FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja...

32
FOGLIO ISTRUZIONI INSTRUCTION LEAFLET HOJA DE INSTRUCCIONES NOTICE ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ FIŞĂ DE INSTRUCŢIUNI ANWEISUNGSBLATT COD. 5535PF MONTAGGIO DEL GRUPPO IDRAULICO DI MISCELAZIONE A PUNTO FISSO PER LOCALE CALDAIA IT GB START UP HYDRAULIC FIXED POINT MIXING UNIT FOR BOILER AREA MONTAGE DES KONSTANTWERTREGLERSETS FÜR HEIZUNGSRAUM DE MONTAGE DU GROUPE HYDRAULIQUE DE MÉLANGE À POINT FIXE POUR LOCAL CHAUDIÈRE FR MONTAJE DEL CIRCUITO DE CALEFACCIÓN CON MEZCLADOR A VALOR CONSTANTE PARA LA SALA DE LA CALDERA E ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΟΝΑΔΑΣ ΑΝΑΜΙΞΗΣ ΛΕΒΗΤΟΣΤΑΣΙΟΥ ΣΤΑΘΕΡΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ ΠΡΟΣΑΓΩΓΗΣ GR MONTAJUL GRUPULUI HIDRAULIC DE AMESTEC CU PUNCT FIX PENTRU CENTRALA TERMICĂ RO

Transcript of FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja...

Page 1: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

FOGLIO ISTRUZIONI INSTRUCTION LEAFLETHOJA DE INSTRUCCIONESNOTICEΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣFIŞĂ DE INSTRUCŢIUNIANWEISUNGSBLATT

COD.

5535PF

MONTAGGIO DEL GRUPPO IDRAULICO DIMISCELAZIONE A PUNTO FISSO PERLOCALE CALDAIA

IT GB START UP HYDRAULIC FIXED POINTMIXING UNIT FOR BOILER AREA

MONTAGE DESKONSTANTWERTREGLERSETS FÜRHEIZUNGSRAUM

DE

MONTAGE DU GROUPE HYDRAULIQUEDE MÉLANGE À POINT FIXE POUR LOCALCHAUDIÈRE

FR MONTAJE DEL CIRCUITO DECALEFACCIÓN CON MEZCLADOR AVALOR CONSTANTE PARA LA SALA DE LACALDERA

E

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΟΝΑΔΑΣΑΝΑΜΙΞΗΣ ΛΕΒΗΤΟΣΤΑΣΙΟΥΣΤΑΘΕΡΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣΠΡΟΣΑΓΩΓΗΣ

GR MONTAJUL GRUPULUI HIDRAULIC DEAMESTEC CU PUNCT FIX PENTRUCENTRALA TERMICĂ

RO

Page 2: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

1 INFORMAZIONI GENERALI

2

Le seguenti istruzioni descrivono il funzionamento, l’installazione e la messa in servizio del gruppo idraulico di miscelazionea punto fisso. Queste istruzioni non costituiscono una descrizione completa del gruppo idraulico.L’uso non conforme allo scopo del gruppo di miscelazione esclude qualsiasi tipo di garanzia.

2 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

2.1 FUNZIONEIl gruppo di miscelazione svolge la funzione di alimentare, direttamente dagli stacchi di un collettore, i circuiti degli impiantidi riscaldamento a bassa temperatura modificando la temperatura del fluido in ingresso. Questo è possibile attraverso lavalvola miscelatrice comandata da una testa termostatica. Attraverso i due termometri è possibile controllare le temperatureistantanee di mandata e di ritorno. Nel raccordo di ritorno è inserita una valvola di ritegno che evita l’autocircolazione delfluido quando il circolatore è spento.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 POMPAIl gruppo di miscelazione può essere fornito senza pompa, con pompa Wilo Star-RS 25/6-130 o con pompa Grundfos UPS25/65-130. Di seguito vengono riportate le prevalenze delle pompe in funzione della portata e della velocità impiegata.

1. Termostato di sicurezza2. Valvola a sfera con termometro dimandata3. Pozzetto portasonda+nipplo4. Pompa Wilo o Grundfos (se presente)5. Valvola miscelatrice a 3 vie con testatermostatica6. Mandata7. Ritorno8. Valvola di ritegno9. Ramo ritorno10. Valvola a sfera con termometro diritorno11. Differenziale regolabile (optional)12. Coibentazione

1122

33

IT

2

1

8

9

10 3

4

5

6712Caldaia/collettore di distribuzione

Impianto di riscaldamento

CIRCUITO IDRAULICO

210

11

3

4

5

Page 3: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

3

2.3 VALVOLA DI RITEGNOLa valvola di ritegno evita l’autocircolazione del fluido quando il circolatore è spento.

2.4 TESTA TERMOSTATICA CON SONDA

2.5 TERMOSTATO DI SICUREZZA

Durante il funzionamento la marcatura deve essereposizionata in orizzontale col pallino verso il basso. In questo caso il flusso va solo nella direzione della freccia.

Durante le operazioni di riempimento, svuotamento esfiato, la marcatura deve essere posizionata in verticale colpallino a sinistra. In questo caso il flusso va in entrambe ledirezioni.

La testa termostatica consonda serve a regolarel’apertura e la chiusura dellavalvola miscelatrice infunzione della temperaturache la sonda legge sullamandata attraversol’apposito pozzetto (vedifotografia a lato). La testa termostatica puòessere regolata tra 20 e50°C.

La norma EN 1264 (impianti radianti a bassatemperatura) richiede che sia presente una sicurezzache intervenga sulla circolazione dell’acqua quandoquesta supera i 55°C (paragrafo 4.1.2.8.2). Per soddisfaretale richiesta il gruppo art. 5535PF è dotato di untermostato a contatto che interviene a 55°C. Completo dicavo è consigliabile collegarlo in serie alla pompa dicircolazione.

IT

Page 4: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

4

IT

1. Estrarre la maniglia del termometro (2 e 10) erimuovere il guscio termoisolante anteriore;2. Inserire le guarnizioni piane nei dadi delcollettore;3. Inserire il gruppo su entrambi i dadi;4. Stringere i dadi. Fare attenzione che i dadi nonsi incastrino e che le guarnizioni piane non escanodalla sede;5. Eseguire i collegamenti elettrici della pompa;6. Montare il guscio termoisolante anteriore e lamaniglia del termometro (2 e 10).

2.6 BY-PASS DIFFERENZIALE REGOLABILE (ACCESSORIO)

Il by-pass differenzialeregolabile, se necessario, deveessere montato sul ritorno epermette di tenere sottocontrollo la prevalenza a cui èsottoposto il circuito didistribuzione secondario. Alraggiungimento del valore dipressione differenziale ditaratura, l’otturatore si apre epermette il passaggio di fluidotra mandata e ritorno delcircuito, limitando la pressionedifferenziale al valore impostato.Il dispositivo è da ordinare comeaccessorio.È possibile impostare pressioni diapertura fra 50 mbar e 400 mbar,come mostrato nel grafico.

