El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto

download El Participio Perfecto Activo y  Medio ; El Genitivo Absoluto

of 57

  • date post

    20-Jan-2016
  • Category

    Documents

  • view

    59
  • download

    0

Embed Size (px)

description

Griego  Lección 26. El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto. La formación del participio perfecto activo. le lu k w,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación. El participio perfecto activo. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto

  • le lu k w,jdesinencia seal del perfecto tema reduplicacinLa formacin del participio perfecto activo

  • El participio perfecto activo

    MasculinoFemeninoNeutroSingularNominativoGenitivoDativoAcusativoPluralNominativoGenitivoDativo()()Acusativo

  • le lu menoj reduplicacin tema desinencia

    La formacin del participio perfecto medio/pasivo

  • El participio perfecto medio/pasivo

    MasculinoFemeninoNeutroSingularNominativoGenitivoDativoAcusativoPluralNominativoGenitivoDativoAcusativo

  • Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinpepoihko,tojevpi,steuon

  • Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinpepoihko,tojRAPSMGhabiendo dichoevpi,steuon

  • Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinpepoihko,tojRAPSMGhabiendo dichoevpi,steuonIAI3Pcrean

  • Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n( pero l habiendo hecho/despus de haber hecho tantas seales delante de ellos, no crean en l.

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinpepoihko,tojRAPSMGhabiendo dichoevpi,steuonIAI3Pcrean

  • Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n( pero l habiendo hecho/despus de haber hecho tantas seales delante de ellos, no crean en l. pero aunque haba hecho tantas seales delante de ellos, no crean en el

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinpepoihko,tojRAPSMGhabiendo dichoevpi,steuonIAI3Pcrean

  • Jn 1:6 , ,

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 1:6 , , A2 M/D I 3 S vino/hubo

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 1:6 , , A2 M/D I 3 S vino/hubo R P P S M N enviado

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 1:6 , , Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su nombre era Juan. A2 M/D I 3 S vino/hubo R P P S M N enviado

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 14:9

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 14:9 R A P S M N o`ra,w el que ha visto

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 14:9 R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 14:9 El que me ha visto a m, ha visto al Padre. R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,n

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinhvriqmhme,nai

    eivsi,n

  • Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,n R P P P F N avriqme,w han sido contados

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinhvriqmhme,nai

    eivsi,n

  • Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,n R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinhvriqmhme,nai

    eivsi,n

  • Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nY tambin sus cabellos de la cabeza, todos han sido contados/estn contados

    R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinhvriqmhme,nai

    eivsi,n

  • Absoluto: desatado o separado; sin vinculacin gramatical con la oracin principal.

  • Absoluto: desatado o separado; sin vinculacin gramatical con la oracin principal.El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal.

  • Absoluto: desatado o separado; sin vinculacin gramatical con la oracin principal.El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal. El participio y su sujeto (si lo tiene) estarn en genitivo (en general).

  • le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi avph/lqon

  • le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi avph/lqonA2AI3P

  • le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi avph/lqonmientras que l deca estas cosas, los apstoles se fueronA2AI3P

  • le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi avph/lqonmientras que l deca estas cosas, los apstoles se fueronle,gwn auvto,j tau/ta avph/lqencompareA2AI3P

  • le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi avph/lqonmientras que l deca estas cosas, los apstoles se fueronle,gwn auvto,j tau/ta avph/lqenmientras l deca estas cosas, se fueol se fue diciendo estas cosascompareA2AI3P

  • Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|

  • Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|AAPSMG

  • Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|AAPSMGfai,nw - PMI3S

  • Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|Pero cuando muri/habiendo muerto Herodes, he aqu que un ngel del Seor se aparece en sueo a Jos en Egipto.AAPSMGfai,nw - PMI3S

  • Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousin

  • Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinAAPSMG

  • Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinAAPSMGPAI3S

  • Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinAAPSMGPAI3SPAI3P

  • Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinY cuando falt el vino, dice la madre de Jess a l: vino no tienen. AAPSMGPAI3SPAI3P

  • Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,dasken

  • Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenPAPSFG

  • Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenPAPSFGAAI3S

  • Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenPAPSFGAAI3SIAI3S

  • Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenPero estando ya la fiesta a la mitad, Jess subi al templo y enseaba. PAPSFGAAI3SIAI3S

  • Jn 3:24 . Pues Juan todava no haba sido echado a la crcel.

    I A I 3 S eivmi, R P P S M N ba,llw habia sido echado

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Rom 9:25 , Como tambin dice en Oseas: llamare al que no era Mi pueblo, : pueblo Mo, y a la que no ha sido amada (o, no era amada): amada. P A I 3 S le,gw dice F A I 1 S kale,w llamar R P P S F A avgapa,w ha sido amada

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Mc 11:9-10 , .Y los que iban delante y los que seguan, gritaban: Hosanna! Bendito El que viene en el nombre del Seor; Bendito el reino de nuestro padre David que viene; Hosanna en las alturas! P A P P M N proa,gw los que iban delante P A P P M N avkoluqe,w los que seguan R P P S M N euvloge,w bendito P M/D P S M N evrco,mai el que viene R P P S F N euvloge,w bendito P M/D P S F N evrco,mai el que viene

    TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin

  • Jn 4:45 o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,nta e`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj th.n e`orth,ncuando pues vino a Galilea, lo recibieron los galileos que haban visto (uso adverbial: habiendo visto) todo lo que hizo en Jerusaln, en la fiesta, porque tambin ellos fueron a la fiesta. A2 A I 3 S