El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum...

57
Immaculada Pérez Martín El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144) In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136. Résumé Cet article est consacré à l'élude et à l'édition du texte conservé dans le Vat. gr. 12, ff. 187-193, intitulé Έττιγραψαί παρεκβληθείσαι άττο λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου. Il s'agit de la traduction en grec, méconnue jusqu'à présent, d'une collection de définitions de morale dont la source est le Speculum Doctrinale, livres IV et V de Vincent de Beauvais. Cette traduction complète celle qui a été éditée par Aerts d'après le Vat. gr. 1144. L'analyse des mécanismes de la traduction du Speculum, combinée à l'examen paléographique et codicologique, permet de formuler une hypothèse sur le contexte culturel où a été faite la traduction. Abstract REB 55 1 997 France p. 8 1 - 1 36 Immaculada Pérez Martin, El Libro de Actor. Una traduction bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1 144). — This article is the study and the edition of Έττιγραφαί παρεκβληθείσαι από λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου, a text from Vat. gr. 12, ff. 187-193. This is the Greek translation, until now misappreciated, of a collection of moral definitions whose source is the fourth and fifth books of the Speculum Doctrinale by Vincent de Beauvais. This translation completes that from Vat. gr. 1 144, which has been published by Aerts. The analysis of the mechanisms of the Speculum translation, and the paleographical and codicological examination allow to put forward a hypothesis on the cultural context where the translation was made. Citer ce document / Cite this document : Pérez Martín Immaculada. El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144). In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1997_num_55_1_1937

Transcript of El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum...

Page 1: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

Immaculada Pérez Martín

El Libro de Actor. Una traducción bizantina del SpeculumDoctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144)In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136.

RésuméCet article est consacré à l'élude et à l'édition du texte conservé dans le Vat. gr. 12, ff. 187-193, intitulé Έττιγραψαίπαρεκβληθείσαι άττο λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου. Il s'agit de la traduction en grec, méconnue jusqu'à présent, d'unecollection de définitions de morale dont la source est le Speculum Doctrinale, livres IV et V de Vincent de Beauvais. Cettetraduction complète celle qui a été éditée par Aerts d'après le Vat. gr. 1144. L'analyse des mécanismes de la traduction duSpeculum, combinée à l'examen paléographique et codicologique, permet de formuler une hypothèse sur le contexte culturel oùa été faite la traduction.

AbstractREB 55 1 997 France p. 8 1 - 1 36Immaculada Pérez Martin, El Libro de Actor. Una traduction bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144). — This article is the study and the edition of Έττιγραφαί παρεκβληθείσαι από λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου, atext from Vat. gr. 12, ff. 187-193. This is the Greek translation, until now misappreciated, of a collection of moral definitions whosesource is the fourth and fifth books of the Speculum Doctrinale by Vincent de Beauvais. This translation completes that from Vat.gr. 1 144, which has been published by Aerts. The analysis of the mechanisms of the Speculum translation, and thepaleographical and codicological examination allow to put forward a hypothesis on the cultural context where the translation wasmade.

Citer ce document / Cite this document :

Pérez Martín Immaculada. El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y1144). In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136.

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1997_num_55_1_1937

Page 2: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR.

UNA TRADUCCION BIZANTINA

DEL SPECULUM DOCTRINALE

DE BEAUVAIS (VAT GR. 12 Y 1144)*

Inmaculada PEREZ MARTIN

Résumé. Cet article est consacré à l'élude et à l'édition du texte conservé dans le Vat. gr. 12, ff. 187-193, intitulé Έττιγραψαί παρεκβληθείσαι άττο λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου. Il s'agit de la traduction en grec, méconnue jusqu'à présent, d'une collection de définitions de morale dont la source est le Speculum Doctrinale, livres IV et V de Vincent de Beauvais. Cette traduction complète celle qui a été éditée par Aerts d'après le Vat. gr. 1 144. L'analyse des mécanismes de la traduction du Speculum, combinée à l'examen paléographique et codicologique, permet de formuler une hypothèse sur le contexte culturel où a été faite la traduction.

Los ff. 225v-228 del Vaticanus gr. 1 144 conservan bajo el epigrafe Έκ του "Ακτωρος λατινικού βιβλίου una coleccion de sentencias cuya fuente L. Sternbach identifico con los libros IV y V del Speculum Doctrinale de Vincent de Beauvais,1 y en la que el nombre de "Ακτωρος βιβλίον se explicaria por el hecho de que en su obra el dominico francés introdujo con la palabra Auctor o, deformado, Actor, todos los textos cscritos por él y no compilados a partir de otras fuentes.

El trabajo de Sternbach paso desapercibido tanto a los estudiosos de la enciclopedia del Belovacense como a los de la literatura bizantina inter- esados en las traducciones del latin al griego, si exceptuamos una

* Trabajo realizado en el proyecto de investigacion PB-92-0777 financiado por la DGICYT y dirigido por el Prof. Dr. P. Bddenas de la Pena.

1. L. Sternbach, De Vincentii Bellovacensis excerptis graecis, Ceské Museum Filologické 6, 1900, p. 401-416 y 7, 1901, p. 1-28. La edicion del Speculum que seguire- mos en estas paginas es la clasica edicion benedictina Vincenti Burgundi ex ordine Praedicatorum, venerabilis Episcopi Bellovacensis Speculum quadruplex, Naturale, Doctrinale, Morale, Historiale, Douai- 1624, reprod. anast. Graz 1964-1965; el Doctrinale ocupa el vol. II.

Revue des Études Byzantines 55, 1 997, p. 8 1 - 1 36.

Page 3: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

82 INMACULADA PEREZ MARTIN

pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2 En fecha reciente, W.J. Aerts ha recuperado el testimonio del Vat. gr. 1144, pro- curândonos una edition muy cuidada de las sentencias del Speculum Doctrinale traducidas al griego y acompanandola de algunas reflexiones sobre el método de traduction y la autoria de esta.3

Las definiciones morales

Un codice del mismo fondo, el Vat. gr. 1 2, conserva a su vez una colec- cion de definiciones bajo el titulo de Έπιγραφαι παρεκβληθεΐσαι άττο λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου (ff. 187-193). De las 166 definiciones, 124 pertenecen a los capitulos de virtiitibus et vitiis reunidos en los libros IV- V del Speculum Doctrinale, los mismos que sirvieron de fuente a las sentencias del Vat. gr. 1 144 y cuya ordenacion es escrupulosa- mente respetada.4 En algunos casos es posible combinar los breves textos de ambos manuscritos bajo el epigrafe de los capitulos del SD ;

Prudentia ; Consilium ; Humilitas ; Obedientia ; Concordia ; Liberalitas ; Gratia ; Aequitas ; Indulgentia ; Zelus ; Pusillanimitas ; Militia ; Tolerantia ; Stabilitas ; Securitas ; Modestia ; Verecundia ; Pudicitia ; Castitas ; Virginitas ; Sufficientia ; Amor ; Timor ; Stultitia ; Superbia ;

def. 6 def. 9 def. 15 def. 17-19 def. 31-32 def. 33 def. 34 def. 36 def. 40 def. 41 def. 45-46 def. 48 def. 56 def. 60 def. 61 def. 63 def. 64 def. 70 def. 71,82 def. 83 def. 84 def. 85 def. 90 def. 93 def. 94

sent. 4 (=61), 5 y 6 sent. 50 y 5 1 (=8) sent. 12 sent. 13 sent. 16-17 sent. 18 sent. 23-26 sent. 30 sent. 34-36 sent. 37 sent. 38 sent. 39-40 sent. 43 sent. 45 sent. 46 sent. 29 sent. 47-49 sent. 52 sent. 53 sent. 54 sent. 55 sent. 57-59 sent. 60 sent. 62-63 sent. 67

2. J. Darrouzès, Bulletin critique, REB 22, 1964, p. 278. 3. W.J. Aerts, Proverbial Passages taken from Vincent of Beauvais' Speculum

Doctrinale translated into Medieval Greek : the methods of translation used by the anonymous Greek author, Vincent de Beauvais and Alexander the Great: Studies on the «Speculum mains» and its translation into medieval vernaculars, Medievalia Groningana 7, 1986, p. 141-187.

4. Solo en un caso el orden aparece levemente alterado, pues la def. de providentia (SD, IV 25) sigue a la de deliberatio (SD, IV 26).

Page 4: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 83

Inanis gloria ; Invidia ; Crapula ; Luxuria ; Adulterio ; Contentio ; Arrogantia ; Studium ; Paupertas ; Amicitia ;

def. 96 def. 101 def. 133 def. 138 def. 139 def. 146-7 def. 150 def. 154 def. 157 def. 158

sent. 68-69 sent. 70 sent. 75 sent. 76-77 sent. 78-79 sent. 80 sent. 81 sent. 92-94 sent. 98-99 sent. 100-102

Tal coincidencia (61 sentencias de 103 ilustran definiciones del Vat. gr. 12) se explica con una fuente comun de ambos textos, mientras que el hecho de que no haya una convergencia total de sentencias y defini- ciones encuentra su explicacion en el interés variable de las ilustraciones de las "virtudes y vicios" definidos. Pero la presencia de sentencias ilus- trativas de conceptos no definidos en el Vat. gr. 12 y de definiciones no ilustradas por el Vat. gr. 1 144 ha de tener que ver con el carâcter selec- tivo de ambas colecciones, puesto de manifiesto por sus titulos : Έκ του "Ακτωρος λατινικού" βιβλίου (Vat. gr. 1144), Έπιγραφαι παρεκβληθεισαι άττό λατινικού βιβλίου "Ακτορος καλουμένου (Vat. gr. 12). En una ocasion se ha deslizado en el Vat. gr. 1 144 una definicion (sent. 75 ; Κραιπάλη άμβλύτης νοός έστιν, όζέος λόγου θραϋσις σαρκικής άκρασίας, πάθους παχέος ταΐς αίσθήσεσιν εισαχθέντος) que sigue a la def. 133 del Vat. gr. 12 (Τί έστι κραιπάλη ; Έκ της των ληφθεισών τρυφών περίσσειας καρδίας ήσυχαζούσης βαρύτης) en el texto del SD, IV 155. «Crapula est ex deliciosorum sumptuum super- fluitate cordis sopiti praegravantia. Il Item hebetudo mentis est acutae rationis obtusio, carnalis intemperantiae vitio crassis sensibus inducta.» La traduccion refleja asi todas las definiciones (def. 129-133 + sent. 75) recogidas en el citado capitulo del SD.

Un segundo ejemplo de definicion transformada en sentencia y enmascarada por la ausencia de la pregunta inicial aparece en la sent. 100, que recoge la definicion que da Secundus de φίλος y que compléta la def. 1 58 de φιλία ; ambos textos proceden del SD, V 82. El Vat. gr. 1 2, por su parte, incluye al final de la def. 148 λόγου χάριν : verbi gratia, otro desliz que révéla que detrâs de la definicion se encontraban en un principio sentencias ilustrativas.

Aceptado que las colecciones conservadas reflejan parcialmente un unico texto comun mas complète, hay que determinar si esta fuente es griega ο latina. La calidad del texto es netamente superior en el Vat. gr. 1144, mientras que en el Vat. gr. 12 la homogeneidad se ve perturbada por la presencia de definiciones ajenas al SD ; el escriba del codice muestra su negligencia en el gran numéro de confusiones grâficas,5 la

5. P.ej. def. 23 σώμα : στόμα cod. ; def. 64 : επιείκεια : σεμνότητι cod. ; def. 87 : έν καταλήψει : έγκαταλήψει cod. ; def. 97 όσιότητος : ούσιότητος cod. ; def. 138 πόσις : τάσκ; cod. ; def. 162 εύκτόν : εϋτακτον cod.

Page 5: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

84 INMACULADA PEREZ MARTIN

ausencia del término definido (def. 36) ο la sustitucion de una def. por otra que no corresponde al término (def. 122). Las diferencias entre ambos testimonios ayudan de hecho a valorar la influencia que en el estado final del texto tiene el copista, que hay que distinguir cuidado- samente de su supuesta calidad en estados anteriores.

Las constantes de la traduccion, de hecho, nos permiten percibir en el origen de ambas colecciones un solo texto griego, caracterizado por el mantenimiento del orden de las palabras del original latino y por el sometimiento a la translatio ad litteram, que refleja una escasa sensibili- dad hacia los recursos de la Iengua griega.

La fidelidad sintâetica al original latino es quizâ el rasgo mas destacable de la traduccion (cf. def. 12, 34, 36, 37 etc.) : - sent. 5 : ante pedes videre : προ τών ποδών (πολλών cod.) βλέπειν, en perjuicio de εν ποσΐ (cf. Hdto. 3, 79, etc.) ; - sent. 90 : ex eo tempore quo : άφ' ού χρόνου ; - sent. 104 : pro studio sapientiae : υπέρ τών μαθημάτων της σοφίας.

El uso indiscriminado del dativo con valor circunstancial, tan fre- cuente en el Vat. gr. 12 (def. 41, 106, 110, 114 etc.), aparece reflejado también por la traduccion del Vat. gr. 1144 : - sent. 31 : facta rependens consiiio : τα έργα άναρτα συμβουλή ; - sent. 54 : nulla reparabilis arte : ουδεμία έπανακτητέα τέχνη ; - sent. 80 : contendere verbis : έρίζειν λόγοις ; - sent. 90 : pane raw vescebantur : αρτω έτρέφοντο.

El traduetor puede transformar un infinitivo en sustantivo : - def. 147 : prorumpere : πρόσρηξις ; - sent. 37 : peccare : αμάρτημα. Ο una propo- sicion relativa en participial : - def. 13 : lustitia est quae suum cuique reddit, alienum non vendicat, utilitatem propriam negligit : Τί έστι δικαιοσύνη; Ή το Ί'διον έκάστω αποδίδουσα, του αλλότριου ουκ άντιποιουμένη, της ιδίας ωφελείας καταφρονούσα ; - sent. 64 : Quod refugit multi cupiunt, odere quod instat : Φεύγοντος πολλοί έπιθυμοΰσι, μισουσι το άνθιστάμενον.

Por Ιο que respecta al vocabulario, sentencias y definiciones atesti- guan en comun algunas elecciones inesperadas : - otoç τις : quisque ο mejor quisquis en la sent. 43 ; quislibet en la def. 41 ; - βασανίζω (torquere) : examinare en la def. 9 y la sent. 4 ; - A Io largo de la trad., tanto commodum como utilitas son vertidos por ωφέλεια (en el primer caso, sent. 31 y def. 118; en el segundo, def. 12, 13, 37, 50), mientras que λυσιτέλεια sustituye a ωφέλεια cuando aparece el doblete commodum— utilitas ; — νοεί trad, sensit en la sent. 66 y νους : sensus en la sent. 90, trad, también por έννοια en la def. 88, contra los esperables αισθάνομαι y α'ισθησις ; - αιδώς : verecundia en la def. 64 y sent. 47, pudicitia en la sent. 54 ; - επιθυμία ; desiderium en la def. 59, concupis- centia en las def. 70, 83, 161 y sent. 50 ; cupiditas en la def. 126 y sent. 27 ; - πάθος traduce vitium en las def. 102, 104, 110, 134 y en las sent. 45, 75, etc. libido en las def. 70, 71 y en la sent. 90, passio en la def. 88.

No es arriesgado, por lo tanto, afinnar que las sentencias del Vat. gr. 1144 y las definiciones del Vat. gr. 12 dependen de una sola traduccion del SD ; en el terreno de la hipotesis queda la posibilidad de que el texto latino al que se enfrento el traduetor fuera un ejemplar completo ο no del

Page 6: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 85

SD. Desde fecha muy temprana la obra de Vincent de Beauvais lue resu- mida en compendios mas manejables :6 Ph. Delhaye ha editado los epi- grafes de uno de estos epitomes del SD — al que califica de diccionario alfabético de definiciones éticas — conservado en el Basileensis Β. XI. 3 (ss. XIII-XIV) bajo el titulo de Auctoritates diversorum philosophorum et poetarum compilatae a fratre Vincentio ordinis Fratriim Predicatorum (ff. 238-308) ;7 todos los capitulos de este epitome se repiten en los Vat. g κ 1144 y 12, que muestran una seleccion incluso mas amplia. Contemporâneo del manuscrito de Basilea es el Ambros. Ρ 140 sup, que incluye un epitome de los libros IV-V del SD con el nombre de Auctoritates philosophorum et poetarum secundum ordinem alphabetic La traduccion griega no comparte la ordenacion alfabétiea de estos compendios, pero su fuente sometio el original a una cierta reorganizacion, como sugiere la presencia de una sentencia ilustrativa de la 'vejez' pro- cedente del cap. V 101 entre las del cap. V 14.9

Las definiciones que no proceden del SD

En la ordenada lista de virtudes y vicios, irrumpen de un modo caotico10 distintas series de definiciones que introdueen eonceptos de la mas variada indole, no ordenados alfabéticamente sino (de un modo aproximado) por temas :

υπογραφή, τόπος || ζωον, χώρα || ψυχή || εξις-διάθεσις, σχήμα, χρώμα, γένεσις, γένος, εΐδος, διαφορά, ϊδιον, συμβεβηκός || υγεία, ευεξία, πίστις, φύσις, ΰλη || αιτία, ξηρόν, ύγρόν, θερμόν, ψυχρόν, λευκόν, μέλαν, τραγωδία, κωμωδία, || τύχη, ειμαρμένη, ανάγκη, ένδεχόμενον || ψυχή (2) || μνήμη, έπίνοια, γρήγορσις, ΰπνος, υγεία (2) || φλέψ, αρτηρία, σφυγμός || μύξα, ίδρώς, δόγμα.

Los 'Ιατρικοί οροί de Galeno son la fuente de la def. 1 (υπογραφή), 4 (ζωον), las def. relativas a la 'salud' (51 y 125 υγεία ; 52 ευεξία), el alma y sus afecciones (119 ψυχή, 121 μνήμη, 122 έπίνοια, 123 γρήγορσις, 124 ΰπνος) y los términos de carâcter médico (135 φλέψ, 136 αρτηρία, 137 σφυγμός, 163 μύξα, 164ίδρώς).

6. P. ej., de 200 codices del Speculum Historiale, solo 32 son completos ; cf. G.G. Guzman, A growing tabulation of Vincent of Beauvais Speculum Historiale Manuscripts, Scriptorium 29, 1975, p. 122-125.

7. Ph. Delhaye, Un dictionnaire d'éthique attribué à Vincent de Beauvais, Mélanges de science religieuse 8, 195 1 , p. 65-84.

8. Vid. G. Billanovich, M. Prandi, C. Scarpati, Lo «Speculum» di Vincenzo di Beauvais e la letteratura italiana dell'età gotica, Italia médiévale e umanistica 19, 1976, p. 1 12. W.J. Aerts, op. cit., p. 176 n. 5 alude a otros dos codices con sclecciones similares a la de la traduccion griega.

9. Vid. W.J. Aerts, op. cit., p. 168. 10. P. ej., la doble def. de castitas (def. 71 y 82) se ve cortada por la irrupcion de 10

def. ajenas al SD. En la coleccion de sentencias existe solo un caso de irrupcion de un texto ajeno al SD. una anéedota sobre la reina Dido, quiza inspirada en Malalas ; vid. W.J. Aerts, op. cit., p. 95.

Page 7: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

86 INMACULADA PEREZ MARTIN

Una relativa concentration de definiciones coïncidentes con el De omnifaria doctrina de Miguel Psello justifica la hipotesis de que esta obra sea la fuente de las def. iïsicas (2 τόπος, 5 χώρα, 23 σχήμα, 24 χρώμα, 25 γένεσις, 54 φύσις, 55 υλη, 72 αιτία, 81 τύχη, 98 ειμαρμένη, 99 ανάγκη, 100 ένδεχόμενον).

Por la misma razon, las definiciones de las cinco categorias universales (def. 25-30 ; γένος, εΐδος, διαφορά, ίδιον, συμβεβηκός) pueden procéder del compendio exegético del Organon que compuso Jorge Paquimeres. Esta obra aparece anonima entre otros textos de logica en el Wat. gr. 1144 (ff. 23-76v). En el f. 110v, entre los capitulos exegéticos sobre De anima, aparece una explication de los términos de la definition aristotélica titulada "Ορος της άπάσης ψυχής, transcrita como def. 8 en el Wat. gr. 1 2.

Quedan, por ultimo, las definiciones cuya fuente no hemos podido localizar con precision. Las def. de 'tragedia' y 'comedia' (def. 79-80) son recogidas en parte por los escolios al Arte gramatical de Dionisio Tracio. Las definiciones de las παθητικά! ποιότητες (def. 73-78) estân inspiradas en la parâfrasis-comentario de Sofonias al De anima. La definition de εξις-διάθεσις (def. 22) pertenece a la tradition aristotélica pero los términos utilizados parecen depender de la Dialectica de Damasceno. Las definiciones de πίστις (def. 53) y δόγμα (def. 165) son, finalmente, mas dificiles de encuadrar.

