Georges Varsos - η-Τάξη ΕΚΠΑ · Le problème de la traduction est souvent posé dans les...
Embed Size (px)
Transcript of Georges Varsos - η-Τάξη ΕΚΠΑ · Le problème de la traduction est souvent posé dans les...

UNIVERSITEacute DrsquoATHEgraveNES
DEacutePARTEMENT DE LANGUE ET LITTEacuteRATURE FRANCcedilAISES
Georges Varsos
Les techniques de la traduction notions de base
(notes de cours)
1 La notion de traduction deacutefinitions hellip 1
2 Lrsquoobjectif de la traduction
Exercices
hellip
hellip
3
4
3 Caracteacuteristiques textuelles hellip 5
4 Composantes linguistiques
41 Vocabulaire
Exercices
42 Morphologie grammaticale et syntaxe
Exercices
43 Rheacutetorique
Exercices
44 Sons et rythmes
hellip
hellip
hellip
hellip
hellip
hellip
hellip
hellip
6
7
8
9
10
15
15
16
5 Deacuteroulement du travail hellip 16
6 Proceacutedeacutes de traduction hellip 17
7 Erreurs agrave eacuteviter
Exercices
hellip
hellip
19
21
8 Instruments de travail
hellip 23
TRADUCTION notes de cours 1
LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION
NOTIONS DE BASE
1 LA NOTION DE TRADUCTION DEacuteFINITIONS
(1)
Μεηάθξαζε ε δηαδηθαζία μεηαθοράς και απόδοζης ενός κειμένοσ ζε γιώζζα ή κνξθή γιώζζαο
δηαθνξεηηθή από απηήλ ηεο παξαγσγήο ηνπ
Λεμηθό λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Μπακπηληώηε)
(2)
La traduction est censeacutee remplacer le texte-source par le mecircme texte en langue-cible Cest le caractegravere
probleacutematique de cette identiteacute qui fait toute la difficulteacute dune theacuteorie de la traduction on parlera
deacutequivalence
J-R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979
(3)
[La] traduction implique deux messages eacutequivalents dans deux codes diffeacuterents Leacutequivalence dans la
diffeacuterence est le problegraveme cardinal du langage et le principal objet de la linguistique
R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique geacuteneacuterale 1963
(4)
[Μεηάθξαζε είλαη] ην απνηέιεζκα κηαο δηαδηθαζίαο θεηκεληθήο δεκηνπξγίαο κέζσ ηεο νπνίαο έλα θείκελν
ηεο γλώζζας-πηγής μεηαηίθεηαι ζε έλα θείκελν ηεο γλώζζας-ζηότοσ Μεηαμύ ηνπ θεηκέλνπ πνπ
πξνθύπηεη ζηε Γ2 θαη ηνπ θεηκέλνπ-πεγήο ζηε Γ1 ππάξρεη κηα ζρέζε ε νπνία κπνξεί λα θαζνξηζζεί σο
μεηαθραζηική ή ζτέζη ιζοδσναμίας Η ηζνδπλακία είλαη κηα ζτεηική έννοια από πνιιέο απόςεηο
θαζνξίδεηαη από ηε κηα από ηηο ηζηνξηθν-πνιηηηζκηθέο ζπλζήθεο [] θαη από ηελ άιιε από έλα πιήζνο
ζπρλά αληηθξνπόκελσλ γισζζηθώλ-θεηκεληθώλ θαη εμσ-γισζζηθώλ παξαγόλησλ θαη ζπλζεθώλ []
W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies 1995 traduit dans Γ Γνύηζνο Ο ιόγνο
ηεο κεηάθξαζεο 2001
(5)
Traduction opeacuteration consistant agrave eacutetablir des eacutequivalences interlinguistiques
Eacutequivalence relation d΄identiteacute entre deux uniteacutes de sens de langues diffeacuterentes
J Delisle La traduction raisonneacutee 1993
(6)
Sont eacutequivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsquils preacutesentent
une identiteacute de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux
M Lederer La traduction aujourdhui 1994
TRADUCTION notes de cours 2
(7)
Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence
de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes
Micro-Robert
(8)
Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en
conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques
J Dubois et al Dictionnaire de linguistique
(9)
Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il
fait
H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999
(10)
[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα
θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ
πξσηόηππνπ []
Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο
γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα
είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ
Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989
(11)
[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions
dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et
non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]
Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999
(12)
Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique
traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou
lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la
traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique
entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles
J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979
TRADUCTION notes de cours 3
2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION
La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte
original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres
lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion
drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction
sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que
modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le
traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention
de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original
Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de
maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et
leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public
viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants
Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original
et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il
srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes
conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux
registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi
bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais
sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques
Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)
deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa
langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels
concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou
acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou
moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit
se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte
original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart
Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La
premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots
organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en
question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees
respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu
TRADUCTION notes de cours 4
Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par
rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit
agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au
niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de
signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes
importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune
traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses
meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine
maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du
contenu de lrsquooriginal
En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou
neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment
ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train
de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte
concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de
lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus
que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les
conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure
de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et
appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees
La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles
(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la
traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de
ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le
grec et le franccedilais
EXERCICES
Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune
des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie
drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe
1
Bonjour Madame
2
Partir crsquoest mourir un peu
TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 1
LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION
NOTIONS DE BASE
1 LA NOTION DE TRADUCTION DEacuteFINITIONS
(1)
Μεηάθξαζε ε δηαδηθαζία μεηαθοράς και απόδοζης ενός κειμένοσ ζε γιώζζα ή κνξθή γιώζζαο
δηαθνξεηηθή από απηήλ ηεο παξαγσγήο ηνπ
Λεμηθό λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Μπακπηληώηε)
(2)
La traduction est censeacutee remplacer le texte-source par le mecircme texte en langue-cible Cest le caractegravere
probleacutematique de cette identiteacute qui fait toute la difficulteacute dune theacuteorie de la traduction on parlera
deacutequivalence
J-R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979
(3)
[La] traduction implique deux messages eacutequivalents dans deux codes diffeacuterents Leacutequivalence dans la
diffeacuterence est le problegraveme cardinal du langage et le principal objet de la linguistique
R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique geacuteneacuterale 1963
(4)
[Μεηάθξαζε είλαη] ην απνηέιεζκα κηαο δηαδηθαζίαο θεηκεληθήο δεκηνπξγίαο κέζσ ηεο νπνίαο έλα θείκελν
ηεο γλώζζας-πηγής μεηαηίθεηαι ζε έλα θείκελν ηεο γλώζζας-ζηότοσ Μεηαμύ ηνπ θεηκέλνπ πνπ
πξνθύπηεη ζηε Γ2 θαη ηνπ θεηκέλνπ-πεγήο ζηε Γ1 ππάξρεη κηα ζρέζε ε νπνία κπνξεί λα θαζνξηζζεί σο
μεηαθραζηική ή ζτέζη ιζοδσναμίας Η ηζνδπλακία είλαη κηα ζτεηική έννοια από πνιιέο απόςεηο
θαζνξίδεηαη από ηε κηα από ηηο ηζηνξηθν-πνιηηηζκηθέο ζπλζήθεο [] θαη από ηελ άιιε από έλα πιήζνο
ζπρλά αληηθξνπόκελσλ γισζζηθώλ-θεηκεληθώλ θαη εμσ-γισζζηθώλ παξαγόλησλ θαη ζπλζεθώλ []
W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies 1995 traduit dans Γ Γνύηζνο Ο ιόγνο
ηεο κεηάθξαζεο 2001
(5)
Traduction opeacuteration consistant agrave eacutetablir des eacutequivalences interlinguistiques
Eacutequivalence relation d΄identiteacute entre deux uniteacutes de sens de langues diffeacuterentes
J Delisle La traduction raisonneacutee 1993
(6)
Sont eacutequivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsquils preacutesentent
une identiteacute de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux
M Lederer La traduction aujourdhui 1994
TRADUCTION notes de cours 2
(7)
Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence
de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes
Micro-Robert
(8)
Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en
conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques
J Dubois et al Dictionnaire de linguistique
