEP-

TEMBER)

With a lyrical and light disposition, the Athens State Orchestra pre-

sents extracts from treasured operas and operettas by beethoven,

Weber, lechàr, Verdi and other composers. Why not indulge in the

charm of the lyrical voice and enjoy the beauty of classic opera while

sitting on the grass of the Athens Concert hall Garden, with the lights

BreaKIn’ MozartsaMos YounG artIsts FestIVal

Page 115: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

Ανοικτό καθηµερινά από τις 10:00 έως στις 02:00

Tηλέφωνα 210 7252 252 / 210 7252 242

Κ. Βεντήρη 9 & Χ. Μέξη 8 Ιλίσια (περιοχή Χίλτον)

τιµή κατ’ άτοµο 12-25 ευρώ

www.agoraselect.gr

Daily open from 10:00 - 02:00

Reservations Phone Number, 210 7252 252 & 210 7252 242

Address, 9 Ventiri Street & 8 Mexi Street, Ilisia (Hilton Area)

Price per Person 12 € - 25 €

www.agoraselect.gr

R e s t a u r a n t - C a f é - B a r

Πάνω από 11 χρόνια κλασικό all day στέκι των Ιλισίων µε έµφαση στα εκλεκτά, φρέσκα και κυρίως Ελληνικά προϊόντα, που

προσφέρονται σε πλούσιες µερίδες και προσιτές τιµές. Το εκτενές µενού στηρίζεται στην ελληνική κουζίνα µε διεθνείς και

µεσογειακές επιρροές, ενώ εκτός καταλόγου θα βρείτε και µια µεγάλη σειρά από µαγειρευτά αλλά και ψάρια ηµέρας που

αλλάζουν καθηµερινά. Όλα αυτά θα τα απολαύσετε σε µια κοµψή αίθουσα, ή σε µία όµορφη καταπράσινη αυλή. Στα συν

η αξιόλογη λίστα κρασιών του ελληνικού αµπελώνα και το άψογο σέρβις.

A classic all day meeting point at Ilisia for over 11 years which gives emphasis on carefully selected fresh and local products

offered in abundant portions as well as affordable prices. The menu is of a wide choice and based on Greek cuisine with

Mediterranean and international influences. It is complemented by a variety of dishes of the day as well as fresh fish and sea-

food to choose from, different for every day of the week. Diners can enjoy their meal in the elegant room of the restaurant or

outside in the beautiful garden. The extensive wine list of Greek vintages as well as the impeccable service add to the pluses.

Page 116: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

116 hilton athens

InPrOGrESSatHens

MaMMa MIa

στο γρασίδι, με φόντο τα φώτα της πόλης…

Κήπος Μεγάρου Μουσικής, www.megaron.gr

BREAKIN’ MOZART (4 σΕπΤΕΜβρίου)

Η παγκόσμια πρωταθλήτρια ομάδα breakdance DDC, ο βραβευμένος με Echo

μουσικός, μαέστρος και σκηνοθέτης όπερας Christoph hagel και η σοπράνο

Anna Krauja, ενώνουν τις δυνάμεις τους και ανατρέπουν τα στερεότυπα στην

κλασική μουσική και στο breakdance. Τα έργα του Μότσαρτ ακούγονται στην

παράσταση πρωτότυπα, παιγμένα ζωντανά στο πιάνο από τον Christoph hagel,

αλλά και σε ορχηστρικές εκδοχές με μοντέρνες hip-hop διασκευές και δυνα-

τά techno beats.

Τεχνόπολη του Δήμου Αθηναίων, www.technopolis-athens.com

ο γίώργοσ γουνάροπουλοσ κάί η ποίηΤίκη Του συΜβολίσΜου

(άπο 16 σΕπΤΕΜβρίου)

Περισσότερες από 150 ελαιογραφίες και σχέδια του διακεκριμένου ζωγράφου,

ο οποίος συγκαταλέγεται στους πρωτεργάτες του μοντερνισμού στην Ελλάδα,

παρουσιάζονται στο Ίδρυμα Θεοχαράκη. Ο δημιουργός με το πολυσήμαντο

έργο του συνέβαλε στην εξέλιξη της τέχνης εκπλήσσοντας τους κριτικούς και

of the city as a backdrop…

Athens Concert hall Garden, www.megaron.gr

BREAKIN’ MOZART (4 SEPTEMBER)

World champion breakdancing crew DDC, award-winning musician Echo,

conductor and opera director Christoph hagel, and soprano Anna Krauja

join forces and overturn the stereotypes of classical music and breakdanc-

ing. The works of Mozart are heard in the production in an entirely new

way, played live on the piano by Christoph hagel, and in orchestral versions

with hip-hop remixes and loud techno beats.

Technopolis Athens, www.technopolis-athens.com

yIORGOS GOUNAROPOULOS AND THE POETRy OF SyMBOLISM

(FROM 16 SEPTEMBER)

The Theocharakis foundation is pleased to present over 150 oil paintings

and drawings by renowned painter yiorgos Gounaropoulos, who was one

of the pioneers of modernism in Greece. The artist, whose momentous

body of work contributed to the evolution of art, surprised critics and art-

ists alike. he was known as Gounaro, the name with which he signed his

το φιλότεχνο κοινό με τη νέα ζωγραφική του πρόταση. Κάπως έτσι άρχισε να

εδραιώνεται η θέση του Gounaro, όπως συνήθιζαν να τον αποκαλούν καθώς

μ' αυτό το όνομα υπέγραφε τους πίνακές του.

Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, www.thf.gr

άλκίνοοσ ίώάννίδησ (18 σΕπΤΕΜβρίου)

Ο αγαπητός τραγουδοποιός Αλκίνοος Ιωαννίδης έρχεται να φωτίσει ένα φθι-

νοπωρινό βράδυ με τη συναυλία του στον Κήπο του Μεγάρου, επιστρέφοντας

σε προηγούμενες δισκογραφικές του δουλειές μέσα από νέες, δικές του ενορ-

χηστρώσεις που βασίζονται αποκλειστικά στη χρήση ακουστικών οργάνων,

νυκτών και εγχόρδων με δοξάρι. Σε αυτές τις πρωτότυπες ενορχηστρωτικές

προσεγγίσεις, πρωταγωνιστικό ρόλο έχει ένα ιδιότυπο κουαρτέτο εγχόρδων,

όπου τη θέση του α βιολιού κατέχει το μπουζούκι, ένα όργανο που χρησιμο-

ποιείται για πρώτη φορά σε συνθέσεις του.

Κήπος Μεγάρου Μουσικής, www.megaron.gr

MAMMA MIA (8-18 οκΤώβρίου)

Μία γοητευτική ιστορία αγάπης, γέλιου και φιλίας, με φόντο ένα ειδυλλιακό ελ-

ληνικό νησί και μουσικά επενδυμένη από τα διαχρονικά και πολυαγαπημένα τρα-

γούδια των AbbA, όπως τα Mamma Mia, Dancing Queen, Take A Chance On Me,

Money Money Money, The Winner Takes it All. Στο West End του Λονδίνου βρί-

σκεται στον 17ο χρόνο του και είναι το 8ο μακροβιότερο σόου στο broadway.

Θέατρο badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr

work, began to establish his position in the art world.

b. & M. Theocharakis foundation, www.thf.gr

ALKINOOS IOANNIDIS (18 SEPTEMBER)

beloved songwriter Alkinoos ioannidis visits the Athens Concert hall

Garden and lights up an autumn evening with a concert featuring old fa-

vourites and new orchestrations with only acoustic string instruments.

A starring role is played by an unusual string quartet in these original or-

chestrations, where the bouzouki, which ioannidis uses for the first time

in his compositions, takes the place of the violin.

Athens Concert hall Garden, www.megaron.gr

MAMMA MIA (8-18 OCTOBER)

A delightful story of love, laughter and friendship, set on an idyllic Greek

island to the timeless and beloved music of AbbA, featuring songs includ-

ing Mamma Mia, Dancing Queen, Take a Chance on Me, Money Money

Money, The Winner Takes it All and many more. it is in its 17th year in the

West End of london, and is the 8th longest running show on broadway.

badminton Theatre, Goudi, www.abcd.gr, www.viva.gr

Page 117: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 117

YIorGos Gounaropoulos

Page 118: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

118 hilton athens118 hilton athens

eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens

Galaxy Party

01. Τίνα Τορίμπαμπα, Βίκυ Χατζηβασιλείου 02. Δημήτρης Ουγγαρέζος, Χρήστος Νέζος 03. Μυρτώ Αλικάκη, Βίκυ Παπαδοπούλου 04. Βάγια Λαλιά, Νίνα Ψι-

λάκη. 05. Γιάννης Κοντούλης, Δέσποινα Μοιραράκη, bart van de Winkel. 06. Μαρία Καβογιάννη, Υρώ Μανέ. 07. Τίνα Τορίμπαμπα, Φώτης Σεργουλόπουλος /

01. Tina Toribaba, Vicky Chatzivasileiou 02. Dimitris Ougarezos, Christos nezos 03. Mirto Alikaki, Vicky Papadopoulou 04. Vagia lalia, nina Psilaki 05. Giannis

Kontoulis, Despina Miraraki, bart van de Winkel . 06. Maria Kavoyianni, iro Mane. 07. Tina Toribaba, fotis Sergoulopoulos.

το hilton αθηνών υποδέχθηκε το καλοκαίρι με ένα υπέροχο πάρτι στη βεράντα του galaxy bar, όπου δημοσιογράφοι, καλλιτέχνες, φίλοι και συνεργάτες του ξενοδοχείου από τον χώρο των μμε είχαν την ευκαιρία να απολαύσουν τη μαγευτική θέα, να δοκιμάσουν τα νέα καλοκαιρινά κοκτέιλ και να διασκεδάσουν με τις μουσικές επιλογές της guest dj, χριστίνας γιαννοπούλου. /the hilton athens welcomed summer with a wonderful party on the veranda of the galaxy bar, where journalists, artists, friends and media partners of the hotel had the chance to enjoy the magnificent view, sample the new summer cocktails and enjoy the music by guest dj, christina yiannopoulou.

01

02 03

04

05

06 07

Page 119: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 119

08. Σάκης Τανιμανίδης, Γιάννης Καγιούλης, Αθηνά Μπόνου 09. Γιώργος Μπαλτάς, Χριστίνα Πολίτη 10. Χαρά Καίσαρη, Ζέτα Τσακούμη 11. Έλφη Αλεξανδρόγλου,

Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 12. Τίνα Τορίμπαμπα, Μανώλης Τζατζιμάκης, Δήμητρα Λαζαράτου. 13. Χριστίνα Γιαννοπούλου /

08. Sakis Tanimanidis, Giannis Kagioulis, Athina bonou 09. Giorgos baltas, Christina Politi 10. Chara Kesari, Zeta Tsakoumi 11. Elfi Alexandroglou, Chrissianna

Andriopoulou 12. Tina Toribaba, Manolis Tzatzimakis, Dimitra lazaratou. 13. Christina yiannopoulou .

08

12

10

09

13

athens hilton 119

11

Page 120: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

120 hilton athens

eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens

New Moon at Galaxy BarΌ αλέξανδρος χριστόπουλος γιόρτασε τα 10 xρόνια full moon εvents, διοργανώνοντας ένα μοναδικό πάρτι στο galaxy bar. το hippest crowd της πόλης κατέκλυσε το galaxy bar και απόλαυσε signature cocktails elit από τη stolichnaya καθώς και το premium prosecco bottega gold, με την υποστήριξη της davidoff. / alexandros christopoulos celebrated 10 years of full moon events with a unique party at the galaxy bar. the hippest crowd in the city filled the galaxy bar and enjoyed signature elit cocktails by stolichnaya and premium prosecco bottega gold sponsored by davidoff.

01

tourism aWards 2015το hilton αθηνών απέσπασε το ασημένιο βραβείο στην κατηγορία «πρωτοβουλίες για την προστασία του περιβάλλοντος» στην τελετή απονομής των tourism awards 2015 που διοργανώθηκαν από την boussias communications υπό την αιγίδα του ύπουργείου τουρισμού και του εΌτ, με στόχο την ανάδειξη της αριστείας και της καινοτομίας στον χώρο του τravel, hospitality & leisure. το βραβείο παρέλα-βε η τίνα τορίμπαμπα, communications manager του hilton αθηνών, από τον κύριο γιάννη μαντά, business solutions director, lge hellas. / the hilton athens won the silver medal in the “initiatives for the protection of the environment” category at the 2015 tourism awards ceremony organised by boussias communications under the auspices of the ministry of tourism and the greek national tourism organisation, with the aim to promote excellence and innovation in travel, hospitality and leisure. the award was presented by mr yiannis mantas, business solutions director, lge hellas to ms tina toribaba, communications manager of the hilton athens.