LOS MANUSCRITOS DEL LlBRO DE ACTOR

Ni el Wat. gr. 1 144 ni el Wat. gr. 12 han sido estudiados desde el punlo de vista codicologico y paleogrâfico y ésa es la razon de que los filolo- gos que se han acercado a los valiosos textos que conservan repitan data- ciones infundadas (s. XIV/XV para el Wat. gr. 12," ss. XIV-XV para el Wat. gr. 1144)12 ο incluso los coloquen erroneamente en sus stemmata.u El codice mas antiguo es probablemente el Wat. gr. 1144, copiado en bombicino, 240/45 x 155/65 mm.,14 por un unico escriba que ejemplifica un estilo de escritura que se impone en Constantinopla desde comienzos

1 1. Cf., p. ej., F. Bancalaui, Sul trattato greco De vocibus animalium, Studi Italiani di Filologia Classica 1, 1893, p. 76 ; G. Bolognesi, Compendi inediti di dialettologia greca, Bollettino dei Classici 2, 1953, p. 71 ; A. Guida, II codice Viennese del Lessico di Andrea Lopadiota, Prometheus 5, 1979, p. 3.

12. Cf. J.J. Keaney, A New Manuscript of the Valicanus Paradoxographus, CPh 74, 1979, p. 156; D.J. McCaugar, New Evidence for the Kleisthenic Boule, CPh 71, 1976, p. 248.

13. S.A. Cengarle, Anonymi Vaticani compendium de dialectis graecis, Rendiconti dell'Istituto Lombardo 104, 1971, p. 20, por ejemplo, ha recolocado adecuadamentc el compendio De dialectis del Vat. gr. 12 en la base del Barroci 72.

14. El cuadro de escritura ocupa 170 x 1 15 mm., ca. 32 lin. El codice esta compuesto de 286 ff. (ff. 62-64, 186-187, 285-286 en bianco, anadidos con posterioridad), distribui- dos del siguiente modo : 1 x 3 + 6 x 4 (f. 54) + 7 ff. + 1 x 2 (f. 70) + 7 x 4 (f. 126) + 1 x 5

Page 8: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 87

del s. XIV, en especial a partir de 1310,15 y que, sin alcanzar la perfec- cion del Metochitesstil, tiene un alto nivel estético y caligrâfico, parangonable con el llamado "klassisches Styl" del copista patriarcal Jorge Galesiotes.16

El diseno del Vat. gr. 1144 es, en cierto modo, la reelaboracion enci- clopédica de un material en gran parte anonimo : los ff. 1-19 contienen una sinopsis retorica anonima;17 los ff. 23-60, el compendio de Paquimeres al Organon ;18 tras la parte logica, el copista ha incluido con cierta incoherencia extractos de los Meteora de Cleomedes (ff. 77-85v),19 a los que siguen extractos de la parâfrasis-comentario inédita atribuida en los codices que la conservan a Paquimeres ο a José Racendites,20 bajo el titulo de Παρεκβολαί μετά σαφήνειας κεφαλαιώδεις εκ της 'Αριστοτελικής πραγματείας ; 1ΐ. 87-90 Έκ της Φυσικής ακροάσεως; ff. 90-93 Έκ του Περί ουρανού ; ff. 93-109v Έκ του Περί γενέσεως και φθοράς ; ff. 1 09ν- 1 1 4 Έκ του Περί ψυχής ; ff. 1 14-124ν Έκ του Περί αίσθήσεως και αισθητών ; ff. 124V-128V Έκ του Μετά τα φυσικά; ff. 128ν-1 34 Έκ των 'Ηθικών. Sigue el Quadrivium atribuido a Gregorio el Solitario ο a Miguel Pselo (ff. 137-

(f. 136) + 4 x 4 (f. 168) + 1 x 3 (f. 174) + 1 x 4 + 3 ff. + 2 ff. (f. 187) + 2 x 4 (f. 204) + I x 3 (f. 210) + 4 x 4 (f. 242) + 6 ff. (f. 248) + 4 x 4 (f. 280) + 4 ff. (f. 284) + 2 ff. (f. 286). Las signatures (α'-λζ') se encuentran en el margen inferior externo de la primera y ultima pagina y no son contemporaneas de la copia del codice ; en los ff. 23-61 aparece una nueva numeracion superpuesta, α'-ε'. El pautado aparece sobre el verso quiza de cada folio, con dos horizontales y dos verticales dobles.

15. Vid. H. Hunger, Die byzantinische Minuskel des 14. Jahrhunderts zwischen Tradition und Neuerung, Paleografia e codicologia greca, Atti del II Colloquio interna- zionale Berlino-Wolffenbuttel, 17-21 ottobre 1983, edd. D. Harlfinger - G. Prato, Alessandria 1991, p. "151-161.

16. H. Hunger, Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek. 3/2. Codices Theologici 101-200, Viena 1984, p. 310 y H. Hunger - O. Kresten et alii, Das Register des Patriarchats von Konstantinopel. I. Teil. Edition und Übersetzung der Urkunden aus den Jahren 1315-1331, Ost. Akad. der Wiss. Phil. -Hist. Kl. Sitz. 383, Viena 1981, p. 69-70 (cop. K5).

17. Vid. L. Pernot, «Anecdota rhetorica» : un résumé d'Hermogène et d'Aphthonios, Revue d'Histoire des Textes 10, 1980, p. 56-71. La sinopsis comparte con los codices de Hermogenes y Aftonio el epitome de Περί ιδεών (ff. 10-15v), mientras que los restantes resumenes (ff. 1-2V Μέθοδοι προγυμνασμάτων ; ff. 2v-5 y 18-19V Σύνοψις των στάσεων ; ff. 5-10 Σύνοψις των ευρέσεων ; ff. 15ν-17ν Περί μεθόδου δεινότητος) solo han sido conservados por los Vat. gr. 1 144 y 12 y reflejan el esfuerzo por condensar los conceptos basicos de la retorica de aparato. Ambos codices son copias independientes de un modelo reflejado por el Vat. gr. 1 144 con mas detalle (ibidem, p. 65).

18. El titulo, Συνοτττικον σύνταγμα φιλοσοφίας, ha sido incluido por una mano posterior.

19. 'Εκ του πρώτου βιβλίου κυκλικής θεωρίας μετεώρων Κλεομήδους ; f. 83 Του δευτέρου ; cf. Cleomedes, De motu circulari corporuin caelestium, ed. H. Ziegler, Leipzig 1891.

20. Existe una edicion de la traduccion latina del texto, Georgii Pachyinerii Hieromnemonis in Universam fere Aristotelis Philosophical Epitome, Basilea 1560. Nosotros hemos confrontado los extractos del Vat. gr. 1 144 con el Vat. gr. Ill, que la atribuye a José Racendites (PEP, n° 9078), y el Vat. gr. 267, que de la Encyclopedia de José solo conserva (anonima) la parte reflcjada por cl Vat. gr. 1 144.

Page 9: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

88 INMACULADA PEREZ MARTIN

160v),21 extractos del comentario de Filopono intitulados Περί των δυνάμεων της ψυχής (ff. 161-174V),22 y Του Φελλού Περί ερμηνείας (ff. 175-178). Treu senalo la presencia en los ff. 178 ss. de una exegesis a Analytica Priora atribuida a Holobolo,23 pero el supuesto comentario de Holobolo se reduce en realidad a catorce claves mnemonicas de los silo- gismos categoricos.24

La parte filosofica del codice se cierra con las Didascalias de Alcinoo a los dogmas platonicos (ff. 1 89-209v ; 'Αλκινόου διδασκαλικός των Πλάτωνος δογμάτων.23 A partir de este momento (ff. 209v-284v) el Vat. gr. 1 144 se convierte en un compendio de colecciones de textos breves y variopintos :26 los ff. 209v-210 incluyen 30 sentencias atribuidas, entre otros, a Socrates, Pitâgoras y Epicteto ;27 los ff. 211-215V contienen una série de apotegmas de Diogenes Laercio (Έκ των του Λαέρτιου),28 seguidos de una antologia (ff. 215V-225V) que L. Sternbach edito y estu- dio en funcion del Gnomologium Vaticanum 29 y que contiene informa-

21. Ed. J.L. Heiberg, Anonymi Logica et Quadrivium, Copenhague 1929, p. 51-122. El titulo en el Vat. gr. 1 144 — no transcrito por el copista del texto — es "Αθροισις ευσύνοπτος των μαθημάτων ; la identificacion del autor : του Ψελλού, es obra de una mano muy posterior.

22. Han sido editados como obra de Miguel Pselo en la PG, vol. 122, col. 1030s., pero su composicion es anterior al ano 1000 ; vid. E.-A. Leemans, Michel Psellos et les Δόξαι περί ψυχής, Antiquité classique 1, 1932, p. 203-21 1, esp. p. 205.

23. M. Treu, Manuel Holobolos, BZ5, 1896, p. 552. 24. Vat. gr. 1 144, f. 178 : Του Όλοβόλου (sic) εις τα τρία σχήματα. [s. 1. εις το πρώτον] γράμματα [s. 1. π π π], έγραψε [s. Ι. ούδ π ούδ], γραφίδι

[s. Ι. π τις τις], τεχνικός [s. 1. ούδ τις ούπ], [s. Ι. εις το δεύτερον] έγραψε [s. 1. ούδ π ούδ], κάτεχε [s. 1. π ούδ ούδ], μέτριον

[s. 1. ούδ τις ούπ], αχολον [s. 1. π ούπ ούπ], [s. 1. εις το τρίτον] απασι [s. 1. π π τις] σθεναρός [s. 1. ούδ π ούπ], (al. man. add.

hic άσπίδι) [s. 1. π τις τις], ψέριστος [s. 1. ούδ τις ούπ], ίσάκις [s. 1. τις π τις], όμαλόν [s. 1. ούπ π ούπ] + Los 14 tropos son reflejados a través de palabras cuyas vocales (α, ε, ο, ι) equivalen a un tipo de determinacion : α = πας ; ε = ουδείς ; ο = ού πας ; ι = τις. Debemos la resolution de las claves, incluidas supra lineam en tinta roja, a una mano posterior; el mismo escriba ha anadido en el margen de los ff. 178-179 las representaciones de las très figuras. Desde el f. 178V y hasta el f. 185 aparecen distintos métodos para resolver problemas geométricos y aritméticos.

25. Vid. Alcinoos. Enseignement des doctrines de Platon, éd. J. Whittaker - P. Louis, Paris 1990, p. XLI-XLVI.

26. También en los folios que precedentemente quedaron libres al final de algunos cua- dernos el copista ha incluido extractos: ff. 85V-86V του Πλουτάρχου; ff. 1 34- 1 36V <excerpta varia de animalibus, de anima, meteorologica, physicax

27. Vid. A. Elter, Neue Bruchstücke des Ioannes Stobäus, Rheinisches Museum 47, 1892, p. 130-137 y Zu den neuen Bruchstücken des Stobäus und den Sprüchen des Euagrius, ibidem, p. 629, 630 ; ed. parcial también en A. Elter, Epicteti et Moschtonis quae fenmtur sententiae, Leipzig 1892.

28. Cf. R. Pintauoi, Un excerptum dalle Vite di Diogene Laerzio (Vat. gr. 1 144), Sileno 1 , 1 975, p. 1 89-2 1 1 .

29. Cf. L. Sternbach, Gnomologium Parisinum ineditum. Appendix Vaticana, Rozprawy Umiejetnosci Wydzial Eilologiczny, Serie II, tomo 5, Cracovia 1894, p. 171- 218.

Page 10: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL L1BR0 DE A CTOR 89

cion inédita sobre instituciones de la Grecia antigua ;30 una segunda coleccion de contenido parcialmente coïncidente aparece tras el Libro de Actor, en ff. 228V-232V.

En los ff. siguientes el codice incluye sentencias de Clitarco (ff. 232V- 233 Έκ τών Κλειτάρχου πραγματικών χρεών συναγωγή),31 extrac - tos de la traduccion planudea de Caton (ff. 233-234v Έκ του Κάτωνος του μεταγλωττισθέντος ύπδ του Πλανούδη) y sentencias de los Siete Sabios (f. 234V), solo en parte coïncidentes con las editadas por Boissonade.32 Los textos reunidos a partir de este momento hasta el final del codice solo han sido identificados y editados parcialmente : en el f. 235 una mano posterior incluyo el titulo de Τινών συγγραφέων όνομασίαι και έρμηνεΐαι ρητών και ονομάτων, και αλλά άλλων ; la fuente de los textos sobre instituciones politicas ο judiciales de Atenas (ff. 239V-242V) podria ser, al decir de Boudreaux, su editor, un léxico ati- cista ;33 los ff. 257-259v recogen excerpta de "Ωρου 'Απόλλωνος Νειλώου, ίερογραφικά (por ιερογλυφικά).34 Los excerpta de Origenes de Ps.-Codino (ff. 274-277) han sido editados porPreger.35 En el f. 284rv aparece una copia fragmentaria del paradoxografo que Rohde edito utili- zando el Vat. gr. 12, ff. 21 2-2 1 5 v.36 Este no es el unico texto comun en ambos codices, lo son también la sinopsis logica estudiada por Pernot {Vat. gr. 1144, ff. 1-19, Vat. gr. 12, ff. 64-87), una brève coleccion de extractos logicos {inc. 'Εν ταϊς κατηγορίαις άνθρωπος λέγομεν βους, des. αύτόθεν διά της εις άτοπον άγωγης διελέγχουσα ; Vat. gr. 1 144, ff. 65-67ν, Vat. gr. 12, ff. 227-230v) y los excerpta de la Dialectica bre- vior de Damasceno {Vat. gr. 1 144, ff. 67ν-7Γ, Vat. gr. 12, ff. 180-185).37

30. Vid. J.J. Keaney - A.E. Raubitscheck, A late byzantine Account of Ostracism, American Journal of Philology 93, 1972, p. 87-91 ; D.J. McCargar, New Evidence for the Kleisthenic Boule, Classical Philology 71, 1976, p. 248; C. Pecorella Longo, La bulé e la procedura dellOstracismo : considerazioni sul Vat. gr. 1 144, Historia 29, 1980, p. 257-281.

31. A. Elter, Se.xti Pvthagorici Clitarchi Evagrii Pontici sententiae, Leipzig 1892, p. XL-XLIII.

32. Anecdota graeca, I, p. 135-143. Vat. gr. 1144, f. 234V : Τα των επτά σοφών παραγγέλματα, inc. Θεοΰ σέβου. Γονείς αίδοΰ. des. Φείδου τών ιδίων και των ηδέων.

33. P. Boudreaux, Notes sur quelques manuscrits grecs des bibliothèques de Rome, I, Mélanges de l'École Française de Rome 26, 1906, p. 351-364, quien édita asimismo un fragmento sobre la cicuta (f. 243'"v).

34. Hori Apollinis Hieroglyphica, éd. F. Sbordone, Napoles 1940, p. LV1. 35. Th. Preger, Scriptores Originum Constantinopolitanarum, II, Leipzig 1907,

p. XVIII-XIX. 36. E. Rohde, Isigoni Nicaeensis de rebus mirabilibus e codice Vaticano nunc primum

edidit, Acta Societaîis philologicae Lipsiensis 1, 1871, pp. 25-42 (cf. O. Keller, Reriim naturalium scriptores Graeci minores, Leipzig 1877, p. X) y J.J. Keaney, A New Manuscript of the Vaticanus Paradoxographus, Classical Philology 74 1979, p. 156-157.

37. El texto del Vat. gr. 1 144 paso desapercibido a B. Kotter, que ha individualizado los excerpta del Vat. gr. 12; vid. su Die Überlieferung der Pege Gnoseos des hl. Johannes von Damaskos, Studia Patristica et Byzantina 5, Ettal 1959, p. 64 n° 562.

Page 11: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

90 INMACULADA PEREZ MARTIN

El contenido del Vat. gr. 12 (cartaceo plegado in quarto, 215 χ 145/50 mm., datable por las filigranas en el tercer decenio del s. XIV)38 es emi- nentemente léxico y gramatical : incluye una copia del Lexicon de Andres Lopadiotes (ff. 2-63v),39 que fue utilizada por el bibliotecario de los Medici Favorino,40 un léxico sintâctico atribuido por una mano posterior a Constantino Armenopulo (ff. 87-92) autoria incompatible crono- logicamente con la copia y por tanto falsa,41 extrados de Moeris (ff. 222- 225), del Onomasticon de Pollux (ff. 231-236V Έκ του Πολυδεύκους) y de las definiciones médicas de Rufo de Efeso (ff. 276V-277V 'Εκ του Έφεσιου 'Ρούφου).42 Las colecciones lexicogrâficas son completadas con obras gramaticales como el tratado De dialectis estudiado por Bolognesi y Cengarle (ff. 92-95v)43 y los excerpta del Περί γραμματικής de Planudes (ff. 239V-251V). Del examen del contenido se desprende que los autores mas tardios utilizados en los compendios son Manuel Holobolo, Mâximo Planudes y Jorge Paquimeres ; de Lopadiotes sabemos muy poco :44 su obra estaria fechada en el primer cuarto del s. XIV y el ultimo autor que utiliza en su léxico es el patriarca Gregorio de Chipre.45

Que, por lo demâs, las colecciones de sentencias dominen la ultima parte del Vat. gr. 1 144 mientras el contenido del Vat. gr. 12 es eminente-

38. Los ff. de guarda (a-c) y 1-2, 252 son anadidos posteriores, donde una mano del s. XVI ha completado el inicio y el fin del volumen original ; la misma mano lleva a cabo otros anadidos a lo largo del manuscrito, compuesto aproximadamente de 21 seniones (3 ff. + 1 f. + 20 χ 6 + 1 1 ff.). Las signaturas, posteriores a la copia, aparecen en el margen inferior exterior ο central de la primera pagina y exterior de la ultima. La mayor parte del papel utilizado por el copista del Vat. gr. 12 présenta dos filigranas identificables : ff. 38- 61, 110-205, 218-229: "nœud" (M.T. 6487 (a. 1317-1331 [a. 1327]) ; ff. 62-109, 206-217 "croix (latine régulière à une traverse)" (M.T. 3579 (a. 1320-1330 [a. 1324]), = Piccard Kreuz 829 [a. 1325]). En el codice hay très filigranas mas, no repertoriadas (ff. 2-13 "croix grecque (à deux pommeaux)"; ff. 14-37, 230-241 "fer de hache") ο dificiles de identificar (f. 247/8 "croix grecque").

39. Vid. A. Guida, II codice Viennese del Lessico di Andrea Lopadiota, Prometheus 5, 1979, p. 1-20.

40. Vid. A. Guida, II Dictionarium di Favorino e il Lexicon Vindobonense, Prometheus 8, 1982, p. 264-286.

41. El acmé de Constantino Armenopulo (PLP, n° 1347) se situa hacia 1345-1359. El Vindob. theol. gr. 289, ff. 95-99v, conserva una copia de la obra, cuyo inc. άγάλλομαι το χαίρω, difiere del Vat. gr. 12: άγάλλω το τιμώ; cf. K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Litteratur (527-1453), Munich 1897, reimpr. 1970, p. 610.

42. Vid. Diels, Die Handschriften der antiken Äitze (II), Abhandlungen der Kön. Preuss. Akad. d. Wissenschaften, Berlin 1906, p. 89.

43. Vid. G. Bolognesi, Compendi inediti di dialettologia greca, Bollettino dei Classici 2, 1953, p. 60-63 y S.A. Cengarle, Anonymi Vaticani compendium de dialectis graecis, Rendiconti dell'lstituto Lombardo 104, 1971, p. 19-60.

44. El unico codice con el léxico que especifica su autor {PLP, n° 15038) es el Vat. gr. 22 (a. 1341/42); se conserva, por lo dénias, una carta dirigida a Lopadiotes por Jorge Eneotes ; vid. G. Karlsson - G. Fatouros, Aus der Briefsammlung des Anonymus Florentinus, JOB 22, 1 978, p. 214-21 8.

45. Vid. C.N. Constantinides, Higher Education in Byzantium in the 1 3th and early 14th Centuries, Nicosia 1982, p. 47-48.

Page 12: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 91

mente lexicogrâfico, permite asegurar que son los propios escribas los responsables de la bipolarizacion del Libro de Actor en sentencias y defi- niciones. A diferencia del Vat. gr. 1144, cuya copia responde a un plan previo de pretensiones enciclopédicas (retorica, logica, astronomia, quadrivium, fisica y metafisica, historia de Grecia) y se présenta de un modo cuidado y legible,46 la desorganizacion interna del Vat. gr. 12 es patente y va de acuerdo con una presentacion descuidada de textos muchas veces no intitulados, sometida a las oscilaciones del ductus de su copista.47 Entre ambos codices se establece una fuerte relacion no sola- mente a nivel textual sino también paleogrâfico, dado que el copista del Vat. gr. 12 ha completado el epitome de Paquimeres y los extractos aristotélicos en los mârgenes del Vat. gr. 1 144.48 Ello nos da pie a consi- derar que el Vat. gr. 1 144 es producto del encargo hecho quizâ por el pro- pio copista del Vat. gr. 12 con vistas a resumir y organizar una série de obras que estaban a disposicion de ambos escribas (el Libro de Actor, la sinopsis retorica, el epitome de Paquimeres y el paradoxografo), mien- tras que el Vat. gr. 12 da la impresion de estar destinado al uso privado de su copista.49

El contexto historico de la traduccion

La via a través de la cual el Speculum llego al mundo bizantino habia sido trazada por los dominicos que fundaron conventos de frailes predi- cadores en la pars orientis desde la conquista de la capital por la Cuarta Cruzada en 1203/4. Los establecimientos dominicos de Romania (Quios, Mitilene, Focea y quizâ Esmirna) son organizados en 1228 por el Capitulo general de la orden en province de Grèce y por esa fecha habria ya en la capital un monasterio de dominicos, cuya existencia es atesti- guada por primera vez en 1233 ; de 1252 data la ultima noticia sobre este monasterio que no es posible localizar con precision, pero es probable

46. Solo hasta cierto punto el Vat. gr. 1 144 consigue este objetivo : la seleccion que lleva a cabo sobre el Gnomologium Vaticanum se refleja en dos colecciones que a menudo recogen las mismas sentencias ; entorno al concepto de 'aima' giran al menos très textos, en ff. 109v-l 14, 134r"v, 161-174V ; definiciones de las cinco voces aparecen en ff. 23, 65, 67vy 178.

47. Cf. E. Rohde, op.cit., p. 27 : «Continet autem codex ille, Vaticanus 12, chartaceus, formae quadratae, saeculo quinto decimo a diversis manibus scriptus, excerptarum ex diversissimis scriptoribus laciniarum variam profecto et multiplicem colluvionem.»

48. ff. 27v-28 (?), 58V, 83V, 87V, 113V, 124\ 126V-127. Vid. lam. 1 {Vat. gr. 1144, f. 87V).

49. Résulta curioso constatai' como esta combinacion de intereses reflejados por uno y otro codice coincide con el diseno de la Enciclopedia de José Racendites, que consta de una primera parte (mas brève) retorica, una gran parte central filosofica, el Quadrivium y un anejo de medicina. La ausencia de una edicion de la obra nos évita la tentacion de considerar los Vat. gr. 12 y 1 144 y las definiciones anadidas al Libro de Actor como expo- nentes de la reelaboracion de un material heterogéneo previa a la composicion de la Enciclopedia .

Page 13: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

92 INMACULADA PEREZ MARTIN

que funcionara hasta 1261, momento en que los griegos recuperan Constantinopla.50 La expulsion definitiva tiene lugar en 1307, cuando, en un momento de revuelta popular generalizada contra los comerciantes venecianos y genoveses, los frai les latinos se trasladan en bloque al barrio de Pera.51

La fundacion dominica es escenario de los primeros escritos polémi- cos sobre las controversias teologicas entre griegos y latinos, terreno en el que «los dominicos se comprometieron a fondo, investigando en la patristica griega y transmitiendo a los teologos occidentales una documentation rica y valiosa» :52 un fraile del convento, Bartolomeo, escribe el primer Tractatus adver sus errores Graecorum ; 53 el prior del convento es fray Simon, un curioso personaje que mantuvo relaciones amistosas con monjes y religiosos griegos, implicândose en la polémica sobre la procesion del Éspiritu Santo durante toda su larga biografia.54

La presencia dominica en Constantinopla durante la primera mitad del s. XIII no es, pues, anecdotica y permitio que diera sus primeros frutos el contacto con la cristiandad ortodoxa. Puesto que el Speculum Mains reci- bio su forma definitiva hacia 1256-1259,55 no es inverosimil que un dominieo franeés llevara al monasterio de la orden en Constantinopla un codice, completo ο no, de la obra antes de 1261.56 Una segunda posibili- dad, de cronologia menos ajustada, nos lleva a retrasar la presentation del Speculum en Bizancio a 1299, momento en que fray Guillermo Bernard de Gaillac funda el primer monasterio dominieo en Pera,57 al

50. Vid. R.-J. Loenertz, Les établissements dominicains de Péra-Constantinople, EO, 34, 1935, p. 332-349 [= Byzantina et Franco-Graeca, Storia e Letteratura. Raccolta di Studi e Testi 1 1 8, 1 970, esp'. p. 2 1 1 -2 1 3].

51. Vid. A. Dalleggio D'Alessio, Le couvent et l'église des Saints-Pierre et Paul à Galata. Estambul 1935 y M. -H. Congourdeau, Notes sur les dominicains de Constantinople au début du XIVe siècle, REB 45, 1987, p. 177-178.

52. Vid. P. Dondaine, Contra Graecos. Premiers écrits polémiques des Dominicains en Orient, Archivum Fratrum Praeclicatorwn 21, 1951, p. 320-446.

53. Vid. R.-J. Loenertz, Les établissements dominicains, p. 21 1. 54. Vid. R.-J. Loenertz, La société des Frères Pérégrinants. Étude sur l'Orient

Dominicain, Institutum Historicum FF. Praedicatorum Romae ad S. Sabinae Dissertationes Historicae 7, Roma 1937, p. 78-79 y M. -H. Congourdeau, Frère Simon le Constantinopolitain O.P. (12357-1325?), REB 45, 1987, p. 165-174.

55. El nucleo originario del SD formaba parte del Speculum Naturale, siendo disenado desde los primeros anos de 1250 tal y como lo conocemos ahora, en un volumen indepen- diente. Vid. A.D. von den Brincken, Geschichtsbetrachtung bei Vincenz von Beauvais. Die Apologia Actoris zum Speculum Mains, Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters 34 / 2, 1978, p. 459 y J. Voorbij, The 'Summa Historiale' : some aspects of its genesis and manuscript tradition, Vincent de Beauvais and Alexander the Great, p. 13.

56. Los codices mas antiguos del Speculum — ninguno de ellos el original de Beauvais — estan datados ca. 1260 ; vid. A.D. von den Brincken, Geschichtsbetrachtung bei Vincenz von Beauvais, p. 452. En 1315 es traducida al aleman (vid. J. V(X)rbij, The 'Summa Historiale' : some aspects, p. 50 n. 5) y en 1333 al franeés por Jean de Vignay ; la primera traduccion a una lengua de la Peninsula Ibérica es auspiciada por Pedro IV de Aragon y rea- lizada por los dominicos Jaume Domènech y Antoni Ginebreda ; vid. B. Ullmann, A project for a New Edition of Vincent de Beauvais, Speculum 8, 1933, p. 323.

57. Vid. R.-J. Loenertz, La société des Frères Pérégrinants, p. 38-48.

Page 14: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 93

que se traslada desde Negroponte fray Simon, que habia huido de la capital en 1261.58 Fray Guillermo llego de Francia bien pertrechado de una biblioteca con la produccion teologica dominica y es probable que un ejemplar del SD acompanara a las obras de santo Tomas en su equi- paje. En este contexto, la traduccion del Speculum doctrinale, aun care- ciendo de toda envergadura teologica, puede ser considerada parte de ese "lanzamiento" de la produccion escolâstica occidental en el mundo bizantino a la que el debate sobre la Union de las Iglesias durante el rei- nado de Miguel VIII sirvio de caldo de cultivo.59

Tanto fray Simon como fray Guillermo Bernard dominaban el griego lo suficiente para ser ellos mismos traductores del SD ; fray Simon conocia mas profundamente la patristica griega que la latina, segun el testimonio de Fr. Felipe Incontri ;60 en los tratados que escribio en griego y que el Vat. gr. 1 104 conserva en forma de largas epistolas dirigidas al monje Sofonias,61 aparece utilizando un codice de S. Basilio y Gregorio de Nisa, en cuya autoridad se apoya en la controversia sobre el Espiritu Santo.62 Por su parte, Guillermo Bernard elaboro una traduccion de S. Tomas de Aquino, hoy perdida pero alabada en su momento por Demetrio Cidones.63 A que el traductor del Libro de Actor fuera una persona mas familiarizada con la lengua latina que con la griega apuntana la

58. Vid. P. Dondaine, Contra Graecos. Premiers écrits polémiques des Dominicains en Orient, p. 405.

59. La utilizacion de fuentes latinas desde la reconquista de Constantinopla hasta 1282 solo es rastreable en las obras de Beco, que utilizo de un modo poco sistematico el Encheiridion de S. Agustin, S. Jeronimo y Gregorio el Grande. Vid. G. Hofmann, Patriarch Iohannes Bekkos und die Lateinische Kultur, OCP 1 1, 1945, p. 141-164, esp. p. 145-149.

60. Vid. R.-J. Loenertz, La société des Frères Pérégrinants, p. 79 y, a proposito de Fr. Felipe Incontri, en especial, R.J. Loenertz, Fr. Philippe de Bindo Incontri O.P. du Couvent de Péra, Inquisiteur en Orient, Archivum Patruin Praedicatorum 18, 1948, p. 265-280 y T. Kaeppeli, Deux nouveaux ouvrages de Fr. Philippe Incontri de Péra O.P., AFP 23, 1953, p. 163-183.

61. El Vat. gr. 1 104 es un bombicino plegado in octavo, ff. 108, copiado por un unico escriba cuya labor en algunos ff. no ha resistido el paso del tiempo. Utiliza un pautado simple, de cuatro lineas rectoras enmarcando la escritura. El codice se distribuye en cua- terniones y terniones alternados de la siguiente manera :2x4+lx3+3x4+lx3+lx 4+1x3+1x4+1x3+1x4+1x3+1x4'

+ 7 ff. [=1x4-1]. En la obra dirigida a Sofonias (ff. 23-46) las signaturas aparecen en el centro del margen superior de la primera pagina (α'- γ'); en el f. 47 inicia una nueva série de signaturas (α'- Θ', ff. 47-108); a seiïalar la presencia de reclamos. En el margen superior del f. 70 se lee (al. man.) f ό Καβάσιλας και ό Θεόδουλος t. La utilizacion de bombicino y la escritura invitan a considérai' el codice contemporaneo de fray Simon.

62. Vid. G. Mercati, Lettere del monaco Sofonia al filosofo Giuseppe, Studi bizantini 1, 1924, p. 169 n. 1 y M. -H. Congourdeau, Frère Simon le Constantinopolitain, p. 173.

63. Vid. G. Mercati, Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota ed ait ri appunti per la storia délia teologia e délia letteratura biz.an- tina del sec. XIV, Studi e Testi 56, Vaticano 1931, p. 11 n. 4. Guillermo Bernard es tam- bién autor de un Tractatus contra errores Orientalium et Graecorum y un Tractatus de obiectionis Graecorum contra processionem Spiritus Sancti a Filio, escritos en 1305 y 1307 respectivamente.

Page 15: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

94 INMACULADA PEREZ MARTIN

eleccion equivocada de algunos términos definidos, cuyo valor en griego entra en conflicto con el propio contenido de la definicion : en la def. 43, ardua es traducido por μετέωρα, i.e., entendido como 'elevado', cuando la interpretacion correcta era Maborioso' ; en la def. 61, fines non for- midans 'sin temer las consecuencias', gr. τα πέρατα μη δειλιώσα, el traductor ha verhdo fines, entendido como 'confines', en gr. όμορος, Ιο que carece de sentido en el contexto ; en la def. 105, ψόφος 'ruido emi- tido por un animal' traduce una de las acepciones de quere la, cuando la acorde con la definicion es la de μομφή 'queja'.

Este tipo de errores, no obstante, son igualmente explicables por una traduccion descuidada y, por asi decirlo, "mecanica", apoyada en las equivalencias de un léxico. De hecho, la traduccion aporta indicios contrarios a la hipotesis de un traductor latino : en primer lugar, el propio nombre de "Ακτωρος βιβλίον, que descabalga al Belovacense como autor de la obra, ausencia inexplicable si el traductor fuera un dominico ; en segundo lugar, la deformacion del nombre de Tertuliano en Τερκούλιος (sent. 52) que no parece un error de transcripcion de un original Τερτουλλιάνος sino mas bien una lectura erronea de un Tertullian(us) en el que la segunda / no tuviera el asta lo suficientemente elevada para distinguirse de una c, mientras que una a no cerrada del todo en la parte superior se confundiria con it. 64 Un traductor latino habria identificado sin duda alguna el nombre correcto de Tertuliano, pero no necesariamente un traductor griego, para quien el escritor romano podia ser un perfecto desconocido.

El autor de la traduccion ha de ser buscado, en consecuencia, en el restringido grupo de bizantinos con conocimientos de latin que vivieron durante el reinado de Andronico II : todos ellos estuvieron en un momento determinado al servicio del emperador como embajadores en Occidente ο como traductores de documentos en Bizancio, pero de tan solo dos, Maximo Planudes y Manuel Holobolo, conservamos testimonio escrito de su actividad como traductores. La posible paternidad del mas importante traductor bizantino de la literatura latina, Planudes, ya ha sido desdenada con todo fundamento por Aerts,65 mientras que una compara- cion del Libro de Actor con las traducciones que el rétor de la escuela patriarcal Holobolo hizo de Boecio, De hypotheticis syllogismis y De topicis differentiis,66 no saca a la luz rasgos cstilisticos comunes que justifiquen el presupuesto de una autoria holobolea : la obra logica de Boecio bebe de la aristotélica y ello da a Holobolo, buen conocedor de

64. Cf. la explicacion de Sternbach, para quien el error es debido a un compendio en la fuente latina (W.J. Aerts, op. cit., p. 160).

65. W.J. Aerts, op.cit., p. 173-175. 66. Vid. A. Pertusi, La fortuna di Boezio a Bisanzio, Annuaire de l'Inst. de Phi loi. et

d'Hist. Orientale et Slave de Γ Univ. de Bruxelles 11, 195 1 [= Παγκάρπεια. Mélanges H. Grégoire, III], p. 314-315; D.Z. Nikitas, Eine byzantinische Übersetzung von Boethius' "De hypotheticis syllogismis", Gotinga 1982, y Boethius, De topicis differentiis xai οι βυζαντινές μεταφράσεις των Μανουήλ Όλοβώλου και Προχόρου Κνδώνη, Corpus Philosophorum Medii Aevi 5, Paris-Bruselas 1990.

Page 16: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 95

Aristoteles, la ventaja de la familiaridad con los términos logicos y le permite abreviar, ampliar ο parafrasear el texto latino. Su traduccion es cuidada y armoniosa : no duda en cambiar el orden de las palabras y en menor grado de las proposiciones,67 transformar las relativas en partici- pios, verter el ablativo causal en complementos con έξ ο simplemente en genitivo.68

El Libro de Actor podria ser considerado una obra de juventud de cualquiera de estos dos eruditos, es decir, realizada en un momento en el que su dominio de la lengua latina no hubiera alcanzado el nivel necesa- rio ;69 pero ello implicaria una fecha de traduccion anterior a 1267 en el caso de Holobolo70 y quizâ a 1278 en el de Planudes,71 y una difusion de la obra de Vincent de Beauvais en Bizancio muy poco posterior a su redaccion definitiva. Es preferible, como deciamos, pensar que lue Guillermo Bernard quien llevo a Constantinopla un ejemplar del Speculum en 1299 y lo hizo Ilegar a su futuro traductor griego.

El contexto cultural de la traduccion

En el papel utilizado en el Vat. gr. 12 aparecen cuatro filigranas, de las que dos estân repertoriadas : "croix latine régulière à une traverse" (Piccard Kreuz 829) y "nœud (de Salomon)" (M.T. 6487). Una filigrana similar a Kreuz 829 aparece en los ff. 1-4 del Vat. gr. 1 12,72 volumen en gran parte reunido a partir de cuadernos de origen heterogéneo por el copista patriarcal Jorge Galesiotes.73

De la filigrana "nœud" los ejemplos son mucho mas abundantes : en 1958, Jean Irigoin llamaba la atencion sobre una variante mas pequena, datable ca. 1311-13, de esta filigrana (Br. 11979 = M.T. 6485) y su

67. Vid. D.Z. Nikitas, Eine byzantinische Übersetzung von Boetlüiis' "De liypotheticis syllogisnüs" , p. 25-26 y 65-67. 68. Cf. ibid., p. 101-107, un analisis sintactico de Ia traduccion de Holobolo. Ninguna

de las caracteristicas senaladas coincide con las constantes del Libro de Actor. Hay que mencionar, sin embargo, que Holobolo puede utilizar un παρά comparativo {ibid., p. 25), fenomeno que se repite en la sent. 3 1 .

69. Conservamos a este respecto la traduccion que un Planudes debutante elaboro de los disticos de Caton y que esta plagada de errores ; vid. Maximus Planudes. Disticha Catonis in graecum translata, éd. V. Ortoleva, Bibliotheca Athena 28, Roma 1992.

70. Vid. D.Z. Nikitas, Boethius, De topicis differentiis, p. LXXXVI. 71. La primera traduccion de un texto patristico latino al griego es la planudea del De

trinitate de S. Agustin, que podn'a haber tenido lugar entre 1275 y 1278, los anos de mayor actividad en la campana del patriarca Juan Beco en favor de la union de las Iglesias; cf. V. Laurent - J. Darrouzès, Dossier grec de l'Union de Lyon (1273-7), Archives de l'Orient Chrétien 16, Paris 1976, p. 28.

72. Solo se conserva la parte inferior de la cruz en el f. 4. La mano de estos ff. y la de los ff. 61-63 es muy similar a la del cop. del Vat. gr. 12. Un cruz similar (Haklfinger Croix 10) aparece en el Marc.gr. 464 (a. 1319), copiado por Demetrio Triclinio.

73. Un estudio codicologico y paleogrâfico de este codice en I. Pérez Martin, El Vaticanus gr. 1 12 y la evolucion de la grafia de Jorge Galesiotes, Scriptorium 49, 1995, p. 42-59.

Page 17: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

96 INMACULADA PEREZ MARTIN

curiosa combinacion con «des lettres, type de filigrane attesté dès la fin du XIIIe siècle, qui pourraient représenter ici comme un reste du nom de papetier écrit en entier».74 Una de estas filigranas aparece en el citado Vat. gr. 1 12, ff. 27-55, que contienen una série de obras retoricas atribui- das al funcionario patriarcal Jorge Galesiotes (I),75 y en el Vat. gr. 2222 (ff. 271-351).76 Este codice contiene los Disticha Catonis (ff. 11-21 v) extractados por el Vat. gr. 1144 y su copia de la Gramatica de Miguel Sincelo ha sido localizada por Donnet en la misma tradicion que la del Vaticanus gr. 100 (ff. 264-294),77 que a su vez ha sido copiado por el escriba del Vat. gr. 1144 y cuyo papel présenta la filigrana "nœud" M.T. 6487 (ff. 216-294).78

Las variaciones del ductus79 y las diferentes series de signaturas del Vat. gr. 10080 sugieren que este es producto de la reunion de textos copia- dos en distintas fases. Los ff. 6-58v contienen la Correspondencia de Lacapeno y Zarides, seguida de los epimerismos que Lacapeno compuso sobre ella (ff. 59-97) ;81 en los ff. 98-180 aparecen el final de la copia de

74. Vid. J. Irigoin, Les filigranes de Fabriano (noms de papetiers) dans les manuscrits grecs du début du XI Ve siècle, Scriptorium 12, 1958, p. 50: "nœud" M.T. 6485 aparece en el Vindob. theol. gr. 88 (en combinacion con la filigrana "G V P") colectanea teologica firmada por Leon Padiates que se identifica como sacerdote y tabulario, i.e., notario, por lo general en un contexto eclesiastico, y en el Bruxell. 18967 (Plutarco), donde la identifi- cacion de la mano de Padiates no es segura (cf. M. Wittek, Album de paléographie grecque, Gante 1967, n° 31, p. 23-24. A los codices elencados por Irigoin anadimos el citado codice de José Racendites, Vat. gr. 267, que présenta las filigranas "lettre B" (no repertoriada ; ff. 1-8, 231-232) y "lettre A" (sim. M.T. 5095, a. 1333 [a. 1327] ; ff. 9-16, 68/69, 123/124, 129-139, 143/146, 173-196,244/249,250,251/216,257-264).

75. Vid. S.I. Kuruses, 'FI πρώτη ηλικία και ή πρώιμος σταδιοδρομία του πρωτεκδίκου και είτα σακελλίου της Μεγάλης 'Εκκλησίας Γεωργίου Γαλησιώτου, 'Αθηνά 15, 1974-1975, ρ. 347-360.

76. S. LiLLA, Codices' Vaticoni Graeci, Codices 2162-2254 (Codices Coluinnenses), Vaticano 1985, p. 261-269.

77. Vid. D. Donnet, Nicaise van Ellebode et l'écdotique : à propos des Ambrosiani Ν 274 sup. et Ζ 132 sup., Antiquité classique 44, 1975, p. 660-662.

