Georges Varsos - η-Τάξη ΕΚΠΑ · Le problème de la traduction est souvent posé dans les...

25
UNIVERSITÉ D’ATHÈNES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES Georges Varsos Les techniques de la traduction : notions de base (notes de cours) 1. La notion de traduction : définitions ….. 1 2. L’objectif de la traduction Exercices ….. ….. 3 4 3. Caractéristiques textuelles ….. 5 4. Composantes linguistiques 4.1. Vocabulaire Exercices 4.2. Morphologie grammaticale et syntaxe Exercices 4.3. Rhétorique Exercices 4.4. Sons et rythmes ….. ….. ….. ….. ….. ….. ….. ….. 6 7 8 9 10 15 15 16 5. Déroulement du travail ….. 16 6. Procédés de traduction ….. 17 7. Erreurs à éviter Exercices ….. ….. 19 21 8. Instruments de travail ….. 23

Transcript of Georges Varsos - η-Τάξη ΕΚΠΑ · Le problème de la traduction est souvent posé dans les...

UNIVERSITEacute DrsquoATHEgraveNES

DEacutePARTEMENT DE LANGUE ET LITTEacuteRATURE FRANCcedilAISES

Georges Varsos

Les techniques de la traduction notions de base

(notes de cours)

1 La notion de traduction deacutefinitions hellip 1

2 Lrsquoobjectif de la traduction

Exercices

hellip

hellip

3

4

3 Caracteacuteristiques textuelles hellip 5

4 Composantes linguistiques

41 Vocabulaire

Exercices

42 Morphologie grammaticale et syntaxe

Exercices

43 Rheacutetorique

Exercices

44 Sons et rythmes

hellip

hellip

hellip

hellip

hellip

hellip

hellip

hellip

6

7

8

9

10

15

15

16

5 Deacuteroulement du travail hellip 16

6 Proceacutedeacutes de traduction hellip 17

7 Erreurs agrave eacuteviter

Exercices

hellip

hellip

19

21

8 Instruments de travail

hellip 23

TRADUCTION notes de cours 1

LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION

NOTIONS DE BASE

1 LA NOTION DE TRADUCTION DEacuteFINITIONS

(1)

Μεηάθξαζε ε δηαδηθαζία μεηαθοράς και απόδοζης ενός κειμένοσ ζε γιώζζα ή κνξθή γιώζζαο

δηαθνξεηηθή από απηήλ ηεο παξαγσγήο ηνπ

Λεμηθό λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Μπακπηληώηε)

(2)

La traduction est censeacutee remplacer le texte-source par le mecircme texte en langue-cible Cest le caractegravere

probleacutematique de cette identiteacute qui fait toute la difficulteacute dune theacuteorie de la traduction on parlera

deacutequivalence

J-R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979

(3)

[La] traduction implique deux messages eacutequivalents dans deux codes diffeacuterents Leacutequivalence dans la

diffeacuterence est le problegraveme cardinal du langage et le principal objet de la linguistique

R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique geacuteneacuterale 1963

(4)

[Μεηάθξαζε είλαη] ην απνηέιεζκα κηαο δηαδηθαζίαο θεηκεληθήο δεκηνπξγίαο κέζσ ηεο νπνίαο έλα θείκελν

ηεο γλώζζας-πηγής μεηαηίθεηαι ζε έλα θείκελν ηεο γλώζζας-ζηότοσ Μεηαμύ ηνπ θεηκέλνπ πνπ

πξνθύπηεη ζηε Γ2 θαη ηνπ θεηκέλνπ-πεγήο ζηε Γ1 ππάξρεη κηα ζρέζε ε νπνία κπνξεί λα θαζνξηζζεί σο

μεηαθραζηική ή ζτέζη ιζοδσναμίας Η ηζνδπλακία είλαη κηα ζτεηική έννοια από πνιιέο απόςεηο

θαζνξίδεηαη από ηε κηα από ηηο ηζηνξηθν-πνιηηηζκηθέο ζπλζήθεο [] θαη από ηελ άιιε από έλα πιήζνο

ζπρλά αληηθξνπόκελσλ γισζζηθώλ-θεηκεληθώλ θαη εμσ-γισζζηθώλ παξαγόλησλ θαη ζπλζεθώλ []

W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies 1995 traduit dans Γ Γνύηζνο Ο ιόγνο

ηεο κεηάθξαζεο 2001

(5)

Traduction opeacuteration consistant agrave eacutetablir des eacutequivalences interlinguistiques

Eacutequivalence relation d΄identiteacute entre deux uniteacutes de sens de langues diffeacuterentes

J Delisle La traduction raisonneacutee 1993

(6)

Sont eacutequivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsquils preacutesentent

une identiteacute de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux

M Lederer La traduction aujourdhui 1994

TRADUCTION notes de cours 2

(7)

Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence

de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes

Micro-Robert

(8)

Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en

conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques

J Dubois et al Dictionnaire de linguistique

(9)

Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il

fait

H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999

(10)

[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα

θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ

πξσηόηππνπ []

Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο

γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα

είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ

Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989

(11)

[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions

dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et

non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]

Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999

(12)

Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique

traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou

lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la

traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique

entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles

J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979

TRADUCTION notes de cours 3

2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION

La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte

original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres

lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion

drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction

sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que

modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le

traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention

de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original

Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de

maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et

leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public

viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants

Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original

et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il

srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes

conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux

registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi

bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais

sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques

Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)

deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa

langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels

concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou

acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou

moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit

se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte

original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart

Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La

premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots

organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en

question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees

respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu

TRADUCTION notes de cours 4

Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit

agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au

niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de

signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes

importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune

traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses

meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine

maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du

contenu de lrsquooriginal

En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou

neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment

ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train

de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte

concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de

lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus

que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les

conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure

de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et

appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees

La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles

(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la

traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de

ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le

grec et le franccedilais

EXERCICES

Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune

des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie

drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe

1

Bonjour Madame

2

Partir crsquoest mourir un peu

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 1

LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION

NOTIONS DE BASE

1 LA NOTION DE TRADUCTION DEacuteFINITIONS

(1)

Μεηάθξαζε ε δηαδηθαζία μεηαθοράς και απόδοζης ενός κειμένοσ ζε γιώζζα ή κνξθή γιώζζαο

δηαθνξεηηθή από απηήλ ηεο παξαγσγήο ηνπ

Λεμηθό λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Μπακπηληώηε)

(2)

La traduction est censeacutee remplacer le texte-source par le mecircme texte en langue-cible Cest le caractegravere

probleacutematique de cette identiteacute qui fait toute la difficulteacute dune theacuteorie de la traduction on parlera

deacutequivalence

J-R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979

(3)

[La] traduction implique deux messages eacutequivalents dans deux codes diffeacuterents Leacutequivalence dans la

diffeacuterence est le problegraveme cardinal du langage et le principal objet de la linguistique

R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique geacuteneacuterale 1963

(4)

[Μεηάθξαζε είλαη] ην απνηέιεζκα κηαο δηαδηθαζίαο θεηκεληθήο δεκηνπξγίαο κέζσ ηεο νπνίαο έλα θείκελν

ηεο γλώζζας-πηγής μεηαηίθεηαι ζε έλα θείκελν ηεο γλώζζας-ζηότοσ Μεηαμύ ηνπ θεηκέλνπ πνπ

πξνθύπηεη ζηε Γ2 θαη ηνπ θεηκέλνπ-πεγήο ζηε Γ1 ππάξρεη κηα ζρέζε ε νπνία κπνξεί λα θαζνξηζζεί σο

μεηαθραζηική ή ζτέζη ιζοδσναμίας Η ηζνδπλακία είλαη κηα ζτεηική έννοια από πνιιέο απόςεηο

θαζνξίδεηαη από ηε κηα από ηηο ηζηνξηθν-πνιηηηζκηθέο ζπλζήθεο [] θαη από ηελ άιιε από έλα πιήζνο

ζπρλά αληηθξνπόκελσλ γισζζηθώλ-θεηκεληθώλ θαη εμσ-γισζζηθώλ παξαγόλησλ θαη ζπλζεθώλ []

W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies 1995 traduit dans Γ Γνύηζνο Ο ιόγνο

ηεο κεηάθξαζεο 2001

(5)

Traduction opeacuteration consistant agrave eacutetablir des eacutequivalences interlinguistiques

Eacutequivalence relation d΄identiteacute entre deux uniteacutes de sens de langues diffeacuterentes

J Delisle La traduction raisonneacutee 1993

(6)

Sont eacutequivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsquils preacutesentent

une identiteacute de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux

M Lederer La traduction aujourdhui 1994

TRADUCTION notes de cours 2

(7)

Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence

de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes

Micro-Robert

(8)

Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en

conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques

J Dubois et al Dictionnaire de linguistique

(9)

Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il

fait

H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999

(10)

[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα

θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ

πξσηόηππνπ []

Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο

γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα

είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ

Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989

(11)

[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions

dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et

non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]

Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999

(12)

Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique

traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou

lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la

traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique

entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles

J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979

TRADUCTION notes de cours 3

2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION

La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte

original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres

lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion

drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction

sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que

modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le

traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention

de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original

Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de

maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et

leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public

viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants

Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original

et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il

srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes

conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux

registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi

bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais

sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques

Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)

deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa

langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels

concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou

acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou

moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit

se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte

original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart

Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La

premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots

organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en

question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees

respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu

TRADUCTION notes de cours 4

Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit

agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au

niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de

signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes

importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune

traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses

meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine

maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du

contenu de lrsquooriginal

En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou

neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment

ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train

de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte

concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de

lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus

que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les

conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure

de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et

appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees

La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles

(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la

traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de

ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le

grec et le franccedilais

EXERCICES

Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune

des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie

drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe

1

Bonjour Madame

2

Partir crsquoest mourir un peu

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 2

(7)

Traduire faire que ce qui eacutetait eacutenonceacute dans une langue le soit dans une autre en tendant agrave l eacutequivalence

de sens et de valeur des deux eacutenonceacutes

Micro-Robert

(8)

Traduire eacutenoncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a eacuteteacute eacutenonceacute dans une langue-source en

conservant les eacutequivalences seacutemantiques et stylistiques

J Dubois et al Dictionnaire de linguistique

(9)

Il ny a qu΄ une source cest ce que fait un texte il n y a qu΄une cible faire dans lautre langue ce qu΄il

fait

H Meschonic Poeacutetique du traduire 1999

(10)

[Mεηάθξαζε είλαη] εθείλν ην πνίεκα ζηε γιώζζα ηνπ κεηαθξαζηή πνπ έρεη γελλεζεί από έλα μέλν πνίεκα

θαη πνπ εκηελεί ζε μεγαλύηερο ή μικρόηερο βαθμό λειηοσργίες ανηίζηοιτες κε ηηο ιεηηνπξγίεο ηνπ

πξσηόηππνπ []

Η κεηάθξαζε ηεο πνίεζεο είλαη ινηπόλ κηα αλαδεκηνπξγία αθξηβέζηεξα ε δεκηνπξγία κε ηα πιηθά ηεο

γιώζζαο ηνπ κεηαθξαζηή ελόο πνηεηηθνύ ζώκαηνο λένπ ελόο ζώμαηος ανηίζηοιτοσ (αθνύ δελ κπνξεί λα

είλαη ην ίδην) ιζόβαροσ θαη ομοιόηονοσ κε ην ζώκα ηνπ πξσηόηππνπ

Ν Βαγελάο Πνίεζε θαη κεηάθξαζε 1989

(11)

[En traduction] il sagit de reflechir sur les possibilites quon a de retablir des conditions

dinterpretation semblables a travers un texte different [qui doit ecirctre penseacute dans sa totaliteacute autonome et

non pas dans un rapport ponctuel mot agrave mot avec le texte drsquoorigine]

Oseki-Deacutepreacute Theacuteories et pratiques de la traduction litteacuteraire 1999

(12)

Le problegraveme de la traduction est souvent poseacute dans les termes antinomiques d un deacutebat acadeacutemique

traduction litteacuterale ou traduction litteacuteraire dite libre autrement dit la fideacuteliteacute ou l eacuteleacutegance la lettre ou

lesprit Ce sont ces deux pocircles dune mecircme alternative indeacutefiniment rebaptiseacutes qui scandent l histoire de la

traduction selon un mouvement de balancier entre leacutequivalence formelle et leacutequivalence dynamique

entre le mot-agrave-mot et les belles infidegraveles

J R Ladmiral Traduire theacuteoregravemes pour la traduction 1979

TRADUCTION notes de cours 3

2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION

La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte

original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres

lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion

drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction

sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que

modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le

traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention

de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original

Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de

maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et

leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public

viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants

Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original

et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il

srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes

conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux

registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi

bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais

sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques

Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)

deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa

langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels

concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou

acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou

moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit

se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte

original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart

Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La

premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots

organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en

question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees

respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu

TRADUCTION notes de cours 4

Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit

agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au

niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de

signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes

importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune

traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses

meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine

maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du

contenu de lrsquooriginal

En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou

neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment

ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train

de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte

concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de

lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus

que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les

conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure

de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et

appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees

La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles

(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la

traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de

ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le

grec et le franccedilais

EXERCICES

Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune

des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie

drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe

1

Bonjour Madame

2

Partir crsquoest mourir un peu

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 3

2 LOBJECTIF DE LA TRADUCTION

La traduction qui nous inteacuteresse ne vise pas simplement agrave deacutemontrer quon a bien lu et compris le texte

original Son objectif est de produire dans une autre langue un texte qui sera lu et compris par drsquoautres

lecteurs agrave la place de loriginal et que lrsquoon peut consideacuterer comme eacutequivalent au texte original La notion

drsquoeacutequivalence est certes tregraves difficile agrave speacutecifier Elle indique que les deux textes lrsquooriginal et la traduction

sont du point de vue de leur signification tregraves semblables (lrsquooriginal agissant en quelque sorte en tant que

modegravele ou prototype par rapport agrave sa traduction) sans ecirctre pour autant identiques Plus speacutecifiquement le

traducteur (ou la traductrice) vise agrave reproduire et transposer par le moyen du texte drsquoarriveacutee et agrave lrsquointention

de ses propres lecteurs les effets de signification les plus importants ou essentiels du texte original

Autrement dit lrsquooriginal et la traduction sont deux textes en langues diffeacuterentes qui produisent de

maniegravere analogue des effets de signification comparables Il y a certes plusieurs maniegraveres possibles et

leacutegitimes de traduire en vue drsquoun tel objectif ndash cela deacutepend entre autres du type du texte original du public

viseacute par la traduction des objectifs particuliers du traducteur etc Notons agrave cet eacutegard les points suivants

Par effets de signification on doit entendre ce que le traducteur a senti et compris en lisant un texte original

et en tenant compte des caracteacuteristiques textuelles que lrsquoon pourrait aussi qualifier de discursives Il

srsquoagit de quelques aspects fondamentaux du fonctionnement du texte dans les cadres des diffeacuterentes

conditions socio-historiques de sa production et reacuteception genre textuel thegravemes et ideacutees principaux

registres linguistiques tonaliteacutes discursives etc Les effets combineacutes de ces caracteacuteristiques relegravevent aussi

bien du sens que du style deux aspects du texte toujours eacutetroitement lieacutes entre eux le sens nrsquoagit jamais

sans des implications stylistiques et le style nrsquoest jamais deacutepourvu drsquoimplications seacutemantiques