(9)
Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il
fait
H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999
(10)
[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα
θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ
πξσηόηππνπ []
Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο
γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα
είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ
Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989
(11)
[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions
dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et
non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]
Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999
(12)
Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique
traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou
lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la
traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique
entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles
J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979
TRADUCTION notes de cours 3
2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION
La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte
original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres
lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion
drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction
sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que
modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le
traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention
de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original
Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de
maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et
leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public
viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants
Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original
et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il
srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes
conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux
registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi
bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais
sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques
Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)
deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa
langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels
concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou
acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou
moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit
se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte
original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart
Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La
premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots
organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en
question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees
respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu
TRADUCTION notes de cours 4
Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par
rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit
agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au
niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de
signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes
importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune
traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses
meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine
maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du
contenu de lrsquooriginal
En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou
neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment
ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train
de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte
concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de
lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus
que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les
conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure
de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et
appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees
La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles
(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la
traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de
ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le
grec et le franccedilais
EXERCICES
Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune
des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie
drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe
1
Bonjour Madame
2
Partir crsquoest mourir un peu
TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 2
(7)
Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence
de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes
Micro-Robert
(8)
Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en
conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques
J Dubois et al Dictionnaire de linguistique
(9)
Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il
fait
H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999
(10)
[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα
θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ
πξσηόηππνπ []
Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο
γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα
είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ
Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989
(11)
[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions
dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et
non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]
Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999
(12)
Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique
traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou
lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la
traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique
entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles
J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979
TRADUCTION notes de cours 3
2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION
La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte
original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres
lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion
drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction
sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que
modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le
traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention
de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original
Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de
maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et
leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public
viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants
Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original
et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il
srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes
conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux
registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi
bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais
sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques
Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)
deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa
langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels
concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou
acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou
moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit
se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte
original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart
Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La
premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots
organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en
question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees
respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu
TRADUCTION notes de cours 4
Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par
rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit
agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au
niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de
signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes
importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune
traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses
meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine
maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du
contenu de lrsquooriginal
En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou
neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment
ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train
de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte
concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de
lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus
que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les
conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure
de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et
appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees
La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles
(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la
traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de
ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le
grec et le franccedilais
EXERCICES
Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune
des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie
drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe
1
Bonjour Madame
2
Partir crsquoest mourir un peu
TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 3
2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION
La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte
original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres
lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion
drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction
sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que
modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le
traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention
de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original
Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de
maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et
leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public
viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants
Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original
et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il
srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes
conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux
registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi
bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais
sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques
Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)
deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa
langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels
concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou
acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou
moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit
se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte
original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart
Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La
premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots
organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en
question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees
respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu
TRADUCTION notes de cours 4
Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par
rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit
agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au
niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de
signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes
importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune
traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses
meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine
maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du
contenu de lrsquooriginal
En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou
neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment
ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train
de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte
concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de
lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus
que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les
conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure
de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et
appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees
La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles
(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la
traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de
ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le
grec et le franccedilais
EXERCICES
Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune
des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie
drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe
1
Bonjour Madame
2
Partir crsquoest mourir un peu
TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 4
Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par
rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit
agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au
niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de
signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes
importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune
traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses
meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine
maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du
contenu de lrsquooriginal
En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou
neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment
ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train
de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte
concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de
lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus
que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les
conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure
de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et
appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees
La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles
(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la
traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de
ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le
grec et le franccedilais
EXERCICES
Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune
des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie
drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe
1
Bonjour Madame
2
Partir crsquoest mourir un peu
TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 5
CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain
nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La
traduction devra en tenir systeacutematiquement compte
(1) GENRE TEXTUEL
Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute
publication savante discours speacutecialiseacute etc
(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE
DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE
ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or
revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc
STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE
(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE
Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes
deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc
(4) FONCTION DISCURSIVE
Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee
eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc
(5) MODE DEacuteNONCIATION
AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou
voix lyrique etc
DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE
PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE
(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue
Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard
familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc
(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes
Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen
prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc
TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 6
(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)
Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale
formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes
rythmiques versification eacuteventuelle
(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION
Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute
eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du
texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard
(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES
Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans
drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle
4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le
texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et
syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes
Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres
normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes
engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere
dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le
traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans
laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-
cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs
drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de
leurs composantes fondamentales
TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 7
41 VOCABULAIRE
Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie
Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais
(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue
Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une
deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du
mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune
langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations
Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de
mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui
correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale
quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont
tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant
que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette
substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute
Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de
vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs
seacutemantiques aussi similaires que possible
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou
expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)
Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon
cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des
usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par
exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement
eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave
propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821
TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 8
Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un
premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On
eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ
lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations
Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et
fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute
EXERCICES
1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le
grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est
aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais
pourparlers θιπαξία
colloque δηάινγνο
dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο
interview θνπβέληα
entretien ζπδήηεζε
conversation ζπλδηάιεμε
tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε
causerie ζπλνκηιία
bavardage ζπλδηάζθεςε
2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo
πλεύκα cerveau
λνπο entendement
λόεζε esprit
δηάλνηα intellect
μσαλό intelligence
TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 9
42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE
Instruments de travail manuels de grammaire
Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme
telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte
drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute
analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du
discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe
conjonction interjection particules)
Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences
consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et
complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et
complexe que celui du grec
b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un
seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La
morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement
dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete
compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)
Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets
de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le
grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le
franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du
franccedilais
TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 10
EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les
phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles
de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas
reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des
problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles
grammaticales concerneacutees
ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus
souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes
(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont
pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)
1 Σν παηδί ζέιεη λεξό
2 Θέιεη λεξό ην παηδί
3 Νεξό ζέιεη ην παηδί
Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest
naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens
opposeacute
4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν
Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό
5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία
En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au
substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements
6 Il est un homme jeune
7 Il est un jeune homme tregraves intelligent
PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais
En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute
8 Je veux te parler
9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη
Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire
10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο
11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά
12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά
13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά
TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 11
ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui
tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de
lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini
14 Jrsquoai fait des fautes
15 Δθαλα οριζμένα ιάζε
16 Un port est toujours un site charmant
Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de
17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense
18 Cette masse de bois est assez dense
19 Faculteacute de Droit
GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe
Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ
20 Le verre est plein drsquoeau
21 Un verre de vin
22 Un verre agrave vin
23 Il est coupable de meurtre
24 Je lrsquoenvoie chez toi
25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο
26 Μπήθε ζην ζπίηη
27 Je lrsquoai laisseacute sur la table
PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ
En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques
ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave
Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des
constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)
28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη
ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο
asymp
Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ
αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα
ερζέο
TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 12
INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe
ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο
29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ
30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ
31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ
32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν
33 Θέισ να θύγνπκε
34 Je regarde les enfants jouer dans la cour
mais attention
Je regarde des enfants jouant dans la cour
Je regarde les enfants en jouant dans la cour
35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile
Etudier nrsquoest pas toujours facile
Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier
Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier
36 Crsquoest se tromper que de croire cela
Le mot grec laquo NA raquo
Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo
38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε
39 Να έξζεη ακέζσο
40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά
41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην
42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην
43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο
44
Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο
TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 13
Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais
44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil
expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles
rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le
rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves
Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux
qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans
lrsquoexercice de son jeu
PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ
Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si
en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se
substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec
45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique
eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas
encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique
46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955
47 Γελλήζεθε ζηα 1810
CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs
lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes
48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα
asymp
Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα
49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il
y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle
ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle
attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]
TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 14
VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ
Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui
substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en
principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard
50 Le chien a mordu lrsquoenfant
asymp
Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien
51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο
52 Chaque printemps la nature renaicirct
53 Je preacutefegravere me taire
54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir
Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur
55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη
56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο
57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο
58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ
CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des
moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots
59 Les enfants sont merveilleux
Ils sont merveilleux les enfants
Crsquoest merveilleux les enfants
Crsquoest les enfants qui sont merveilleux
60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare
Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice
61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets
62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ
Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο
63 Θέισ ιεθηά
Λεθηά ζέισ
64 Ils sont fous ces Romains
65 De cet homme que peut-on en faire
66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή
κνπ
TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 15
43 RHEacuteTORIQUE
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on
emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer
deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques
les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre
compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes
figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots
reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc
Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer
une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa
propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres
langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus
courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort
Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes
formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des
meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents
Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo
EXERCICES
La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur
les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores
sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la
phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec
1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses
de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux
Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans
lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)
2
Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην
κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην
ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ
TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 16
44 SONS et RYTHMES
Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique
Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi
quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques
alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute
de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de
preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-
dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee
5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves
souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce
que rudimentaire
Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de
longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil
convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles
dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous
travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien
construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que
dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original
Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut
relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel
Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence
entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la
composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures
particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins
TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 17
6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre
pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de
maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7
proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais
(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des
gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques
LrsquoEMPRUNT
Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des
alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux
changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques
Du grec en franccedilais
acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)
Du franccedilais en grec
ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)
θηγνύξα (ne figure)
LE CALQUE
Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de
pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source
chemin de fer
structuralisme
mondialisation
λενειιεληθή ινγνηερλία
LA TRADUCTION MOT A MOT
Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou
neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures
syntaxiques de lrsquooriginal
il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο
Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices
Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-
dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple
drsquoerreur
il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]
TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 18
LA TRANSPOSITION
Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre
deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible
ηα ληάηα
ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ
ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα
θαηαιαβαίλεη ηα πάληα
ν ππόινηπνο θόζκνο
πάσ βόιηα
Il a eacuteteacute battu par son pegravere
La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit
Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ
LA MODULATION
Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur
mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec
lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)
Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue
de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee
Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes
Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre
Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville
Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film
Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier
Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone
TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 19
LrsquoANALOGIE
Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme
entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle
geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie
est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees
comme les proverbes
Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip
Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir
Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle
H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire
Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps
LrsquoADAPTATION
Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute
historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si
lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible
ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer
γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]
style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι
7 ERREURS A EacuteVITER
Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne
sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction
acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte
original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-
dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques
1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et
Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee
TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 20
Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans
lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee
avec une faible expeacuterience en traduction
Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par
une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les
deux langues concerneacutees
Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les
choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes
Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les
inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du
traducteur
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent
lorthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)
(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou dexpressions
dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)
tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le
traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de
deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou
tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure
syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la
signification de lrsquooriginal
TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 21
(4) INEXACTITUDE
Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et
ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a
manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou
dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en
omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne
traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple
simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal
atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop
familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal
EXERCICES
Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras
Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)
Soleacutecisme
1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont
ils eacutetaient contemporains
Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο
επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη
Maladresse linguistique
2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le
monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait
H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο
πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε
Maladresses linguistique
3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et
un centre industriel
Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία
πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό
Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)
4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer
aiseacutement
Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα
αηρκαισηηζζεί εύθνια
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
5 Nous ne savons que penser des changements que nous
voyons autour de nous
Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ
βιέπνπκε γύξσ καο
TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 22
Contresens (et non-sens conseacutecutif)
6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute
au milieu des livres
Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ
ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία
Contresens ou faux-sens
7 Il fallait bien que des populations et des parlers si
dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports
Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε
βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν
ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο
Sous-traduction et discordance stylistique
8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie
Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη
πνλά
Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)
9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves
Pourtant elle ne me semble pas bonne
Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα
όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ
ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή
TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 23
8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES
Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial
Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise
Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)
Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)
Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)
Theacutesaurus Larousse
Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)
Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)
httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm
httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml
(2) DICTIONNAIRES BILINGUES
Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann
Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann
(3) GRAMMAIRES
Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France
1994
Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964
Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002
Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997
Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987
Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)
πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ
Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα
2005
TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 24
(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)
JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted
1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)
Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout
laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)
pour avancer en theacuteorie et meacutethode
J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993
Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα
Μεηαίρκην 2002
Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction
et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681
1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte
ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer