Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1...

21
1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευομενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD Gen Sg m gdy wychodzi 3 846 αυτου autou pp Gen Sg m On 4 1537 εκ ek Prep ze 5 3588 του tou t_ Gen Sg n 6 2411 ιερου hierou n_ Gen Sg n świątyni 7 3004 λεγει legei vi Pres Act 3 Sg mówi 8 846 αυτω autō pp Dat Sg m Mu 9 1520 εις heis a_ Nom Sg m jeden 10 3588 των tōn t_ Gen Pl m (z) 11 3101 μαθητων matētōn n_ Gen Pl m uczniów 12 846 αυτου autou pp Gen Sg m Jego 13 1320 διδασκαλε didaskale n_ Voc Sg m Nauczycielu 14 1492 ιδε ide vm Aor Act 2 Sg spójrz 15 4217 ποταποι potapoi a_ Nom Pl m jakie 16 3037 λιθοι litoi n_ Nom Pl m kamienie 17 2532 και kai Conj i 18 4217 ποταπαι potapai a_ Nom Pl f jakie 19 3619 οικοδομαι oikodomai n_ Nom Pl f budowle 2 1 2532 και kai Conj A 2 3588 ο ho t_ Nom Sg m 3 2424 ιησους iēsous n_ Nom Sg m Jezus [JHWH jest zbawieniem] 4 611 αποκριθεις apokriteis vp Aor pasD Nom Sg m odpowiadając 5 2036 ειπεν eipen vi 2Aor Act 3 Sg powiedzial 6 846 αυτω autō pp Dat Sg m mu 7 991 βλεπεις blepeis vi Pres Act 2 Sg widzisz 8 3778 ταυτας tautas pd Acc Pl f te 9 3588 τας tas t_ Acc Pl f 10 3173 μεγαλας megalas a_ Acc Pl f wielkie 11 3619 οικοδομας oikodomas n_ Acc Pl f budowle 12 3756 ου ou Part Neg nie Gdy wychodzil ze świątyni, powiedzial do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle. A Jezus odpowiadając powiedzial mu: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie będzie (tu) pozostawiony kamień na kamieniu, którego by nie zwalono. Ewangeliczny Przek lad Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41 1 z 21 2012-04-04 12:02

Transcript of Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1...

Page 1: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

1

1

2532

και

kai

Conj

I

2

1607

εκπορευοµενου

ekporeuomenou

vp Pres midD/pasD Gen Sg m

gdy wychodzi

3

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

On

4

1537

εκ

ek

Prep

ze

5

3588

του

tou

t_ Gen Sg n

6

2411

ιερου

hierou

n_ Gen Sg n

świątyni

7

3004

λεγει

legei

vi Pres Act 3 Sg

mówi

8

846

αυτω

autō

pp Dat Sg m

Mu

9

1520

εις

heis

a_ Nom Sg m

jeden

10

3588

των

tōn

t_ Gen Pl m

(z)

11

3101

µαθητων

matētōn

n_ Gen Pl m

uczniów

12

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

Jego

13

1320

διδασκαλε

didaskale

n_ Voc Sg m

Nauczycielu

14

1492

ιδε

ide

vm Aor Act 2 Sg

spójrz

15

4217

ποταποι

potapoi

a_ Nom Pl m

jakie

16

3037

λιθοι

litoi

n_ Nom Pl m

kamienie

17

2532

και

kai

Conj

i

18

4217

ποταπαι

potapai

a_ Nom Pl f

jakie

19

3619

οικοδοµαι

oikodomai

n_ Nom Pl f

budowle

2

1

2532

και

kai

Conj

A

2

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

3

2424

ιησους

iēsous

n_ Nom Sg m

Jezus

[JHWH jest zbawieniem]

4

611

αποκριθεις

apokriteis

vp Aor pasD Nom Sg m

odpowiadając

5

2036

ειπεν

eipen

vi 2Aor Act 3 Sg

powiedział

6

846

αυτω

autō

pp Dat Sg m

mu

7

991

βλεπεις

blepeis

vi Pres Act 2 Sg

widzisz

8

3778

ταυτας

tautas

pd Acc Pl f

te

9

3588

τας

tas

t_ Acc Pl f

10

3173

µεγαλας

megalas

a_ Acc Pl f

wielkie

11

3619

οικοδοµας

oikodomas

n_ Acc Pl f

budowle

12

3756

ου

ou

Part Neg

nie

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

A Jezus odpowiadając powiedział mu: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie będzie (tu) pozostawiony kamień na kamieniu,którego by nie zwalono.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

1 z 21 2012-04-04 12:02

Page 2: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

13

3361

µη

Part Neg

14

863

αφεθη

afetē

vs Aor Pas 3 Sg

zostałby pozostawiony

15

3037

λιθος

litos

n_ Nom Sg m

kamień

16

1909

επι

epi

Prep

na

17

3037

λιθω

litō

n_ Dat Sg m

kamieniu

18

3739

ος

hos

pr Nom Sg m

który

19

3756

ου

ou

Part Neg

nie

20

3361

µη

Part Neg

21

2647

καταλυθη

katalutē

vs Aor Pas 3 Sg

zostałby zwalony

3

1

2532

και

kai

Conj

A

2

2521

καθηµενου

katēmenou

vp Pres midD/pasD Gen Sg m

gdy siedział

3

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

On

4

1519

εις

eis

Prep

na

5

3588

το

to

t_ Acc Sg n

6

3735

ορος

oros

n_ Acc Sg n

Górze

7

3588

των

tōn

t_ Gen Pl f

8

1636

ελαιων

elaiōn

n_ Gen Pl f

Oliwnej

9

2713

κατεναντι

katenanti

Adv

naprzeciwko

10

3588

του

tou

t_ Gen Sg n

11

2411

ιερου

hierou

n_ Gen Sg n

świątyni

12

1905

επηρωτων

epērōtōn

vi Impf Act 3 Pl

pytali

13

846

αυτον

auton

pp Acc Sg m

Go

14

2596

κατ

kat

Prep

na

15

2398

ιδιαν

idian

a_ Acc Sg f

osobności

16

4074

πετρος

petros

n_ Nom Sg m

Piotr

[kamyk]