Les effets de signification drsquoun texte (voire lrsquouniteacute polyvalente que composent son sens et son style)

deacutependent de la maniegravere dont ce texte en tant qursquoensemble structureacute met en œuvre les composantes de sa

langue phonegravemes et morphegravemes vocabulaire et morphologie regravegles de syntaxe et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres normes agrave cet eacutegard Il srsquoagit de regravegles formelles mais aussi drsquousages informels

concernant entre autres la formation des mots et les possibiliteacutes de les combiner de maniegravere correcte ou

acceptable Tout texte applique les normes de sa langue mais il peut aussi en deacutevier de maniegravere plus ou

moins significative surtout lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte litteacuteraire Pour accomplir sa tacircche la traduction doit

se conformer aux normes de sa langue darriveacutee en suivant de pregraves le degreacute et les modaliteacutes dont le texte

original le fait par rapport aux normes de sa langue de deacutepart

Lrsquoanalyse textuelle distingue aussi pour des raisons de meacutethode deux dimensions dans tout texte donneacute La

premiegravere renvoie plutocirct aux mots qui forment le texte dans sa mateacuterialiteacute linguistique (mots ordre des mots

organisation discursive) tandis que la deuxiegraveme se reacutefegravere plutocirct aux ideacutees mises en œuvre par les formes en

question On peut utiliser diffeacuterents termes pour deacutesigner ces dimensions elles sont souvent identifieacutees

respectivement comme lettre et esprit mais aussi comme forme et contenu

TRADUCTION notes de cours 4

Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit

agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au

niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de

signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes

importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune

traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses

meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine

maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du

contenu de lrsquooriginal

En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou

neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment

ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train

de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte

concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de

lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus

que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les

conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure

de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et

appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees

La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles

(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la

traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de

ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le

grec et le franccedilais

EXERCICES

Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune

des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie

drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe

1

Bonjour Madame

2

Partir crsquoest mourir un peu

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 4

Tregraves souvent la question de la meacutethode de traduction se pose en termes de liberteacute ou de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoune de ces deux dimensions comme si elles eacutetaient seacuteparables ecirctre fidegravele agrave la lettre ou agrave lrsquoesprit

agrave la forme ou au contenu Or tout contenu ou esprit textuel preacutesuppose toujours des formes particuliegraveres au

niveau de sa lettre qui font que son sens se combine agrave des traits stylistiques pour produire ses effets de

signification Une traduction litteacuterale ou mot agrave mot risque alors toujours drsquoentraicircner des problegravemes

importants au niveau aussi bien du sens que du style concerneacutes Il en va de mecircme dans le cas drsquoune

traduction creacuteatrice qui ne veut que transposer librement lrsquoesprit geacuteneacuteral du texte sans tenir compte de ses

meacutecanismes et proceacutedeacutes formels En effet toute bonne traduction est agrave un certain de degreacute et drsquoune certaine

maniegravere oblique aussi bien libre que fidegravele par rapport agrave tels ou tels traits particuliers de la lettre et du

contenu de lrsquooriginal

En pratique tout traducteur compeacutetent joue continuellement dans toute direction qui pourrait lui ecirctre utile ou

neacutecessaire en vue de son objectif principal lrsquoeacutequivalence au niveau des effets de signification notamment

ceux qursquoil considegravere comme les plus cruciaux ou inteacuteressants Le traducteur est ainsi continuellement en train

de faire des choix qui entraicircnent des gains et des pertes agrave cet eacutegard et qui deacutependent largement du texte

concret sur lequel il travail il peut tregraves bien deacutecider de suivre le rythme de lrsquooriginal aux deacutepens de

lrsquoexactitude seacutemantique srsquoil considegravere que dans le cas particulier du texte concerneacute le rythme compte plus

que le sens exact de certains mots De toute faccedilon crsquoest la pratique de la traduction qui deacutetermine les

conditions exactes de lrsquoeacutequivalence requise dans chaque cas concret Lrsquoimportant crsquoest qursquoon soit en mesure

de reconnaicirctre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la maniegravere dont on comprend et

appreacutecie lrsquooriginal ndashainsi drsquoailleurs que les relations historiques entre les langues concerneacutees

La question de lrsquoeacutequivalence se pose drsquoabord au niveau drsquoun certain nombre des caracteacuteristiques textuelles

(ou discursives) de lrsquooriginal dans son ensemble dont deacutependent les effets de signification deacutetailleacutes et que la

traduction doit toujours prendre en consideacuteration Nous allons par la suite speacutecifier un certain nombre de

ces caracteacuteristiques avant de passer agrave lrsquoexamen de quelques aspects drsquoune comparaison linguistique entre le

grec et le franccedilais

EXERCICES

Traduire en grec et eacutevaluer les gains et les pertes de diffeacuterentes traductions litteacuterales ou obliques de chacune

des deux phrases suivantes La premiegravere phrase est une expression quotidienne La deuxiegraveme fait partie

drsquoune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe

1

Bonjour Madame

2

Partir crsquoest mourir un peu

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 5

CARACTEacuteRISTIQUES TEXTUELLES ou discursives

Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de loriginal il est important drsquoidentifier un certain

nombre de caracteacuteristiques textuelles (ou discursives) qui encadrent et conditionnent ces effets La

traduction devra en tenir systeacutematiquement compte

(1) GENRE TEXTUEL

Poeacutesie prose litteacuteraire piegravece de theacuteacirctre essai journal ou correspondance article dactualiteacute

publication savante discours speacutecialiseacute etc

(2) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE

DONNEES HISTORIQUES ET SOCIALES CONCERNANT LrsquoAUTEUR DU TEXTE

ENCADREMENT INSTITUTIONNEL DU TEXTE livre autonome revue litteacuteraire ou savant journal or

revue drsquoactualiteacute archives personnels ou publiques etc

STATUT OU IMPORTANCE HISTORIQUEMENT ACCORDEacute AU TEXTE

(3) THEMATIQUE etou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE

Motifs et ideacutees geacuteneacuterales du texte histoires ou eacuteveacutenements raconteacutes objets situations ou personnes

deacutecrits sentiments personnels exprimeacutes enjeux dargumentation ou de dialogue etc

(4) FONCTION DISCURSIVE

Description narration ou reacutecit contemplation ou meacuteditation jugement ou critique argumenteacutee

eacutetude scientifique enseignement injonction satire etc

(5) MODE DEacuteNONCIATION

AGENTS ET SITUATION Drsquo EacuteNONCIATION qui sadresse agrave qui pourquoi et comment narrateur ou

voix lyrique etc

DEGRE DE COHERENCE LOGIQUE ET DE COHESION LINGUISTIQUE DU TEXTE

PRINCIPAUX MECANISMES ET POINTS DARTICULATION DU TEXTE

(6) REGISTRE LINGUISTIQUE ou type de langue

Langue officielle ou formelle soutenue ou cultiveacutee (pour le grec θαζαξεύνπζα) standard

familiegravere populaire argotique dialectale ou jargon artificielle etc

(7) REGISTRE STYLISTIQUE ou tonaliteacutes dominantes

Eleveacute haut lyrique ou dramatique affectif eacutemotionnel personnel neutre informatif moyen

prosaiumlque poleacutemique comique burlesque ironique etc

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 6

(8) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES)

Mots expressions ou structures qui se reacutepegravetent dans le texte ou y occupent une position cruciale

formes grammaticales de base principaux champs lexicaux types de figures rheacutetoriques modaliteacutes

rythmiques versification eacuteventuelle

(9) DIFFICULTES DINTERPREacuteTATION

Est-ce quon peut clairement identifier ce que le texte veut dire les raisons pour lesquelles il a eacuteteacute

eacutecrit et publieacute le degreacute auquel on le trouve plus ou moins inteacuteressant Certains aspects ou passages du

texte posent-ils des problegravemes particuliers agrave cet eacutegard

(10) RELATIONS INTERTEXTUELLES

Preacutesence dans un texte donneacute drsquoeacuteleacutements (phrases structures etc) qui apparaissent aussi dans

drsquoautres textes de son eacutepoque ou de sa tradition textuelle

4 COMPOSANTES LINGUISTIQUES

Les caracteacuteristiques textuelles et les effets de signification du texte original deacutependent de la maniegravere dont le

texte met en oeuvre les diffeacuterentes composantes de sa langue vocabulaire structures grammaticales et

syntaxiques figures rheacutetoriques ndash mais aussi au niveau le plus eacuteleacutementaire sons et rythmes

Nous avons deacutejagrave insisteacute sur le fait que chaque langue agrave chaque moment de son eacutevolution a ses propres

normes regravegles formelles mais aussi regravegles dusage qui deacuteterminent comment ses diffeacuterentes composantes

engendrent diffeacuterents effets de signification Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle maniegravere

dans une langue donneacutee peut tregraves bien ecirctre impossible ou incorrect dans telle autre Par conseacutequent le

traducteur doit continuellement comparer de ce point de vue la langue de loriginal et la langue dans

laquelle il traduit Il doit pouvoir reconnaicirctre les effets nuisibles drsquoune imitation meacutecanique par la langue-

cible de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source pour eacuteviter ce qursquoon appelle erreurs

drsquointerfeacuterence linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant agrave

un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible)

Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franccedilais au niveau de

leurs composantes fondamentales

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 7

41 VOCABULAIRE

Instruments de travail dictionnaires et traiteacutes de lexicologie

Chaque langue a ses propres regravegles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire ainsi

que leurs sens possibles (lexicologie et seacutemantique) Ayant des origines historiques divergentes le franccedilais

(lieacute surtout au latin) et le grec moderne (lieacute surtout au grec ancien) diffegraverent beaucoup de ce point de vue

Chaque mot drsquoune langue donneacutee correspond agrave un champ seacutemantique particulier Ceci inclut une

deacutenotation (sens principal plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou

variantes de sens affectives ou conjoncturelles qui deacutependent largement de lusage historique et social du

mot) Les dictionnaires unilingues geacuteneacuteraux ou speacutecialiseacutes preacutesentent les deacutenotations des mots drsquoune

langue ainsi qursquoun eacuteventail consideacuterable de leurs connotations

Sur la base de sa deacutenotation un mot appartient agrave un ou agrave plusieurs champs lexicaux Il sagit de groupes de

mots dont les deacutenotations et les principales connotations sont identiques ou voisines ndash mots qui

correspondent par exemple agrave un domaine particulier de vie ou dexpeacuterience agrave une ideacutee geacuteneacuterale

quelconque Les mots qui appartiennent au mecircme champ lexical et dont les deacutenotations et connotations sont

tregraves proches sont des synonymes nous pouvons en principe utiliser lrsquoun agrave la place de lrsquoautre pour autant

que leurs connotations leurs caracteacuteristiques phonologiques ou autres proprieacuteteacutes ne rendent pas cette

substitution probleacutematique dans le cas concret du texte concerneacute

Pour que deux mots ou expressions appartenant agrave deux langues diffeacuterentes soient eacutequivalents du point de

vue de leur sens il faut qursquoils se situent dans des champs lexicaux pareils et qursquoils aient des champs

seacutemantiques aussi similaires que possible

Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant drsquoidentifier ce type drsquoeacutequivalence entre mots ou

expressions Mais leur consultation preacutesuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues

concerneacutees dont notamment ceux qui preacutesentent les mots en les organisant par champs lexicaux etou en

regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques dictionnaires de synonymes etc)

Notons que la question des connotations entraicircne des problegravemes tregraves deacutelicats et complexes lorsque lrsquoon

cherche des eacutequivalences en vue drsquoune traduction Il existe des connotations qui deacutependent de lrsquohistoire des

usages drsquoun mot dans telle ou telle autre langue ndash et que les dictionnaires nrsquoenregistrent pas toujours Par

exemple le mot franccedilais laquo reacutevolution raquo et le mot grec laquoεπαλάζηαζεraquo sont en principe seacutemantiquement

eacutequivalents mais leurs connotations diffegraverent quelque peu puisque laquo reacutevolution raquo est tregraves marqueacute par les

bouleversements politiques et sociaux de 1789 tandis que laquoεπαλάζηαζεraquo est plutocirct marqueacute par son usage agrave

propos de la guerre drsquoindeacutependance nationale de 1821

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 8

Une bonne maniegravere pratique drsquoidentifier et drsquoeacutevaluer des eacutequivalences seacutemantiques au moins dans un

premier temps est la suivante Pour un mot donneacute de la langue de deacutepart on eacutetablit une liste qui regroupe

les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question On

eacutetablit par ailleurs la liste analogue pour la langue drsquoarriveacutee Nous eacutetablissons ainsi le mecircme petit champ

lexical dans chacune des deux langues Par la suite on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de

chaque liste en prenant en consideacuteration leurs diverses connotations

Nrsquooublions pas que crsquoest le traducteur qui eacutetablit les eacutequivalences seacutemantiques adeacutequates et

fonctionnelles entre mots de langues diffeacuterentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concerneacute

EXERCICES

1) Cherchez lrsquoeacutequivalent seacutemantique grec du mot franccedilais laquo causerie raquo dans lrsquoexpression laquo causerie litteacuteraire raquo

Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franccedilais et pour le

grec mots deacutesignant un eacutechange de paroles La liste franccedilaise commence avec des termes impliquant des situations

formelles et elle continue avec ceux qui renvoient agrave des eacutechanges plus quotidiens Dans la liste grecque lrsquoordre est

aleacuteatoire Il faut alors identifier dans cette liste grecque le mot ou les mots qui sont eacutequivalents agrave chaque mot franccedilais

pourparlers θιπαξία

colloque δηάινγνο

dialogue δηαπξαγκαηεύζεηο

interview θνπβέληα

entretien ζπδήηεζε

conversation ζπλδηάιεμε

tecircte-agrave-tecircte ζπλέληεπμε

causerie ζπλνκηιία

bavardage ζπλδηάζθεςε

2) Mecircme exercice pour le mot grec laquo κπαιό raquo dans lrsquoexpression laquo έρσ πρακηικό μσαλό raquo

πλεύκα cerveau

λνπο entendement

λόεζε esprit

δηάλνηα intellect

μσαλό intelligence

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 9

42 MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE

Instruments de travail manuels de grammaire

Chaque langue a des regravegles (le plus souvent explicitement et systeacutematiquement eacutelaboreacutees et exposeacutees comme

telles dans des manuels affeacuterents) qui deacutefinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel

autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable Pour ecirctre eacutequivalents le texte original et le texte

drsquoarriveacutee doivent suivre les regravegles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives agrave un degreacute

analogue et de maniegravere pareille On distingue dhabitude deux branches de grammaire

a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots compte tenu de la partie du

discours agrave laquelle ils appartiennent (verbe article nom pronom adjectif preacuteposition adverbe

conjonction interjection particules)

Du point de vue morphologique le grec et le franccedilais sont des langues agrave flexion Mais il y a des diffeacuterences

consideacuterables entre elles Le systegraveme de la deacuteclinaison selon les genres et les cas est plus eacutelaboreacute et

complexe en grec Par contre le systegraveme franccedilais des temps et des modes verbaux est plus eacutelaboreacute et

complexe que celui du grec

b) La branche de la syntaxe concerne larticulation des mots en seacuteries et la formation de phrases simples (un

seul verbe une seule proposition) ou de phrases complexes (constitueacutees de plusieurs propositions

entretenant entre elles des relations de juxtaposition de coordination ou de subordination) La

morphologie et la place dun mot dun groupe de mots ou dune proposition deacutependent largement de sa

fonction syntaxique (verbe de la proposition sujet et compleacutement dobjet direct ou indirect ou compleacutement

dagent du verbe compleacutement circonstanciel du verbe deacuteterminant dun nom attribut ou eacutepithegravete

compleacutement de nom dadjectif ou dadverbe apposition)

Une deacuteviation par rapport agrave lrsquoordre des mots correct normal ou habituel tend toujours agrave produire des effets

de signification particuliers ndash susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticaliteacute Tout de mecircme le

grec du point de vue des normes syntaxiques peut ecirctre consideacutereacute comme plus souple ou flexible que le

franccedilais Par conseacutequent les deacuteviations syntaxiques ont en principe des effets plus marqueacutes dans le cas du

franccedilais

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 10

EXERCICES Chaque seacuterie drsquoexemples proposeacutee ci-dessous concerne le pheacutenomegravene grammatical speacutecifieacute en tecircte En traduisant les

phrases correspondantes pensez aux particulariteacutes des regravegles grammaticales grecques et franccedilaises qui sont susceptibles

de creacuteer des difficulteacutes pour le traducteur Attention Les remarques qui accompagnent ces exercices ne preacutetendent pas

reacutesumer des regravegles grammaticales Elles identifient seulement quelques tendances geacuteneacuterales ayant trait agrave des

problegravemes de traduction Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner lrsquoimage complegravete des regravegles

grammaticales concerneacutees

ORDRE DES MOTS ΕΙΡΑ ΣΩΝ ΛΕΞΕΩΝ Lrsquoeacuteloignement de lordre souvent consideacutereacute comme normal que forme la seacuterie sujet ndash verbe ndash objet a le plus

souvent des effets de signification consideacuterables En franccedilais ce renversement est soumis agrave des regravegles strictes

(conditions et modaliteacutes pour une inversion du sujet) ou requiert des constructions syntaxiques speacuteciales qui ne sont

pas toujours neacutecessaires en grec (mises en relief constructions segmenteacutees etc)