78. El Vat. gr. 100 mide 230 χ 150 mm. ; otras filigranas que aparecen en el codice son : "équerre" M.T. 3689 (a. 1327) : ff. 6-58 ; "tour" : ff. 98-180 ; "enclume" M.T. 3682 (a. 1326) : ff. 216-294.

79. Con ductus muy caligrafico ha escrito los ff. 2-5\ 6-95v, 100-215, 232-3v y 237- 263V ; con una escritura francamente exagerada, los ff. 98-99 ; el ductus de los ff. 96-97, 215V se puede calificar de cursivo. Otras manos contemporaneas del codice son : cop. 2 ff. 216-23 1 v, 234-235v y 236V ; cop. 3 f. 236 (el papel utilizado por estos copistas se diferen- cia del utilizado por el cop. 4 y la mano principal) ; cop. 4 ff. 264-294v ; cop. 5 (posterior) ff. 295-297v.

80. 1. ff. 6-58 :3x4+lx5+lx6 + 7ff. Numeracion en el margen inferior externo de la primera pagina ; solo se conserva β', γ', δ', ς'. 2. ff. 59-97 : 4 χ 4 + 7 ff. Numeracion ibidem ; α'- ε', se ha perdido la signatura γ'. 3. ff. 98-180, 9 χ 4 + 1 1 f f . Numeracion (en rojo) ibidem ο el margen inferior interno de la ultima pagina ; solo se conservan δ'- η' ; pero el cuaderno 6 (ff. 138-145) no ha sido numerado. 4. ff. 181-215V: Signatura en el margen inferior externo de la primera pagina. 4 χ 4 + 3 f f. <α'>-δ'. 5. ff. 216-263v : 2 χ 4 + 5 f f. + 3 χ 4 + 3 f f. sin signaturas. 6. ff. 264-294v : 3 χ 4 + 7 f f . Signatura en el margen inferior externo de la ultima pagina ο (δ') en el centro del margen inferior de la primera.

81. Sobre Juan Zarides, vid. PLP, n° 6461 ; sobre Jorge Lacapeno, PLP, n° 14379. Ambos fueron alumnos de Planudes.

Page 18: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 97

Aristofanes, Rancis, (ex v. 1464; ff. 98-99), y la Sylloge de Planudes (ff. 100-180) ;82 en los ff. 181-215, el Heroico de Fiîostrato editado por Planudes,83 seguido de las obras gramaticales de este erudito (ff. 216-243 Διάλογος περί γραμματικής ; ff. 243-263v <Sintaxis>), de las que el Vat. gr. 12 présenta extractos en los ff. 239V-251V.

La mise en page de los ff. 2-5 v del Vat. gr. 100, con el texto mutilado de Aristides, De concordia, es idéntica al Vat. gr. 1823 (parte VIII), obra también del escriba del Vat. gr. 1 1 44 ; ambos fragmentes podrian haber sido copiados en una fecha muy proxima ο incluso haber pertenecido a un mismo codice, ahora desmembrado. El Vat. gr. 1823, VIII contiene el Manual de Epicteto (ff. 136-139 y 146-150)84 y extractos de los Pensamientos de Marco Aurelio, bajo el epigrafe 'Επικτήτου Έγχειρίδιον δεύτερον (\Ί. 150-151 y 140-145),83 ambos textes provis- tos de un abundante comentario y glosas interlineares. El papel utilizado es occidental, 225 χ 140 mm., y présenta una de estas filigranas con letras que mencionâbamos, "lettre M" (sobre un cuadrado)", M.T. 5348 (a. 1323 [a.1315-1327]).86

A su vez, la filigrana "nœud" reaparece en el Vat. gr. 321 (ff. 51-52, 74-82, 88-115,136-1 90), cuya copia debemos en parte (ff. 7- 1 3V, 1 9-21 v) al escriba del Vat. gr. 1 144.87 No vamos a detenernos aqui en la descrip- cion de este complejo codice,88 pero si seiïalaremos que su primera parte (ff. 7-191) esta consagrada a la transcripcion de la exegesis de Paquimeres al Organon aristotélico (mucho mas amplia que la edicion de 1547), reproducida por el Vat. gr. 1144 y una de las fuentes de las definiciones filosoficas del Vat. gr. 12, y que los ff. 83-87v, insertados en el Vat. gr. 321 (miden 150 χ 115 mm. y son datables por la escritura a finales del s. XIII), contienen un Σχόλιον του υπάτου τών φιλοσόφων κυροϋ 'Ιωάννου του Πεδιασίμου εις την δίπλωσιν του κύβου.89

82. Vid. Ε. Μιονι, Nuovi contiïbuti alla Silloge Vaticana dell'Antologia Planudea, Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici 8-9, 1971-1972, p. 88 y J.J. Keaney, Moschopulea, BZ 64, 1971, p. 303 n. 22.

83. Cf. C. L. de Lannoy, Une édition de l'"Héroïkos" de Philostrate par Maxime Planude, Rheinisches Museum 121, 1978, p. 132-149. En la edicion del texto, Flavii Philostrati Heroicus, Leipzig 1977, el Vat. gr. 100 lleva la sigla R.

84. Ed. O. Schenkl, Epicteti Dissertationes, Leipzig 1894, p. 427-460. El texto es pre- cedido en el codice de dos versos yambicos : θαυμαστον οΐσεις καρττον αρδων τας· φρένας | έκ τών επωδών τώνδε τών ακήρατων. Sobre la tradicion bizantina del Manual, vid. Diet. Spir. 4, 1960, s.v. "Épictète", coll. 844-847.

85. Ed. J. Dalfen, Marcus Aurelius ad se ipsum libri XII, Leipzig 1987 ; cf. id., Scholien und Interlinearglossen in Marc Aurel-Handschriften, Studi Italiani di Filoloqia Classica 50, 1978, p. 6-26.

86. Vid. P. Canart, Codices Graeci Vaticani, Codices 1745-1962, I, Codices enarrationes, Vaticano 1970, p. 231-232. La segunda filigrana de estos cuadernos es "miroir", M.T. 62 1 8- 1 9 (a. 1318-19).

87. Vid. lam.2, Vat. gr. 321, f. 9. 88. Vid. I. Mekcati - P. Franchi De' Cavaueri, Codices Vaticani Graeci, I : Codices

1-329, Vaticano 1923, p. 482-485. 89. Ed. V. De Falco, loannis Pedias'uni in Aristotelis Analxtica Scholia selecta,

Napoles 1926. p. 108-120.

Page 19: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

98 INMACULADA PEREZ MARTIN

Un ultimo codice donde aparece la mano del copista del Vat. gr. 1144 es el Vat. gr. 895 (f. 132), cartaceo in quarto, 215 χ 150 mm.,90 con la filigrana "nœud" como unica marca de agua ; en su mayor parte es obra de un solo copista,91 quizâ un joven eclesiâstico, como indicaria la anota- cion del f. 219: f. Κύριε Ίησοϋ Χριστέ ό Θεός ημών ό άσπάρρος εύδοκήσας τεχθηναι έκ της Άγιας Παρθένου και του χρυσορρήμονος 'Ιωάννου Φώτιον τον νουν του νέου και την καταρχήν εύλόγησον του σχέδους f Su contenido es predominante- mente gramatical : contiene la Gramàtica de Sincelo (ff. 1 -26), cuyo tes- timonio lo emparenta con los ya citados Vat. gr. 100 y 2222 ;92 incluye también el tratado De dialectis (ff. 291 -293 v) que reaparece en el Vat. gr. 12 (ff. 92-95v) y en el Vat. Urb. gr. 151, (ff. 356-358),93 pero es con el codice Urbinas con el que se establece una relacion mas fuerte, porque comparte con él, ademâs de la Sintaxis del patriarca Juan Glicis {Vat. gr. 895, ff. 31-67, Urb. gr. 151, ff. 91-1 16)94 y algunas obras de su alumno Nicéforo Gregoras,95 una larga série de textos gramaticales y léxicos menores.96

No es este el lugar adecuado para exponer con detalle la complicada composicion del Urb. gr. 151 ; nos interesa, sin embargo, senalar que sus ff. 120-135 contienen el diccionario sintâctico que en version reducida una mano posterior atribuye a Armenopulo en el Vat. gr. 12,97 que en sus

90. Vid. P. Schreiner, Codices Vaticani Graeci, Codices 867-932, Vaticano 1988, p. 66-72.

91. Vid. lam. 3, Vat. gr. 895, f. 220. Es posible distinguir très manos mas en el codice : cop. 3 : ff. 1311. 15-fin ; 13 lv, 1.8-fin ; cop. 4 : ff. 150, 1. 5-150v, 152, 1. 1-26, 187 ; cop. 5 : ff. 175", 276.

92. Cf. n. 77. 93. Cf. n. 43. 94. D. Donnet, Jean Glykys, "De la correction syntaxique" : Inventaire préalable à

l'histoire du texte, Revue d'Histoire des Textes 1 1 , 1 98 1 , p. 82-83, 9 1 . 95. El Vat. gr. 895 contiene una τεχνολογία γραμματικής (ff. 220-221) y el

Φιλομαθής de Gregoras (ff. 243-249), que, habiendo sido escrito en 1329 (cf. P.L.M. Leone, II Φιλομαθής η περί υβριστών di Nicéforo Gregora, Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici 8-9, 1971-72, p. 175) proporciona un terminus post einem al codice, que no puede ser muy posterior. Sobre la relacion del Urb. gr. 151 con Gregoras, que escribio en el f. 1 el titulo de su monodia a Teodoro Metoquita, vid. I. Pérez Martin, El Escurialensis X. I. 13: una fuente de los extractos elaborados por Nicéforo Gregoras en el Palat. Heidelberg, gr. 129, BZ 86-87, 1993-94, p. 20 n.l y lam. 1.

96. De compositione verbonim. Περί το πώς δεϊ συντάσσειν (cf. D. Donnet, Le traité Περί συντάξεως λόγου de Grégoire de Corinthe, Bruxelles-Rome 1967, p. 1 12-1 15 : Vat. gr. 895, ff. 26'v, Urb. gr. 151, ff. 37 1 1V. <De constructione praepositionum> 'Αρχή συν Θεώ ως εν συντόμω της των προθέσεων συντάξεως : Vat. gr. 895, ff. 26V-28V, Urb. gr. 151, ff. 37 1 v-372. <Quibus casibus verba iiingantur, per alphabetuin> Άρχη συν Θεώ τών κατά στοιχεϊον απλών συντάξεων: Vat. gr. 895, ff. 28-30\ Urb. gr. 151, ff. 116-1 I9V. <Tzetzes Teogonia>, Τίνες θεοί πρώτοι και το γένος αυτών : Vat. gr. 895, ff. 102Μ 14V, Urb. gr. 151, ff. 374-377v. Αέξεις παρεκβληθεισαι άπο της βίβλου του 'Ηροδότου κατά άλψάβητον : Vat. gr. 895, ff. 280ν-282ν, Urb. gr. 151, ff. 348-349v. Περί τών έν λόγω μέτρων : Vat. gr. 895, ff. 283-290, Urb. gr. 151, ff. 21 1-21 4V.

97. La lista alfabética de verbos da comienzo en el f. 120v: άγάλλομαι και άγαλλιώμαι, το χαίρω · άγάλλω δέ το τιμώ έτερον ; cf. n. 4 1 .

Page 20: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 99

ff. 361-377 reaparece la filigrana "fer de hache" (no repertoriada) de los ff. 14-37, 230-241 del Vat. gr. 12 y que el copista del diccionario moral del Libro de Actor ha copiado quizâ la Sintaxis de Glicis del Orb. ^λ: 151 (ff. 91 -1 1 9 + 322-336)98 y un breve texto que aparece en el f. 380™ sobre la edificacion de Santa Sofia."

La mano de los ff. 353-355, 356-360v, 378-379v,8 del Urb. gr. 15 1,100 que comparte muchos rasgos con la del Vat. gr. 1144, aparece en los ff. 116V-117V del Vat. Barber, gr. 103, donde su participacion se limita a la transcripcion de una série de excerpta homiletica. El Barber. 103 es un codice cartaceo, 220 χ 150 mm., con la filigrana "nœud" M.T. 6487 como marca de agua dominante.101 Contiene diversas colecciones episto- lares (Libanio, S. Basilio, Gregorio de Nazianzo y Sinesio) y es obra de un escriba del Registro patriarcal conocido por las siglas "K6" (ff. 1-116 y 1 18-209v).102 En los mârgenes de las epistolas de Libanio (coleccion lacapeniana) aparecen variantes γράφεται escritas por una mano latina que también aiïade la traduccion de algunas palabras y escribe en griego ώραίον y en latin digna, digna laus.

Nos hemos limitado a resaltar de un modo sesgado algunos de los rasgos de estos manuscritos con el objetivo anunciado de localizar en un contexto cultural las copias del Libro de Actor. Hemos visto que el papel con la filigrana "nœud" y sus companeras de viaje, las siglas de fabri- cantes, fue utilizado por copistas del patriarcado de Constantinopla como Jorge Galesiotes y K6 y por copistas a los que podemos suponer una vin- culacion con la iglesia capitalina como Leon Padiates y los escribas ano- nimos del Vat. gr. 895 y del Urb. gr. 151. Este mismo papel es utilizado en distintas ocasiones por el copista del Vat. gr. 1 144, que por el tipo de escritura podemos localizar en el entorno de la cancilleria patriarcal. Los textos filosoficos y gramaticales que pasaron por las manos de estos copistas y que éstos reunian en volumenes heterogéneos (Vat. gr. 112, 100, 321, Urb. gr. 151) ο reproducian de un modo sistemâtico satisfa-

98. El orden original de estos ff. es : 9 1 -98 / 330-336 / 99- 1 1 2 / 322-329 / 1 1 3- 1 1 9. 99. Inc. mut. καταβληθείσα έξοδος εις οίκοδομήν του περιωνύμου ναού της

άγιας του Θεού σοφίας, des. έν τωδε δη μάλιστα τώ της χρείας έπιπλεϊστον ηκοντι της κατά τον οΤνον απαραιτήτου χρήσεως. El texto no aparece en la ed. Preger (cf. n. 40).

100. Vid. lam. 4, Vat. Urb. gr. 151, f. 354. 101. En los ff. 1-40, aparece "deux cercles collés" (no repertoriada), en los ff. 132,

134, "férule", var. sim. Br. 6177 (a. 1340). El volumen se distribuye en cuadernos del siguiente modo : 12 x 4 + 1 x 3 + 1 x 4 + 7 ff. + 1 f. + 1 1 x 4 + 3 ff. Los cuadernos llevan varias numeraciones ; la original parece la conservada en los cuad. ιθ'- κς', que coinciden con los actuates 19-26, en el centra del margen inferior de la primera pagina. Posterior es la série que numera α'-ω' los cuadernos 6-26 pero empezando por el κς' y consignando la numeracion en el centro del margen inferior de la ultima pagina. Una numeracion paralela en letras latinas y numéros arabes aparece en el centra del margen inferior de la primera pagina (cuad. 2 a, cuad. 3 b, cuad. 4 4, y cuad. 5 +). Cf. la descripcion de V. Capocci, Codices Barberiniani graeci, t. I, Codices 1-163, Vaticano 1958, p. 143-146.

102. Cf. II. Hunger - Ο. Kresten et alii, Das Register des Patriarchats von Konstantinopel, p. 71 y Abb. 13-15.

Page 21: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 00 INMACULADA PEREZ MARTIN

ciendo unas veces una demanda exterior y otras las necesidades inhérentes a su propio centro de estudio (Vat. gr. 1 144, 12, 2222, 895), son la herencia escrita de los profesores de la escuela patriarcal Holobolo, Pediâsimo y Paquimeres, de eruditos que formaron parte de la élite ecle- siâstica como Jorge Galesiotes (I) y el patriarca Juan Glicis, herencia que estos codices unen a la de sus peor conocidos sucesores Andres Lopadiotes y Jorge Lacapeno.

Un posible traductor del Lidro de Actor

Dado el numéro limitado de traductores del latin al griego anteriores a 1320 (fecha aproximada del Vat. gr. 1144), el anâlisis estilistico del Libro de Actor no sirve de gran ayuda para identificar a su traductor ; por el contrario, el estudio del contexto historico y cultural de la obra si nos proporciona una série de pistas : 1) el Speculum llego probablemente a Constantinopla en (o después de) 1299 y su traduccion no es muy posterior a esta fecha ; por ello es de suponer que su autor estaba de algiin modo vinculado a la comunidad dominica de Pera ; 2) los dos codices que conservan la traduccion tienen una vinculacion indeterminada pero clara con el Patriarcado de Constantinopla.

Solo tenemos noticia de dos personajes que cumplan los requisitos necesarios a la autoria de la traduccion : tener conocimientos de latin, haber vivido en Constantinopla entre 1299 y 1320, estar vinculados al Patriarcado y tener buenas relaciones con la comunidad dominica. Uno es Manuel Holobolo, cuya autoria ya hemos rechazado por razones estilisticas ; el otro es el monje Sofonias.103

Este personaje viajo a Nâpoles en 1294 como embajador de Andronico II ante la corte de Carlos II de Anjou y prolonge) su estancia en Italia hasta 1296.104 Convertido al credo latino, vivio en Constantinopla hasta 1307, de la que se alejo retirândose a Tesalia, segu- ramente para escapar al acoso de sus compatriotas ortodoxos. Su rela- cion con los dominicos esta atestiguada por el tratado sobre el Espiritu Santo que fray Simon le dirige (Vat. gr. 1 104, ff. 23-46v), donde se men- ciona el encuentro de ambos en Euripo ; en segundo lugar, un codice upsalense nos informa de que hacia 1305/7 Sofonias proporcionaba a los frailes predicadores una lista de quejas antilatinas.105 En este mismo contexto de colaboracion de algunos griegos con las ordenes présentes en Constantinopla hay que entender la carta del patriarca Atanasio que, en

103. Vxû.PLP, n° 26424. 104. Vid. Pacii., Bonn, II, p. 202 y A. Laiou, Constantinople and the Latins: The

Foreign Policy of Andronicus II, 1282-1328, Cambridge Mass. 1972, p. 50-51. 105. Vid. M. -H. Congouroeau, Notes sur les dominicains de Constantinople, p. 180-

181.

Page 22: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 101

1305/6, denuncia el peligro que supone para los représentantes de la ortodoxia la propaganda latina. l06

De la relacion de Sofonias con el Patriarcado, sin embargo, no tene- mos ningun testimonio claro, pero podriamos interpretar en ese sentido una carta de Sofianos dirigida a Macario Crisocéfalo, en la que se recuerda a los grandes maestros de otro tiempo, a «aquellos excelentes Holobolos y Sofonias».107 De un modo u otro, los comentarios que Sofonias escribio sobre algunos tratados aristotélicos108 debieron de dar continuidad a la labor de los profesores patriarcales de filosofia, Holobolo, Pediâsimo y Paquimeres. Visto bajo esta luz, no résulta nada extrano que la traduccion del Libro de Actor se conservara entre reelabo- raciones exegéticas de Aristoteles, en el Patriarcado de Constantinopla.

Conspectus siglorum

<...> = addendum est [...] = delendum est cod.uv = lectio dubior in Vat. gr. 12 cod.pc = Vat. gr. 12 post correctionem SD = Speculum Doctrinale SH = Speculum Historiale sent. = Sententiae ex Vat. gr. 1 144, ed. Aerts def. = Definitiones ex Vat. gr. 12 * = No hay equivalencia en SD.

Vat. gr. 12, ff. 187-193

106. A.M. Talbot, The Correspondence of Athanasius I, Patriarch of Constantinople, CFHB VII, Dumbarton Oaks Texts III, Washington 1975, ep. 23 (= Regestes, n° 1621) 4- 6 : τα των Λατίνων και όπως άδεώς διδασκειν τούτους άκούομεν και καταβλάπτειν των αστήρικτων πολλούς, ού δέον ημάς άθεράπευτον τούτο καταλιπόντας άναχωρεϊν. V. Laurent interpréta el pasaje como alusion general a la propaganda unio- nista, mientras que Talbot {ibid., p. 330) lo considéra referente a un monasterio francis- cano de la ciudad y fecha la carta en el verano de 1305.

107. «Διδασκάλους γαρ πάνυ θαυμαστούς ήμιν αύσχησαι ό χρόνος δέδωκεν, αλλ' οϋπω και τήμερον τοιούτω κατά σε προαγωνιστί) και υφηγητή των καλλίστων μαθημάτων ένετύχομεν. Και ούχ ημών έστι άκούειν λεγόντων οΓ περί πλείστου ποιούμεθα τα σά, άλλα και τών πολλών πρεσβυτέρων ημών, οϊ και εις προγόνους τελουσιν ήμϊν όσα γ' ες τον χρόνον άναφέροντι. Τους γαρ Όλοβώλους εκείνους και Σοφωνίους τους πάντ' αρίστους και ών πολύ κλέος ες ημάς καθήκει, περιττόν ολως ηγηνται άντεξετάζειν σοι», ed. R. Walther. Ein Brief an Makarios, den Metropoliten von Philadelphia, JOB 22, 1973, p. 229, 2-34 (y p. 226 n. 58).