17

2532

και

kai

Conj

i

18

2385

ιακωβος

iakōbos

n_ Nom Sg m

Jakub

[pięta]

19

2532

και

kai

Conj

i

20

2491

ιωαννης

iōannēs

n_ Nom Sg m

Jan

[JHWH jest łaskawy]

21

2532

και

kai

Conj

i

22

406

ανδρεας

andreas

n_ Nom Sg m

Andrzej

[męski]

4

A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciw świątyni, zapytali Go na osobności Piotr, Jakub, Jan i Andrzej:

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

2 z 21 2012-04-04 12:02

Page 3: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

1

2036

ειπε

eipe

vm 2Aor Act 2 Sg

Powiedz

2

2254

ηµιν

hēmin

pp 1 Dat Pl

nam

3

4219

ποτε

pote

Part Int

kiedy

4

5023

ταυτα

tauta

pd Nom Pl n

to

5

2071

εσται

estai

vi Fut vxx 3 Sg

będzie

6

2532

και

kai

Conj

i

7

5101

τι

ti

pi Nom Sg n

co

8

3588

το

to

t_ Nom Sg n

9

4592

σηµειον

sēmeion

n_ Nom Sg n

znakiem

10

3752

οταν

hotan

Conj

kiedy

11

3195

µελλη

mellē

vs Pres Act 3 Sg

miałoby

12

3956

παντα

panta

a_ Acc Pl n

wszystko

13

5023

ταυτα

tauta

pd Acc Pl n

to

14

4931

συντελεισθαι

sunteleistai

vn Pres Pas

spełnić się

5

1

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

2

1161

δε

de

Conj

Zaś

3

2424

ιησους

iēsous

n_ Nom Sg m

Jezus

[JHWH jest zbawieniem]

4

611

αποκριθεις

apokriteis

vp Aor pasD Nom Sg m

odpowiadając

5

846

αυτοις

autois

pp Dat Pl m

im

6

756

ηρξατο

ērksato

vi Aor midD 3 Sg

zaczął

7

3004

λεγειν

legein

vn Pres Act

mówić

8

991

βλεπετε

blepete

vm Pres Act 2 Pl

patrzcie

9

3361

µη

Part Neg

nie

10

5100

τις

tis

px Nom Sg m

ktoś

11

5209

υµας

humas

pp 2 Acc Pl

was

12

4105

πλανηση

planēsē

vs Aor Act 3 Sg

zwiódłby

wprowadziłby w błąd

6

1

4183

πολλοι

polloi

a_ Nom Pl m

2

1063

γαρ

gar

Conj

3

2064

ελευσονται

eleusontai

vi Fut midD 3 Pl

4

1909

επι

epi

Prep

5

3588

τω

t_ Dat Sg n

6

3686

ονοµατι

onomati

n_ Dat Sg n

Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki b ędzie znak, gdy się to wszystko będzie miało spełniać?

Wtedy Jezus odpowiadając zaczął im mówić: UwaŜajcie, aby was ktoś nie zwiódł.

Wielu bowiem przyjdzie w moim imieniu, ze słowami: Ja jestem! I wielu zwiodą.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

3 z 21 2012-04-04 12:02

Page 4: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

Liczni bowiem przyjdą w imię

7

3450

µου

mou

pp 1 Gen Sg

moje

8

3004

λεγοντες

legontes

vp Pres Act Nom Pl m

mówiąc

9

3754

οτι

hoti

Conj

Ŝe

10

1473

εγω

egō

pp 1 Nom Sg

Ja

11

1510

ειµι

eimi

vi Pres vxx 1 Sg

jestem

12

2532

και

kai

Conj

i

13

4183

πολλους

pollous

a_ Acc Pl m

wielu

14

4105

πλανησουσιν

planēsousin

vi Fut Act 3 Pl

zwiodą

wprowadzą w błąd

7

1

3752

οταν

hotan

Conj

Kiedy

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

191

ακουσητε

akousēte

vs Aor Act 2 Pl

usłyszelibyście

4

4171

πολεµους

polemous

n_ Acc Pl m

(o) wojnach

5

2532

και

kai

Conj

i

6

189

ακοας

akoas

n_ Acc Pl f

słuchach

7

4171

πολεµων

polemōn

n_ Gen Pl m

(o) wojnach

8

3361

µη

Part Neg

nie

9

2360

θροεισθε

troeiste

vm Pres Pas 2 Pl

dawajcie się zastraszyć

trwóŜcie się

10

1163

δει

dei

vi Pres im-Act 3 Sg

ma

11

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

12

1096

γενεσθαι

genestai

vn 2Aor midD

stać się

13

235

αλλ

all

Conj

ale

14

3768

ουπω

oupō

Adv

jeszcze nie

15

3588

το

to

t_ Nom Sg n

16

5056

τελος

telos

n_ Nom Sg n

koniec

8

1

1453

εγερθησεται

2

1063

γαρ

3

1484

εθνος

4

1909

επι

5

1484

εθνος

6

2532

και

A gdy usłyszycie o wojnach oraz wieści wojenne, nie bądźcie zaniepokojeni; musi się bowiem to stać, ale to jeszcze niekoniec.

Powstanie bowiem naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu i miejscami będą trzęsienia ziemi i będągłody i zamęty; te rzeczy to początek bólów rodzenia.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