1 Σν παηδί ζέιεη λεξό

2 Θέιεη λεξό ην παηδί

3 Νεξό ζέιεη ην παηδί

Pour ce qui est de la position de lrsquoadjectif le franccedilais tend agrave le situer plutocirct apregraves le substantif qualifieacute ndash mais cela nrsquoest

naturellement pas toujours le cas En grec on est plus libre agrave cet eacutegard mais si tendance il y a elle va dans le sens

opposeacute

4 Θέισ έλα ζηπιό θόθθηλν

Θέισ ην θόθθηλν ζηπιό

5 Νέα ειιεληθή ινγνηερλία

En franccedilais la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement selon leur position par rapport au

substantif qualifieacute ndash et la traduction en grec doit refleacuteter ces changements

6 Il est un homme jeune

7 Il est un jeune homme tregraves intelligent

PRONOMS PERSONNELS ΠΡΟΩΠΙΚΕ ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Lrsquousage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est dans la plupart des cas obligatoire en franccedilais

En grec la preacutesence de ce pronom nrsquoest pas exclue mais elle implique en principe un accent plus ou moins marqueacute

8 Je veux te parler

9 Ασηός ζέιεη λα ζνπ κηιήζεη

Dans quels cas parmi les exemples ci-dessous lrsquoemploi de on est-il possible ou obligatoire

10 Μιλάνε ειιεληθά νη δπό ηνπο

11 Δδώ μιλάνε παληνύ ειιεληθά

12 Μιλάμε θαη νη δύν ειιεληθά

13 ην κάζεκα απηό μιλάμε ειιεληθά

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 11

ARTICLE et laquo article zeacutero raquo ΑΡΘΡΟ και αποσζία άρθροσ Le substantif dans la phrase franccedilaise est en principe accompagneacute de (on dit aussi actualiseacute par) un deacuteterminant qui

tregraves souvent est un article dont la preacutesence est alors indispensable En grec on peut plus facilement se passer de

lrsquousage de lrsquoarticle surtout de lrsquoarticle indeacutefini

14 Jrsquoai fait des fautes

15 Δθαλα οριζμένα ιάζε

16 Un port est toujours un site charmant

Attention au cas deacutelicat des compleacutements de noms introduits par de

17 La masse du bois nrsquoest pas tregraves dense

18 Cette masse de bois est assez dense

19 Faculteacute de Droit

GROUPES PREacutePOSITIONNELS compleacutements de nom ou drsquoadjectif compleacutements circonstanciels du verbe

Ολνκαηηθνί ή επηξξεκαηηθνί πξνζδηνξηζκνί με ΥΡΗΗ ΠΡΟΘΕΗ Η ΕΙΔΙΚΗ ΠΣΩΗ

20 Le verre est plein drsquoeau

21 Un verre de vin

22 Un verre agrave vin

23 Il est coupable de meurtre

24 Je lrsquoenvoie chez toi

25 Μηιήζακε ώξεο νιόθιεξεο

26 Μπήθε ζην ζπίηη

27 Je lrsquoai laisseacute sur la table

PRONOMS RELATIFS ΠΟΤ ΟΠΟΙΟ ndash ΟΠΟΙΑ ndash ΟΠΟΙΟ

En grec la forme πνπ se substitue aiseacutement agrave la forme νπνίνο ndash νπνία ndash νπνίν (non sans quelques effets stylistiques

ineacutevitables) Lrsquoune et lrsquoautre de ces formes peuvent se traduire en franccedilais selon le cas par qui ndash que ndash dont ndash ougrave

Attention la forme franccedilaise lequel ndash laquelle nrsquoest employeacutee que dans des cas particuliers notamment ceux des

constructions preacutepositionnelles (auquel duquel vers lequel etc)

28 Σν ζπίηη ποσ θαηνηθώ θαη ποσ πνιύ κνπ αξέζεη αλήθεη

ζην πξόζσπν ποσ γι ασηό ζνπ κίιεζα ερζέο

asymp

Σν ζπίηη ζηο οποίο θαηνηθώ θαη ηο οποίο πνιύ κνπ

αξέζεη αλήθεη ζην πξόζσπν για ηο οποίο ζνπ κίιεζα

ερζέο

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 12

INFINITIF en tant que compleacutement drsquoobjet ou sujet du verbe

ΝΑ + δεσηερεύοσζα πρόηαζη ζε ζέζε αληηθεηκέλνπ ή ππνθεηκέλνπ ηνπ ξήκαηνο ηεο θπξίαο

29 Πξνζπαζώ να κειεηώ όζν κπνξώ

30 Πξνζπαζώ να κειεηήζσ όζν κπνξώ

31 Θέιεζε να κε βνεζήζεη να κάζσ να δνπιεύσ

32 Θέισ νπσζδήπνηε να θύγσ ην γξεγνξόηεξν

33 Θέισ να θύγνπκε

34 Je regarde les enfants jouer dans la cour

mais attention

Je regarde des enfants jouant dans la cour

Je regarde les enfants en jouant dans la cour

35 Etudier ce nrsquoest pas toujours facile

Etudier nrsquoest pas toujours facile

Ce nrsquoest pas toujours facile drsquo eacutetudier

Il nrsquoest pas toujours facile drsquoeacutetudier

36 Crsquoest se tromper que de croire cela

Le mot grec laquo NA raquo

Il faut faire tregraves attention avec les diffeacuterents autres significations et usages du mot grec laquo λα raquo

38 Να δηνξζώζεηε ηα ιάζε

39 Να έξζεη ακέζσο

40 Να πξνζπαζήζνπκε κηα άιιε θνξά

41 Να έξζσ λα ζε δσ αύξην

42 Να κπνξνύζα λα ζε δσ αύξην

43 Πξέπεη να είλαη άξξσζηνο δελ εμεγείηαη αιιηώο

44

Na ινηπόλ πνπ βιεπόκαζηε επηηέινπο

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 13

Le mot laquo QUE raquo Nous avons des difficulteacutes analogues avec des mots comme laquo que raquo en franccedilais

44 Il ne suffit pas agrave un vrai professeur que les ideacutees qursquoil

expose soient vraies Il nrsquoest heureux que si elles

rayonnent quelque chaleur Ce qui lui importe crsquoest le

rapport qursquoil parvient agrave eacutetablir avec ses eacutelegraveves

Lrsquoexemple seul peut former de nouveaux professeurs

bien plus que les confeacuterences peacutedagogiques Que ceux

qui veulent apprendre le meacutetier aillent le voir dans

lrsquoexercice de son jeu

PASSEacute COMPOSEacute et PASSEacute SIMPLE ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ θαη ΑΟΡΙΣΟ

Il faut pouvoir bien distinguer lrsquousage du passeacute simple de celui du passeacute composeacute en franccedilais eacutecrit Remarquons que si

en franccedilais le passeacutee composeacute a tendance agrave remplacer le passeacute simple en grec crsquoest plutocirct lrsquoinverse lrsquoaoriste se

substitue tregraves facilement au passeacute composeacute grec

45 Drsquoembleacutee les syndicats srsquoopposegraverent agrave sa politique

eacuteconomique Crsquoest pourquoi le gouvernement nrsquoa pas

encore reacuteussi agrave appliquer son programme politique

46 Γελλήζεθα ζηηο 9 Απγνύζηνπ 1955

47 Γελλήζεθε ζηα 1810

CONCORDANCE DES TEMPS Les regravegles correspondantes sont beaucoup plus eacutelaboreacutees et strictes en franccedilais qursquoen grec Tregraves souvent drsquoailleurs

lrsquoemploi en franccedilais de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes tregraves simples ou courantes

48 Μνπ είπε όηη ζα έξζεη ζήκεξα

asymp

Μνπ είπε όηη ζα εξρόηαλ ζήκεξα

49 Δlle se souvint de certaines journeacutees de son enfance Il

y avait des heures ougrave elle avait eacuteteacute heureuse mais elle

ne srsquoen eacutetait pas rendu compte et il avait fallu qursquoelle

attendicirct cet instant de sa vie pour le savoir [hellip]

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 14

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES ΠΑΘΗΣΙΚΗ θαη ΜΕΗ ΦΩΝΗ

Lrsquousage de la voix passive en grec moderne est parfois probleacutematique du point de vue stylistique ndash on tend plutocirct agrave lui

substituer des formes de la voix active Par ailleurs on peut consideacuterer que la κέζε θσλή du grec correspond en

principe agrave la forme pronominale du franccedilais ndashmais il y a des complications consideacuterables agrave cet eacutegard

50 Le chien a mordu lrsquoenfant

asymp

Lrsquoenfant a eacuteteacute mordu par le chien

51 Μαο θπβεξλνύλ ζύκβνια πνπ έρνπλ ράζεη ην λόεκά ηνπο

52 Chaque printemps la nature renaicirct

53 Je preacutefegravere me taire

54 Il srsquoaperccedilut dans le miroir

Il ne srsquoest pas aperccedilu de son erreur

55 Πάιεςαλ θαη ηώξα αγθαιηάδνληαη

56 ρεδόλ δε κηιάλε πηα κεηαμύ ηνπο

57 Αηζζάλνκαη άξξσζηνο

58 Αηζζάλνκαη όηη ζα αξξσζηήζσ

CONSTRUCTIONS SEGMENTEES et MISE EN RELIEF En franccedilais on utilise les constructions syntaxiques particuliegraveres pour mettre lrsquoaccent sur une partie de la phrase

notamment celle introduite par un pronom personnel ou par crsquoesthellip Le grec entraicircne des effets eacutequivalents par des

moyens plus simples dont notamment le maniement de lrsquoordre des mots

59 Les enfants sont merveilleux

Ils sont merveilleux les enfants

Crsquoest merveilleux les enfants

Crsquoest les enfants qui sont merveilleux

60 Crsquoest un grand deacutefaut [que] drsquoecirctre avare

Crsquoest un grand deacutefaut [que] lrsquoavarice

61 Crsquoest ce qursquoon mrsquoa dit que je te transmets

62 Σνπο θίινπο κνπ αγαπώ όρη όπνηνλ θη όπνηνλ

Σνπο θίινπο κνπ ηνπο αγαπώ όινπο

63 Θέισ ιεθηά

Λεθηά ζέισ

64 Ils sont fous ces Romains

65 De cet homme que peut-on en faire

66 Όιεο νη ηζηνξίεο μεθηλνύλ απιά Δηζη μεθίεζε θαη ε δηθή

κνπ

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 15

43 RHEacuteTORIQUE

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Tregraves souvent les textes seacutecartent des normes qui reacutegissent lusage le plus ordinaire de leur langue on

emploie des figures rheacutetoriques pour engendrer des effets de signification particuliers On peut distinguer

deux grandes cateacutegories de figures rheacutetoriques

les figures de deacuteviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent ecirctre

compris dans un sens figureacute meacutetaphore meacutetonymie ironie double sens et autres tropes

figures de deacuteviation par rapport aux normes syntaxiques alteacuterations de lordre normal des mots

reacutepeacutetitions systeacutematiques de mots ou de structures phrastiques ellipses etc

Il est important de traduire les figures par des figures analogues sinon on risque de manquer ou drsquoalteacuterer

une grande partie des effets de signification du texte original Notons agrave cet eacutegard que chaque langue a sa

propre tradition rheacutetorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans dautres

langues et acquiegraverent ainsi des effets de signification moins marqueacutes Par exemple lrsquoellipse est plus

courante en grec qursquoen franccedilais de sorte qursquoen franccedilais son effet stylistique est beaucoup plus fort

Un problegraveme tregraves courant est le suivant Il existe dans chaque langue des expressions usuelles ou des clicheacutes

formant des tropes qursquoune traduction de mot agrave mot ne saurait reproduire Cest le cas tregraves souvent des

meacutetaphores figeacutees dont les eacutequivalents dans drsquoautres langues sont souvent tout diffeacuterents

Exemples laquo perdre la tecircte raquo laquo ράλσ ην κπαιό κνπ raquo laquo ηξώσ μύιν raquo laquo recevoir une racleacutee raquo

EXERCICES

La phrase ci-dessous tireacutee des Exercices de style de R Queneau ne peut pas ecirctre bien rendue en grec sans insister sur

les meacutetaphores steacutereacuteotypeacutees de lrsquoimage de lrsquoaurore ndash qui ont drsquoailleurs des eacutequivalents exacts en grec Ces meacutetaphores

sont tregraves importantes pour lrsquoeffet ironique du texte Lrsquoironie est accentueacutee par le jeu du double sens de la fin de la

phrase (laquo S au trajet sinueux raquo) ndash qui pose des problegravemes en peu plus compliqueacutes pour la traduction en grec

1 A lrsquoheure ougrave commencent agrave se gercer les doigts roses

de lrsquoaurore je montai dans un bus de la ligne S au

trajet sinueux

Il serait exageacutereacute du point de vue rheacutetorique de vouloir reproduire en franccedilais les ellipses abondantes releveacutees dans

lrsquoextrait ci-dessous du journal de Seacutefeacuteris (Σεθέξεο Μέξεο)

2

Βγήθα καδί κε ηε Μαξώ ην πξσί θαηά ηηο 6 Αθόκα ην

κπζηήξην ηεο λύρηαο Ιζσο πξώηε θνξά έηζη Κάηη ην

ζηνηρεησκέλν Αζπλήζηζην ζθνηάδη ηόζν βαζύ

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 16

44 SONS et RYTHMES

Instruments de travail manuels ou dictionnaires de poeacutetique et de rheacutetorique

Chaque langue a ses propres regravegles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie ainsi

quun eacuteventail de figures ou de techniques dexpression formeacutees sur la base de ces caracteacuteristiques

alliteacuterations assonances mais aussi techniques de versification (rimes megravetres) La neacutecessiteacute et la possibiliteacute

de traduire de telles composantes de la langue drsquoun texte font lrsquoobjet drsquoun grand deacutebat qui ne cesse de

preacuteoccuper la pratique et la theacuteorie de la traduction Cette question concerne surtout (mais pas

exclusivement) la traduction litteacuteraire notamment poeacutetique Nous ne travaillerons pas systeacutematiquement lagrave-

dessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anneacutee

5 DEacuteROULEMENT DU TRAVAIL

Nous amorccedilons toujours notre travail en lisant tregraves attentivement le texte que nous avons agrave traduire Tregraves

souvent drsquoailleurs cette lecture initiale doit ecirctre accompagneacutee drsquoun travail drsquoanalyse textuelle ne serait-ce

que rudimentaire

Il ne faut jamais traduire les mots de loriginal un par un lrsquoun apregraves lrsquoautre ndash ni drsquoailleurs en traduisant de

longues phrases entiegraveres En regravegle geacuteneacuteral la traduction seffectue au niveau duniteacutes de traduction quil

convient de distinguer dans chaque phrase de loriginal Nous commenccedilons donc par deacutecouper chaque

phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints qui forment des uniteacutes fonctionnelles

dexpression etou de sens Nous avanccedilons en traduisant chaque uniteacute de chaque phrase ndash drsquoabord celles qui

concernent la partie la plus importante ou le noyau seacutemantique de la phrase concerneacutee Par la suite nous

travaillons sur le reacutesultat phrase par phrase en reacuteorganisant et en combinant nos groupes ou uniteacutes pour bien

construire dans la langue drsquoarriveacutee un texte globalement eacutequivalent au texte original Il nrsquoest pas exclu que

dans le texte drsquoarriveacutee un mot ou uniteacute de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle

du texte original

Apregraves une premiegravere traduction de chaque uniteacute structurale du texte original tel un long paragraphe il faut

relire le reacutesultat et le corriger pour arriver progressivement agrave un texte qui tienne aussi bien en tant que

traduction valable du texte original quen tant que texte autonome lisible comme tel

Au cours de notre travail nous prenons systeacutematiquement des notes concernant les rapports deacutequivalence

entre diffeacuterents aspects du franccedilais et du grec Ces notes doivent ecirctre bien organiseacutees et classeacutees suivant la

composante linguistique concerneacutee (aspects du vocabulaire domaines de grammaire tropes et figures

particuliers etc) mais aussi et surtout suivant nos propres faiblesses et besoins

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 17

6 PROCEacuteDEacuteS DE TRADUCTION

Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffeacuterents types drsquoopeacuterations que nous pouvons mettre en œuvre

pour passer drsquoune langue agrave lrsquoautre Il srsquoagit de ce que J P Vinay et J Darbelnet ont identifieacute et deacutefini (de

maniegravere certes relativement simpliste mais qui reacutecapitule une riche expeacuterience pratique) comme les 7

proceacutedeacutes techniques de la traduction dans leur livre sur la Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais

(Paris 1958) Les proceacutedeacutes sont preacutesenteacutes par ordre croissant de liberteacute face agrave la lettre de lrsquooriginal des

gestes de traduction les plus litteacuteraux aux strateacutegies les plus obliques

LrsquoEMPRUNT

Il srsquoagit drsquoune quasi-absence de traduction transposition drsquoun mot tel quel drsquoune langue agrave lrsquoautre avec des

alteacuterations minimales qui incluent la translitteacuteration srsquoil srsquoagit drsquoalphabets diffeacuterents Attention aux

changements morphologiques grammaticaux ou mecircme seacutemantiques

Du grec en franccedilais

acadeacutemie (la) philologie (la) mythe (le) sociologue (le) mais aussi planegravete (la) paragraphe (le) eacuteconomiste (le)

Du franccedilais en grec

ζηλεκά θόξκα ζηπι mais aussi (avec deacuteplacement seacutemantique) θξαγηόλ (ne crayon) πνξη-κπαγθάδ (ne porte-bagages)

θηγνύξα (ne figure)

LE CALQUE

Il srsquoagit de la construction dans la langue-cible de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de

pregraves la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source

chemin de fer

structuralisme

mondialisation

λενειιεληθή ινγνηερλία

LA TRADUCTION MOT A MOT

Il srsquoagit drsquoune traduction litteacuterale dans le sens tregraves strict du terme appliqueacutee lorsqursquoil est souhaitable ou

neacutecessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lrsquoordre des mots et les structures

syntaxiques de lrsquooriginal

il veut toujours ecirctre bien habilleacute lt-gt ζέιεη πάληα λα είλαη θαιά ληπκέλνο

Ce type de traduction peut eacuteventuellement conduire agrave des strateacutegies tregraves inteacuteressantes ou mecircme creacuteatrices

Toutefois le mot agrave mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur cest-agrave-

dire des erreurs drsquointerfeacuterence linguistique ndash auxquelles nous nous sommes deacutejagrave reacutefeacutereacutes Exemple

drsquoerreur

il veut toujours bien faire son travail - ασηός θέλει πάληα καλά να κάνει ηε δνπιεηά ηνπ [non acceptable]

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 18

LA TRANSPOSITION

Emploi de cateacutegories ou de structures grammaticales diffeacuterentes de celles de lrsquooriginal sans autre

deacuteplacement important Tregraves souvent la transposition est obligatoire agrave cause des regravegles grammaticales ou de

bon usage de la langue-cible

ηα ληάηα

ζηηο αξρέο ηνπ ρξόλνπ

ππάξρνπλ πνιιά πξνβιήκαηα

θαηαιαβαίλεη ηα πάληα

ν ππόινηπνο θόζκνο

πάσ βόιηα

Il a eacuteteacute battu par son pegravere

La transposition peut aussi ecirctre facultative comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit

Tνλ έδεηξε ν παηέξαο ηνπ

LA MODULATION

Il srsquoagit de deacuteplacements subtils mais consideacuterables au niveau des uniteacutes lexicales de lrsquooriginal ou de leur

mode drsquoarticulation On modifie ainsi lrsquoangle sous lequel on preacutesente ce qui est dit On peut inclure sous

cette rubrique plusieurs types de strateacutegies diffeacuterentes comme lrsquoeacutetoffement (amplification du texte avec

lrsquoemploi drsquoun plus grand nombre de mots) ou lrsquoallegravegement (mode drsquoexpression plus court ou eacuteconomique)

Souvent les modulations sont obligatoires sinon du point de vue grammatical au moins du point de vue

de lrsquousage de la langue drsquoarriveacutee

Πήγε γηα ηζηγάξa lt-gt Ιl est alleacute chercher des cigarettes

Γε βάδεηο θαλέλα ρεξάθη lt-gt Σu pourrais me donner un coup de main peut-ecirctre

Βγήθε βόιηα λα δεη ηελ πόιε lt-gt Ιl est sorti faire un tour en ville

Άθνπζα όηη ην έξγν είλαη πνιύ θαιό lt-gt Jrsquoai entendu dire que crsquoest un tregraves bon film

Bιέπεηο απrsquo ην βνπλό όιν ηνλ θόζκo lt-gt Du haut de la montagne on voit le monde entier

Γελ θαηάθεξα λα ηνλ βξσ ζην ηειέθσλo lt-gt Je nrsquoai pas pu le joindre au teacuteleacutephone

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 19

LrsquoANALOGIE

Il srsquoagit de la mise en œuvre de moyens lexicaux ou de maniegraveres drsquoexpression sensiblement ou mecircme

entiegraverement diffeacuterents de ceux du texte original mais qui sont ceux que la langue-cible emploie en regravegle

geacuteneacuterale dans des situations discursives analogues ou pour creacuteer des connotations semblables1 Lrsquoanalogie

est tregraves souvent obligatoire dans le cas des meacutetaphores figeacutees ou drsquoautres expressions steacutereacuteotypeacutees

comme les proverbes

Μηα θνξά θη έλαλ θαηξό hellip lt-gt Il eacutetait une foishellip

Γελ κπνξώ λα ηα θέξσ βόιηα lt-gt Je ne peux pas mrsquoen sortir

Φηελά ηε γιπηώζακε lt-gt On lrsquoa eacutechappeacute belle

H δνπιεηά ήηαλ γηrsquoαπηόλ βνπλν lt-gt Ce travail crsquoeacutetait pour lui la mer agrave boire

Έλαο θνύθνο δε θέξλεη ηελ άλνημε lt-gt Une hirondelle ne fait pas le printemps

LrsquoADAPTATION

Crsquoest le cas tregraves difficile de la traduction drsquoun mot ou expression de lrsquooriginal qui reflegravete une reacutealiteacute

historique ou sociale ignoreacutee par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue drsquoarriveacutee Si

lrsquoemprunt est exclu on doit avoir recours agrave lrsquoinvention de nouvelles maniegraveres de srsquoexprimer en langue-cible

ou chercher des reacutealiteacutes similaires auxquelles on peut se reacutefeacuterer

γιπθό ηνπ θνπηαιηνύ lt-gt fruits confits [peu exact]

style rive gauche lt-gt ύθνο δηαλννύκελνπ ή ελδερνκέλσο θνπιηνπξηάξηθν ζηπι

7 ERREURS A EacuteVITER

Il est tregraves rare quune seule traduction soit la bonne Notre preacuteoccupation principale dans notre cours ne

sera pas de trouver la meilleure traduction possible mais dexaminer les diffeacuterents choix de traduction

acceptables et den eacutevaluer les gains et les pertes du point de vue de lrsquoeacutequivalence du texte traduit au texte

original En effet il existe pour la traduction de tout eacutenonceacute donneacute un grand nombre de choix qui sont

inacceptables parce quils impliquent des pertes non justifieacutes par des gains eacuteventuels Vous trouverez ci-

dessous la description de quelques cas de tels choix erroneacutes ou probleacutematiques

1 Il vaudrait mieux utiliser le terme analogie pour ce type de proceacutedeacute puisque celui drsquo eacutequivalence employeacute par Vinay et

Darbelnet en 1958 renvoie aujourdrsquohui agrave la notion theacuteorique plus geacuteneacuterale que nous avons deacutejagrave discuteacutee

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 20

Les cas (1) et (2) marquent tregraves visiblement le texte drsquoarriveacutee comme tel puisqursquoil srsquoagit de fautes dans

lrsquousage de la langue-cible qui deacutenotent la faible maicirctrise de cette langue ndash faiblesse souvent combineacutee

avec une faible expeacuterience en traduction

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre lrsquooriginal et la traduction engendreacutees le plus souvent par

une mauvaise lecture de lrsquooriginal ou par la faible maicirctrise des relations drsquoeacutequivalence entre les

deux langues concerneacutees

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la meacutethodologie de la traduction et les

choix raisonneacutes du traducteur quant agrave ses objectifs et proceacutedeacutes

Naturellement il nrsquoy a pas drsquoerreur de traduction si lrsquooriginal justifie la faute de langue ou si les

inexactitudes et autres discordances eacuteventuelles sont justifiables dans le cadre des strateacutegies globales du

traducteur

(1) FAUTES DE LANGUE

Fautes dues agrave la meacuteconnaissance des regravegles ou de lusage de la langue darriveacutee Les fautes concernent

lorthographe

la formation des mots (barbarisme)

la morphologie grammaticale et la syntaxe (soleacutecisme)

(2) FAUTES DEXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)