108. Vid. V. Rose, Über eine angebliche Paraphrase des Themistius, Hermes 2, 1867. p. 191-213; D. Harlfinger, Die Textgeschichte der pseudo-Aristotelische Schrift Περί ατόμων γραμμών, Amsterdam 1971, p. 44 y 347.

Page 23: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 02 INMACULADA PEREZ MARTIN

ΈπιγραφαΙ παρεκβληθεΐσαι άπό λατινικοο βιβλίου ' Ακτορος καλουμένου109

*1. Τί έστιν υπογραφή ; Λόγος τυπωδώς είσάγων εις την του δηλουμένου πράγματος γνώσιν.

Τί έστιν - γνώσιν = Galen., Def. med., 6 (ed. CG. Kühn, Claudii Galerü Opera omnia, XIX, Leipzig 1830, reimpr. Hildesheim 1965).

*2. Τί έστι τόπος ; Πράγμα δεκτικδν σώματος · κυρίως δε το εσχατον του περιέχοντος μέρος τά σώματα.

cf. Psel. De omn. doctr., ed. L.G. Westerink, Michaelis Pselli, De omnifaria docîrina, Nijmegen 1948, 1541"2 : Ό τόπος, ώς αύτο τοϋνομα δηλοϊ, πράγμα έστι δεκτικον του σώματος (...); 1546"7 : κυρίως δε τόπος έστι το εσχατον του περιέχοντος μέρος τά σώματα.

3. Τί έστιν αρετή ; "Εξις άφ ' η"ς τις αγαθός υπάρχει και το 'ίδιον έργον αγαθόν άποδίδωσι. Και άλλως · έξις διανοίας τω της φύσεως τρόπω, τω λόγω σύμφωνος. Και έχει τέσσερα μέρη · φρόνησιν, άνδρίαν, δικαιοσύνην και σωφροσύνην.

SD, IV 6. Virtus est habitus a quo quis bonus existit et opus suum bonum red- dit (...) Virtus est habitus animi, naturae, modo, rationi consentaneus. Et habet quatuor partes, scilicet Prudentiam, Fortitudinem, Iustitiam et Temperantiam.

cf. Cicer., Epp., IV 13, 1. Virtus est animi habitus naturae modo atque ratione consentaneus.

cf. Cicer., De invent., II 53 ; Habet igitur partes quattuor : prudentiam, iustitiam, fortitudinem, temperantiam.

Com. 1. διανοίας ; ψυχής cod. ex fonte lat. animae. 2. La puntuacion de la éd. Douai oscurece la sintaxis de la frase, que ha sido bien interpretada por el trad. 3. δικαιοσύνην και σωφροσύνην ; inv. cod.

*4. Τί έστι ζωον ; Ουσία έμψυχος αισθητική καθ' όρμήν και προαίρεσιν κινούμενη.

Τί έστιν - κινούμενη = Galen., Def. med., 28. cf. Sext. Emp., PH, II 224 ; ζώον ουσία έστιν έμψυχος αισθητική; Arist., De anima, 434b 11 : το ζωον σώμα εμψυχόν έστι, σώμα δε άπαν άπτόν etc.

*5. Τί έστι χώρα ; Κατά <τούς> αριθμητικούς το νοητδν των αριθμών διάστημα, οίον το μεταξύ του ενός και τών δύο · των φυσικών δε φιλοσόφων τινές ταύτόν φασι χώραν και τόπον.

cf. Psel., De omn. doctr., 15512 ; Κατά τους αριθμητικούς το νοητον τών αριθμών διάστημα, οΤον το μεταξύ του ενός και τών δύο; 1559" ; τοΰτο

109. Hemos corregido el texto griego cuando es posible detectar con cierta seguridad un eiTor del copista, del traductor ο de la fuente latina que utilize este. En lo que respecta a las definiciones no tomadas del Speculum Doctrinale, nos limitamos a indicar la fuente, excepto cuando el texto original ha sido parafraseado ο modificado de algun modo.

Page 24: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 103

γοΰν το μέρος χώραν φασί των φυσικών φιλοσόφων τινές · ουκ άπεικότως δε τοΰτο και τόπον τις όνομάσειε.

6. Τί έστι φρόνησις ; Του άγαθοϋ και πονηρού <άκριβής> ε'ιδησις. Ταύτης μέρη είσι τρία · μνήμη, γνώσις, πρόνοια. Και άλλως · φρόνησις έστι καλών και κακών πραγμάτων διάκρισις.

SD, IV 19. (Prudentia est) boni malique sagax dignoscentia ; SD, IV 21. Itaque prudentiae partes sunt Memoria, Intelligentia, Providentia; SD, IV 19. Item prudentia est bonarum et malarum rerum discretio. Cf. Cicer., De invent., II 53 : Prudentia est rerum bonarum et malarum neutrarumque scientia. Partes eius : memoria, intelligentia, providentia.

Com. 1 . του άγαθοϋ και πονηρού ; πραγμάτων πονηρών και αγαθών cod. 2. sagax: ακριβής; cf. def. 11. 3. dignoscentia: ε'ιδησις; séria preferible διάγνωσις (arbitrium en la sent. 13). 4. Providentia es aqui trad, por πρόνοια, pero en la def. 1 1 por φρόνησις.

7. Τί έστι σύνεσις ; 'Αρετή ή λογική ευζωία την κατάστασιν τών παρόντων αναλογίζεται και έκαστα κατά την οίκείαν δύναμιν τίμα τε και σταθμαται, τά κρείττονα τών χειρόνων προτιθείσα · ταύτη γαρ ανήκει και ή βαθεία τών πραγμάτων διάβλεψις και ή ακέραιος τούτων τίμησις.

SD, IV 22. Intelligentia est virtus, quae rationali vivacitate statum prae- sentium pensât et unumquodque secundum valorem suum aestimat atque pon- derat : meliora deterioribus anteponens. Ad hanc itaque pertinet profunda rerum inspectio et intégra ipsarum aestimatio.

Com. 1. ευζωία: δραστηριότητι cod. ex fonte lat. activitate. 2. κατά την οίκείαν δύναμιν : secundum valorem suum ; preferible a δΰναμτ.? séria τιμή. 3. τίμα : άπεικάζει cod. et infra ή τίμησις : άπεικασμός cod. 4. διάβλεψις en Focio solo, pero es aceptable contra un σκέψις mas clasico.

*8. Τί έστι ψυχή ; 'Εντελέχεια πρώτη σώματος φυσικού οργανικού (= Arist., De anima, 412b5). Το μεν πρώτη, δια την ενεργεία έπιστήμην, καθ' ην τις και ενεργεί · το δε σώματος φυσικού, διά τά μαθηματικά σώματα · το δε οργανικού, διά τά απλώς σώματα, οίον λίθος, ξύλον και τά άλλα.

Τί έστι - άλλα = Vat. gr. 1 144, f. 1 10ν. Com. 1. λίθος, ξύλον και τά άλλα cod. ; λίθος, σίδηρον και τά λοιπά Vat.

gr. 1144. Una formulacion mas compléta de la definicion aristotélica de aima aparece

en Arist., De anima, 412a26: ή ψυχή έστιν εντελέχεια ή πρώτη σώματος φυσικού δυνάμει ζωήν έχοντος, τοιούτο δέ, δ αν fj όργανικόν, trad, en el SD, XV 173 : Anima est actus primus corporis physici organici, potentiel vitam habentis.110 El SD incluye también una explicacion de cada una de las partes de

i 10. A proposito del conocimiento de Aristoteles en la escolastica occidental, vid. la valoracion global du A. Dain, Le Moyen Âge occidental et la tradition manuscrite de la littérature crecque. en Griechische Kodikologie und Textiiberlieferunq, éd. D. Harlfingek. Darmstadt 1980. n. 347-350.

Page 25: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 04 INM ACULADA PEREZ MARTIN

la def. pero estas no coinciden con las del Vat. gr. 12, que se inspiran en el comentario de Filopono ;

— To μεν πρώτη, δια την ενεργεία έτπστήμην, καθ' ην τις και ενεργεί : cf. Philop., In De anima, CAG, vol. XV, p. 2032()s ; ειπών γαρ έντελέχειαν είναι την ψυχήν έττήγαγε την πρώτην · (...) λέγει ούν εντελέχεια ώς ή επιστήμη.

— το δε σώματος φυσικού, διά τα μαθηματικά σώματα ; cf. ibid., p. 2082s : και των σωμάτων μάλιστα ούσίαι τα φυσικά σώματα, άντιδιαστέλλων προς τά τεχνητά η και τά μαθηματικά Ί'σως, p. 2095 : σώματος φυσικού, Ίνα άντιδιαστείλη των τεχνητών και των συμβεβηκότων.

— το δε οργανικού, διά τά απλώς σώματα, οίον λίθος, ξύλον, και τά άλλα ; cf. ibid., p. 217li!s : Έπε! και τά φυτά έμψυχα, ή δε ψυχή εντελέχεια έστιν οργανικού σώματος, διά τοϋτό φησιν δτι και τά του φυτοΰ μέρη οργανά είσιν · (...) άπλα μέντοι φησί τά των φυτών, φερ' ειπείν τό πρέμνον, εκ φλοιού και ξύλου και άλλου τινός.

La def. puede estar inspirada también en el comentario de Sofonias (CAG, XXIII, 1, p. 40s) ο de Nicéforo Blemides, De anima, (Vat. gr. 483, ff. 64s.) no coincidiendo literalmente con éstos ni con el de Filopono.

9. Τί έστι βουλή ; 'Αξίων βασανισθήναι και κυβερνηθήναι αιτιών λεπτή διανοίας προκοπή. Και άλλως · καλώς (f. 1 87ν) διαμελετηθεις λόγος του τί ποιήσαι ή μη ποιήσαι.

SO, IV 26. Consilium est examinandarum gubernandarumque causarum, sub- tilis animi profectus. Item. Consilium est bene excogitata ratio, aliquid faciendi. (...) Consilium est aliquid faciendi vel non faciendi, vere excogitata ratio. [Tullius]

Com. 1. βασανίζω es una trad, correcta de examinare, pero fuertemente expresiva, que se repite en la sent. 4 ;'" en la def. 101 vierte un esperable tor- queo. 2. προκοπή ; πρόβλεψις cod. 3. La fuente lat. ha completado la segunda def. con la tercera, ciceroniana.

10. Τί έστι σκέψις ; <Πρό> τίνος υπάρχοντος πλήρης ευκαιρίας και συνέσεως κατανόησις.

SD, IV 26. Deliberatio est ante quodlibet inceptum, plena maturitatis et soler- tiae consideratio.

Com. 1. La puntuacion del texto en el codice (τί έστι, σκέψις τίνος...) révéla que la pérdida de la prep. προ ha llevado a entender τίνος υπάρχοντος comple- mento de σκέψις. 2. maturitas en el sentido de 'estado perfecto y oportuno' es adecuadamente trad, por ευκαιρία, pero cf. def. 67, 1.

11. Τί έστι φρόνησις ; 'Αρετή δι' η"ς άκριβεΐ λεπτότητι ή τών μελλόντων εκβασις συλλέγεται και τά εναντία προορα συνετώς ή διάνοια ώχυρωμένη.

SD, IV 25. Providentia est virtus per quam sagaci subtilitate futurorum even- tus colligitur, adversaquc praevidet solerter animus praemunitus.

Com. 1 . τά εναντία etc. : κατά τών προορωμένων εναντίων συνετώς ή διάνοια όχυρουται cod. El trad, ha tenido dificultades, quizâ a partir de una

1 1 1. Cf. W.J. Aerts, op.cit., p. 145-146.

Page 26: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIDRO DE A CTOR 1 05

corrupcion praemiinitus > praemunitur que le ha llevado a transformai" el verbo principal praevidet en part. 2. En la def. 6, providentiel ; πρόνοια.

12. Τί έστι δικαιοσύνη ; 'Αρετή έκάστω το ίδιον αποδίδουσα, ωφελείας κοινής φυλαττομένης.

SD, IV 30. Iustitia est virtus unicuique ius suum tribuens, utilitate communi servata.

Com. 1. αποδίδουσα: άποδιδοϋται cod.uv. 2. ωφελείας κοινής φυλαττομένης : ωφελεία κοινή φυλαττομένη cod. ; este es el caso mäs evidente de la lendencia de la trad, a verier en dat. los abl. lat. ; era lacil, sin embargo, convertir este abl. abs. en gen. abs.

13. Τί έστι δικαιοσύνη; Ή το ϊδιον έκάστω αποδίδουσα, του αλλότριου ουκ άντιποιουμένη, της ιδίας ωφελείας καταφρονούσα, Ινα την κοινήν ευθύτητα φυλάξη.

SD, IV 30. Iustitia est quae suum cuique reddit, alienum non vendicat, utilita- tcm propriam negligit, ut aequitatem custodiat communem.

Com. 1 . A proposito de la trad, de relat. lat. en prop, de part, gr., cf. sent. 64.

14. Τί έστι θρησκεία ; 'Αρετή τις ύπερτέρας ζωής, <ηγουν> δι' η~ς τω θείω σεβάσματι καταδεσμούμεθα.

SD, IV 31. Religio est virtus quaedam superioris vitae, quae scilicet divino cultui religamur.

15. Τί έστι ταπείνωσις ; Άρετη προτέρας τάξεως <η κτίστου> επιβλέψει αύτοπροαίρετος νοός κλίσις. Και άλλως · ταπεινότης εστίν αρετή δι' fjç διάνοια της οικείας ασθενείας μνημονεύουσα, έν ούδενι έαυτήν έπαίρει, ουδέ τι αγαθόν εαυτή επιγράφεται.

SD, IV 38. Humilitas est priorae conditionis vel conditoris intuitu, voluntaria mentis inclinatio. (...) Item humilitas est virtus, per quam animus fragilitatis suae memor, in nullo se cxtollit, nihilque boni sibi ascribit.

Com. 1. ταπεινότης en lugar de ταπείνωσις habria sido mas correcto. 2. προτέρας ; ιδίας cod. fort, ex fonte lat. propriété. 3. Una trad, mas correcta que ασθένεια de fragilitas séria ψαθυρότης ; cf. def. 108 languidus: ασθενής. 4. έαυτήν : αυτήν (se. άσΟένειαν ) cod.

16. Τί έστιν ευλάβεια ; 'Αρετή δι' ής τοις ύψηλοτέροις το όφειλόμενον της τιμής σέβας παριστώμεν, ήγουν Θεω, άγγέλοις και άνθρώποις.

SD, IV 39. Reverentia est virtus, qua sublimioribus debitum honorificationis cultum exhibemus, Deo scilicet, et Angelis et Hominibus.

Com. 1 . όφειλόμενον : έπιφερόμενον cod., que en realidad trad, impositus.

17. Τί έστιν υποταγή ; Νοός ελευθέρου εις δικαίαν προσταγήν διάθεσις.

cf. SD, IV 40. Obedientia est aniini deliberati iustae iussionis effectus. Com. 1. La trad, refleja un original latino visiblemente transformado :

Subiectio est mentis deliberatae ad iustam iussionem affectio, definicion inspi- rada en la de SD. 2. ελεύθερος por deliberatus es un error del trad, y contradicc

Page 27: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 06 INMACULADA PEREZ MARTIN

el sentido de subiectio. 3. Una trad, de la del", del Belovacense seria : υπακοή έστι το της τολμηρας διανοίας εις δικαίαν προσταγήν άποβαϊνον.

18. Τι έστιν υπακοή ; Του προσταττομένου εύσεβεΐ σπουδή ιδίου θελήματος άπάρνησις και αύτοπροαίρετος άνάνευσις.

SD, IV 40. Obedientia est iussi pio studio, executio et propria voluntatis abnegatio et voluntaria recusatio.

Com. 1. άνάνευσις ; θεραπεία cod. ex fonte lat. curatio.

19. Τί έστι παρακοή ; Το εκ σκληρότητος νοδς επιμόνου, φ ώφειλε προστάττοντι [ύπακούειν], μη θέλειν συγκατιέναι.

SD, IV 40. Inobedientia vero est ex duritia mentis obstinata, cui debeas impe- ranti, nolle obtemperare.

Com. 1. Mantenemos el articulo το de la trad, entendido como referente al inf. 2. επιμόνου ; πεπωρωμένου cod. ; επίμονος 'insistente' es una trad, mas adecuada de obstinatus que πεπωρωμένου 'endurecido'. 3. La presencia de ύπακούειν explicita el sujeto de οφείλω, sobreentendido en el texto latino. 4. συγκαθίημι 'condescended es una bien hallada trad, de obtemperare.

20. Τί έστιν ευσέβεια ; 'Αρετή δι' ής τοϊς καθ' αΓμα και πατρίδα συνεζευγμένοις ευγνωμον ύπούργημα και επιμελής κόσμος άποδίδοται.

SD, IV 41. Pietas est, per quam sanguinem coniunctis, patriaeque benevolis : officium et diligens cultus tribuitur.

Cicer., De inventione, II, 161. Pietas est per quam sanguinem coniunctis patriaeque benivolum officium et diligens tribuitur cultus.

Com. 1. ευσέβεια; εύσπλαγχνία cod. 2. ευγνωμον: εύγνωμονικον cod. no atestiguado. 3. diligens cultus : επιμελής κόσμος ; la trad, es correcta : επιμελής condensa los significados de ambas palabras latinas y κόσμος se entiende aqui como 'status, modo', aunque θεραπεία séria mas apropiado que κόσμος ; en la def. 14 cultus : σέβασμα y en el def. 16 : σέβας ; en ambos casos hace referenda a la divinidad.

21. Τί έστι πραότης ; 'Αρετή δι' fjç τις ευπρόσιτος έστιν, ού τραχύς και αδάμαστος, άλλα πασιν εύπροσήγορος και χαρίεις.

SD, IV 43. Mansuetudo est virtus, quae quis tractabilis est, non asper, non indomitus, sed omnibus affabilis et iucundus.

*22. Τί έστιν έξις ; Ποιότης τις έμμονος και δυσμετάβλητος · διάθεσις δε ή άντιδιαστελλομένη ταύτη εύμετάβολος οδσα και ευκίνητος.

cf. Arist., Categ., 8b26 s. : εν μεν ούν εϊδος ποιότητος έξις και διάθεσις λεγέσθωσαν · διαφέρει δέ έξις διαθέσεως τω πολύ χρονιώτερον εΐναι και μονιμώτερον (...), διαθέσεις δέ λέγονται α έστιν ευκίνητα καΐ ταχύ μεταβάλλοντα ; Porph., Isagoge, CAG, vol. IV, 1, p. 1293s.

Cf. loh. Damasc, Dialectica (PG 94, col. 633b) : διαφέρει δέ έξις διαθέσεως δτι ή μεν εζις δυσμετάβλητός έστιν και χρονιωτέρα (...), διαθέσεις δέ είσί τα ευκίνητα και ταχέως μεταβάλλοντα (...). Και αυτά δέ ταύτα, οΓον ή νόσος και ή υγεία και τα τοιαύτα, εάν ώσι μόνιμα και δυσμετάβλητα, έξεις είσί.

Page 28: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIDRO DE A CTOR 1 07

Com. La distincion entre έξις y διάθεσις esta claramente inspirada en la aris- totélica, pero no la hemos encontrado con esa formulacion en ninguno de los escoliastas de la antigiiedad ni de los siglos bizantinos. El texto que mas se acerca es el damascénico, que utiliza el adj. δυσμετάβλητος por μονιμώτερον. Sefialemos que también el SD, III 19 recoge la distincion aristotélica entre habitus y affectio.

*23. Τί έστι σχήμα ; Ποια τις (f. 188) τών μαθηματικών σωμάτων άποπεράτωσις, μαθηματικδν δέ σώμα έστιν άπαν το έσχηματισμένον.

Τί έστι - έσχηματισμένον = Psel., De omn. doctr., 88' 2. Com. 1. σώμα : στόμα cod.

*24. Τί έστι χρώμα; 'Ορατή ποιότης της τών σωμάτων επιφανείας.

Τί έστι - επιφανείας = Psel., De omn. doctr., 89' ; cf. Galen., De historia philos., vol. X (p. 257) : Χρώμα έστι ποιότης σώματος όρατόν · οί Πυθαγόρειοι δέ χροιάν και χρώμα έκάλουν την έπιφάνειαν του σώματος = Plut., De Placitis epitom., I 15.

*25. Τί έστι γένεσις ; Γένεσις και φθορά ουκ είσι κινήσεις, αθρόως γάρ το γενόμενον γέγονε και το φθειρόμενον φθείρεται.

Τί έστι - φθείρεται = Psel., De omn. doctr., 919~". Com. 1. φθειρόμενον cod. : φθαρέν Psel.

*26. Τί έστι γένος ; Το κατά πλειόνων και διαφερόντων τω ε'ιδει εν τω τί έστι κατηγορούμενον.

= Pach., Epitome, § 2 (Γεωργίου διακόνου πρωτεκδίκου και δικαιοφύλακος του Παχυμέρους, Επίτομη της 'Αριστοτέλους λογικής, Parisiis 1548, ρ. 4-5).

Com. La def. de la voz categorica 'género' no es, por supuesto, de Paquimeres, sino la def. aristotélica (Arist., Categ., 2b20, Top., 102a31 ; Simpl., In Categ., CAG, vol. VIII, p. 542628) recogida por todas las obras de logica pos- teriores a Categorias. Pero las subsiguientes def. de las cinco voces (cf. 27-30) aseguran que la fuente es el Epitome de Paquimeres. Esta def. junto con la de species y differentia (ligeramente modificadas) aparecen en el SD, III 13-14, pero la divergencia de las def. de proprium y accidens justifica que considère - mos también las très restantes independientes de la obra del Belovacense.

*27. Τί έστιν είδος ; Το κατά πλειόνων και διαφερόντων τω αριθμώ έν τω [όποιον] τί έστι κατηγορούμενον, οίον άνθρωπος.

= Pach., Epitome, § 3 : το κατά πλειόνων και αύτο λεγόμενον έν τω τί έστι κατηγορούμενον, πλην διαφερόντων τώ αριθμώ, ώς άνθρωπος, cf. Arist., Categ. 3a38 s. ; Simpl., In Categ., p. 542X-55'.

*28. Τί έστι διαφορά ; Το κατά πλειόνων και διαφερόντων τω εϊδει έν τω όποιον τί έστι κατηγορούμενον, οίον λογικόν.

= Pach., Epitome, § 4 ; Simpl. in Categ., p. 55' 3. Com. 1 . όποιον cod. Pach. : ποιόν Simpl. 2. οΐον cod. : ώς το Pach.

Page 29: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 08 INMACULADA PEREZ MARTIN

*29. Tl έστιν ïôlov ; To κατά πλειόνων και διαφερόντων τω άριθμω και πλέον εν τω όποιον τί έστι η εν τω τί έστι κατηγορούμενον, επειδή επουσιώδες έστιν, οΤον γελαστικόν.

= Pach., Epitome, § 5 : "Ιδιον δε το κατά πλειόνων και διαφερόντων τω αριθμώ πλην ουκ έχον και εν τω τί έστι κατηγορεΐσθαι, επουσιώδες γαρ λέγεται, και έπι τη ουσία όραται · και πλέον, έχει έν τώ όποιον τί έστιν η εν τώ τί έστιν, ως το γελαστικόν του ανθρώπου κατηγορούμενον. cf. Arist., Top.] 102al8 ; Simpl., In Categ., p. 553.

*30. Τί έστι συμβεβηκός ; To κατά πλειόνων λεγόμενον και διαφερόντων, που μεν τω ε'ιδει, ποΐ3 δε τω άριθμω, ως το μέλαν εβένου και άνθρακος, και το λευκόν απάντων των κύκνων, κατηγορείται δε και αυτό έν τω όποιον τί έστιν, η πώς έχον εστίν.

= Pach., Epitome, § 6 : Το κατά πλειόνων και αυτό λεγόμενον και διαφερόντων, που μεν τω ε'ιδει, ως το μέλαν εβένου και άνθρακος, που δε μόνω τω αριθμώ, ώς το λευκόν απάντων των κύκνων, κατηγορείται δε και αυτό έν τω όποιον τί έστιν, η πώς έχον εστίν. cf. Arist., Top., 102b4.

Com. 1. που μεν (...) που δε Pach. : του μεν (...) του δε cod.

31. Τί έστιν ομόνοια ; Διανοιών αδιάρρηκτος έστι και συνεζευγμένη συμπλοκή.

SD, IV 44. Concordia est animorum indisrupta quaedam et unita complexio. Com. 1. διανοιών : φίλων cod. ex fonte lat. amicorum.

32. Τί έστιν ειρήνη ; Διανοιών έν άγαθω συμφωνούντων εύτακτος γαληνότης.

SD, IV 44. Pax est animorum in bono concordantium ordinata tranquillitas. Com. 1. διανοιών: φίλων cod. ex fonte lat. amicorum. 2. έν άγαθω:

αγαθών cod., seguramente un error por ditogralïa del escriba.

33. Τί έστιν έλευθεριότης ; 'Αρετή δι' ής ελευθέρα διάνοια εις χορηγίαν τών υπαρχόντων ουδεμία κατοχή στενοΰται.

SD, IV 46. Liberalitas est virtus, per quam liber animus in largitione pos- sessorum nulla tenacitate coarctatur.

Com. 1 . ουδεμία : ουδέ μια cod. 2. tenacitate : κατοχή cod. ; γλισχρότης séria la trad, mas adecuada de tenacitas, pero conserva un matiz excesivamente fïsico ('pegajosidad' > 'tenacidad') que quizâ perturba el texto ; επίμονη vierte al gr. con mas precision cl original.

34. Τί έστι χάρις ; 'Αρετή δι' ής ευγνωμοσύνης αμοιβαίας <έτέρου> προς έτερον, ένδιάθετος γίνεται επιμέλεια.

SD, IV 53. Gratia es virtus qua benevolentiac mutuae alterius ad alterum affectuosus cultus ostenditur.

Com. 1. αμοιβαίας cod.pc 2. La trad, de benevolentiae mutuae alterius ad alterum : ευγνωμοσύνης άμοιβαίης <έτέρου> προς έτερον résulta literal pero pesada y resumible en un ευγνωμοσύνης δι' αλλήλων. 3. De διάθεσις : affec- tio se ha obtenido aqui el adj. ένδιάθετος : affectuosus, cuya trad, mas adecuada es φιλόστοργος. 4. ostenditur: γίνεται tampoco es correcto ; en la def. 149 ostendit : δεικνύει.

Page 30: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 09

35. Τί έστι νόμος ; Λόγος άκρος έμφυτος τη φύσει, ος προστάττεΐ. α ποιητέα είσί, κωλύει τε τα εναντία.

SD, IV 61. Lex est ratio summa insita in natura, quae iubet ea quae facienda sunt, prohibetque contraria. [Cicer., De legibus, I 18]

36. Tt έστιν <εύθύτης> ; Κρίσις <öt'> η"ς έκ της ακροάσεως [το] των άνταμείψεων δικαία άποδίδοται η βάσανος η άντίχαρις.

SD, IV 63. Aequitas est (...) iudicium, per quod ex audientia meritorum, dignum redditur vel supplicium vel meritum.

Com. 1. El término definido, aequitas (εύθύτης, como en la def. 13), häsido sustituido por el primer sustantivo de la def. : τί έστι κρίσις · η"ς... cod. 2. έκ της ακροάσεως : τη άκροάσει cod. 3. τών άνταμείψεων δικαία : το τών άνταμείψεων άξιον cod. El trad, ha entendido que meritorum es complemento de dignum ; en realidad, dignum en el sentido de 'merecido' acompana al sujcto de redditur. 4. κόλασις : βάσανος cod. (cf. sent. 15 κόλασιν : supplicium). 5. No corregimos el final de la trad., que podria ser mejorado : supplicium reddere es 'asignar un castigo', ορίζεται ή κόλασις ; άντίχαρις con valor de 'recompensa' es un término tard ίο.

37. Τί έστιν αύστηρία ; Δι' ής (f. 188V) του κοινού συμφέροντος φυλαττομένου, βιαίως ποιουμεν τάς αποδοτέας κολάσεις.

SD, IV 66. Severitas est, quae utilitate communi servata, districte suppliciis reddendis incumbit.

Com. 1. districte suppliciis reddendis incumbit: la trad, no es convincente : districte 'con rigor' tendria un équivalente en έπ' ακριβές ; incumbit : προσέχει, siendo excepcional la conversion del verbo en primera persona del plural (ποιοϋμεν) ; suppliciis reddendis : προς τον όρισμον τών κολάσεων. 2. κολάσεις : βασάνους cod. (cf. def. 36).

38. Τί έστιν ελεημοσύνη ; Γαληνιαία και ϊση εν πασιν άξίωσις και εις τους κακουχουμένους της διανοίας συμπαθητική εγκλισις.

SD, IV 67. Misericordia est clemens et aequalis in omnes dignatio et in afflic- tos animi compassibilis inclinatio.

Com. 1. γαληνιαία en sustitucion de γαληνός esta muy mal atestiguado, pero es aceptable ; en esta def. y en otras posteriores (def. 40, 66, 151) γαληνότης y su adj. traducen dementia, clemens, una acepcion de la palabra griega de la que no hemos encontrado testimonio. La trad, erronea esta generali- zada en las def., excepto las def. 32, 48, donde équivale a tranquillitas, la acepcion esperable. 2. κακουχουμένους : κακοχουμένους cod. 3. της διανοίας : τη διάνοια cod. ; animi es complemento de inclinatio y no de afflictos, como entiendc el trad.

39. Τί έστι συμπάθεια ; 'Αρετή ή διάθεσις δι' fjç έκ της του πλησίον οδύνης, έν τη συνοδυνωμένη διάνοια ταλαιπωρία τις γεννάται.

SD, IV 67. Compassio est virtus vel affectio per quam ex proximi dolore, condolenti animo quaedam affectio generatur.

Com. 1 . έν τη συνοδιινωμένη διάνοια : συνοδυνωμένης διανοίας cod. 2. Como trad, de condoleo séria preferible συναλγώ, συμπονώ.

Page 31: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

110 INMACULADA PEREZ MARTIN

40. Τί έστι συγγνώμη ; Ευθύνης αλλότριου αφεσις γαληνιαία έ£ ιδίας κατανοήσεως κατερχόμενη.

SD, IV 68. Indulgentia est reatus alieni remissio clemens ex sui conside- ratione descendens.

Com. 1. clemens : γαληνιαία ; cf. def. 38.

41. Τί έστι ζήλος ; Θυμός διανοίας δι' οδ νους, του ανθρωπίνου φόβου απορριπτόμενου, υπέρ της έκδικήσεως της αληθείας άνάπτεται, <έν> τούτω τε έσθίεται · και οΓόν τίνα σκολιόν βλέπει, διορθουν σπεύδει, ό'περ άν ού δύναται, υπομένει και στενάζει. Και άλλως · ζήλος έστιν δταν υπέρ αγάπης του δικαίου εις έκδίκησιν εκουσίως έαυτήν είσφέρη ή διάνοια, συκοφάντημα της αληθείας παθειν ουκ άνεχομένη. Και άλλως · ζηλός έστι κίνησις ψυχής άναζεούσης εις έκδίκησιν των κακώς γινομένων.

SD, IV 69. Zelus est fervor animi, quo mens humano timoré abiecto, pro defensione veritatis accenditur, eoque comeditur ; et quaelibet praua quae viderit corrigere satagit ; quod si nequit, tolérât et gémit. Item zelus est dum pro amore iustitiae defensorem ultro se offert animus, calumniam veritatis pati non susti- nens. Itaque correptio est ex zelo iustitiae procedens, emendationis causa delin- quentis reprehensio vel coerctio.

Com. 1. fervor : θυμός ; cf. θυμός : ira (sent. 30), iracundia (def. 65). 2. δι' οδ : φ cod. ; en general hemos corregido el dat. por el complemento διά + gen., que el propio trad, utiliza para verter abl. causales o circunstanciales (cf. def. 16, 34 etc.). 3. έσθίεται : αίσθίεται cod. 4. quaelibet praua quae : οίον τίνα σκολιόν ; el trad, no respeta el plural lat., lo que résulta muy aceptable, pero τίνα por τι révéla que ademâs ha entendido que el género era masculino. La construccion οίος τις reaparece en la sent. 43 como trad, de quisquis / quisque. 5. otv : δέ cod. 6. defensorem ultro se offert animus : εις έκδίκησιν εκουσίως έαυτήν είσφέρΓ) ή διάνοια ; el trad, ha evitado la dificultad de verter defensorem en una palabra adecuada (πρόμαχος se utiliza en sentido bélico y συνήγορος en sentido juridico) cambiândolo por έκδίκησιν : defensionem, pero el término έρεισμα 'apoyo, defensa' puede ser aplicado a personas ; propone- mos asi la siguiente trad. : δταν ως ερειμα ή διάνοια υπέρ αγάπης της δικαιοσύνης προσφέρεται. 7. της αληθείας : τήν άλήθειαν cod.

42. Τί έστιν ανδρεία ; Μεσότης εις δειλίαν και θράσος. Και άλλως · συλλογή κόπου και κινδύνου μετά του της λυσιτέλειας λόγου και της ωφελείας αμοιβής.

SD, IV 71 ; SH, III 87. Fortitudo est medietas circa timorés et audacias. cf. Arist., Eth., II, 1107a33: περί μεν οδν φόβους και θάρρη ανδρεία

μεσότης. cf. Psel., De omn. doctr., 791"2 : "Οτι ή μεν ανδρεία μεσότης έστιν ώς μεν υπερβολής του θάρρους, ώς δέ ελλείψεως της δειλίας.

SD, IV 71. Fortitudo est conceptio laboris et periculi, cum utilitatis ratione et commodorum compensatione.

cf. Cicer., De invent., II 54 : Fortitudo est considerata periculorum susceptio et laborum perpessio.

Com. 1. circa : εις no es una trad, correcta ; cf. sent. 85, donde circa : προς. 2. συλλογή : υποδοχή ; cod. ex fonte lat. receptio. 3. λυσιτέλειας λόγου και της ωφελείας : λυσιτέλειας και ωφελείας λόγου cod. A lo largo de la trad., tanto commodum como utilitas son vertidos por ωφέλεια (en el primer caso,

Page 32: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 111

sent. 3 1 y def. 1 18 ; en el segundo, del". 12, 13, 37, 50), inientras que λυσιτέλεια sustituye a ωφέλεια cuando aparece el doblete commodum—utilitas. 4. αμοιβής : υπομονή cod. ex fonte lat. sustentatio.

43. Τί έστι μεγαλοπρέπεια ή μεγαλοψυχία; Έκουσία δυσχερών είσέλευσις. Και άλλως · ένδοξος τις διανοίας λαμπρότης ωραία εις πράγματα μετέωρα υπηρετούσα.

SD, IV 72. Magnificentia sive magnanimitas est spontanea difficilium ag- gressio. Item. Magnificentia est gloriosa quaedam animi claritudo, pulchre res arduas administrans.

Com. 1 . pulchre : ωραία ; el trad, se ha dejado guiar por el valor del adj. pul- cher : ωραίος para trad, el adv., que en realidad indica 'bien, perfectamente', se. εντελώς. 2. arduas : μετέωρα ; la trad, recoge uno de los valores de arduus, 'elevado', mientras que en este caso ha de ser interpretado como 'laborioso', se. χαλεπός, δυσχερής.

44. Τί έστι θάρρος ; Βεβαία έλπίς διανοίας το άρχθέν πράγμα εις τέλος άγαγεϊν.

SD, IV 72. Fiducia est certa spes animi, rem inchoatam ad finem perducendi. Com. 1 . La construccion gr. habituai de έλπίς es con ώς + inf. fut. : έλπίς

(...) ώς (...) αξειν.

45. Τί έστι μικροψυχία ; Νοός στενοχώρια, δι' ην φοβείται τις εις μεγάλα είσβαλεΐν. Και άλλως · μικροψυχία εστίν εξ άκηδίας πραγμάτων εναντίων [αρχή και] απερίσκεπτος διανοίας κεκλασμένης άπόρριψις.

SD, IV 74. Pusillanimitas est mentis angustia, qua timet quis aggredi magna. Item Pusillanimitas est, taedio rerum adversarum, inconsiderata fracti animi deiectio.

Com. 1. εις μεγάλα είσβαλεϊν : είσβαλεϊν μεγάλοις cod. 2. Ignoramos a que es debida la introduccion en el texto gr. de αρχή και 3. απερίσκεπτος : άπερίτρεπτος cod., quizâ un error de transcripeion.

46. Τί έστι φόβος ; Διανοίας φυγή, δι' ην στενοχώρια νοι κυμαινόμενη (f. 189) έκ προσδοκίας εναντίων γεννάται. Και άλλως · φόβος εστίν ύπόληψις τινός ένθυμουμένου, δ άφόρητον φαίνεται, η ποιεί άποχώρησιν τινά και διανοίας φυγήν.

SD, IV 74. Timor est animi fuga, per quam angustia menti fluctuans, ex contrariorum expectatione generatur. (...) Metus est opinio impendentis, quod intolerabile esse videtur, quae facit recessum quendam animi et fugam.

Cicer. Tusc. IV 14 : metus opinio impendentis mali quod intolerabile esse videatur, lubido opinio venturi boni quod sit ex usu iam praesens esse atque adesse.

Com. 1 . κυμαινόμενη : κυμαινομένω cod. 2. impendentis : τινός ένθυμουμένου ; el trad, ha vertido de un modo precario un original oscurecido por la ausencia de mali, que aparece en el texto de Ciceron ; mali impendentis : ένεστηκότος κακοΰ. 3. ή : ή cod., modificacion produeida por la extraneza de estas dos oracioncs de relativo consecutivas. 4. και διανοίας : διανοίας και cod.

Page 33: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 1 2 INMACULADA PEREZ MARTIN

47. Τί έστιν εμπειρία ; [Κόπων] δοκιμότης [της διανοίας] και <προθυμία> του σώματος, ποιούσα τον ανθρωπον έπιτήδειον και ετοιμον εις το σεμνώς ίλαρώς έπελθεΐν τε και ύπομείναι.

SD, IV 75. Strenuitas est probitas et promptitude» corporis faciensque homi- nem habilem et paratum ad lionestos labores hilariter subeundos atquc toleran- dos.

Com. 1. La primera parte de la trad, altéra bastante un original que debio de ser : Laborum probitas animi et corporis. Improbitas es trad, en def. 55 por αναίδεια. 2. faciensque : ποιούσα ; la trad, abandona una conjuncion que carece de sentido en el original. 3. το σεμνούς κόπους ίλαρώς ύπεστήσαι : εις το σεμνώς ίλαρώς έπελθείν cod. ; el trad, ha tenido alguna dificultad en verier ad honestos labores hilariter subeundos. ετοιμον no necesita de la prep, εις para introducir un inf. que sustituya al gerundivo latino ; έπελθεΐν es aceptable como 'afrontar' pero inferior a υφίσταμαι 'someterse, abordar'. Se omite labores, que, como hemos visto, aparece al comienzo de la def., y se convierte el adj. honestos en el adv. σεμνώς. Todo ello parece reflejar una fuente latina alejada del texto transmitido del SD.

48. Τί έστι στρατεία ; Δικαίων πολέμων ανδρεία και φρόνιμος υπηρεσία.

SD, IV 77. Militia est ins<i>torum praeliorum fortis ac prudens administratio. Com. 1. ins it ο rum se entiende aqui como 'naturales', se. έμφυτων,

σύμφυτων ; δικαίων πολέμων solo es explicable como 'guerras de un estado, protegidas por el derecho'. 2. φρόνιμος : φρόνιμος συνετή cod. ; a lo largo de la trad, intelligentia : σύνεσις, con las derivaciones correspondientes (def. 1 1 solerter : συνετώς) mientras prudent ia : φρόνησις (def. 3, 6, 152 ; sent. 4 y 61 : prudent is : φρόνιμος).

49. Τί έστιν υπομονή ; 'Αρετή διανοίας πάσας έναντιότητος τάς ορμάς μετά γαληνότητος υποφέρουσα.

SD, IV 79. Patientia est virtus animi cunctos adversitatis impetus cum tran- quillitatc sustinens.

Com. 1. αρετή: δύναμις cod. 2. πάσας έναντιότητος: πάσης έναντιώτατος cod.

50. Τί έστι μακροθυμία ; Σεμνότητος ε'ιτε ωφελείας ένεκα, πραγμάτων χαλεπών και δυσχερών αύτοπροαίρετος ή διηνεκής ανοχή.

SD, IV 79. Patientia est honestatis sive utilitatis causa, rerum arduarum ac difficilium voluntaria vcl diuturna perpessio. [Cicer., De invent., II 163]

Com. 1. σεμνότητος: σεμνότης cod. 2. χαλεπών: υψηλών cod.; cf. def. 43. 3. διηνεκής : καθημερινή ; cod. ex fonte lat. diurnus. 4. ανοχή trad, susti- nentia en la def. 56.

*51. Τί έστιν υγεία ; Ίσότης χυμών. cf. Galen., Def. mecl., 129: Ύγίεια έστι των πρώτων κατά φύσιν ή

ευκρασία των εν ήμϊν χυμών ή τών φυσικών δυνάμεων άπαραπόδιστος ενέργεια.

Com. El texto podria haberse inspirado en el diccionario de Galeno, una de cuyas def. de ύγίεια, perteneciente a este mismo capiiulo 129, es recogida por el codice en la def. 125.

