Greaca Diat M-P Past II

29
Diateza medio-pasivă Diateza medio-pasivă Ἡ μέση καὶ παθητικὴ Ἡ μέση καὶ παθητικὴ φωνή φωνή

description

diateza medio pasiva

Transcript of Greaca Diat M-P Past II

Page 1: Greaca Diat M-P Past II

Diateza medio-pasivăDiateza medio-pasivă

Ἡ μέση καὶ παθητικὴ φωνήἩ μέση καὶ παθητικὴ φωνή

Page 2: Greaca Diat M-P Past II

Structura cursului:Structura cursului:

1.1. Repere bibliografice. Repere bibliografice. 2.2. Diateza medie şi diateza pasivă – Diateza medie şi diateza pasivă –

generalităţi. generalităţi. 3.3. Mărcile medio-pasive. Mărcile medio-pasive. 4.4. Traducerea formelor (medio-)pasiveTraducerea formelor (medio-)pasive..5.5. Alte particularităţi.Alte particularităţi.

22Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P © Octavian © Octavian

GordonGordon

Page 3: Greaca Diat M-P Past II

11. Repere bibliografice. . Repere bibliografice.

Ana Felicia Ştef, Ana Felicia Ştef, ManualManual……, L. 6, 7 şi 8., L. 6, 7 şi 8. John TipeiJohn Tipei: L. : L. 110, 11 şi 18. 0, 11 şi 18. Manualul “de Seminar”: L. 30 şi 31.Manualul “de Seminar”: L. 30 şi 31. Ovidiu Pop, Ovidiu Pop, Limba greacă vecheLimba greacă veche, p. 53, 55, , p. 53, 55,

65-66.65-66. C. Georgescu, C. Georgescu, Manual…Manual…, L. 10, 13, 14 şi 20., L. 10, 13, 14 şi 20.

33Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 4: Greaca Diat M-P Past II

RECAPITULARE – Ind. prez. ARECAPITULARE – Ind. prez. A

44Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Tema preTema prez. = (verbul din dicţionar z. = (verbul din dicţionar fără fără ω)ω) Βουλεύω Βουλεύω – tema prez. =– tema prez. = βουλευβουλευ Tema preTema prez. + TERMINAŢIILEz. + TERMINAŢIILE::

SINGULAR PLURAL-ω -ομεν-εις -ετε-ει -ουσι(ν)

Page 5: Greaca Diat M-P Past II

RECAPITULARE – Ind. prez. ARECAPITULARE – Ind. prez. A

55Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

ExempluExemplu:: verbul verbul βουλεύω βουλεύω = a sfătui.= a sfătui.

SINGULAR PLURALβουλεύ-ω βουλεύ-ομενβουλεύ-εις βουλεύ-ετεβουλεύ-ει βουλεύ-ουσι(ν)

Page 6: Greaca Diat M-P Past II

RECAPITULARE – Ind. viit. ARECAPITULARE – Ind. viit. A

66Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Tema prez. + Tema prez. + ΣΣ + TERMINAŢIILE (aceleaşi + TERMINAŢIILE (aceleaşi ca la prezent)ca la prezent)::

SINGULAR PLURALβουλεύ-σ-ω βουλεύ-σ-ομενβουλεύ-σ-εις βουλεύ-σ-ετεβουλεύ-σ-ει βουλεύ-σ-ουσι(ν)

Page 7: Greaca Diat M-P Past II

RECAPITULARE – Ind. RECAPITULARE – Ind. impfimpf. A. A

77Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Augment + tema prez. + TERMINAŢIILEAugment + tema prez. + TERMINAŢIILE::

SINGULAR PLURAL-ον -ομεν-ες -ετε-ε -ον

Page 8: Greaca Diat M-P Past II

RECAPITULARE – Ind. RECAPITULARE – Ind. iimpf. Ampf. A

88Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

ExempluExemplu:: verbul verbul βουλεύω βουλεύω = a sfătui.= a sfătui.

SINGULAR PLURALἐ-βούλευ-ον ἐ-βουλεύ-ομενἐ-βούλευ-ες ἐ-βουλεύ-ετεἐ-βούλευ-ε ἐ-βούλευ-ον

Page 9: Greaca Diat M-P Past II

2. Diateza medio-pasivă: 2. Diateza medio-pasivă: generalităţi. generalităţi.

Din punct de vedere formal, diateza M şi Din punct de vedere formal, diateza M şi diateza P se diferenţiază doar la viitor şi aorist. diateza P se diferenţiază doar la viitor şi aorist.

i.e.: în rest, avem o singură i.e.: în rest, avem o singură formă formă M-P, care M-P, care poate avea un poate avea un înţeles înţeles mediu sau unul pasiv.mediu sau unul pasiv.