3 MONTAGGIO DEL GRUPPO SUL COLLETTORE E MESSA IN SERVIZIO

Dado

Guarnizione piana

Page 5: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

5

3.1 MONTAGGIO POMPE

AVVIAMENTO IMPIANTODurante la fase di riempimento la marcatura dellavalvola di ritegno deve essere posizionata in verticale colpallino a sinistra. In questo caso il flusso va in entrambele direzioni.

FUNZIONAMENTO IMPIANTODurante il funzionamento la marcatura della valvola diritegno deve essere posizionata in orizzontale col pallinoin basso. In questo caso il flusso va in una sola direzione.

Per i gruppi idraulici sui quali non vengono montate lepompe standard il montaggio deve essere eseguito conl’indicatore del flusso (freccia), posta ai lati o nella parteposteriore della pompa, orientata dal basso verso l’alto,come mostrato in figura.

La pompa Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130 viene fornitacon la scatola contenente la parte elettrica in posizioneverticale. Tale scatola deve essere posizionata inposizione orizzontale (vedi foto a lato). Per fare questo bisogna:- svitare le viti che collegano la parte elettrica al corpo;- ruotare di 90° la scatola in senso orario;- riavvitare le viti.

Pompa Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 DATI TECNICI

MATERIALE CORPO OTTONE CW 617 N

MATERIALE GUARNIZIONI EPDM

MATERIALE GUSCIO ISOLANTE EPP

DIMENSIONI DN 25 (1’’)

CONNESSIONI Ingresso: 1”1/2 maschio battuta pianaUscita: 1”1/2 maschio battuta piana

Pmax DI UTILIZZO 8 bar

Tmax DI UTILIZZO 110° C

POMPE STANDARDWilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

ALTRE POMPEGrundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

IT

Page 6: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

6

GB

1 GENERAL INFORMATIONS

This instructions describe the function, installation and start up of the hydraulic fixed point mixing unit.The instructions aren’t a complete description of the hydraulic unit.Improper usage excludes any liability claims.

2 PRODUCT DESCRIPTION

2.1 FUNCTIONFixed point mixing unit is used form feeding circuits of heating systems changing the incoming temperature. It can be getup a collector. It is possible through the mixing valve with themostatic head. The temperature of delivery and return can be checked using the two thermometers. In the return pipe there is a check valvethat avoids flow return when the pump is off.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Boiler/zone manifold side

Heating system

HYDRAULIC DIAGRAM

210

11

3

4

5

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 PUMPFixed point mixing unit can be provided without pump, with pump Wilo Star-RS 25/6-130 or pump Grundfos UPS 25/65-130.The features of the pumps are reported here.

1. Safety thermostat2. Ball valve with delivery thermometer3. Probe and cockpit+nipple4. Pump Wilo or Grundfos (if present)5. Mixing valve with thermostatic head6. Delivery7. Return8. Check valve9. Return pipe10. Ball valve with return thermometer11. Adjustable regulation12. Insulation box

1122

33

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 7: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

7

GB

2.3 CHECK VALVEThe check valve avoids flow return when the pump is off.

2.4 THERMOSTATIC HEAD WIH PROBE

2.5 SAFETY THERMOSTAT

During the operation the mark be directed in horizontalposition. The spot must be under the mark. In this case theflow goes only in the direction of the arrow.

For filling, emptying and bleeding the mark must bedirected in vertical position . The spot must be on the leftof the mark. In this case the flow goes in both directions.

The thermostatic head withprobe is used for regulationmixing valve. The temperature iscontrolled with probe that issetting on the delivery (tosee photo on the side).The regulation is possiblebetween 20 and 50°C.

Norm EN 1264 requires that there is a security for stopthe circulation when the temperature of the water go upthe 55°C (section 4.1.2.8.2). This norm is for lowtemperature radiant systems. In the article 5535PF thereis a safety thermostat that operate at 55°C. It s is provedwith connection cable and it is recommend connect inserial with pump.

Page 8: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

8

1. Take off the thermometer handles (2 and 10)and remove the front insulation;2. Insert the sealing rings into the nuts of thecollector;3. Put the group on the nuts;4. Tighten the nuts. Take care that the nuts do notget jammed at that the sealing rings do not slip;5. Make the electrical connections of the pump;6. Mount the front insulation and the thermometerhandles (2 and 10).

2.6 ADJUSTABLE REGULATION BY-PASS (OPTIONAL)

Adjustable regulation by-pass, ifnecessary, must be mounted onthe return way and it is used tocontrol the total head in thesecondary supply circuit. When the set differentialpressure value is reached, theobturator opens and allow fluidto pass from the flow to thereturn circuit, keeping thepressure differential at the setvalue.Adjustable regulation is anoptional.The regulation is possiblebetween 50 mbar and 400 mbar.It is shown in the graph.

3 INSTALLATION AND START UP

Nut

Flat seal

GB

Page 9: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

9

3.1 INSTALLATION PUMPS

START UPDuring the filling the mark of the check valve must bedirected in vertical position . The spot must be on the leftof the mark. In this case the flow goes in both directions.

OPERATIONDuring the operation the mark be directed in horizontalposition. The spot must be under the mark. I this casethe flow goes only in the direction of the arrow.

For the groups where there isn’t standard pumps, theinstallation of the pumps must be mounted with thearrow (on the side or on the back of te pumps) that gofrom bottom to top of the pump. It is shown in the picture.

Pump Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130 is provide withelectrical box in vertical position.The electrical box must be putting in horizontal position(to see photo on the side). - unscrew the screws that connect the electrical box tobody;- rotate 90°clockwise box;- tighen the screws.

Pump Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 TECHNICAL DATA

BODY STAMPED BRASS CW 617 N

GASKTES EPDM

INSULATING BOX (CASING) EPP

DIMENSIONS DN 25 (1’’)

CONNECIONS Inlet: 1”1/2 male flat sealOutlet: 1”1/2 male flat seal

MAX OPERATING (WORKING) PRESSURE 8 bar

MAX OPERATING (WORKING) TEMPERATURE

110° C

STANDARD PUMPSWilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

OTHER PUMPSGrundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

GB

Page 10: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

10

FR

1 INFORMATIONS GÉNÉRALES

Les instructions ci-dessous décrivent le fonctionnement, l’installation et la mise en service du groupe hydraulique demélange à point fixe. Ces instructions ne constituent pas la description complète du groupe hydraulique.Une utilisation non conforme à l’application du groupe de mélange annulera toute forme de garantie.