Page 34: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 1 3

*52. Τί έστι ευεξία ; Ού σύμμετρος ύγίεια άλλ' επιτεταμενη. cf. Galen., Def. med., 129 : ύγίεια ευεξίας τούτω διαφέρει δτι ύγίεια μεν

και εστίν ευεξία σύμμετρος, ή δε ευεξία ύγίεια επιτεταμενη. Com. El diccionario vaticano ha intentado resumir la def. galénica, que no

dice exactamente ευεξία, ού σύμμετρος ύγίεια, sino ύγίεια, σύμμετρος ευεξία.

*53. Τί έστι πίστις ; 'Ομολογία ψυχής, άπερίεργος. cf. SD, IV 115. Credulitas est animi levitas, sive facilitas qua cito et absque

rationis examinatione movetur ad credendum audita. Com. No es posible asegurar que la def. de πίστις esté inspirada en el SD ; de

hecho, su brevedad la hace sospechosa, porque el trad, puede parafrasear la fuente lalina, pero nunca la resume de este modo.

*54. Τί έστι φύσις ; Δύναμις όφθαλμοις μεν αθέατος, νω δέ θεωρητή, τοις σώμασιν εγκατεσπαρμένη παρά θεού, αρχή κινήσεως και ηρεμίας.

= Pscl., De omn. doctr., 571"2. cf. Arist., Phys., II 192b21, Philop., In Phxs., CAG, vol.XVLp. 29823y 30217.

*55. Τί έστιν υλη ; Πράγμα άσώματον, αποιον, λόγω μόνω έρμηνευόμενον, αίσθήσει μη ύποκείμενον, υπό μορφής δέ τίνος και σχήματος τυπουμένη, δπερ έστιν εΐδος.

cf. Psel., De omn. doctr., 86 '"3 : "Υλη έστι πράγμα οίον ειπείν αϋλον, αίσθήσει μεν άθεώρητον, διάνοια δέ μόνη ληπτόν. χείρον πάντων των όντων, αμορφον, άνείδεον, άδιατύπωτον, ουσία ανούσιος και ΰπαρξις ανύπαρκτος etc.

cf. Sophon., //; Categ., CAG, vol. XXIII, 2, p. 6iy: αποιος υλη; p. 6836 : έτέρως δέ ή υλη και το εΐδος εχειν λέγεται.

Com. No hemos localizado la fuente de esta def., que podria parafrasear el texto pseliano : αϋλον : άσώματον ; διανοία μόνη ληπτόν : λόγω μόνω έρμηνευόμενον ; αίσθήσει μεν άθεώρητον : αίσθήσει μη ύποκείμενον. ΕΙ adj. αποιος aplicado a υλη aparece en el comentario de Sofonias.

56. Τί έστι καρτερία ; 'Αναίδειας <άλλοτρίας> είτε έπαχθείας ανοχή διηνεκής.

SD, IV 83. Tolerantia est improbitatis alienae vel molestiae sustinentia diu- turna.

Com. 1 . sustinentia : ανοχή ; cf. def. 50.

57. Τί έστι σταθερότης ; Διανοίας βεβαία στερρότης, [έν] τη οικεία προθέσει προσμένουσα.

SD, IV 85. Constantia est animi firma stabilitas, et in proposito perseverans. Com. 1. βεβαία : βεβαίας cod. 2. προθέσει : προσθέσει cod. 3. La trad, él

imina la conjuncion et, que de hecho no es necesaria. 4. προσμένω rigc dat., sin necesidad de la prep. εν. 5. La adicion de οικεία es muy aceptable.

58. Τί έστι βεβαίωσις ; Διανοίας κατάστασις, εύψύχως πάντα φέρουσα.

SD, IV 85. Firmitas est animi status aequanîmiter omnia portans.

Page 35: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 1 4 INM ACULADA PEREZ MARTIN

59. Τί έστι μεγαλοψυχία ; Προς το θεωρειν δικαίας επιθυμίας, ακάματος κόπων υπομονή.

SD, IV 85. Longanimitas est ad complenda iusta desideria infatigabilis la- borum sustinentia.

Com. 1. longanimitas : μεγαλοψυχία, que en la def. 43 : magnanimitas. Una glosa de Menandro trad, longanimitas por μακροθυμία, que a su vez en nuestro diccionario : tolerantia (cf. def. 50). 2. τελειοϋν : Οεωρεΐν cod., fort, ex fonte lat. contemplanda. 3. sustinentia : υπομονή, que en la def. 56 era trad, por ανοχή, mientras que υπομονή : patientia en la def. 49 y probablemente : susten- tatio en la def. 42.

60. Τί έστιν ευστάθεια ; Νοδς παγίου στερρότης, μηδεμια ποικιλία τόπων ή χρόνων εις διάφορα καταρριπτουμένη ■ αυτή πασαν διανοίας κουφότητα και προς έαυτήν διαφοραν έκκλείει και εξοστρακίζει.

SD, IV 86. Stabilitas est mentis fixae, nulla varietate locorum aut temporum in diversa iactata constantia. Haec omnem animi levitatem atque a semetipso dissentionem excludit et éliminât.

Com. 1. La def. introduce doblemente el término stabilitas, en la pregunta inicial y en la propia def., esta vez trad, por στερρότης, como en def. 57. 2. vobç : ναός cod. 3. nulla varietate : μηδεμια ποικιλία ; de nuevo un abl. cir- cunstancial trad, por un dat., cuando séria mas apropiado δια μηδεμίαν ποικιλίαν. 4. διάφορα : τα εναντία cod. 5. α semetipso dissentionem excluait : προς έαυτήν διαφοραν έκκλείει. έκκλείει : έκκλύει cod., cuya lectura se debe a un error de haplografia (κκ > κ) e itacismo (ει > υ), προς έαυτήν διαφοραν es una trad, pésima de a semetipso dissentionem. La construccion correcta con έκκλείω séria την αφ' εαυτής διχοστασίαν.

61. (f. 1 89ν) Τί έστιν άφροντιστία ; 'Αρετή τάς έπικειμένας ζημίας και τα τοΰ ύπαρχθέντος πράγματος πέρατα όμορους μη δειλιώσα.

SD, IV 88. Securitas est virtus incommoditates eminentes et inchoatae rei fines non formidans.

Com. 1. άφροντιστία : άφροντισία cod. 2. ζημία : damnum, no es una trad, erronea de incommoditas, pero seria preferible δυσχρηστία ο en todo caso δχλησις. 3. και τα του ύπαρχθέντος πράγματος πέρατα : τώ ύπα<ρ>χθέντι πράγματι και όμορους cod. La confusion del dat. y el gen. lat. es una constante de la trad. ; fines : όμορους résulta muy curioso y es seguramente producto de una trad, mecânica tomada de un léxico y sobre la que el trad, no ha reflexio- nado : enfuies non formidans 'sin temer las consecuencias', gr. τα πέρατα... μή δειλιώσα, donde fines ha sido entendido como 'confines', gr. όμορος.

62. Τί έστι σωφροσύνη ; 'Αρετή και δύναμις άνθίστασθαι ταΐς ήδοναϊς, ταΐς καθ' ημών όρμήν ποιουμέναις.

SD, IV 89. Temperantia est virtus et potentia resistendi illecebris in nos impetus facientibus.

63. Τί έστιν επιείκεια ; Έπιτήρησις σεμνής διαγωγής και εξεως · επαινετή προκοπή αίδέσιμος.

SD, IV 90. Modestia est observantia honesti gestus et habitus, laudabili pro- fectu verecunda.

Page 36: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 1 5

Com. 1. El abl. laudabili profectu verecunda ha sido vertido a un nom. επαινετή ; προκοπή αΐδέσιμος, que conforma una segunda def. ; quizâ el trad, encontre el texto lat. ya transformado ο evito una vez mas el escollo de los abl. lat.

64. Τί έστιν αιδώς; Ή αύτη έστι σχεδόν τη επιείκεια ■ εστι δε σεμνότης <τις> διανοίας εύλαβουσα, εν προσώπω, εν διαγωγή και σχήματι σώματος φαινόμενη.

SD, IV 91. Verecundia pêne idem est quod modestia. Est autem honestas quaedam animi reverens : in vultu et gestu et habitu corporis apparens.

Com. 1. επιείκεια : σεμνότητι cod., seguramente un error por ditografïa del copista. 2. La trad, de honestas quaedam présenta cierta dificultad, porque σεμνότης τις es cacofonico ; el trad, ha decidido eliminar el indef. ο este ha caido por haplografia. 3. εύλαβουσα : ευλάβεια cod. No se entiende porqué el trad, ha transformado el part, reverens en el équivalente gr. de reverentia ; la unica explicacion es que el verbo εστί haya confundido al trad., quien se considéra ante una nueva def. de honestas ; considéra este término sujeto y modifica la constr. est... reverens en έστι... ευλάβεια. 3. φαινόμενη: φαινομένω (se. σχήματι) cod.

65. Τί έστι μετριοφροσύνη <ή εύμένεια> ; 'Αρετή Ôt' fjç θυμού όρμαι και εμβρίθειας άπο της διανοίας συστέλλονται.

SD, IV 93. Moderatio animi, sive dementia, est virtus quae impetus ira- cundiae et animositatis ab animo cohibentur.

Com. 1. όρμαι... συστέλλονται : ορμή... συστέλλεται cod.

66. Τί έστι γαληνότης ; 'Αρετή δι' fjç διανοίας άποτόμως εις μίσος τινός φορά διεγειρομενη <παρα της εύνοίας> κατέχεται.

SD, IV 93. Clementia est, per quam animi temere in odium alicuius invectio concitata, comitate retinetur.

Cicer., De invent., II 164 : Clementia (est) per quam animi temere in odium alicuius [iniectonis] (innocentis) concitati comitate retinentur.

Com. 1. clementia : γαληνότης, cf. def. 38. 2. εις μίσος... φορά : séria prefe- rible προς το μίσος. 3. comitate, ciertamente redundante, ha sido obviado por el trad.

67. Τί έστιν έγκαιρία ; 'Αρετή δι' fjç τις τήν ορμήν της <ίδίας> ενεργείας διιθύνων και ρυθμίζων εις τήν πρέπουσαν άργίαν ή βαρύτητα φυλάττει.

SD, IV 94. Maturitas est virtus, qua quis impetum actionis suae regens ac moderans, ad competentem moram aut gravitatem reducit.

Com. 1. Esta def. proporciona un buen ejemplo de la dificultad de trad, al gr. algunos términos lat. έγκαιρία : opportunitas, no es adecuado ; maturitas 'madurez (de una persona)' puede ser trad, por το φρόνιμον, pero en otros pasajes trad, prudentia (cf. def. 48) ; otra posibilidad es επιείκεια : clementia, pero también 'cualidad de una persona razonable'. 2. δι' fjç τις : ήτις cod. 3. reducit : φυλάττει es correcto en el contexto, pero la trad, esperable seria ανάγει.

Page 37: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 1 6 INMACULADA PEREZ MARTIN

68. Τί έστιν εγκράτεια ; 'Αρετή δι' η"ς τάς ήδονάς τοΐ5 λαιμού εν ήμΐν συσφίγγομεν η έκκόπτομεν.

SD, IV 95. Abstinentia est qua gulae voluptates in nobis restringimus aut resecamus.

Com. 1 . δι' fiç τις : fj cod. ; cf. def. 4 1 (2).

69. Τί έστι νηφαλιότης ; 'Αρετή δι' ή"ς τροφής και πόσεως παρέκβασιν αφ' ημών συστέλλομεν και έκ της τούτων σφοδρας ορέξεως τήν των ουρανών βασιλείαν άνακαλέσαι σπουδάζομεν.

SD, IV 96. Sobrietas est virtus, qua cibi et potus excessum a nobis cohi- bemus, eorumque nimium appetitum rationis imperio revocare studemus.

Com.l. eorumque nimium appetitum rationis imperio revocare: έκ της τούτων σφοδρας ορέξεως τήν των ουρανών βασιλείαν άνακαλέσαι cod. El trad, ha tenido seriös problemas, seguramente a partir de considerar revocare : άνακαλέω'ΐηνοΰ3Γ' ('el poder de los cielos para apartarse de la fuerte apetencia de tales cosas') ; en realidad, revoco aqui 'anular', gr. άναθέσθαι. Una trad, cor- recta séria : τήν τούτων σφοδραν ορεξιν δια τήν του λόγου βασιλείαν άναθέσθαι.

70. Τί έστιν έντροπή ; 'Αρετή ού μόνον τήν όρμήν τοΰ πάθους συστέλλουσα αλλά και τά σημεία κωλύουσα. Ταύτης δε εϊδη τρία· παρθενία εν άφθόροις, άγνότης εν συνεζευγμένοις, εποχή έν τοις άπολύτοις, όθεν και εποχή έστιν αρετή τοΰ έπέχειν τα σκιρτήματα της σαρκός, ής τη επιθυμία πειράζεται τις παρελκυσθεις και απατηθείς.

SD, IV 98. Pudicitia est virtus, non solum impetum libidinis coercens, ve- rumetiam signa cohibens. Huius species sunt très, scilicet virginitas in inco- rruptis, castitas in coniugatis, continentia in solutis. Itaque continentia est virtus, abstinendi ab illecebris carnis, cuius concupiscentia tentatur quis, abstractus et illectus.

Com. 1. ab illecebris carnis : cod. "los asaltos de la carne" es adecuado, pero una trad, mas correcta séria το της σαρκός θέλγητρον. 2. continentia es mas bien εγκράτεια, que trad, en la def. 68 abstinentia y en la sent. 82 encontramos continentes : εγκρατείς ; εποχή vierte mejor inhibitio que continentia ; επιθυμία, a su vez, séria una trad, mas correcta de libido, vertido también a πάθος en def. 71.3. απατηθείς es una trad, correcta de illectus, pero en el contexto del 'dejarse arrastrar por la concupiscencia' es menos rigida la trad, en ψυχαγωγηθείς 'seducido'.

71. Τί έστιν άγνότης ; 'Αρετή τοΰ υπό τον τοΰ λόγου ζυγόν χαλινοΰσα τάς ορμάς τοΰ πάθους, Ίνα τάς φιλίας της συζυγίας μή ύπερβαίνη.

SD, IV 99. Castitas est virtus, sub rationis iugo refraenans impetum libidinis, ut limites coniugii non excédât.

Com. 1. υπό τον... ζυγον : τω... ζυγώ cod. 2. τάς φιλίας της συζυγίας por limites coniugii es una trad, muy bien hallada. 2. impetum es trad, por el pi. ορμάς ; cf. def. 62 y 65 donde sucede a la inversa.

*72. Αίτίαι κατά Πλάτωνα εξ · ποιητική, ειδική, τελική, οργανική και παραδειγματική · κατά δε Άριστοτέλην αί τέσσαρες μόναι.

Page 38: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 1 7

cf. Pscl., De omn. docir., p. 87M2 : Αιτίας ό μεν 'Αριστοτέλης τεσσάρας δογματίζει, ό δε Πλάτων εξ. εστί δε αιτία πρώτη μεν ή ποιητική, (...) ύλικόν (...), είδικόν (...), τελικδν (...). ό μεν ού"ν 'Αριστοτέλης τάς τεσσάρας αιτίας οΤδεν. ό δε Πλάτων ετέρας δύο προστίθησι, την όργανικήν (...) και το παραδειγματικόν.

*73-74. Τί έστι ξηρόν ; Πράγμα καθ' εαυτό μέν αόριστον, εν έτέρω δέ δυσόριστον. Τί έστιν (f. 190) ύγρόν ; Πράγμα καθ' εαυτό μέν δυσόριστον, έν έτέρω δέ εύόριστον.

cf. Sophon., //; De anima, CAG, vol. XXIII, 1, p. 101 1617 : εστί δέ ύγρόν το τω οίκείω δρω δυσόριστον, τώ δέ άλλοτρίω εύόριστον. ξηρόν δέ το εμπαλιν.

*75-76. Τί έστι θερμόν ; Πράγμα διακριτικόν έτερων. Τί έστι ψυχρόν ; Πράγμα συγκριτικόν ετέρων.

cf. Sophon., ibid., ρ. ΙΟΙ1718: και θερμόν μέν το τα ομογενή και ετερογενή διακρίνον, ψυχρόν δέ το συγκρίνον αμφότερα.

*77-78. Τί έστι λευκόν ; Πράγμα διακριτικόν όψεως. Τί έστι μέλαν ; Πράγμα συγκριτικόν όψεως.

cf. Sophon., ibid., p. 10335-104': οίον το όμμα ώς μέν αίσθητικόν συγκριθήσεται και διακριθήσεται υπό χρώματος.

Com. Estas dos def. desarrollan una idea expuesta por Simplicio, In Categ., p. 1077s: το γοϋν λευκόν και το μέλαν εναντία όντα το μέν έστιν χρώμα διακριτικόν όψεως, το δέ χρώμα συγκριτικόν ; ibid., p. 25434s : Άλλα πώς φησι λευκότης και μελανιά και αλλαι χροιά! ού κατά τον αυτόν τρόπον παθητικά! ποιότητες λέγονται (...) καίτοι και αύται δρώσιν εις την αϊσΟησιν, διακρίνουσαι και συγκρίνουσαι την όψιν ;

*79. Τί έστι τραγωδία; Βίων τε κα! λόγων ηρωικών έμμετρος μίμησις <εχουσα σεμνότητα> μετά πλοκής τινός.

= Scholia in Dionvsii Thracis Art em Gramaticam, ed. A. Hilgard, Gratnmatici Graeci, III, Leipzig 1901, p. 4521314 y p. 475 u\

*80. Τί έστι κωμωδία ; Μίμησις πράξεως, καθαρτική παθημάτων τον βίον συστατική δια γέλωτος κα! ώδης. Ίστέον ότι κωμωδία παλαιά καλείται ή έξ άρχης φανερώς ελέγχουσα, μέση δέ ή δι' αινιγμάτων, νέα δέ ή μηδόλως τούτο ποιούσα πλην έπ! δούλων η ξένων.

Ίστέον ότι κωμωδία... = Scholia in Dionysii Thracis Art em Gramaticam, p. 1924-26

Com. 1 . Solo hemos localizado la fuente de la segunda parte de la dcf., con la forma caracterfstica de los escolios (ίστέον ότι...). 2. δι' αινιγμάτων cod. : αίνιγματωδώς seh.

*81. Τί έστι τύχη ; Παρακολούθημα αόριστον έν τοίς κατά προαίρεσιν κα! ηνεκα τινός γινομένης, οίον προελήλυθέ τις λουσόμενος ένέτυχε θησαυρω.

= Psel., De omn. doctr., 10647 : παρακολούθημα ταύτην αόριστον έν τοίς κατά προαίρεσιν κα! ένεκα τινός γινομένης ώρίσαντο, οίον προελήλυθέ

Page 39: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 1 8 INMACULADA PEREZ MARTIN

τις έκ της οικίας λουσόμενος · αυτή ή πρόοδος έκ προαιρέσεως και ένεκα τινδς πράγματος, τουτέστι του λούσασθαι, είτα προερχόμενος ένέτυχε θησαυρό.

82. Τί έστι άγνεία ; Δαμασθεισών των εν σαρκικοϊς πάθεσι μανιών, καθαρά και σεμνή δλου του σώματος έξις.

SD, IV 99. Castitas est post edomitas vitiorum carnalium furias, munda et honesta totius corporis habitude

Com. 1. σαρκικοϊς : σαρκι cod. El haber vertido la construccion post + part. + sust. en gen. abs. ha causado problemas al trad., que évita un nuevo gen. con πάθεσι ; en este caso εν rige πάθεσι y no σαρκί, que debe ir en gen. ο, respe- tando el adj. original carnalium, σαρκικοΐς.

83. Τί έστι παρθενία ; 'Αρετή δι' η~ς ούτως ό άνθρωπος χαλινοί τας κινήσεις της σαρκικής επιθυμίας, ώστε μη έπιδραμεΐν ολισθον της σαρκός.

SD, IV 100. Virginitas est virtus, qua sic homo refraenat motus concupis- centiae carnalis, quod non incurrit lubricum carnis.

Com. 1. της σαρκικής επιθυμίας : επιθυμίας της σαρκός cod. cf. def. 82. 2. της σαρκός : τη σαρκί cod.

84. Τί έστιν αυτάρκεια ; Άρετη η έπι της αγαθής συνειδήσεως ήδρασμένη, πάσας τάς των πρόσκαιρων πραγμάτων αφθονίας αθετούσα, ολίγοις τοις ττ) φύσει ίκανοϊς τον ανθρωπον άρκούμενον άποδίδωσιν.

SD, IV 103. Sufficientia est virtus, quae bona conscientia subnixa, cunctas rerum temporalium copias spernens, paucis quae naturae sufficiunt hominem contentum reddit [et immoderatam in eo cupiditatis sitim extinguit].