(Forma şi) înţelesul mediu: acţiunea verbului (Forma şi) înţelesul mediu: acţiunea verbului fie se răsfrînge asupra subiectului acţiunii, fie fie se răsfrînge asupra subiectului acţiunii, fie se exercită asupra a ceva ce are legătură cu se exercită asupra a ceva ce are legătură cu subiectul acţiunii: subiectul acţiunii: El El îşi îşi dezleagă calul.dezleagă calul.

99Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 10: Greaca Diat M-P Past II

2. Diateza medio-pasivă: 2. Diateza medio-pasivă: generalităţi. generalităţi.

Diateza M subliniază implicarea Sb în acţiune: Diateza M subliniază implicarea Sb în acţiune: o face pentru sine; adaugă ceva din ce este al o face pentru sine; adaugă ceva din ce este al lui; suportă / beneficiază de consecinţele lui; suportă / beneficiază de consecinţele respectivei acţiuni.respectivei acţiuni. A: A: δανείζωδανείζω: a împrumuta.: a împrumuta. MM: : δανείζομαιδανείζομαι: a se împrumuta (de la cineva).: a se împrumuta (de la cineva). PP: : δανείζομαιδανείζομαι: a fi împrumutat (o sumă de bani): a fi împrumutat (o sumă de bani)

1010Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 11: Greaca Diat M-P Past II

2. Diateza medio-pasivă: 2. Diateza medio-pasivă: generalităţi. generalităţi.

O formă de pasiv (la viitor sau aorist) poate O formă de pasiv (la viitor sau aorist) poate avea fie înţeles reflexiv, fie pasiv propriu-zis.avea fie înţeles reflexiv, fie pasiv propriu-zis.

O formă medio-pasivă (la restul timpurilor) O formă medio-pasivă (la restul timpurilor) poate avea un înţeles triplu: un înţeles mediu + poate avea un înţeles triplu: un înţeles mediu + cele două înţelesuri ale pasivului. cele două înţelesuri ale pasivului.

1111Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 12: Greaca Diat M-P Past II

3. Mărcile M-P: desinenţe primare3. Mărcile M-P: desinenţe primare

1212Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

SINGULAR PLURAL-μαι -μεθα-σαι -σθε-ται -νται

Page 13: Greaca Diat M-P Past II

3. Ind. prez. 3. Ind. prez. ΜΜ-P-P

1313Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Tema Tema prez + VT (prez + VT (ο/ε) ο/ε) + des. primare.+ des. primare.

SINGULAR PLURALβουλεύ-ο-μαι βουλευ-ό-μεθαβουλεύ-ε-σαι > βουλεύῃ

βουλεύ-ε-σθε

βουλεύ-ε-ται βουλεύ-ο-νται

Page 14: Greaca Diat M-P Past II

3. Ind. 3. Ind. viitviit. . ΜΜEDIUEDIU

1414Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Tema Tema prez + prez + σ σ + VT (+ VT (ο/ε) ο/ε) + des. primare.+ des. primare.

SINGULAR PLURALβουλεύ-σ-ο-μαι βουλευ-σ-ό-μεθαβουλεύ-σ-ε-σαι > βουλεύσῃ

βουλεύ-σ-ε-σθε

βουλεύ-σ-ε-ται βουλεύ-σ-ο-νται

Page 15: Greaca Diat M-P Past II

3. Ind. 3. Ind. viitviit. PASIV. PASIV

1515Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Tema Tema prez + prez + θη θη + + σ σ + VT (+ VT (ο/ε) ο/ε) + des. primare.+ des. primare.

SINGULAR PLURALβουλευ-θή-σ-ο-μαι βουλευ-θη-σ-ό-μεθαβουλευ-θή-σ-ε-σαι > βουλευθήσῃ

βουλευ-θή-σ-εσθε

βουλευ-θή-σε-ται βουλευ-θή-σ-ο-νται

Page 16: Greaca Diat M-P Past II

3. Mărcile M-P: desinenţe secundare3. Mărcile M-P: desinenţe secundare

1616Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

SINGULAR PLURAL-μην -μεθα-σο -σθε-το -ντο

Page 17: Greaca Diat M-P Past II

3. Ind. 3. Ind. impfimpf. . MM-P-P

1717Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Augment + Augment + Tema Tema prez + VT (prez + VT (ο/ε) ο/ε) + des. sec.+ des. sec.