2 DESCRIPTION DU PRODUIT

2.1 FONCTIONLe groupe de mélange permet d’alimenter à basse température les circuits des installations de chauffage directement àpartir des raccords d’un collecteur en modifiant la température du fluide en entrée. Cette opération s’effectue au moyen dela vanne de mélange commandée par tête thermostatique. Les deux thermomètres permettent de contrôler la températureinstantanée d'entrée et de sortie. Sur la portion de retour est installé un clapet de retenue permettant d’éviter la circulationautomatique du fluide quand le circulateur est éteint.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Chaudière/collecteur de distribution

Installation de chauffage

CIRCUIT HYDRAULIQUE

210

11

3

4

5

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 POMPELe groupe de mélange peut être fourni sans pompe, avec pompe Wilo Star-RS 25/6-130 ou avec pompe Grundfos UPS25/65-130. On trouvera ci-dessous les prévalences des pompes en fonction du débit et de la vitesse utilisés.

1. Thermostat de sécurité2. Vanne sphérique avec thermomètred’entrée3. Logement sonde + nipple4. Pompe de circulation Wilo ouGrundfos (si prévue)5. Vanne de mélange 3 voies à têtethermostatique6. Entrée7. Retour8. Clapet de retenue9. Portion de retour10. Vanne sphérique avec thermomètrede retour11. Différentiel réglable (en option)12. Isolation

1122

33

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 11: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

11

FR

2.3 CLAPET DE RETENUELe clapet de retenue permet d’éviter la circulation automatique du fluide quand le circulateur est éteint.

2.4 TÊTE THERMOSTATIQUE AVEC SONDE

2.5 THERMOSTAT DE SÉCURITÉ

Durant le fonctionnement, le marquage doit êtrepositionné à l’horizontale, la bille dirigée vers le bas. Dansce cas, le flux est uniquement acheminé dans le sens de laflèche.

Durant les opérations de remplissage, vidange et purge, lemarquage doit être positionné à la verticale, la bille dirigéevers la gauche. Dans ce cas, le flux est acheminé dans lesdeux sens.

La tête thermostatique avecsonde permet de réglerl’ouverture et la fermeturede la vanne de mélange enfonction de la températuremesurée par la sonde sur lerefoulement au moyen dulogement prévu (voirphotographie ci-contre).La tête thermostatique peutêtre réglée entre 20 et 50°C.

La norme EN 1264 exige la présence d’un dispositif desécurité intervenant sur la circulation de l’eau si latempérature de cette dernière est supérieure à 55°C(paragraphe 4.1.2.8.2) en cas d’installations à bassetempérature radiantes. Pour se conformer à cettenorme, le groupe art.5535PF est équipé d’un thermostatà contact qui intervient à 55°C. Équipé d’un câble, il estconseillé de le connecter en série à la pompe decirculation.

Page 12: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

12

1. Retirer la poignée du thermomètre (2 et 10) etôter la protection thermo-isolante avant;2. Installer les garnitures plates dans les écrousdu collecteur;3. Installer le groupe sur les deux écrous;4. Serrer les écrous. Attention à ne pas bloquer lesécrous et vérifier que les garnitures plates nesortent pas de leur logement;5. Procéder aux raccordements électriques de lapompe;6. Retirer la poignée thermo-isolante avant et lapoignée du thermomètre (2 et 10).

2.6 BY_PASS DIFFÉRENTIEL RÉGLABLE (ACCESSOIRE)

Si nécessaire, le by-passdifférentiel réglable doit êtremonté sur le retour et permet decontrôler la prévalence du circuitde distribution secondaire. Unefois la valeur de pressiondifférentielle d’étalonnageatteinte, l’obturateur s’ouvre etpermet le passage du fluideentre le refoulement et le retourdu circuit en limitant la pressiondifférentielle à la valeurconfigurée. Le dispositif doit être commandécomme accessoire.Des pressions d’ouverturecomprises entre 50 mbars et 400mbars peuvent être configurées,comme indiqué sur lediagramme.

3 MONTAGE DU GROUPE SUR LE COLLECTEUR ET MISE EN SERVICE

Écrou

Garniture plate

FR

Page 13: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

13

3.1 MONTAGE POMPES

MISE EN SERVICE INSTALLATIONDurant les opérations de remplissage, le marquage doitêtre positionné à la verticale, la bille dirigée vers lagauche. Dans ce cas, le flux est acheminé dans les deuxsens.

FONCTIONNEMENT INSTALLATIONDurant le fonctionnement, le marquage du clapet deretenue doit être positionné à l’horizontale, la billedirigée vers le bas. Dans ce cas, le flux est acheminédans un seul sens.

En ce qui concerne les groupes hydrauliques surlesquels aucune pompe standard n’est montée, procéderau montage avec la flèche sur les côtés ou à l’arrière dela pompe allant du bas vers le haut comme indiqué surla figure.

La pompe Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130 est fournieavec le boîtier de la partie électrique en positionverticale.Ce boîtier doit être positionné à l’horizontale (voir photoci-contre). Procéder comme suit:- desserrer les vis reliant la partie électrique au corps dela pompe:- faire pivoter le boîtier à 90° dans le sens des aiguillesd’une montre;- serrer les vis.

Pompe Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 INFORMATIONS TECHNIQUES

MATÉRIAU CORPS LAITON CW 617 N

MATÉRIEL GARNITURES EPDM

MATÉRIAU COQUEISOLANTE EPP

DIMENSION DN 25 (1’’)

CONNEXIONS Entrée: 1”1/2 mâle butée plateSortie: 1”1/2 mâle butée plate

Pmax D’UTILISATION 8 bar

Tmax D’UTILISATION 110° C

POMPE STANDARD Wilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

AUTRES POMPES Grundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

FR

Page 14: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

14

1 INFORMACIÓN GENERAL

Las instrucciones siguientes describen el funcionamiento, la instalación y la puesta en servicio del circuito de calefaccióncon mezclador a valor constante. Estas instrucciones no constituyen una descripción completa del grupo hidráulico.El uso inapropiado del circuito de calefacción con mezclador invalida cualquier tipo de garantía.

2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

2.1 FUNCIONAMIENTOEl circuito de calefacción con mezclador tiene la función de alimentar, a baja temperatura, directamente desde los puntosde empalme de un colector, los circuitos de las instalaciones de calefacción, modificando la temperatura del fluido enentrada. Esto es posible mediante la válvula mezcladora controlada por cabezal termostático. Por medio de dostermómetros se pueden controlar las temperaturas instantáneas de impulsión y retorno. Una válvula de retención instaladaen el circuito de retorno evita la autocirculación del fluido cuando el circulador está apagado.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Caldera/colector de distribución

Instalación de calefacción

CIRCUITO HIDRÁULICO

210

11

3

4

5

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 BOMBAEl circuito de calefacción con mezclador puede ser suministrado sin bomba, con bomba Wilo Star-RS 25/6-130 o con bombaGrundfos UPS 25/65-130. Seguidamente, se indican las cargas hidrostáticas de las bombas en función del caudal y velocidadusados.