4 z 21 2012-04-04 12:02

Page 5: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

egertēsetai

vi Fut Pas 3 Sg

Powstanie

Podnieście się

gar

Conj

bowiem

etnos

n_ Nom Sg n

naród

epi

Prep

na

etnos

n_ Acc Sg n

naród

kai

Conj

i

7

932

βασιλεια

basileia

n_ Nom Sg f

królestwo

8

1909

επι

epi

Prep

na

9

932

βασιλειαν

basileian

n_ Acc Sg f

królestwo

10

2532

και

kai

Conj

i

11

2071

εσονται

esontai

vi Fut vxx 3 Pl

będą

12

4578

σεισµοι

seismoi

n_ Nom Pl m

trz ęsienia ziemi

13

2596

κατα

kata

Prep

po

14

5117

τοπους

topous

n_ Acc Pl m

miejscach

15

2532

και

kai

Conj

i

16

2071

εσονται

esontai

vi Fut vxx 3 Pl

będą

17

3042

λιµοι

limoi

n_ Nom Pl m

głody

18

2532

και

kai

Conj

i

19

5016

ταραχαι

tarachai

n_ Nom Pl f

zamęty

rozruchy

20

746

αρχαι

archai

n_ Nom Pl f

początek

21

5604

ωδινων

ōdinōn

n_ Gen Pl f

bólów porodu

22

5023

ταυτα

tauta

pd Nom Pl n

to

9

1

991

βλεπετε

blepete

vm Pres Act 2 Pl

Miejcie na baczności

StrzeŜcie

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

5210

υµεις

humeis

pp 2 Nom Pl

wy

4

1438

εαυτους

heautous

pf 3 Acc Pl m

siebie

5

3860

παραδωσουσιν

paradōsousin

vi Fut Act 3 Pl

będą wydawać

6

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

7

5209

υµας

humas

pp 2 Acc Pl

was

8

1519

εις

eis

Prep

do

9

4892

συνεδρια

sunedria

n_ Acc Pl n

trybunałów

10

2532

και

kai

Conj

i

11

1519

εις

eis

Prep

do

12

4864

συναγωγας

sunagōgas

n_ Acc Pl f

synagog

zgromadzeń

13

1194

δαρησεσθε

darēseste

vi 2Fut Pas 2 Pl

będziecie chłostani

14

2532

και

kai

Conj

i

15

1909

επι

epi

Prep

przed

16

2232

ηγεµονων

hēdemonōn

n_ Gen Pl m

namiestników

17

2532

και

kai

Conj

i

18

935

βασιλεων

basileōn

n_ Gen Pl m

królów

Wy bowiem natomiast miejcie się na baczności: Będą was wydawać sądom i w synagogach będziecie chłostani; ze względuna Mnie będą prowadzić was teŜ przed urzędnikami i królami — na świadectwo dla nich.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

5 z 21 2012-04-04 12:02

Page 6: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

będziecie bici

19

71

αχθησεσθε

achtēseste

vi Fut Pas 2 Pl

będziecie prowadzeni

20

1752

ενεκεν

heneken

Adv

ze względu na

21

1700

εµου

emou

pp 1 Gen Sg

Mnie

22

1519

εις

eis

Prep

na

23

3142

µαρτυριον

marturion

n_ Acc Sg n

świadectwo

24

846

αυτοις

autois

pp Dat Pl m

im

10

1

2532

και

kai

Conj

A

2

1519

εις

eis

Prep

do

3

3956

παντα

panta

a_ Acc Pl n

wszystkich

4

3588

τα

ta

t_ Acc Pl n

5

1484

εθνη

etnē

n_ Acc Pl n

narodów

6

1163

δει

dei

vi Pres im-Act 3 Sg

ma

7

4412

πρωτον

prōton

Adv

najpierw

8

2784

κηρυχθηναι

kēruchtēnai

vn Aor Pas

być głoszona

9

3588

το

to

t_ Nom Sg n

10

2098

ευαγγελιον

euaggelion

n_ Nom Sg n

ewangelia

dobra nowina

11

1

3752

οταν

hotan

Conj

Kiedy

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

71

αγαγωσιν

agagōsin

vs 2Aor Act 3 Pl

prowadziliby

4

5209

υµας

humas

pp 2 Acc Pl

was

5

3860

παραδιδοντες

paradidontes

vp Pres Act Nom Pl m

wydający

6

3361

µη

Part Neg

nie

7

4305

προµεριµνατε

promerimnate

vm Pres Act 2 Pl

martwcie się przed

8

5101

τι

ti

pi Acc Sg n

co

9

2980

λαλησητε

lalēsēte

vs Aor Act 2 Pl

powiedzielibyście

10

3366

µηδε

mēde

Conj

ani

11

3191

µελετατε

meletate

vm Pres Act 2 Pl

rozwaŜajcie

wymyślajcie

12

235

αλλ

all

Conj

ale

13

3739

ο

ho

pr Acc Sg n

14

1437

εαν

ean

Cond

15

1325

δοθη

dotē

vs Aor Pas 3 Sg

16

5213

υµιν

humin

pp 2 Dat Pl

17

1722

εν

en

Prep

18

1565

εκεινη

ekeinē

pd Dat Sg f

Najpierw jednak wszystkim narodom musi być głoszona ewangelia.

Gdy zaś prowadziliby was ci, którzy was wydadzą, nie martwcie się zawczasu o to, co macie powiedzieć, ale mówcie to, codane wam będzie w tej godzinie, gdyŜ nie wy jesteście tymi, którzy mówią, lecz Duch Święty.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

6 z 21 2012-04-04 12:02

Page 7: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

co jeśli zostałoby dane wam w tą

19

3588

τη

t_ Dat Sg f

20

5610

ωρα

hōra

n_ Dat Sg f

godzinę

21

5124

τουτο

touto

pd Acc Sg n

to

22

2980

λαλειτε

laleite

vm Pres Act 2 Pl

mówcie

23

3756

ου

ou

Part Neg

nie

24

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

25

2075

εστε

este

vi Pres vxx 2 Pl

jesteście

26

5210

υµεις

humeis

pp 2 Nom Pl

wy

27

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

28

2980

λαλουντες

lalountes

vp Pres Act Nom Pl m

mówiącymi

29

235

αλλα

alla

Conj

ale

30

3588

το

to

t_ Nom Sg n

31

4151

πνευµα

pneuma

n_ Nom Sg n

Duch

32

3588

το

to

t_ Nom Sg n

33

40

αγιον

hagion

a_ Nom Sg n

Święty

12

1

3860

παραδωσει

paradōsei

vi Fut Act 3 Sg

Wyda

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

80

αδελφος

adelfos

n_ Nom Sg m

brat

4

80

αδελφον

adelfon

n_ Acc Sg m

brata

5

1519

εις

eis

Prep

na

6

2288

θανατον

tanaton

n_ Acc Sg m

śmierć

7

2532

και

kai

Conj

i

8

3962

πατηρ

patēr

n_ Nom Sg m

ojciec

9

5043

τεκνον

teknon

n_ Acc Sg n

dziecko

10

2532

και

kai

Conj

i

11

1881

επαναστησονται

epanastēsontai

vi Fut midD 3 Pl

powstaną

12

5043

τεκνα

tekna

n_ Nom Pl n

dzieci

13

1909

επι

epi

Prep

przeciw

14

1118

γονεις

goneis

n_ Acc Pl m

rodzicom

15

2532

και

kai

Conj

i

16

2289

θανατωσουσιν

tanatōsousin

vi Fut Act 3 Pl

uśmiercą

doprowadą do śmierci

17

846

αυτους

autous

pp Acc Pl m

ich

Wyda zaś na śmierć brat brata, a ojciec dziecko; powstaną dzieci przeciw rodzicom i doprowadzą do ich śmierci.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