SINGULAR PLURALἐ-βουλευ-ό-μην ἐ-βουλευ-ό-μεθα

ἐ-βουλεύ-ε-σο > ἐβουλεύου

ἐ-βουλεύ-ε-σθε

ἐ-βουλεύ-ε-το ἐ-βουλεύ-ο-ντο

Page 18: Greaca Diat M-P Past II

4. Traducerea pasivului. 4. Traducerea pasivului.

Pasivul se poate traduce în două feluri: Pasivul se poate traduce în două feluri: 1.1. Prin Prin pasivulpasivul românesc, cu condiţia să aibă (sau românesc, cu condiţia să aibă (sau

să presupună) şi un complement de agent.să presupună) şi un complement de agent.2.2. Prin Prin reflexivulreflexivul românesc. românesc.

1818Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 19: Greaca Diat M-P Past II

4. C. de agent. 4. C. de agent.

Complement de agent (subiectul logic): arată pe cel Complement de agent (subiectul logic): arată pe cel care face acţiunea dacă verbul este la diateza pasivă.care face acţiunea dacă verbul este la diateza pasivă.A: Elevul scrie temele.A: Elevul scrie temele.P: Temele sînt scrise P: Temele sînt scrise de cătrede către elev. elev.

Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele tranzitive (cele care acceptă un complement direct):tranzitive (cele care acceptă un complement direct):

1919Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 20: Greaca Diat M-P Past II

4. Pasiv – verbe tranzitive. 4. Pasiv – verbe tranzitive.

Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele tranzitive (cele care acceptă un complement tranzitive (cele care acceptă un complement direct): direct): a scriea scrie, , a cerea cere, , a lucraa lucra, , a chemaa chema. .

NU: NU: a mergea merge, , a staa sta, , a trăia trăi. .

2020Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 21: Greaca Diat M-P Past II

4. Traducerea formelor M-P. 4. Traducerea formelor M-P. (1) M ≠ P (viitor)(1) M ≠ P (viitor)

M: M: λύσεται τὸν ἵππονλύσεται τὸν ἵππον: : El El îşi va dezlega îşi va dezlega calul.calul. A: A: λύσει τὸν ἵππονλύσει τὸν ἵππον: : El El va dezlega va dezlega calul calul

(cuiva).(cuiva). P: P: Ὁ ἵππος λυθήσεται ὑπὸ τοῦ δούλουὉ ἵππος λυθήσεται ὑπὸ τοῦ δούλου: : Calul Calul

va fi dezlegat va fi dezlegat de către sclav.de către sclav. P: P: Ὁ ἵππος λυθήσεταιὉ ἵππος λυθήσεται: : Calul Calul se va dezlegase va dezlega

(singur).(singur).

2121Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 22: Greaca Diat M-P Past II

4. Traducerea formelor M-P. 4. Traducerea formelor M-P. (2) M = P (prez. sau impf.)(2) M = P (prez. sau impf.)

Este relevantă prezenţa sau absenţa unui Este relevantă prezenţa sau absenţa unui complement direct (ACUZATIV) în complement direct (ACUZATIV) în proximitatea unei forme M-P. Dacă verbul are proximitatea unei forme M-P. Dacă verbul are un C.d., atunci înţelesul este un C.d., atunci înţelesul este mediumediu. .

Dacă verbul este însoţit de un C. de agent (Dacă verbul este însoţit de un C. de agent (ὑπόὑπό + + G), atunci verbul este G), atunci verbul este la diateza pasivăla diateza pasivă..

Dacă nu avem vreun indicator exterior, luăm Dacă nu avem vreun indicator exterior, luăm în calcul ambeleîn calcul ambele / / tripletriple variante de traducere. variante de traducere.

2222Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 23: Greaca Diat M-P Past II

4. Traducerea formelor M-P. 4. Traducerea formelor M-P. (2) M = P (prez. sau impf.)(2) M = P (prez. sau impf.)

M-P (înţeles mediu): M-P (înţeles mediu): λύεται λύεται τὸν ἵπποντὸν ἵππον: : El El îşi îşi dezleagă dezleagă calulcalul..

M-P (înţeles pasiv): M-P (înţeles pasiv): Ὁ ἵππος λύεται Ὁ ἵππος λύεται ὑπὸ τοῦ ὑπὸ τοῦ δούλουδούλου: : Calul Calul este dezlegat este dezlegat dede cătrecătre sclavsclav..

Μ-Μ-P (ambivalent): P (ambivalent): Ὁ ἵππος λύεταιὉ ἵππος λύεται: : Calul Calul se se dedezleagă zleagă (singur) (singur) SAU SAU Calul Calul este dezlegat este dezlegat (de (de către cineva)către cineva). .