1. Termostato de seguridad2. Válvula esférica con termómetro deimpulsión3. Vaina para sonda+niple4. Bomba de circulación Wilo o Grundfos(si está instalada)5. Válvula mezcladora de 3 vías concabezal termostático6. Impulsión7. Retorno8. Válvula de retención9. Ramal de retorno10. Válvula esférica con termómetro deretorno11. Diferencial regulable (opcional)12. Aislamiento

1122

33

E

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 15: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

15

2.3 VÁLVULA DE RETENCIÓNLa válvula de retención evita la autocirculación del fluido cuando el circulador está apagado.

2.4 CABEZAL TERMOSTÁTICO CON SONDA

2.5 TERMOSTATO DE SEGURIDAD

Durante el funcionamiento, la marca debe estar enhorizontal con la bolita hacia abajo. En este caso el fluidocircula sólo en la dirección de la flecha.

Durante las operaciones de llenado, vaciado y purga, lamarca debe estar en vertical con la bolita a la izquierda.En este caso el fluido circula en ambas direcciones.

El cabezal termostático consonda sirve para regular laabertura y el cierre de laválvula mezcladora enfunción de la temperaturaque la sonda detecta en elcircuito de impulsión através de la vainacorrespondiente (véase lafoto de al lado).El cabezal termostáticopuede ser regulado entre 20y 50ºC.

Para las instalaciones radiantes a baja temperatura, lanorma EN 1264 requiere un dispositivo de seguridad quese activa cuando el agua circulante supera los 55ªC(apartado 4.1.2.8.2). Para cumplir este requisito, losgrupos art. 5535PF están equipados con un termostatode contacto que se activa a 55ªC. Está dotado de cable yse aconseja conectarlo en serie a la bomba decirculación.

E

Page 16: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

16

1. Quitarle la manilla al termómetro (2 y 10) yquitarle la cubierta termoaislante delantera;2. Meter las juntas planas en las tuercas delcolector;3. Introducir el grupo por las dos tuercas;4. Apretar las tuercas. Tener cuidado de que lastuercas no se queden atrancadas y que las juntasplanas no se salgan de su asiento;5. Realizar las conexiones eléctricas de la bomba;6. Montar la cubierta termoaislante delantera y lamanilla del termómetro (2 y 10).

2.6 BY_PASS DIFERENCIAL REGULABLE (ACCESORIO)

El by-pass diferencial regulable,si es necesario, debe sermontado en el circuito deretorno. Permite mantener bajocontrol la carga hidrostática a lacual está sometido el circuito dedistribución secundario. Al alcanzar el valor de presióndiferencial de calibración, elobturador se abre y permite elpaso del fluido entre el circuitode impulsión y el de retorno,limitando la presión diferencial alvalor configurado. El dispositivo debe ser pedidocomo accesorio.Es posible configurar presionesde abertura de entre 50 y 400mbares, como se indica en elgráfico.

3 MONTAJE DEL GRUPO EN EL COLECTOR Y PUESTA EN SERVICIO

Tuerca

Junta Plana

E

Page 17: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

17

3.1 MONTAJE DE LAS BOMBAS

PUESTA EN MARCHA DE LA INSTALACIÓNDurante las operaciones de llenado, la marca de laválvula de retención debe estar en vertical con la bolita ala izquierda. En este caso el fluido circula en ambasdirecciones.

FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓNDurante el funcionamiento, la marca de la válvula deretención debe estar en horizontal con la bolita haciaabajo. En este caso el fluido circula en una sola dirección.

Para los grupos hidráulicos en los que no se montan lasbombas de serie, el montaje debe ser realizado con laflecha, situada a los lados o en la parte trasera de labomba que va de abajo hacia arriba, como se indica en lafigura.

La bomba Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130 se suministracon la caja, que contiene la parte eléctrica, en posiciónvertical.Esta caja debe ser colocada en horizontal (véase la fotode al lado). Para ello es necesario:- desenroscar los tornillos que conectan la parteeléctrica al cuerpo de la bomba;- girar 90ª la caja en el sentido de las agujas del reloj;- roscar los tornillos.

Bomba Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 DATOS TÉCNICOS

MATERIAL CUERPO LATÓN CW 617 N

MATERIAL JUNTAS DEESTANQUEIDAD EPDM

MATERIAL CUBIERTA AISLANTE EPP

DIMENSIONES DN 25 (1’’)

EMPALMES Impulsión: 1”1/2 macho asiento planoSalida: 1”1/2 macho asiento plano

Pmax DE USO 8 bar

Tmax DE USO 110° C

BOMBAS DE SERIEWilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

OTRAS BOMBASGrundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

E

Page 18: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

18

1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Οι οδηγίες χρήσης που ακολουθούν περιγράφουν τη λειτουργία, την εγκατάσταση και τις διαδικασίες εκκίνησης μιαςμονάδας ανάμιξης λεβητοστασίου σταθερής θερμοκρασίας προσαγωγήςΟι παρόντες οδηγίες χρήσης δεν καθιστούν πλήρη περιγραφή της υδραυλικής μονάδας. Χρήση, μη σύμφωνη με αυτή που σχεδιάστηκε και προορίζεται η μονάδα, ακυρώνει κάθε είδος εγγύησης.

2 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ

2.1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΗ μονάδα ανάμιξης χρησιμεύει στο να τροφοδοτεί, κατευθείαν από τον συλλέκτη προσαγωγής του λέβητα, τα κυκλώματατων εγκαταστάσεων θέρμανσης χαμηλής θερμοκρασίας με ανεξάρτητη θερμοκρασία προσαγωγής για το κάθε κύκλωμα.Αυτό γίνεται μέσω αναμικτικής βαλβίδας που παίρνει εντολή από μια θερμοστατική κεφαλή. Με τα δυο θερμόμετρα μπορείτε να ελέγξετε τις στιγμιαίες θερμοκρασίες προσαγωγής και επιστροφής. Στον κλάδοεπιστροφής υπάρχει βαλβίδα αντεπιστροφής που αποτρέπει την αυτόματη κυκλοφορία του υγρού όταν ο κυκλοφοριτήςείναι απενεργοποιημένος.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΗΣΗ μονάδα ανάμιξης λεβητοστασίου παρέχεται χωρίς κυκλοφορητή, με κυκλοφορητή Wilo Star-RS 25/6-130 ή μεκυκλοφορητή Grundfos UPS 25/65-130. Παρακάτω φαίνονται τα διαγράμματα παροχής – μανομετρικού των κυκλοφορητώναυτών.