01. Μαρία Παπαγεωργίου, Γιάννης Καγιούλης, Δημήτρης Ανδρέου Stolichnaya brand Manager, Aλέξανδρος Χριστόπουλος 02. Κωνσταντίνος Περα-

τικός (bottega nbD Manager), Aλέξανδρος Χριστόπουλος. / 01. Maria Papageorgiou, Giannis Kagioulis, Dimitris Andreou Stolichnaya brand Manager,

Alexandros Christopoulos 02. Konstantinos Peratikos, Alexandros Christopoulos.

02

Page 121: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

athens hilton 121

KuWait national dayη α.ε., πρέσβης του κουβέιτ, κ. raed al-rifai με τη σοφία σταμούλη, corporate sales manager του hilton αθηνών, στη δεξίωση για την εθνική επέτειο του κουβέιτ, η οποία πραγματοποιήθηκε στην αίθουσα τερψιχόρη του hilton αθηνών. / his excellency ambassador of Kuweit mr. raed al-rifai with sophia stamouli, corporate sales manager of the hilton athens, during the gala event for the national day of Kuweit which was held at the terpsichore ballroom of the hilton athens.

"ύπόσχεσή μας: καθαρές θάλασσες"στο εστιατόριο βυζαντινό του hilton αθηνών πραγματοποιή-θηκε δείπνο για τη νέα εκστρατεία της medasset, που απευθύ-νεται σε όλους όσοι επισκέπτονται τις παραλίες το καλοκαί-ρι. Ό παραολυμπιονίκης κολύμβησης αντώνης τσαπατάκης, η νικολέτα ράλλη και ο σεφ χρόνης δαμαλάς είναι πρεσβευ-τές της εκστρατείας.

“our promise: clean seas”the byzantino restaurant of the hilton athens was pleased to host the dinner for the new medasset campaign, which is of great interest for those visiting beaches this summer. antonis tsapatakis, the paralympic swimmer, nikoletta ralli and chef chronis damalas are the ambassadors of the campaign.

Ό τελευταίος χορός της σιλβί γκιλέμη σιλβί γκιλέμ αποφάσισε να εγκαταλείψει τις πουέντ της σε μια τελευταία παράσταση μπροστά στο ελληνικό κοινό, στο ηρώδειο.

sylvie guillem - the last dancesylvie guillem decided to hang up her toe shoes with a final performance for greek audiences at the odeon of herodes atticus.

Η Σιλβί Γκιλέμ διέμεινε στο hilton Αθηνών και φωτογραφήθηκε με τον

Θανάση Πάσσα, Director of hr. / Sylvie Guillem stayed at the hilton

Athens and was photographed with Thanasis Passas, Director of hr.

Page 122: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015

122 hilton athens

infO ADDrESSES

AirportsAirport “Eleftherios Venizelos” Athens interna-

tional Airport, (0030) 210 353 0000-1

port AuthoritiesPiraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,

(0030) 229 402 2481, Lavrio,

(0030) 229 202 5249

ArcheologicAl sitesTHE ACROPOLIS

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 321 0219

The “Sacred rock” is built in the 3rd Millennium

bC on a hill 70 metres above the town of

Athens and it is the most important site of the

city. in the same area, there is the Parthenon

temple, the temple of Apteros niki (Wingless

Victory) and the Erectheion.

THE ODEON OF HERODES

ATTICUS - HERODEON

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 323 2771

The theatre was built by herodes Atticus in

101 AD and held 6, 000 people.

ANCIENT AGORA OF ATHENS

ADRIANOU

Plaka, (0030) 210 321 0185

The Ancient Agora (Market) was the centre

of the ancient Athenian every-day life.

THE KALLIMARMARO STADIUM

Vas. Konstantinou Ave.

built in 329 bC and rebuilt in 140 AD by

herodes Atticus. in 1895, it was reconstruct-

ed in marble, in order to host the revival of the

Olympic Games in 1896.

SANCTUARy OF POSEIDON

Cape Sounion, (0030) 229 203 9363

65 km. southeast of Athens, it is built to

Poseidon. built in the 5th century bC, the

temple offers a magnificent sunset and

breathtaking view to the Aegean Sea.