2323Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 24: Greaca Diat M-P Past II

5. Alte particularităţi.5. Alte particularităţi.

NB: transformările specifice viitorului activ NB: transformările specifice viitorului activ rămîn valabile inclusiv la M: rămîn valabile inclusiv la M:

Labială + Labială + ς ς >> πς, πς, notată notată ψψ.. ( (la fel şi la fel şi πτ πτ + + ςς): ): γράγράψψεται.εται. Guturală + Guturală + ς ς >> κς, κς, notată notată ξ: διώξ: διώξξεται.εται. Dentală (inclusiv Dentală (inclusiv ζζ) + ) + ς ς >> σσ σσ > > σ: σκευάσ: σκευάσσομαι.ομαι.Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de -σ-.-σ-. τιμήτιμήσσεται.εται.

2424Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 25: Greaca Diat M-P Past II

5. Alte particularităţi.5. Alte particularităţi.

La pasiv, se produc următoarele transformări La pasiv, se produc următoarele transformări în contactul cu în contactul cu θ(η)θ(η): :

Labială + Labială + θ θ >> φφθ (θ (la fel şi la fel şi πτ πτ + + θθ): ): πεμπεμφθφθήσομαι ήσομαι (πέμ(πέμππω).ω).

Guturală + Guturală + θ θ >> χχθ: διωθ: διωχθχθήσεται (διώήσεται (διώκκω).ω). Dentală (inclusiv Dentală (inclusiv ζζ) + ) + θ θ >> σθσθ: : πειπεισθσθήσεται ήσεται ((πείπείθθω).ω).Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de -θη-.-θη-. ΤιμΤιμηθηθήσεται (τιμήσεται (τιμάάω).ω).

2525Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 26: Greaca Diat M-P Past II

Retrospectivă: analiză.Retrospectivă: analiză. βουλεύ-ε-σθεβουλεύ-ε-σθε: :

M: voi vă sfătuiţi (prietenii); M: voi vă sfătuiţi (prietenii); P: voi vă sfătuiţi între voi / voi sînteţi sfătuiţi.P: voi vă sfătuiţi între voi / voi sînteţi sfătuiţi.

βουλεύ-ε-ταιβουλεύ-ε-ται: : M: el îşi sfătuieşte (prietenul); M: el îşi sfătuieşte (prietenul); P: el se sfătuieşte (pe sine) / el este sfătuit.P: el se sfătuieşte (pe sine) / el este sfătuit.

βουλεύῃ βουλεύῃ < < βουλεύ-ε-σαιβουλεύ-ε-σαι: : M: tu îţi sfătuieşti (prietenul);M: tu îţi sfătuieşti (prietenul); P: tu te sfătuieşti (pe tine) / tu eşti sfătuit.P: tu te sfătuieşti (pe tine) / tu eşti sfătuit.

2626Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 27: Greaca Diat M-P Past II

Retrospectivă: analiză.Retrospectivă: analiză. Βουλεύ-σ-ο-μαιΒουλεύ-σ-ο-μαι Βουλεύ-σ-ε-ταιΒουλεύ-σ-ε-ται Βουλευ-θή-σε-ταιΒουλευ-θή-σε-ται ΛυθήσεταιΛυθήσεται ΛύεταιΛύεται ΤιμήσεταιΤιμήσεται ΓράψεταιΓράψεται ΣκευάσομαιΣκευάσομαι ΔιώξεταιΔιώξεται

2727Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 28: Greaca Diat M-P Past II

Retrospectivă: analiză.Retrospectivă: analiză. ΠεμΠεμφθφθήσομαιήσομαι ΔιωΔιωχθχθήσεταιήσεται ΠεισΠεισθήθήσεταισεται Ἄξει (ἄγω)Ἄξει (ἄγω) ἌξεταιἌξεται ἈχθήσεταιἈχθήσεται ΠραχθήσεταιΠραχθήσεται > R: > R: πραπραχχ-- / / πραπραγγ-- / / πραπρακκ--

> Reconstituirea Ao. ind. activ, 1 sg.: > Reconstituirea Ao. ind. activ, 1 sg.: ἔπραξαἔπραξα> > πράσσω (πράσσω (**πραγ-πραγ-yy-ω)-ω)

2828Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon

Page 29: Greaca Diat M-P Past II

Τέλος τοῦ μαθήματος Τέλος τοῦ μαθήματος μέσης καὶ παθητικῆς μέσης καὶ παθητικῆς

φωνῆς.φωνῆς.Εὐχαριστῶ.Εὐχαριστῶ.

2929Curs de limba greacă: Curs de limba greacă: M-PM-P. © Octavian . © Octavian

GordonGordon