1. Θερμοστάτης ασφαλείας2. Σφαιρικός διακόπτης προσαγωγής μεθερμόμετρο 3. Κυάθειο αισθητήριου θερμοκρασίας4. Κυκλοφορητής Wilo ή Grundfos (Εάνυπάρχει)5. Τρίοδη αναμικτική βαλβίδα μεθερμοστατική κεφαλή6. Προσαγωγή7. Επιστροφή8. Βαλβίδα αντεπιστροφής9. Κλάδος επιστροφής10. Σφαιρικός διακόπτης επιστροφής μεθερμόμετρο11. Βαλβίδα διαφορικής πίεσης(προαιρετικό)12. Μόνωση

1122

33

Καυστήρας/Συλλέκτης διανομής

Εγκατάσταση θέρμανσης

ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΥΚΛΩΜΑ

210

11

3

4

5

GR

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 19: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

19

2.3 ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣΗ βαλβίδα αντεπιστροφής αποτρέπει την αυτόματη κυκλοφορία του υγρού όταν οκυκλοφοριτής είναι απενεργοποιημένος.

2.4 ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΙΚΗ ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ

2.5 ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Κατά την λειτουργία, η σήμανση πρέπει να βρίσκεται σεοριζόντια θέση με το μπαλάκι προς τα κάτω. Σε αυτή τηνπερίπτωση η ροή πάει μόνο στην κατεύθυνση του βέλους.

Κατά την φάση της πλήρωσης, αδειάσματος καιεκκένωσης, η σήμανση πρέπει να βρίσκεται σε όρθια θέσημε το μπαλάκι προς αριστερά. Σε αυτή την περίπτωση ηροή πηγαίνει και στις δυο κατευθύνσεις.

Η θερµοστατική κεφαλή µεα�οµακρυσµένοαισθητήριο θερµοκρασίαςχρησιµεύει στο ναενεργο�οιεί τη τρίοδηαναµικτική βαλβίδα σεσυνάρτηση µε τηνθερµοκρασία �ου τοαισθητήριο διαβάζει στην�ροσαγωγή τουκυκλώµατος, α�ό τοκυάθειο �ου βρίσκεται�άνω α�ό τονκυκλοφορητή (βλ.φωτογραφία).Η θερµοστατική κεφαλήρυθµίζεται α�ό 20 έως και50°C.

Ο κανονισμός EN 1264 απαιτεί την παρουσία μιαςασφάλειας που να επεμβαίνει στην κυκλοφορία τουνερού όταν αυτό υπερβαίνει τους 55°C (παράγραφο4.1.2.8.2) αναφορικά με τις εγκαταστάσεις ακτινοβολίαςχαμηλής θερμοκρασίας (ενδοδαπέδια θέρμανση). Γιατην κάλυψη αυτής της απαραίτητης προϋπόθεσης, ημονάδα 5535 παρέχεται με ένα θερμοστάτη επαφής πουεπεμβαίνει στους 55°C. Είναι εφοδιασμένος μεκαλώδιο, σας συμβουλεύουμε να τον συνδέσετε σεσειρά με τον κυκλοφορητή.

GR

Page 20: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

20

GR

1. Βγάλτε τις λαβές-θερμόμετρα των σφαιρικώνδιακοπτών (2 και 10) και αφαιρέστε το μπροστινόθερμομονωτικό κέλυφος;2. Τοποθετήστε τις δυο επίπεδες φλάντζες σταπαξιμάδα του συλλέκτη; 3. Τοποθετήστε τη μονάδα πάνω στα δυοπαξιμάδια;4. Σφίξτε τα παξιμάδια προσέχοντας να μηντραυματιστούν οι στεγανοποιητικές φλάντζες;5. Προχωρήστε με τις ηλεκτρικές συνδέσεις τουκυκλοφορητή;6. Συναρμολογήστε το μπροστινό θερμομονωτικόκέλυφος και τις λαβές-θερμόμετρα τωνσφαιρικών διακοπτών (2 και 10).

2.6 ΒΑΛΒΙΔΑ ΔΙΑΦΟΡΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΟ)

Η βαλβίδα διαφορικής πίεσης,εάν απαιτείται, συναρμολογείταιστην επιστροφή και επιτρέπειτον έλεγχο της πίεσης πουαναπτύσεται στο δευτερεύωνκύκλωμα διανομής. Όταν η τιμήτης διαφορική πίεσης φτάνει τηνπρορυθμιζόμενη, η βαλβίδαανοίγει και επιτρέπει το πέρασμαυγρού μεταξύ προσαγωγής καιεπιστροφής του κυκλώματος,κρατώντας έτσι τη μέγιστηδιαφορική πίεση στηνπρορυθμιζόμενη τιμή. Αυτή η διάταξη παραγγέλνεταιως προαιρετικό εξάρτημα.Μπορείτε να ρυθμίσετε τημέγιστη διαφορική πίεση από 50mbar έως και 400 mbar, όπωςφαίνεται στο διάγραμμα.

3 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Παξιμάδι

Επίπεδο λάστιχο

Page 21: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

21

GR

3.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΗ

ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚατά την φάση πλήρωσης, η σήμανση της βαλβίδαςαντεπιστροφής πρέπει να βρίσκεται σε όρθια θέση με τομπαλάκι προς αριστερά. Σε αυτή την περίπτωση η ροήπηγαίνει και στις δυο κατευθύνσεις.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚατά την λειτουργία, η σήμανση της βαλβίδαςαντεπιστροφής πρέπει να βρίσκεται σε οριζόντια θέσημε το μπαλάκι προς τα κάτω. Σε αυτή την περίπτωση ηροή πηγαίνει στην μια κατεύθυνση και μόνο.

Για τις μονάδες κυκλοφορητών λεβητοστασίου οιοποίες δεν περιέχουν κυκλοφορητή, η συναρμολόγησηπρέπει να γίνει με το βέλος που βρίσκεται στα πλαϊνά ήτην πίσω πλευρά του κυκλοφορητή ν δείχνει προς ταπάνω, όπως φαίνεται στο σχήμα.

Ο κυκλοφορητής Wilo STRATOS 25/1-7 130 παρέχεταιμε το κουτί που συμπεριλαμβάνει το ηλεκτρικό τμήμα σεόρθια θέση.Αυτό το κουτί πρέπει να τοποθετηθεί σε οριζόντια θέση(βλ. φωτογραφία στο πλάι). Για να γίνει αυτό πρέπει νακάνετε τα παρακάτων:- ξεβιδώστε τις βίδες που συνδέουν το ηλεκτρικό τμήμαστο σώμα,- περιστρέψτε το κουτί για 90° δεξιόστροφα,- βιδώστε τις βίδες.

Κυκλοφορητής Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

ΥΛΙΚΟ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΡΕΙΧΑΛΚΟΣ CW 617 Ν

ΥΛΙΚΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΜΒΥΣΜΑΤΩΝ EPDM

ΥΛΙΚΟ ΤΟΥ ΜΟΝΩΤΙΚΟΥΚΕΛΥΦΟΥΣ EPP

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ DN 25 (1ʼʼ)

ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ Είσοδος: 1”1/2 αρσενικό επίπεδης σύνδεσηςΈξοδος: 1”1/2 αρσενικό επίπεδης σύνδεσης

Pmax ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 8 bar

Tmax ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 110° C

ΔΙΑΘΕΣΙΜΟΙ ΚΥΚΛ/ΤΕΣWilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

ΑΛΛΟΙ ΚΥΚΛ/ΤΕΣGrundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

Page 22: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

22

RO

1 INFORMAŢII GENERALE

Următoare instrucţiuni descriu funcţionarea, instalarea şi punerea în funcţiune a grupului hidraulic de amestec cu punctfix. Aceste instrucţiuni constituie o descriere completă a grupului hidraulic.Utilizarea neconformă cu scopul a grupului de amestec exclude orice tip de garanţie.

2 DESCRIEREA PRODUSULUI

2.1 FUNCŢIEGrupul de amestec îndeplineşte funcţia de a alimenta, direct din colector, circuitele instalaţilor de încălzire de joasătemperatură modificând temperatura fluidului la intrare. Acest lucru este posibil prin vana de amestec comandată de un captermostatic. Prin cele două termometre este posibil să se controleze temperatura instantanee de tur şi retur. Pe circuitul deretur se introduce o clapetă de reţinere care evită auto-circularea fluidului atunci când pompa de circulaţie este oprită.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 POMPAGrupul de amestec poate fi furnizat fără pompă, cu pompă Wilo Star-RS 25/6-130 sau cu pompă Grundfos UPS 25/65-130. În continuarea sunt prezentate înălţimile de pompare ale pompelor în funcţie de debit şi de viteza utilizată.

1. Termostat de siguranţă2. Robinet cu sferă cu termometru de tur 3. Teacă suport sondă +niplu4. Pompă de circulaţie Wilo sauGrundfos (dacă este prevăzută)5. Vană de amestec cu 3 căi cu captermostatic6. Tur7. Retur8. Clapetă de reţinere9. Circuit de retur10. Robinet cu sferă cu termometru deretur11. Diferenţial reglabil (opţional)12. Izolaţie

1122

33

Cazan (microcentrală)/colector de distribuţie

Instalaţie de încălzire

CIRCUIT HIDRAULIC

210

11

3

4

5

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 23: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

23

RO

2.3 CLAPETA DE REŢINEREClapeta de reţinere evită auto-circularea fluidului atunci când pompa de circulaţie a fluidului esteoprită.

2.4 CAP TERMOSTATIC CU SONDĂ

2.5 TERMOSTAT DE SIGURANŢĂ

În timpul funcţionării, marcajul trebuie să fie poziţionat peorizontală cu bila orientată în jos. În acest caz fluxul se vaîndrepta numai în direcţia săgeţii.

În timpul operaţiunilor de umplere, golire şi de eliminare aaerului, marcajul trebuie să fie poziţionat pe verticală cu bila lastânga. În acest caz fluxul se îndreaptă în ambele direcţii.

Capul termostatic cu sondăserveşte pentru reglareadeschiderii şi închideriivanei de amestec în funcţiede temperatura pe care ociteşte pe tur prin teaca cusondă corespunzătoare(vezi fotografia alăturată).Capul termostatic poate fireglat între 20 şi 50°C.

Norma EN 1264 solicită să fie prezentă o siguranţă care săintervină în circulaţia apei atunci când temperatura acesteiadepăşeşte 55°C (paragraf 4.1.2.8.2) pentru instalaţiileradiante de joasă temperatură. Pentru a satisface aceastăcerinţă grupul art. 5535PF este prevăzut cu un termostat decontact care intervine la 55°C. Furnizat cu cablu serecomandă să-l conectaţi în serie la pompa de circulaţie.

Page 24: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

24

1. Extrageţi suportul termometrului (2 şi 10) şi scoateţiizolaţia termică anterioară;2. Introduceţi garniturile plate a piuliţelor colectorului;3. Introduceţi grupul pe ambele piuliţe;4. Strângeţi piuliţele. Fiţi atenţi ca piuliţele să nu seblocheze şi ca garniturile plate să nu iasă din locaş;5. Efectuaţi conexiunile electrice ale pompei;6.Montaţi izolaţia termică anterioară şi suportultermometrului (2 şi 10).

2.6 DIFERENŢIAL REGLABIL CU BY-PASS (ACCESORIU)

Diferenţialul reglabil cu by-pass,dacă este necesar, trebuie montatpe retur şi să permită să se menţinăsub control înălţimea de pompare lacare este expus circuitul dedistribuţie secundar. La atingereavalorii de presiune diferenţială detarare, obturatorul se deschide şipermite trecerea fluidului între turulşi returul circuitului, limitândpresiunea diferenţială la valoareasetată. Dispozitivul este de comandat caaccesoriu. Este posibil să se seteze presiunide deschidere cuprinse între 50mbar şi 400 mbar, după cum searată în grafic.

3 MONTAJUL GRUPULUI PE COLECTOR ŞI PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE

Piuliţă

Garnitură Plat

Page 25: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

25

3.1 MONTAJ POMPĂ

PORNIREA INSTALAŢIEIÎn timpul fazei de umplere marcajul clapetei de reţineretrebuie să fie poziţionat pe verticală cu bila la stânga. În acestcaz fluxul se îndreaptă în ambele direcţii.

FUNCŢIONARE INSTALAŢIEÎn timpul funcţionării marcajul clapetei de reţinere trebuie săfie poziţionat pe orizontală cu bila în jos. În acest caz fluxul seîndreaptă într-o singură direcţie.

Pentru grupurile hidraulice pe care nu sunt montate pompelestandard, montajul trebuie efectuat cu săgeata amplasată pelaturi sau în partea posterioară a pompei care este îndreptatăde jos în sus cum se arată în figură.

Pompa Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130 este furnizată cu ocutie care conţine partea electrică în poziţie verticală.Această cutie trebuie să fie amplasată în poziţie orizontală(vezi fotografia alăturată). Pentru a face acest lucru trebuiesă:- slăbiţi şuruburile care fixează partea electrică pe corp:- rotiţi cu 90° cutia în sens orar;- strângeţi şuruburile.

Pompa Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 DATE TEHNICE

MATERIAL CORP ΟΡΕΊΧΑΛΚΟΣ CW 617 Ν

MATERIAL GARNITURI EPDM

MATERIAL IZOLAŢIE EPP

DIMENSIUNE DN 25 (1ʼʼ)

RACORDURI Intrare: 1”1/2 cu filet exterior (M) etanşare mecanică planăIeşire: 1”1/2 cu filet exterior (M) etanşare mecanică plană

Pmax DE UTILIZARE 8 bar

Tmax DE UTILIZARE 110° C

POMPE STANDARDWilo Star-RS 25-6/130Grundfos UPS 25-65/130

ALTE POMPEGrundfos ALPHA 2L 25-60 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

Page 26: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

26

DE

1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

In den nachfolgenden Anweisungen werden der Betrieb, die Installation und die Inbetriebnahme des Konstantwertregelsetsbeschrieben. Diese Anleitung stellt keine vollständige Beschreibung der Pumpengruppe dar.Jegliche Art von Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch der Mischergruppe.

2 PRODUKTBESCHREIBUNG

2.1 FUNKTIONDie Mischergruppe hat die Aufgabe, die Niedertemperatur-Heizungskreisläufe direkt von den Verteilerabgängen aus zuspeisen und dazu die Temperatur des Mediums am Zulauf zu ändern. Dies ist mit Hilfe des Mischerventils möglich, das übereinen Thermostatkopf gesteuert wird. Mit Hilfe von zwei Thermometern kann die Momentantemperatur im Vor- und im Rücklauf kontrolliert werden. ImRücklaufstrang ist ein Rücklaufventil vorgesehen, um einen selbsttätigen Umlauf des Mediums bei ausgeschalteterUmwälzpumpe zu verhindern.

WILO Star-RS 25/6-130 GRUNDFOS UPS 25/65-130

Pmax=10 barTmax=110° C

Pmax=10 barTmax=110° C

2.2 PUMPEDie Mischergruppe kann ohne Pumpe, mit Pumpe vom Typ Wilo Star-RS 25/6-130 oder mit Pumpe vom Typ Grundfos UPS25/65-130 geliefert werden. Nachstehend sind die Pumphöhen der Pumpen je nach Förderleistung und verwendeterGeschwindigkeit aufgeführt.

1. Sicherheitsthermostat2. Kugelhahn mit Vorlaufthermometer3. Tauchhülse+Nippel4. Wilo oder Grundfos Umwälzpumpe(sofern vorhanden)5. 3-Wege-Mischerventil mitThermostatkopf6. Vorlauf7. Rücklauf8. Rückschlagventil9. Rücklaufstrang10. Kugelhahn mitRücklaufthermometer11. Einstellbares Differentialventil(Sonderzubehör)12. Isolierung

1122

33

Heizkessel/Heizkreisverteiler

Heizungsanlage

Hydraulikkreislauf

210

11

3

4

5

2

1

8

9

10 3

4

5

6712

Page 27: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

27

DE

2.3 RÜCKSCHLAGVENTILDas Rücklaufventil verhindert einen selbsttätigen Umlauf des Mediums bei ausgeschalteter Umwälzpumpe.

2.4 THERMOSTATKOPF MIT FÜHLER

2.5 SICHERHEITSTHERMOSTAT

Während des Betriebs muss sich die Markierung inhorizontaler Stellung mit dem Pünktchen nach untenbefinden. In diesem Fall verläuft der Durchfluss nur inPfeilrichtung.

Beim Füllen, Entleeren und Entlüften muss sich dieMarkierung in vertikaler Stellung mit dem Pünktchen aufder linken Seite befinden. In diesem Fall verläuft derDurchfluss in beide Richtungen.

Der Thermostatkopf mitFühler dient dazu, dasÖffnen und Schließen desMischerventils je nach derTemperatur zu steuern, diemit Hilfe derentsprechenden Tauchhülsevom Fühler am Vorlauferfasst wurde (siehenebenstehendes Foto). Der Thermostatkopf kannvon 20 bis 50°C eingestelltwerden.

Im Rahmen der Richtlinie EN 1264 wird eineSicherheitseinrichtung verlangt, die ausgelöst wird,sobald die Temperatur des zirkulierenden Wasser beiFußbodenheizungen über 55°C (Punkt 4.1.2.8.2) ansteigt.Um dieser Anforderung gerecht zu werden, ist dieGruppe mit der Artikelnummer 5535PF mit einemKontaktthermostat ausgestattet, das bei 55°C ausgelöstwird. Unter Verwendung des mitgelieferten Kabels solltees mit der Umwälzpumpe in Reihe geschaltet werden.

Page 28: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

DE

28

1. Ziehen Sie den Griff aus dem Thermometer (2und 10) entfernen Sie die vordere Isolierschale;2. Setzen Sie die Flachdichtungen in die Mutterndes Verteilers ein;3. Setzen Sie die Gruppe auf beide Muttern auf;4. Ziehen sie die Muttern an. Achten Sie darauf,dass sich die Muttern nicht verklemmen und dassdie Flachdichtungen nicht aus ihrer Aufnahmeherauskommen;5. Führen Sie die Elektroanschlüsse der Pumpeaus;6. Setzen Sie die vordere Isolierschale und denGriff des Thermometers (2 und 10) erneut ein.

2.6 EINSTELLBARES BYPASS DIFFERENTIALVENTIL (ZUBEHÖR)

Das einstellbare bypassdifferentialventil muss, sofernerforderlich, am Rücklaufmontiert werden, um so diePumphöhe, der der sekundäreHeizkreis ausgesetzt ist, unterKontrolle zu halten. Sobald dereingestellteDifferentialdruckwert erreichtist, öffnet sich der Dorn, so dassdas Medium zwischen Vor- undRücklauf des Kreislaufs fließenkann, und begrenzt denDifferentialdruck auf denvorgegebenen Wert. Die Vorrichtung muss alsZubehör bestellt werden.Es kann eine Öffnungsdruckzwischen 50 mbar und 400 mbareingestellt werden, wie in dergrafischen Darstellung gezeigt.

3 EINBAU DER GRUPPE AM VERTEILER UND INBETRIEBNAHME

Muttern

Flachdichtungen

Page 29: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

29

ARMATUREN MESSING CW 617 N

DISCHTUNGEN EPDM

DÄMMMUNG EPP

DIMENSION DN 25 (1”)

ANSCHLÜSSE Eingang: Außengewinde flach anliegendAusgang: Außengewinde flach anliegend

MAX BETRIBESDRUECK 8 bar

MAX BETRIEBSTEMPERATUR

160° C

PUMPEWilo ST 15/6 EcoGrundfos solar 15/65

WEITERE PUMPENGrundfos ALPHA 2L 25-6 130Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

3.1 PUMPENEINBAU

INGANGSETZEN DER ANLAGEWährend des Füllvorgangs muss sich die Markierung desRückschlagventils in senkrechter Stellung mit demPünktchen auf der linken Seite befinden. In diesem Fallverläuft der Durchfluss in beide Richtungen.

BETRIEB DER ANLAGEWährend des Betriebs muss sich die Markierung desRückschlagventils in horizontaler Stellung mit demPünktchen nach unten befinden. In diesem Fall verläuftder Durchfluss in nur eine Richtung.