ROMAN AGORA

Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185

it was erected by Julius Caesar and completed

by hadrian between 10 and 11 bC.

TEMPLE OF OLyMPIAN ZEUS

Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330

it took 700 years from 530 bC to build the

Temple of Olympian Zeus, the largest

temple in Greece.

MuseuMs

NEW ACROPOLIS MUSEUM

15 Dionysiou Areopagitou,

(0030) 210 900 0901

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL

MUSEUM

44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724

BENAKI MUSEUM

1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,

Kolonaki, (0030) 210 367 1000

CITy OF ATHENS MUSEUM

7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,

(0030) 210 324 6164

GOULANDRIS MUSEUM OF

CyCLADIC ART

Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,

Kolonaki, (0030) 210 722 8321

ILIAS LALAOUNIS jEWELLERy MUSEUM

12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,

Makrygianni,

(0030) 210 922 1044

MUSEUM OF GREEK FOLK ART

17, Kidathinaion Str., Plaka,

(0030) 210 322 9031

NATIONAL GALLERy

50, Vas. Konstantinou Ave.,

(0030) 210 723 5857

NATIONAL HISTORICAL MUSEUM

13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617

NATIONAL WAR MUSEUM

2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,

(0030) 210 725 2974

NUMISMATIC MUSEUM

12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774

exhibition & concert hAlls

ONASSIS CULTURAL CENTRE

107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800

B� & M� THEOCHARAKIS

FOUNDATION FOR THE ARTS & MUSIC

9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,

(0030) 210 361 1206

MEGARON, ATHENS CONCERT HALL

Vas. Sofias Ave. & Kokkali,

(0030) 210 728 2333

HELLENIC COSMOS

254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000

attica 9 Panepistimiou Str�, Tel�: +30 211 1802 600

Bahar 31 & 33, Evripidou Str�, Athens,

Tel�: +30 210 321 7225

Blanckpain - Kassis Boutiques 18 Voukourestiou Str�,

Athens, Tel�:+30 210 3641 000

Chanel - linea piu Boutique athens 8 Sekeri Str�,

Athens, Tel�:+30 210 3608 125

Chopard - Kassis Boutiques 2 Stadiou Str�,

Athens, Tel�:+30 210 3250 555

dior Boutique 18 Voukourestiou Str�, Athens,

Tel�:+30 210 3613 014

eres athens: 6 Voukourestiou str�, T: 210 3211 103

eres shop in shop: 6 Kolokotroni str�, Kifisia,

Tel: 210 8016 458

ermenegildo zegna 24 Voukourestiou Str�,

Athens, Tel�:+30 210 3643 930

Franck Muller - Kassis Boutiques 21 Voukourestiou Str,

Athens, Tel�:+30 210 3628 003

Free shop: Voukourestiou 50, Kolonaki, Tel� +30 210

364 1500

Hondos Center 4, Omonia Sq�, Athens, (0030) 210 252

82800 / 6, Merlin Str�, (0030) 210 338 6000 / 2, Ag�

Konstantinou Str�, Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39,

Ermou Str�, Athens, (0030) 210 902 4435

elena Koulaouzidou: 28 Miltiadou str� Paleo Faliro,

T: 210 9516 791

I sartI dI MIlano Amerikis 18, Athens, Phone:21

0362 0740

ilias lalaounIs 6 Panepistimiou Ave�&

Voukourestiou Str�, Athens , Tel: 210 362 4354

Kessaris athens 7 Panepistimiou Str�, Athens,

Tel�:+30 210 2711 020

Kombologadiko 9, Amerikis Str�, Kolonaki,

Tel�:+30 212 7000 500

louis Vuitton 19 Voukourestiou Str�, Athens,

Tel�: +30 210 3613 938

luisa 15 Skoufa Str�, Kolonaki,

Tel�:+30 210 3635 600

ora Kessaris 8 Voukourestiou Str�, Athens,

Tel�:+30 210 2711 020

poniros Jewelry

MyKONOS DOWN TOWN, Agia Anna, T: +30

22890 78545�

MyKONOS GRAND Hotel & Resort

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str�,

3rd floor, T: +30210 3233066

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165

SANTORINI OIA, T: +3022860 72260

zolotas 10 Panepistimiou Str�, Athens,

Tel: 210 360 1272

Page 123: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015
Page 124: HILTON athens magazine Ιssue 27 - July 2015