7 z 21 2012-04-04 12:02

Page 8: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

13

1

2532

και

kai

Conj

I

2

2071

εσεσθε

eseste

vi Fut vxx 2 Pl

będziecie

3

3404

µισουµενοι

misoumenoi

vp Pres Pas Nom Pl m

którzy są nienawidzeni

4

5259

υπο

hupo

Prep

przez

5

3956

παντων

pantōn

a_ Gen Pl m

wszystkich

6

1223

δια

dia

Prep

z powodu

7

3588

το

to

t_ Acc Sg n

8

3686

ονοµα

onoma

n_ Acc Sg n

imienia

9

3450

µου

mou

pp 1 Gen Sg

mojego

10

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

11

1161

δε

de

Conj

zaś

12

5278

υποµεινας

hupomeinas

vp Aor Act Nom Sg m

będący wytrwałymi

13

1519

εις

eis

Prep

do

14

5056

τελος

telos

n_ Acc Sg n

końca

15

3778

ουτος

houtos

pd Nom Sg m

ten

16

4982

σωθησεται

sōtēsetai

vi Fut Pas 3 Sg

będzie zbawiony

będzie uratowany

14

1

3752

οταν

hotan

Conj

Kiedy

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

1492

ιδητε

idēte

vs 2Aor Act 2 Pl

zobaczylibyście

4

3588

το

to

t_ Acc Sg n

5

946

βδελυγµα

bdelugma

n_ Acc Sg n

ohydę

obrzydliwość

6

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

7

2050

ερηµωσεως

erēmōseōs

n_ Gen Sg f

spustoszenia

8

3588

το

to

t_ Acc Sg n

(o)

9

4483

ρηθεν

rēten

vp Aor Pas Acc Sg n

której opowiadał

10

5259

υπο

hupo

Prep

przez

11

1158

δανιηλ

daniēl

ni proper

Daniela

[Bóg jest moim sędzią]

12

3588

του

tou

t_ Gen Sg m

13

4396

προφητου

profētou

n_ Gen Sg m

proroka

14

2476

εστως

hestōs

vp Perf Act Acc Sg n

nastającą

15

3699

οπου

hopou

Adv

gdzie

16

3756

ου

ou

Part Neg

nie

17

1163

δει

dei

vi Pres im-Act 3 Sg

trzeba

18

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

Będziecie teŜ w nienawiści u wszystkich z powodu mojego imienia; kto jednak wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.

Gdy zaś zobaczycie [ohydę spustoszenia], o której opowiadał prorok Daniel stojącą tam, gdzie nie powinna — kto czyta,niech rozumie — wtedy ci, którzy są w Judei, niech uciekają w góry;

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

8 z 21 2012-04-04 12:02

Page 9: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

19

314

αναγινωσκων

anaginōskōn

vp Pres Act Nom Sg m

odczytujący

20

3539

νοειτω

noeitō

vm Pres Act 3 Sg

niech rozumie

21

5119

τοτε

tote

Adv

wtedy

22

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

(ci)

23

1722

εν

en

Prep

w

24

3588

τη

t_ Dat Sg f

25

2449

ιουδαια

ioudaia

n_ Dat Sg f

Judei

[[wielbi ć] ziemię]

26

5343

φευγετωσαν

feugetōsan

vm Pres Act 3 Pl

niech uciekają

27

1519

εις

eis

Prep

w

28

3588

τα

ta

t_ Acc Pl n

29

3735

ορη

orē

n_ Acc Pl n

góry

15

1

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

(Ci)

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

1909

επι

epi

Prep

na

4

3588

του

tou

t_ Gen Sg n

5

1430

δωµατος

dōmatos

n_ Gen Sg n

tarasie

dachu

6

3361

µη

Part Neg

nie

7

2597

καταβατω

katabatō

vm 2Aor Act 3 Sg

niech schodzą

niech zstępują

8

1519

εις

eis

Prep

do

9

3588

την

tēn

t_ Acc Sg f

10

3614

οικιαν

oikian

n_ Acc Sg f

domu

11

3366

µηδε

mēde

Conj

ani

12

1525

εισελθετω

eiseltetō

vm 2Aor Act 3 Sg

niech wchodzi

13

142

αραι

arai

vn Aor Act

zabrać

14

5100

τι

ti

px Acc Sg n

coś

15

1537

εκ

ek

Prep

z

16

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

17

3614

οικιας

oikias

n_ Gen Sg f

domu

18

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

jego

16

1

2532

και

kai

Conj

2

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

3

1519

εις

eis

Prep

4

3588

τον

ton

t_ Acc Sg m

5

68

αγρον

agron

n_ Acc Sg m

6

5607

ων

ōn

vp Pres vxx Nom Sg m

kto jest na tarasie, niech nie schodzi do domu i nie wchodzi, aby coś zabrać ze swojego domu.

Kto będący na roli, niech nie wraca z powrotem, by zabrać swój płaszcz.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

9 z 21 2012-04-04 12:02

Page 10: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

A w polu będący

7

3361

µη

Part Neg

nie

8

1994

επιστρεψατω

epistrepsatō

vm Aor Act 3 Sg

niech zawraca

9

1519

εις

eis

Prep

do

10

3588

τα

ta

t_ Acc Pl n

11

3694

οπισω

opisō

Adv

tyłu

12

142

αραι

arai

vn Aor Act

zabrać

13

3588

το

to

t_ Acc Sg n

14

2440

ιµατιον

himation

n_ Acc Sg n

płaszcz

15

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

jego

17

1

3759

ουαι

ouai

Inj

Biada

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

3588

ταις

tais

t_ Dat Pl f

4

1722

εν

en

Prep

w

5

1064

γαστρι

gastri

n_ Dat Sg f

łonie

6

2192

εχουσαις

echousais

vp Pres Act Dat Pl f

mającym

7

2532

και

kai

Conj

i

8

3588

ταις

tais

t_ Dat Pl f

9

2337

θηλαζουσαις

tēlazousais

vp Pres Act Dat Pl f

karmiącym piersią

10

1722

εν

en

Prep

w

11

1565

εκειναις

ekeinais

pd Dat Pl f

te

12

3588

ταις

tais

t_ Dat Pl f

13

2250

ηµεραις

hēmerais

n_ Dat Pl f

dni

18

1

4336

προσευχεσθε

proseucheste

vm Pres midD/pasD 2 Pl

2

1161

δε

de

Conj

3

2443

ινα

hina

Conj

4

3361

µη

Part Neg

5

1096

γενηται

genētai

vs 2Aor midD 3 Sg

6

3588

η

t_ Nom Sg f

Biada zaś brzemiennym i karmiącym w tych dniach.

Módlcie się teŜ, aby ucieczka wasza nie stała się zimą.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

10 z 21 2012-04-04 12:02

Page 11: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

Módlcie się zaś aby nie stałaby się

7

5437

φυγη

fugē

n_ Nom Sg f

ucieczka

8

5216

υµων

humōn

pp 2 Gen Pl

wasza

9

5494

χειµωνος

cheimōnos

n_ Gen Sg m

zimą

19

1

2071

εσονται

esontai

vi Fut vxx 3 Pl

Będą

2

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

3

3588

αι

hai

t_ Nom Pl f

4

2250

ηµεραι

hēmerai

n_ Nom Pl f

dni

5

1565

εκειναι

ekeinai

pd Nom Pl f

te

6

2347

θλιψις

tlipsis

n_ Nom Sg f

uciskiem

7

3634

οια

hoia

pr Nom Sg f

jaki

8

3756

ου

ou

Part Neg

nie

9

1096

γεγονεν

gegonen

vi 2Perf Act 3 Sg

stał się

10

5108

τοιαυτη

toiautē

pd Nom Sg f

taki

11

575

απ

ap

Prep

od

12

746

αρχης

archēs

n_ Gen Sg f

początku

13

2937

κτισεως

ktiseōs

n_ Gen Sg f

stworzenia

14

3739

ης

hēs

pr Gen Sg f

które

15

2936

εκτισεν

ektisen

vi Aor Act 3 Sg

stworzył

16

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

17

2316

θεος

teos

n_ Nom Sg m

Bóg

18

2193

εως

heōs

Conj

aŜ do

19

3588

του

tou

t_ Gen Sg m

20

3568

νυν

nun

Adv

teraz

21

2532

και

kai

Conj

i

22

3756

ου

ou

Part Neg

nie

23

3361

µη

Part Neg

24

1096

γενηται

genētai

vs 2Aor midD 3 Sg

stałoby się

20

1

2532

και

kai

2

1487

ει

ei

3

3361

µη

4

2962

κυριος

kurios

5

2856

εκολοβωσεν

ekolobōsen

6

3588

τας

tas

Dni te bowiem będą czasem takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aŜ dotąd — inie będzie.

Gdyby Pan nie skrócił tych dni, nie ocalałoby Ŝadne ciało; jednak ze względu na wybranych, których wybrał, skrócił te dni.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

11 z 21 2012-04-04 12:02

Page 12: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

Conj

A

Cond

jeśli

Part Neg

nie

n_ Nom Sg m

Pan

vi Aor Act 3 Sg

skrócił

obciął

t_ Acc Pl f

(tych)

7

2250

ηµερας

hēmeras

n_ Acc Pl f

dni

8

3756

ουκ

ouk

Part Neg

nie

9

302

αν

an

Part

10

4982

εσωθη

esōtē

vi Aor Pas 3 Sg

uratowało się

11

3956

πασα

pasa

a_ Nom Sg f

wszelkie

12

4561

σαρξ

sarks

n_ Nom Sg f

ciało

13

235

αλλα

alla

Conj

ale

14

1223

δια

dia

Prep

z powodu

15

3588

τους

tous

t_ Acc Pl m

16

1588

εκλεκτους

eklektous

a_ Acc Pl m

wybranych

17

3739

ους

hous

pr Acc Pl m

których

18

1586

εξελεξατο

ekseleksato

vi Aor Mid 3 Sg

wybrał sobie

19

2856

εκολοβωσεν

ekolobōsen

vi Aor Act 3 Sg

skrócił

obciął

20

3588

τας

tas

t_ Acc Pl f

(te)

21

2250

ηµερας

hēmeras

n_ Acc Pl f

dni

21

1

2532

και

kai

Conj

A

2

5119

τοτε

tote

Adv

wtedy

3

1437

εαν

ean

Cond

jeśli

4

5100

τις

tis

px Nom Sg m

ktoś

5

5213

υµιν

humin

pp 2 Dat Pl

wam

6

2036

ειπη

eipē

vs 2Aor Act 3 Sg

powiedziałby

7

2400

ιδου

idou

vm 2Aor Act 2 Sg

oto

8

5602

ωδε

hōde

Adv

tu

9

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

10

5547

χριστος

christos

n_ Nom Sg m

Chrystus

Pomazaniec

11

2228

η

Part

czy

12

2400

ιδου

idou

vm 2Aor Act 2 Sg

oto

13

1563

εκει

ekei

Adv

tam

14

3361

µη

Part Neg

nie

15

4100

πιστευσητε

pisteusēte

vs Aor Act 2 Pl

wierzylibyście

I jeśliby kto wam wtedy powiedział: Oto tu jest Chrystus, czy oto tam, nie wierzylibyście;

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

12 z 21 2012-04-04 12:02

Page 13: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

22

1

1453

εγερθησονται

egertēsontai

vi Fut Pas 3 Pl

Powstaną

Podniosą się

2

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

3

5580

ψευδοχριστοι

pseudochristoi

n_ Nom Pl m

fałszywi chrystusowie

kłamliwi pomazańcy

4

2532

και

kai

Conj

i

5

5578

ψευδοπροφηται

pseudoprofētai

n_ Nom Pl m

fałszywi prorocy

kłamliwi prorocy

6

2532

και

kai

Conj

i

7

1325

δωσουσιν

dōsousin

vi Fut Act 3 Pl

będą dawać

8

4592

σηµεια

sēmeia

n_ Acc Pl n

znaki

9

2532

και

kai

Conj

i

10

5059

τερατα

terata

n_ Acc Pl n

dziwy

cuda

11

4314

προς

pros

Prep

ku

12

3588

το

to

t_ Acc Sg n

13

635

αποπλαναν

apoplanan

vn Pres Act

odwodzić

zwiedzić

14

1487

ει

ei

Cond

jeśli

15

1415

δυνατον

dunaton

a_ Nom Sg n

moŜliwe

16

2532

και

kai

Conj

i

17

3588

τους

tous

t_ Acc Pl m

18

1588

εκλεκτους

eklektous

a_ Acc Pl m

wybranych

23

1

5210

υµεις

humeis

pp 2 Nom Pl

Wy

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

991

βλεπετε

blepete

vm Pres Act 2 Pl

strzeŜcie się

4

2400

ιδου

idou

vm 2Aor Act 2 Sg

oto

5

4280

προειρηκα

proeirēka

vi Perf Act 1 Sg

przepowiedziałem

6

5213

υµιν

humin

pp 2 Dat Pl

wam

7

3956

παντα

panta

a_ Acc Pl n

wszystko

24

1

235

2

1722

3

1565

4

3588

5

2250

6

3326

powstaną bowiem fałszywi chrystusowie i fałszywi prorocy i dawać będą znaki i cuda dla odwiedzenia, o ile moŜna iwybranych.

Wy natomiast strzeŜcie się! Oto przepowiedziałem wam wszystko.

Ale w tych dniach, po tym ucisku, [zaćmi się słońce i księŜyc nie wyda swego blasku],

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

13 z 21 2012-04-04 12:02

Page 14: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

αλλ

all

Conj

Ale

εν

en

Prep

w

εκειναις

ekeinais

pd Dat Pl f

tych

ταις

tais

t_ Dat Pl f

ηµεραις

hēmerais

n_ Dat Pl f

dniach

µετα

meta

Prep

po

7

3588

την

tēn

t_ Acc Sg f

8

2347

θλιψιν

tlipsin

n_ Acc Sg f

ucisku

9

1565

εκεινην

ekeinēn

pd Acc Sg f

tym

10

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

11

2246

ηλιος

hēlios

n_ Nom Sg m

słońce

12

4654

σκοτισθησεται

skotistēsetai

vi Fut Pas 3 Sg

zaćmi się

pogrąŜy się w ciemności

13

2532

και

kai

Conj

i

14

3588

η

t_ Nom Sg f

15

4582

σεληνη

selēnē

n_ Nom Sg f

księŜyc

16

3756

ου

ou

Part Neg

nie

17

1325

δωσει

dōsei

vi Fut Act 3 Sg

da

18

3588

το

to

t_ Acc Sg n

19

5338

φεγγος

feggos

n_ Acc Sg n

blasku

20

846

αυτης

autēs

pp Gen Sg f

jego

25

1

2532

και

kai

Conj

A

2

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

3

792

αστερες

asteres

n_ Nom Pl m

gwiazdy

4

3588

του

tou

t_ Gen Sg m

5

3772

ουρανου

ouranou

n_ Gen Sg m

nieba

6

2071

εσονται

esontai

vi Fut vxx 3 Pl

będą

7

1601

εκπιπτοντες

ekpiptontes

vp Pres Act Nom Pl m

padające

8

2532

και

kai

Conj

i

9

3588

αι

hai

t_ Nom Pl f

10

1411

δυναµεις

dunameis

n_ Nom Pl f

moce

11

3588

αι

hai

t_ Nom Pl f

12

1722

εν

en

Prep

w

13

3588

τοις

tois

t_ Dat Pl m

14

3772

ουρανοις

ouranois

n_ Dat Pl m

15

4531

σαλευθησονται

saleutēsontai

vi Fut Pas 3 Pl

[gwiazdy spadać będą z nieba i moce niebios będą wstrząśnięte].

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

14 z 21 2012-04-04 12:02

Page 15: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

niebiosach będą wstrząśnięte

zostaną zachwiane

26

1

2532

και

kai

Conj

A

2

5119

τοτε

tote

Adv

wtedy

3

3700

οψονται

opsontai

vi Fut midD 3 Pl

zobaczą

4

3588

τον

ton

t_ Acc Sg m

5

5207

υιον

huion

n_ Acc Sg m

Syna

6

3588

του

tou

t_ Gen Sg m

7

444

ανθρωπου

antrōpou

n_ Gen Sg m

Człowieczego

8

2064

ερχοµενον

erchomenon

vp Pres midD/pasD Acc Sg m

pochodzącego

9

1722

εν

en

Prep

w

10

3507

νεφελαις

nefelais

n_ Dat Pl f

chmurach

11

3326

µετα

meta

Prep

z

12

1411

δυναµεως

dunameōs

n_ Gen Sg f

mocą

13

4183

πολλης

pollēs

a_ Gen Sg f

wielką

14

2532

και

kai

Conj

i

15

1391

δοξης

doksēs

n_ Gen Sg f

chwałą

27

1

2532

και

kai

Conj

A

2

5119

τοτε

tote

Adv

wtedy

3

649

αποστελει

apostelei

vi Fut Act 3 Sg

pośle

4

3588

τους

tous

t_ Acc Pl m

5

32

αγγελους

aggelous

n_ Acc Pl m

aniołów

zwiastunów

6

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

Jego

7

2532

και

kai

Conj

i

8

1996

επισυναξει

episunaksei

vi Fut Act 3 Sg

zgrmadzi

zbierze

9

3588

τους

tous

t_ Acc Pl m

10

1588

εκλεκτους

eklektous

a_ Acc Pl m

wybranych

11

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

Jego

12

1537

εκ

ek

Prep

z

13

3588

των

tōn

t_ Gen Pl m

14

5064

τεσσαρων

tessarōn

a_ Gen Pl m

15

417

ανεµων

anemōn

n_ Gen Pl m

16

575

απ

ap

Prep

17

206

ακρου

akrou

n_ Gen Sg n

18

1093

γης

gēs

n_ Gen Sg f

I wtedy zobaczą [Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach] z wielką mocą i chwałą.

Wtedy teŜ pośle aniołów Jego, i zgromadzi swoich wybranych z czterech wiatrów, od krańca ziemi aŜ po kraniec nieba.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

15 z 21 2012-04-04 12:02

Page 16: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

czterech wiatrów od skraju ziemi

19

2193

εως

heōs

Conj

aŜ do

20

206

ακρου

akrou

n_ Gen Sg n

skraju

21

3772

ουρανου

ouranou

n_ Gen Sg m

nieba

28

1

575

απο

apo

Prep

Od

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

4

4808

συκης

sukēs

n_ Gen Sg f

figowca

5

3129

µαθετε

matete

vm 2Aor Act 2 Pl

nauczcie się

6

3588

την

tēn

t_ Acc Sg f

(tej)

7

3850

παραβολην

parabolēn

n_ Acc Sg f

przypowieści

przykładu

8

3752

οταν

hotan

Conj

kiedy

9

846

αυτης

autēs

pp Gen Sg f

jego

10

2235

ηδη

ēdē

Adv

juŜ

11

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

12

2798

κλαδος

klados

n_ Nom Sg m

gałąź

13

527

απαλος

hapalos

a_ Nom Sg m

miękka

14

1096

γενηται

genētai

vs 2Aor midD 3 Sg

stałaby się

15

2532

και

kai

Conj

i

16

1631

εκφυη

ekfuē

vs Pres Act 3 Sg

wytworzyłaby

17

3588

τα

ta

t_ Acc Pl n

18

5444

φυλλα

fulla

n_ Acc Pl n

liście

19

1097

γινωσκετε

ginōskete

vi Pres Act 2 Pl

poznajecie

20

3754

οτι

hoti

Conj

Ŝe

21

1451

εγγυς

eggus

Adv

blisko

22

3588

το

to

t_ Nom Sg n

23

2330

θερος

teros

n_ Nom Sg n

lato

24

2076

εστιν

estin

vi Pres vxx 3 Sg

jest

29

1

3779

ουτως

houtōs

Adv

2

2532

και

kai

Conj

3

5210

υµεις

humeis

pp 2 Nom Pl

4

3752

οταν

hotan

Conj

5

5023

ταυτα

tauta

pd Acc Pl n

6

1492

ιδητε

idēte

vs 2Aor Act 2 Pl

Od figowca zaś uczcie się podobieństwa: Gdy jego gałązka juŜ staje się miękka i wypuszcza liście, wiecie, Ŝe blisko jest lato.

Tak i wy, gdy zobaczycie, Ŝe to się dzieje, wiedzcie, Ŝe blisko jest — u drzwi.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

16 z 21 2012-04-04 12:02

Page 17: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

Tak i wy gdy to zobaczylibyście

7

1096

γινοµενα

ginomena

vp Pres midD/pasD Acc Pl n

stające się

8

1097

γινωσκετε

ginōskete

vm Pres Act 2 Pl

poznajcie

9

3754

οτι

hoti

Conj

Ŝe

10

1451

εγγυς

eggus

Adv

blisko

11

2076

εστιν

estin

vi Pres vxx 3 Sg

jest

12

1909

επι

epi

Prep

u

13

2374

θυραις

turais

n_ Dat Pl f

drzwi

30

1

281

αµην

amēn

Hebrew

Amen

[zaprawdę]

2

3004

λεγω

legō

vi Pres Act 1 Sg

mówię

3

5213

υµιν

humin

pp 2 Dat Pl

wam

4

3754

οτι

hoti

Conj

Ŝe

5

3756

ου

ou

Part Neg

nie

6

3361

µη

Part Neg

7

3928

παρελθη

pareltē

vs 2Aor Act 3 Sg

przeminęłoby

8

3588

η

t_ Nom Sg f

9

1074

γενεα

genea

n_ Nom Sg f

pokolenie

10

3778

αυτη

hautē

pd Nom Sg f

to

11

3360

µεχρις

mechris

Adv

aŜ do

12

3739

ου

hou

pr Gen Sg m

(kiedy)

13

3956

παντα

panta

a_ Nom Pl n

wszystko

14

5023

ταυτα

tauta

pd Nom Pl n

to

15

1096

γενηται

genētai

vs 2Aor midD 3 Sg

stałboby się

31

1

3588

ο

ho

2

3772

ουρανος

ouranos

3

2532

και

kai

4

3588

η

5

1093

γη

6

3928

παρελευσονται

pareleusontai

Zapewniam was, nie przeminie to pokolenie, aŜ się to wszystko stanie.

Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie mogłyby przeminąć.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

17 z 21 2012-04-04 12:02

Page 18: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m

Niebo

Conj

i

t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f

ziemia

vi Fut midD 3 Pl

przeminą

7

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

8

1161

δε

de

Conj

zaś

9

3056

λογοι

logoi

n_ Nom Pl m

słowa

10

3450

µου

mou

pp 1 Gen Sg

moje

11

3756

ου

ou

Part Neg

nie

12

3361

µη

Part Neg

13

3928

παρελθωσιν

pareltōsin

vs 2Aor Act 3 Pl

mogłyby przeminąć

32

1

4012

περι

peri

Prep

O

2

1161

δε

de

Conj

zaś

3

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

4

2250

ηµερας

hēmeras

n_ Gen Sg f

dniu

5

1565

εκεινης

ekeinēs

pd Gen Sg f

tym

6

2532

και

kai

Conj

i

7

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

8

5610

ωρας

hōras

n_ Gen Sg f

godzinie

9

3762

ουδεις

oudeis

a_ Nom Sg m

nikt

10

1492

οιδεν

oiden

vi Perf Act 3 Sg

wie

11

3761

ουδε

oude

Adv

ani

12

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

13

32

αγγελοι

aggeloi

n_ Nom Pl m

aniołowie

zwiastuni

14

3588

οι

hoi

t_ Nom Pl m

15

1722

εν

en

Prep

w

16

3772

ουρανω

ouranō

n_ Dat Sg m

niebie

17

3761

ουδε

oude

Adv

ani

18

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

19

5207

υιος

huios

n_ Nom Sg m

Syn

20

1487

ει

ei

Cond

jeśli

21

3361

µη

Part Neg

nie

22

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

23

3962

πατηρ

patēr

n_ Nom Sg m

Ojciec

O tym dniu jednak i o godzinie nikt nie wie: ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

18 z 21 2012-04-04 12:02

Page 19: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

33

1

991

βλεπετε

blepete

vm Pres Act 2 Pl

Patrzcie

2

69

αγρυπνειτε

agrupneite

vm Pres Act 2 Pl

czuwajcie

trwajcie bez snu

3

2532

και

kai

Conj

i

4

4336

προσευχεσθε

proseucheste

vm Pres midD/pasD 2 Pl

módlcie się

5

3756

ουκ

ouk

Part Neg

nie

6

1492

οιδατε

oidate

vi Perf Act 2 Pl

wiecie

7

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

8

4219

ποτε

pote

Part Int

kiedy

9

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

10

2540

καιρος

kairos

n_ Nom Sg m

czas

pora

11

2076

εστιν

estin

vi Pres vxx 3 Sg

jest

34

1

5613

ως

hōs

Adv

Jak

2

444

ανθρωπος

antrōpos

n_ Nom Sg m

człowiek

3

590

αποδηµος

apodēmos

a_ Nom Sg m

podróŜujący

odjeŜdŜający

4

863

αφεις

afeis

vp 2Aor Act Nom Sg m

opuściwszy

5

3588

την

tēn

t_ Acc Sg f

6

3614

οικιαν

oikian

n_ Acc Sg f

dom

7

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

jego

8

2532

και

kai

Conj

i

9

1325

δους

dous

vp 2Aor Act Nom Sg m

dawszy

10

3588

τοις

tois

t_ Dat Pl m

11

1401

δουλοις

doulois

n_ Dat Pl m

sługom

12

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

jego

13

3588

την

tēn

t_ Acc Sg f

14

1849

εξουσιαν

eksousian

n_ Acc Sg f

władzę

15

2532

και

kai

Conj

i

16

1538

εκαστω

hekastō

a_ Dat Sg m

kaŜdemu

17

3588

το

to

t_ Acc Sg n

18

2041

εργον

ergon

n_ Acc Sg n

pracę

19

846

αυτου

autou

pp Gen Sg m

jego

20

2532

και

kai

Conj

i

21

3588

τω

t_ Dat Sg m

22

2377

θυρωρω

turōrō

n_ Dat Sg m

odźwiernemu

23

1781

ενετειλατο

eneteilato

vi Aor midD 3 Sg

przykazał

24

2443

ινα

hina

Conj

aby

UwaŜajcie! Czuwajcie i módlcie się! Nie wiecie bowiem, kiedy nastanie ten czas.

Jak człowiek podróŜujący zostawił swój dom, dał władzę swoim sługom i kaŜdemu jego zadanie, odźwiernemu zaś nakazał,aby czuwał,

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

19 z 21 2012-04-04 12:02

Page 20: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

25

1127

γρηγορη

grēgorē

vs Pres Act 3 Sg

czuwałby

35

1

1127

γρηγορειτε

grēgoreite

vm Pres Act 2 Pl

Czuwajcie

2

3767

ουν

oun

Conj

więc

3

3756

ουκ

ouk

Part Neg

nie

4

1492

οιδατε

oidate

vi Perf Act 2 Pl

wiecie

5

1063

γαρ

gar

Conj

bowiem

6

4219

ποτε

pote

Part Int

kiedy

7

3588

ο

ho

t_ Nom Sg m

8

2962

κυριος

kurios

n_ Nom Sg m

pan

9

3588

της

tēs

t_ Gen Sg f

10

3614

οικιας

oikias

n_ Gen Sg f

domu

11

2064

ερχεται

erchetai

vi Pres midD/pasD 3 Sg

przychodzi

12

3796

οψε

opse

Adv

wieczorem

13

2228

η

ē

Part

czy

14

3317

µεσονυκτιου

mesonuktiou

n_ Gen Sg n

(o) północy

(w) środku nocy

15

2228

η

ē

Part

czy

16

219

αλεκτοροφωνιας

alektorofōnias

n_ Gen Sg f

(o) pianiu koguta

17

2228

η

ē

Part

czy

18

4404

πρωι

prōi

Adv

rano

36

1

3361

µη

Part Neg

nie

2

2064

ελθων

eltōn

vp 2Aor Act Nom Sg m

przyszedłszy

3

1810

εξαιφνης

eksaifnēs

Adv

nagle

4

2147

ευρη

heurē

vs 2Aor Act 3 Sg

znalazłby

5

5209

υµας

humas

pp 2 Acc Pl

was

6

2518

καθευδοντας

kateudontas

vp Pres Act Acc Pl m

śpiącymi

37

1 2 3 4 5 6

tak wy czuwajcie, gdyŜ nie wiecie, kiedy przyjdzie pan domu: (czy) wieczorem, czy o północy, czy gdy zapieje kogut, czy oporanku,

aby gdy nagle przyjdzie, nie zastał was śpiącymi.

To, co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

20 z 21 2012-04-04 12:02

Page 21: Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy ...biblia.oblubienica.eu/pdf/Mar13.pdf · 1 1 2532 και kai Conj I 2 1607 εκπορευοενου ekporeuomenou vp Pres midD/pasD

3739

α

ha

pr Acc Pl n

Co

1161

δε

de

Conj

zaś

5213

υµιν

humin

pp 2 Dat Pl

wam

3004

λεγω

legō

vi Pres Act 1 Sg

mówię

3956

πασιν

pasin

a_ Dat Pl m

wszystkim

3004

λεγω

legō

vi Pres Act 1 Sg

mówię

7

1127

γρηγορειτε

grēgoreite

vm Pres Act 2 Pl

czuwajcie

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41

21 z 21 2012-04-04 12:02