Für die Gruppen, an denen keine Standardpumpeneingebaut werden, muss sich der Pfeil bei der Montagean den Seiten oder im hinteren Bereich der Pumpebefinden, der von unten nach oben zeigt, wie in derAbbildung zu sehen ist.

Im Lieferumfang der Pumpe vom Typ Wilo STRATOSPARA 25/1-7 130 ist ein Gehäuse in senkrechter Stellungfür die Elektrik vorgesehen.Besagtes Gehäuse muss waagerecht positioniert werden(siehe nebenstehendes Foto). Dazu gehen Siefolgendermaßen vor:- Lösen Sie die Schrauben, mit denen die Elektrik amGehäuse befestigt ist.- Drehen Sie das Gehäuse um 90° im Uhrzeigersinn.- Ziehen Sie die Schrauben erneut an.

Pumpe vom Typ Wilo STRATOS PARA 25/1-7 130

4 TECHNISCHE DATEN

Page 30: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

L’installazione e la messa in esercizio deve essere eseguita da personale specializzato. L’installatore è tenuto a rispettare le normenazionali e regionali sulla sicurezza e le normative antinfortunistiche stabilite dalla legge.Utilizzare il gruppo idraulico entro i valori tecnici limite indicati nelle presenti istruzioni. Si raccomanda l’utilizzo esclusivamente perimpianti di riscaldamento.Evitare che le guarnizioni di tenuta in EPDM vengano a contatto con oli minerali il che comporta un rapido deterioramento dellestesse. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni causati da guarnizioni danneggiate in questo modo nè provvediamo allaspedizione di merce a titolo di garanzia.

SAFETY INSTRUCTIONS

The installation and start up of the heating circuit must be performed by qualified personnel. Must be observed local and nationalprescriptions and accident prevention regulations by the law.Hydraulic solar unit may only be used into the technical limit values indicated in these instructions. Hydraulic fixed point mixing unitmay only be used in heating systems.It is imperative to avoid that the EPDM sealing elements of the hydraulic solar unit get in contact with substances containing mineraloils. We do not assume liability nor provide warranty for damage to property form sealants damaged in this way.

INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ

L’installation et la mise en service doivent être effectuées par un personnel spécialisé. L’installateur est tenu de se conformer auxnormes nationales et régionales concernant la sécurité ainsi qu’aux normes de prévention des accidents prévues par la législation.Utiliser le groupe hydraulique dans les limites des valeurs techniques indiquées dans ces instructions. Utilisation exclusive pour lescircuits de chauffage.Éviter tout contact des joints d’étanchéité en EPDM avec des huiles minérales sous peine de détérioration rapide des joints. La sociétédécline toute responsabilité en cas de dégâts entraînés par l’endommagement des garnitures et ne prévoit pas l’expédition demarchandises à titre de garantie.

INFORMACIÓN SOBRE LA SEGURIDAD

La instalación y la puesta en servicio deben ser realizadas por personal especializado. El instalador debe respetar las normasnacionales y regionales en materia de seguridad, y las normas sobre accidentes establecidas por la ley.Utilizar el grupo hidráulico dentro de los valores técnicos límite indicados en estas instrucciones. Se recomienda el uso exclusivamentepara instalaciones de calefacción.Evitar que las juntas de estanqueidad de EPDM entren en contacto con aceites minerales que causarían su deterioro a corto plazo.Tiemme no se hace responsable de daños causados por juntas de estanqueidad deterioradas de este modo, ni se encarga del envíode mercancías como garantía.

ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΆΛΕΙΑΗ εγκατάσταση και η θέση σε λειτουργία �ρέ�ει να εκτελούνται α�ό εξειδικευµένο �ροσω�ικό. Ο υ�εύθυνος για τηνεγκατάσταση οφείλει να τηρεί τους εθνικούς και το�ικούς κανονισµούς �ερί ασφάλειας καθώς και τους κανονισµούς�ρόληψης ατυχηµάτων �ου καθορίζει ο νόµος.Χρησιµο�οιήστε την υδραυλική µονάδα µέσα στα τεχνικά όρια �ου αναφέρονται στις �αρούσες οδηγίες χρήσης. Προσοχή, α�οκλειστική χρήση σε εγκαταστάσεις θέρµανσης.Τα �αρεµβύσµατα στεγανότητας α�ό EPDM δεν �ρέ�ει να βρίσκονται σε ε�αφή µε ορυκτέλαια εφόσον αυτά�ροκαλούν άµεση φθορά. Δεν αναλαµβάνουµε καµιά ευθύνη για ζηµίες στα �αρεµβύσµατα �ου �ροέρχονται α�όαυτά τα αίτια και δεν θα �ροβούµε σε α�οστολή �ρο)όντα µε όρους εγγύησης.

INFORMAŢII REFERITOARE LA SIGURANŢĂInstalarea şi punerea în funcţiune trebuie executate de către personal specializat. Instalatorul este obligat să respectenormativele naţionale şi regionale referitoare la siguranţă şi protecţia muncii stabilite de lege.Utilizaţi grupul hidraulic în domeniu de valori tehnice limită indicate în prezentele instrucţiuni. Se recomandă utilizareaexclusiv pentru instalaţiile de incalzire. Evitaţi ca garniturile de etanşare din EPDM să intre în contact cu uleiuri minerale ceea ce ar provoca o deteriorare rapidăa acestora. Nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru pagube cauzate de garnituri utilizate în acest mod eronatşi în acest caz nici nu asigurăm schimbarea echipamentului ca garanţie.

SICHERHEITSINFORMATIONEN

Installation und Inbetriebnahme dürfen nur durch qualifiziertes Personal erfolgen. Der Installateur hat die gesetzlich festgelegten,nationalen und regionalen Sicherheitsvorschriften und UVV einzuhalten.Setzen Sie die Pumpengruppe ausschließlich im Rahmen der in dieser Anleitung angegebenen, technischen Grenzwerte ein. DiePumpengruppe darf ausschließlich für heizungs. Achten Sie darauf, dass die EPDM-Dichtungen keinesfalls mit Mineralöl in Berührung kommen, da dies zu raschem Verschleißderselben führt. Wir übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die durch derart beschädigte Dichtungen verursacht werden nochversenden wir in diesem Zusammenhang Ersatzteile im Rahmen der Garantie.

Page 31: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

Note

Page 32: FOGLIO ISTRUZIONI NOTICE COD. 5535PF · 2016-01-13 · foglio istruzioni instruction leaflet hoja de instrucciones notice ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ fiŞĂ de instrucŢiuni anweisungsblatt

Tiemme Raccorderie S.p.A.Via Cavallera 6/A loc. Barco25045 Castegnato (Brescia)

Tel. +39 030.2142211 - Fax +39 [email protected] - www.tiemme.com

9900007