Emploi de mots ou dexpressions

dans un sens autre que celui reconnu par lusage de la langue darriveacutee (improprieacuteteacute)

sous une forme ou dans un contexte qui les rend incompreacutehensibles (non-sens)

tout simplement de maniegravere maladroite non justifieacutee par lrsquooriginal (maladresse linguistique)

Les fautes de langue et dexpression proviennent souvent de la tendance agrave ecirctre fidegravele agrave loriginal en le

traduisant mot agrave mot sans opeacuterer les transpositions ou modulations requises On laisse alors la langue de

deacutepart interfeacuterer avec la langue drsquoarriveacutee de telle sorte que lrsquoemploi de cette derniegravere devient incorrect ou

tregraves maladroit crsquoest le cas des erreurs drsquointerfeacuterence que nous avons deacutejagrave discuteacute

(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS

Interpreacutetation et traduction erroneacutees dun mot ou dune expression dun type grammatical ou dune tournure

syntaxique etc allant dans une direction fausse (faux-sens) et mecircme jusqursquoau contraire (contresens) de la

signification de lrsquooriginal

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 21

(4) INEXACTITUDE

Discordance seacutemantique relativement leacutegegravere entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de loriginal et

ceux de la traduction Il sagit des cas ougrave sans avoir entiegraverement manqueacute le sens de loriginal le traducteur a

manqueacute ce qursquoon appelle le mot juste Par exemple discordance au niveau des connotations dun mot ou

dune expression double sens involontaire ou suppression dun double sens voulu etc

(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION

Fautes drsquoinexactitude qui reacutesultent de la tendance agrave traduire de maniegravere trop libre en ajoutant ou en

omettant des eacuteleacutements seacutemantiques ou stylistiques importants Ce sont des fautes que lrsquoon fait lorsquon ne

traduit pas ce que loriginal dit mais ce quil veut dire Par exemple

simplifier ou compliquer lexpression linguistique de loriginal

ennoblir ou banaliser le registre linguistique de loriginal

atteacutenuer lobscuriteacute ou lambiguiumlteacute eacuteventuelle de loriginal

(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE

Discordance entre loriginal et la traduction au niveau du style Par exemple emploi dune langue trop

familiegravere ou mecircme argotique au lieu de la langue soutenue de loriginal

EXERCICES

Chercher les erreurs indiqueacutees dans la traduction grecque des passages franccedilais suivants (tireacutes drsquoessais drsquoAlain Duras

Roubaud et Valeacutery ainsi que drsquoun poegraveme en prose de Baudelaire)

Soleacutecisme

1 Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont

ils eacutetaient contemporains

Οη θαιιηηέρλεο ηνπ Ρνκαληηζκνύ αγλννύζαλ ηηο

επηζηήκεο ζηηο νπνίεο ήηαλ ζύγρξνλνη

Maladresse linguistique

2 La situation aujourdrsquohui est tellement complexe que le

monde nrsquoa jamais moins su ougrave il allait

H θαηάζηαζε είλαη πιένλ ηόζν ζύλζεηε πνπ ν θόζκνο

πνηέ δελ έρεη γλσξίζεη πην ιίγν πνύ πήγαηλε

Maladresses linguistique

3 Paris est bien autre chose qursquoune capitale politique et

un centre industriel

Σν Παξίζη είλαη πνιύ δηαθνξεηηθό πξάγκα από κία

πνιηηηθή πξσηεύνπζα θαη έλα θέληξν βηνκεραληθό

Faux-sens (et maladresse conseacutecutive)

4 Lrsquoideacutee abstraite de nation ne se laisse pas capturer

aiseacutement

Η αθεξεκέλε ηδέα ηνπ έζλνπο δελ αθήλεηαη λα

αηρκαισηηζζεί εύθνια

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

5 Nous ne savons que penser des changements que nous

voyons autour de nous

Γελ μέξνπκε παξά λα ζθεθηνύκε ηηο αιιαγέο πνπ

βιέπνπκε γύξσ καο

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 22

Contresens (et non-sens conseacutecutif)

6 Jrsquoai commenceacute ma vie comme je la finirai sans doute

au milieu des livres

Ξεθίλεζα ηε δσή κνπ όπσο αλακθίβνια ζα ηελ

ηειείσλα κέζα ζηα βηβιία

Contresens ou faux-sens

7 Il fallait bien que des populations et des parlers si

dissemblables trouvassent le centre organique de leurs

rapports

Πιεζπζκνί θαη νκηιεηέο ηόζν αλόκνηνη έπξεπε

βεβαίσο λα απνθηήζνπλ θάπσο έλαλ νξγαλσκέλν

ππξήλα ησλ ζρέζεώλ ηνπο

Sous-traduction et discordance stylistique

8 Dans ce trou noir vit la vie recircve la vie souffre la vie

Μέζα ζηε καύξε απηή ηξύπα ε δσή νλεηξεύεηαη θαη

πνλά

Surtraduction et discordance stylistique (et petit soleacutecisme dans le texte drsquoarriveacutee)

9 La route en lacets qui monte belle image du progregraves

Pourtant elle ne me semble pas bonne

Δλαο δξόκνο θηδίζηνο πνπ ηξαβάεη ηελ αλεθόξα

όκνξθε κεηαθνξά γηα ηελ έλλνηα ηεο πξνόδνπ Δλ

ηνύηνηο δελ ηελ ζεσξώ σο νξζή

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 23

8 INSTRUMENTS DE TRAVAIL

(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert Dictionnaire du franccedilais primordial

Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire de la langue franccedilaise

Dictionnaire de la langue franccedilaise Lexis (eacuted Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (eacuted Robert)

Dictionnaire des ideacutees par les mots (analogique) (eacuted Robert)

Theacutesaurus Larousse

Λεμηθό ηεο λέαο ειιεληθήο γιώζζαο (Γ Μπακπηληώηε)

Αληηιεμηθόλ ή νλνκαζηηθόλ ηεο λενειιεληθήο γιώζζαο (Θ Βνζηαληδόγινπ)

httpwwwlexilogoscomfrancais_langue_dictionnaireshtm

httpwwwgreek-languagegrgreekLangindexhtml

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

Διιελνγαιιηθό ιεμηθό Librairie Kauffmann

Dictionnaire franccedilais ndash grec moderne Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al Grammaire meacutethodique du franccedilais Paris Presses Universitaires de France

1994

Jean-Claude Chevalier et al Grammaire du franccedilais contemporain Paris Larousse 1964

Sylvie Poisson-Quinton et al Grammaire expliqueacutee du franccedilais CLE international 2002

Ch Descotes-Genon et al L exercisier Grenoble Presses Universitaires de Grenoble 1997

Monique Gallamand Grammaire vivante du franccedilais Paris Larousse 1987

Νενειιεληθή γξακκαηηθή εθδ ΟΔΓΒ (κε ζηνηρεία ξεηνξηθήο ζην laquoΔπίκεηξνraquo)

πληαθηηθό ηεο λέαο ειιεληθήο εθδ ΟΔΓΒ

Χξ Κιαίξεο θαη Γ Μπακπηληώηεο Γξακκαηηθή ηεο λέαο ειιεληθήο Αζήλα Διιεληθά Γξάκκαηα

2005

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer

TRADUCTION notes de cours 24

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)

JP Vinay et J Darbelnet Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Paris Didier 1977 (1re eacuted

1958) Surtout laquo Introduction raquo (pp 23-55) et laquo Glossaire raquo (pp 4-16)

Jean Delisle La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires dOttawa 1998 (1re eacuted 1993) Surtout

laquo Glossaire raquo (pp 19-50) et Chs I-IV (pp 51-158)

pour avancer en theacuteorie et meacutethode

J Guillemin-Flescher (dir) Linguistique contrastive et traduction t 2 Grec - franccedilais Paris Ophrys 1993

Jeremy Munday Μεηαθξαζηηθέο ζπνπδέο ζεσξίεο θαη εθαξκνγέο κηθξ Αγγεινο Φηιηππάηνο Αζήλα

Μεηαίρκην 2002

Antoine Berman laquo Lrsquoanalytique de la traduction et la systeacutematique de la deacuteformation raquo dans La traduction

et la lettre ou Lrsquoauberge du lointain Paris Eacuteditions du Seuil 1999 pp 49-681

1 Je tiens agrave remercier mon collegravegue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte

ont largement contribueacute agrave lameacuteliorer