Com. 1. η έπι της άγαθης συνειδήσεως ήδρασμένη: έν fj αγαθή συνείδησις έδραζομένη cod. El trad, ha considerado erroneamente bona conscientia nom. y sujeto de reddit, y se ha visto obligado a modificar el caso del pron. relativo quae : εν f\. 2. πρόσκαιρων : σωματικών cod. fort, ex fonte lat. corporalium.

85. Τί έστιν έρως ; Διάθεσις είτε κίνησις διανοίας προς το άγαπήσαί τι αγαθόν ή φαινόμενον αγαθόν · πάντα γάρ έφίεται [του άγαθοΰ] και έρα.

SD, IV 109. Amor est affectio sive motus animi ad diligendum aliquid quod bonum est, vel apparens bonum. Omnia namque appetunt et amant.

Com. 1. έρως : ήρως cod. 2. aliquid quod bonum est: τι αγαθόν ; la trad, simplifica el original de un modo elegante. 3. γαρ : δε cod. 4. πάντα... έφίεται ; el uso del sing, aqui es correctisimo. 5. El trad, ha anadido του άγαθοϋ ausente en el original. 6. έρα : έρώσιν cod.uv.

86. Τί έστιν έλπίς ; Διανοίας κίνησις άκινήτως προς ά έφίεται [έξις] λαβείν επιρρεπής.

SD, IV 1 10. Spes est animi motus, immobiliter ad ea quae appétit accipienda propensus.

Com. 1 . επιρρεπής : άπηωρημένη cod. 2. La trad, anade ε£ις como sujeto de appétit, quizä porque la fuente lat. habia incluido habitus ; en todo caso, es pre- ferible considerar animus el sujeto sobreentendido de appétit.

Page 40: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 119

87. Τί έστι χαρά; Διανοίας (f. 190ν) διάχυσις έν καταλήψει του συναρμόζοντος εϊτε τερπνού.

SD, IV 111. Gaudium est diffusio animi in apprehensione convenientis sive delectabilis.

Com. 1 . έν καταλήψει : έγκαταλήψει cod., un error de transcripcion del copista. 2. ε'ι'τε : αύτη cod. 3. τερπνού" : θελητικήν cod. ex θελητικί) (?). La parte final de la def. respeta poco el original, al haber buscado un complemento para συναρμόζοντος, αύτη (se. διάνοια) θελητικη 'volitiva'.

88. Τί έστιν οδύνη ; Πάθος γενόμενον άπο εννοίας τινός εναντίου.

SD, IV 112. Dolor est passio nascens ex sensu contrarii. Corn. 1. sensus entendido como 'percepeion' habria de ser trad, por

α'ισΟησις ; en la sent. 90 es vertido al gr. νους.

89. Τί έστι θρήνος ; Κάκωσις καρδίας έξ εννοίας οδύνης, δάκρυα άπορρηγνΰσα.

SD, IV 112. Luctus est afflictio cordis ex sensu doloris in lachrymas erum- pens.

Com. 1 . afflictio : κακούχησις (κακουχία) en la def. 154.

90. Τί έστι φόβος ; Διανοίας φυγή δι' ην στενοχώρια νοός κυμαινόμενου έκ προσδοκίας εναντίων γεννάται.

SD, IV 113. Timor est animi fuga, per quam angustia mentis, fluctuans ex contrariorum expectatione, generatur.

Com. 1. Διανοίας : Διαννοίας cod. 2. κυμαινόμενου no sigue la fuente lat. fluctuans : κυμαινόμενη, pero la variante gr. mejora el texto al atribuir a mentis el part, fluctuans.

91. Τί έστιν υποψία ; ' Υπόληψις [ισταμένου] περί τίνος άκμήν μη

λόγω βεβαιωθείσα. SD, IV 1 14. Suspicio est opinio sinistra de aliquo, nondum ratione firmata. Com. 1. opinio es trad, por ύπόληψις en def. 46 y 113, mientras que aqui el

término gr. asume también el valor del adj. sinistra : αριστερά, i.e. 'sospecha'.

92. Τί έστι πλάνη ; "Οταν δι' αγνοιαν, [κακόν] τι πλημμελείται. SD, IV 1 17. Error est cum per ignorantiam malum committitur. Com. 1. κακόν es redundante como complemento de πλημμελέω. 2.

πλημμελείται : πλημμελήται cod.

93. Τί έστι μωρία ; Στέρησις η ελλειψις σοφίας. SD, IV 118. Stultitia est privatio sive defectus sapientiae.

94. Τί έστιν ύπερηφανία ; "Ερως <της ίδίας> ύπερφυίας η διανοίας όγκος έκ τιμής ιδίας προς τους έτερους ύπερβαίνειν φιλόνεικος.

SD, IV 122. Superbia est amor propriae excellentiae. Item superbia est animi iumor, ex amore proprio, caeteros supraire contendens.

Com. 1. excellentia : ύψηλότης, mientras que ύπερφυία esta atestiguado solo en un cod. de la Suida, indicando 'aspecto gigantesco', a partir de ύπερφυής 'enorme'. 2. προς τους έτερους ύπερβαίνειν φιλόνεικος : προς τους

Page 41: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 20 INMACULADA PEREZ MARTIN

έτερους φιλονεικία υπερβολής cod. La trad, no respeta el original y oscurece el sentido ; para evitar esto, hemos trad, el part, por el adj. φιλόνεικος, que tiene en Jenofonte (apud Steph.) un ejemplo de construccion con προς + inf.

95. Τι έστι φανητιασμός ; "Ατακτος ορεξις τιμής γήινης η αξίας η πλατύ σμοϋ.

SD, IV 125. Ambitio est inordinatus appetitus honoris terreni vel dignitatis aut amplitudinis.

Com. 1 . Una trad, mas ajustada de ambitio séria φιλοτιμία.

96. Τί έστι κενοδοξία ; "Ερως η δρεξις ματαίου επαίνου η εύνοιας ανθρωπείας.

SD, IV 128. Inanis gloria est amor vel appetitus vanae laudis aut favoris humani.

Com. 1 . ματαίου : κενοϋ cod. fort, ex fonte lat. vacuae. 2. εύνοιας : αντιλήψεως cod. ; favor en el sentido de 'aprobacion' deberia ser trad, por εύνοια, mientras que άντίληψις indica 'percepcion, intercambio', sin sentido aqui.

97. Τί έστιν ύπόκρισις ; Πλάσμα όσιότητος προχωρούν άπό ορέξεως ματαίου επαίνου <η ανθρωπείας εύνοίας>.

SD, IV 129. Etenim est hipocrisis fictio sanctitatis, procedens ex appetitu vanae laudis vel humani favoris.

Com. 1. όσιότητος: ούσιότητος cod. 2. επαίνου: δόξης cod., corregimos en funcion de la trad, de laus en la def. 96 ; gloria : δόξα en la def. 144 y la sent. 69.

*98. Τί έστιν ειμαρμένη ; Γενικώς ειπείν, ή φύσις του κόσμου ή κινούσα τα σώματα, κατά μέρος δε δευτέρα τις προνοίας ελλαμψις και επιστασία, ού κατ' ευθείαν την κίνησιν έχουσα, ωσπερ ή κυρίως εστί πρόνοια άλλα δεομένη καιρών και χρόνων και τόπων εις αποτέλεσμα.

= Psel., De omn. doctr., 10558. Com. 1. τις: της cod. 2. ελλαμψις: ελλαψις cod. 3. και χρόνων και

τόπων : inv. cod.

*99. Τί έστιν ανάγκη ; Δύναμίς τις αναγκαστική του αποτελέσματος.

cf. Psel., De omn. doctr., 10412: 'Ανάγκην όνομάζουσι οι φιλόσοφοι δύναμίν τίνα άναγκαστικήν του αποτελέσματος.

*100. Τί έστιν ένδεχόμενον ; Το ύπό την ήμετέραν προαίρεσιν κείμενον.

Τί έστιν - κείμενον = Psel., De omn. doctr., 1049"10.

101. Τί έστι φθόνος ; 'Οδύνη η νόσος <διανοίας> εξ αλλότριας ευτυχίας γεννώμενη και την διάνοιαν βασανίζουσα.

SD, IV 130. Invidia est dolor vel aegritudo animi ex aliéna felicitate nascens et animum torquens.

Com. 1 . διάνοιαν : ψυχην cod. ex fonte lat. animam.

Page 42: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 2 1

102. Τί έστι κακία ; Πάθος διανοίας δι' ου τις ζημίαν μηχαναται τινός.

SD, IV 132. Malitia est vitium animi, quo quis damnum molitur alicui.

103. Τί έστι πονηρία ; Κακή άνθρωπου προαίρεσις όσον έπέκεινα ού πέφυκεν.

SD, IV 132. Malignitas est mala voluntas hominis cum ultra non possit. Com. 1. voluntas: προαίρεσις es correcto (cf. def. 140 y voluntarius :

αύτοπροαίρετος en def. 15, 18, 50), pero normalmente se vierte en θέλημα (def. 18, 158) ο βουλή (def. 155).

104. Τί έστι μικροψυχία ; Πάθος φ (f. 191) έκλείπουσα ή διάνοια έν τοις έναντίοις, τάς όρμητικάς ιδίας κινήσεις ού χαλινοί.

SD, IV 138. Impatientia est vitium, quo deficiens animus in adversis, im- petuosos motus suos non refraenat.

Com. 1 . Ante la dificultad de verier al gr. impatientia, el trad, puede haber dejado en bianco el término, después completado de un modo insensato con μικροψυχία, que en la def. 45 trad, correctamente pusillanimitas. Una propuesta de trad, es άκαρτερία, no atestiguado, pero si άκαρτέρητος por impatiens (cf. def. 105).

105. Τί έστι μομφή ; Κεκρυμμένον καρδίας άχθος άκαρτερήτοις κινήσεσιν άναπτύσσειν.

SD, IV 138. Querela est latentem cordis molestiam impatientibus motibus aperire.

Com. 1. μομφή: ψόψος cod.pc ; querela tiene dos acepciones : 'queja', gr. μομφή, 'ruido emitido por un animal', gr. ψόψος. La acepcion de querela ele- gida por el trad, no es la correcta.

106. Τί έστιν οκνος ; Βραδυτής καρδίας διά φόβον του επομένου κόπου.

SD, IV 141. Pigritia est tarditas cordis, metu consequentis laboris. Com. 1 . δια φόβον : φόβω cod.

107. Τί έστι ραθυμία ; Διανοίας νοσούσης οκνος ύφείμενος. SD, IV 141. Torpor est animi languentis pigritia remissa. Com. 1. ραθυμία (animi remissio, desidia) es admisible como trad, de torpor,

que tiene un équivalente mas preciso en gr. νάρκη. cf. def. 109.

108. Τί έστιν αδράνεια ; Έξεπαινετής αρετών ασκήσεως ασθενής έκατέρου άνθρωπου εκλειψις.

SD, IV 141. Ignavia est de laudabili virtutum exercitio languida utriusque hominis defectio.

Com. 1. αρετών: αρετής cod. 2. Έξεπαινετής : cf. def. 63 laudabilis: επαινετός. 3. εκλειψις : ελλειψις cod. fort, ex fonte lat. defectus ; el error puede ser explicado también por una mala lectura de la fuente gr.

109. Τί έστι καταφρόνησις ; Διανοίας ραθυμία δι' η"ς τις ήττον <σπουδαίος> εστίν εις το έξανΰσαι δ οφείλει.

SD, IV 141. Negligentia est animi torpor, quo quis minus diligens est in cxe- quendo quod débet.

Page 43: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 22 INMACULADA PEREZ MARTIN

Com. 1. δι' η"ς τις : ήτις cod. ; cf. def. 67. 2. η~ττον σπουδαίος : ήττων cod. ; el trad, ha tenido quiza dificultad en verter deligens ; en todo caso, el texto gr. tiene sentido.

110. Τί έστιν αργία ; Πάθος δι' ού τις τί} του νοος απραξία διαλελυμένος [και] άπο των αναγκαίων έργων σχολάζων αναπαύεται η εν ματαίοις και άνωφελέσι σκοπεί · το γαρ και τοις άργοϊς στοιχείν αργία εστίν.

SD, IV 142. Ociositas est vitium, quo quis mentis inertia resolutus, a ne- cessariis actibus vacans requiescit aut vanis et inutilibus intendit. Nam atque ociosa sectari ociosum est.

Com. 1. δι' ου : φ cod. ; cf. def. 41 (2). 2. διαλελυμένος : διαλύεται cod. ; al transformar el part, en una forma personal, ha habido que anadir la conj. και. 3. actus : έργον, pero en la def. 167 actus : ενέργεια y en la def. 8 el aristotélico εντελέχεια es vertido en actus. 4. intendo, en este caso, significa 'dedicarse a' y una trad, mejor séria προσέχω + dat. : τοις ματαίοις και άνωφελέσι προσέχει en vez de εν ματαίοις και άνωφελέσι σκοπεί cod. 5. Del mismo modo sectari : διώκειν en vez de στοιχείν cod.

111. Τί έστιν άκηδία ; Διανοίας ραθυμία, ήτις καταφρονεί των αγαθών.

SD, IV 143. Acedia est desidiosus animi torpor, a bono incepto faciens ali- quando resilire.

Com. 1. ραθυμία puede reunir en si desidiosus torpor; una trad, de desidiosus séria, no obstante, άπρακτος. 2. ήτις :

η" τις cod. ; el texto gr. révéla un

original quo quis bona negligit, lo que refleja el sentido de la parte final de la def. lat., que podria ser trad. : εξ άγαθου υπάρχοντος ποιούσα ποτέ αναπηδά"

ν.

112. Τί έστι πλεονεξία ; 'Επιθυμία του κτάσθαι η του κατέχειν. Και αλλως · πλεονεξία έστιν άμετρος έρως του εχειν, ήγουν περαιτέρω των αναγκαίων. Και αλλως · πλεονεξία έστιν δτων δη πραγμάτων ακόρεστος και άσεμνος επιθυμία.

SD, IV 144. Avaritia est cupiditas acquirendi vel retinendi. Item avaritia est immoderatus amor habendi, se. ultra necessitatem. Item avaritia est quarumlibet rerum insatiabilis et inhonesta cupido.

Com. 1. κτάσθαι : κερδαίνειν cod. ; una trad, mas ajustada de acquirere es κτάομαι. 2. ήγουν : η cod. 3. περαιτέρω : περαιτέρω cod. 4. περαιτέρω των αναγκαίων : ultra necessitatem también περαιτέρω της ανάγκης ; περαιτέρω: ulterius en la def. 153. 5. δτων δη: οίων δη cod. 6. επιθυμία: έρως cod.

113. Τί έστι φιλαργυρία; Ύπόληψις σφοδρά περί χρημάτων η πάθος δι' ού όρέξει ιδία χρήματα συλλέγονται.

SD, IV 144. Philargiria est per quam appetitu singulari pecuniae coacer- vantur. Avaritia est opinio vehemens de pecunia, quasi valde expetenda sit, in- haerens et penitus insita (Cicer., Tusc, IV 26).

Com. La fuente lat. supueslamente cambia el orden original : Philargiria est opinio vehemens de pecunia sive vitium per quod appetitu singulari pecuniae coacervantur.

Page 44: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 123

114. Τί έστιν αρπαγή ; 'Αλλότριου πράγματος προνομή βιαία. SD, IV 149. Rapina est alienae rei depraedatio violenta.

115. Τί έστι βία ; 'Ύβρις ήναγκασμένη. SD, IV 149. Violentia est iniuria coacta. Com. 1 . En la sent. 42 iniuria : αδικία 'injusticia', pero ΰβρις es también una

trad, correcta.

116. Τί έστι κλεψία ; 'Αλλότριου πράγματος ύφέλκυσις λαθραία άκοντος του δεσπότου.

SD, IV 149. Furtum est alienae rei contrectatio clandestina invito domino. Corn. 1. κλεψία es un término tardio, pero se puede aceptar en lugar del mas

canonico κλοπή. 2. ύφέλκυσις no esta atestiguado pero si ύφελκυσμός 'sus- traccion', ex ύφέλκω.

117. Τί έστι δόλος ; Δι' ου πράγματος οίκειακοϋ δι' ενδειαν ή κακίαν λαθραία αρπαγή συμβουλεύεται.

SD, IV 149. Fraus est per quam rei familiaris inopiae clandestina surreptione consulitur.

Com. 1. La def. lat. se entiende solo si se considéra inopiae sujeto pi. (concord, ad sensum) de consulitur ; en ese caso, la trad. gr. correcta seria : δι' ού οίκειακου πράγματος ένδεια <έπι> λαθραία υφαρπαγή συμβουλεύεται. 2. ένδεια : indigentia en la def. 129. 3. έπι explicitaria el valor del abl. lat. 'con intencion de'.

118. Τί έστιν απάτη ; Δι' fjç ταϊς κινήσεσι του άπατώντος άλήθειάν έστιν ήμφιεσμένην ή εις μίσος άλλου ή εις ιδίαν ώφέλειαν σκοπεΐν.

SD, IV 149. Fallacia est per quam motibus deceptoriis, veritas palliata, vel odium alterius vel proprium commodum intenditur.

Com. 1. Es preciso cambiar por completo la construccion del texto gr. que ha alterado el original quiza a partir de una corrupcion de intenditur en intendit y ha convertido, en consecuencia, los très sujetos en complementos. 2. El error του άπατώντος por άπατώσι : deceptoriis se explica por una deformacion de la fuente latina en deceptoris. 3. commodum : ωφέλεια ; cf. def. 42. 4. Una trad, mas fiel al texto lat. séria : δι' fjç εξ άπατωσών κινήσεων αλήθεια ήμφιεσμένη ή μίσος άλλου ή ιδίαν ώφέλειαν σκοπείται.

*119. Τί έστι ψυχή ; Ουσία ασώματος αυτοκίνητος κατά Πλάτωνα (Phaedro 246c), κατά δε τους Στωικούς σώμα λεπτομερές εξ αύτου κινούμενον κατά σπερματικούς λόγους (cf. Suida s.v. φύσις, ex Diog. Laert. 7, 148-149), κατά δε τον Άριστοτέλην εντελέχεια σώματος οργανικού φυσικοί) δυνάμει ζωήν έχοντος (412a26).

Τί έστι - έχοντος = Galeno, Defin. med., 29, Stoicorum Veterum Fragmenta, II, Leipzig 1903, n° 780.

Com. 1 . αυτοκίνητος : αύτ[[.]]κίνητος cod.

120. (f. 1 91 v) Τί έστι λοιδορία ; Διαβολή λαθραία. SD, IV 169. Susurratio est occulta et vitiosa locutio.

Page 45: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 24 INMACULADA PEREZ MARTIN

Com. 1. susurratio entendido como 'murmuracion' tendria un équivalente en el gr. καταλαλιά, preferible porque en λοιδορία : convicium, no se sobreen- tiende 'de un modo oculto' ; convicium en sent. 44 es trad, por ψόγος. 2. διαβολή (calumnia) trad, bien el sentido de vitiosa locutio.

*121. Τί έστι μνήμη ; Κατάληψις του παρεληλυθότος η ούτως · μνήμη έστι κατάσχεσις και συντήρησις των μνημονευομένων εν τη

Τι έστι - ψυχή = Galen., Def. med., 124: Μνήμη εστί κατοχή και συντήρησις τών προκεκριμένων έν τη ψυχή η τών προκεκινηκότων την ψυχήν. οί δε ούτως· μνήμη εστί κατάληψις παρεληλυθότος, οδ το παρόν έξ αίσθήσεως καταλαμβάνεται.

*122. Τί έστιν έπίνοια ; "Ανεσις ψυχής κατά φύσιν άπο τών πραγμάτων έπι το ήγεμονικόν.

cf. Galen., Def. tried., 126: Έπίνοια έστιν έναποκειμένη νόησις, νόησις δε λογική φαντασία. 127. "Υπνος έστιν άνεσις ψυχής κατά φύσιν άπό τών περάτων έπι το ήγεμονικόν.

Com. El término έπίνοια ha acabado recibiendo una de las def. de ύπνος recogidas por Galeno.

*123. Τί έστιν γρήγορσις ; "Εντασις ψυχής άπο της αρχής εις πάντα τα μέρη και τα μόρια του σώματος.

Τί έστιν - σώματος = Galen., Def. med., 128.

*124. Τί έστιν ΰπνος ; Ψυχής καταφορά κατά φύσιν άπο τών περάτων έπι την αρχήν.

Τί έστιν - αρχήν = Galen., Def. med., 127.

*125. Τί έστιν ύγίεια ; 'Αρμονία τών συνιστώντων τον άνθρωπον, θερμών τε και ψυχρών, υγρών τε και ξηρών.

Τί έστιν - ξηρών = Galen., Def. med., 129.

126. Τί έστι τόκος ; Σπουδαία επιθυμία του άρπάζειν τι παρά τον κλήρο ν.

SD, IV 149. Usura est studiosa cupiditas recipiendi aliquid ultra sortem.

127. Τί έστιν ηδονή ; ' Ης οί πολλοί ορέγονται, αλλά σεμνού δύναμιν ουκ έχει και κόρον ου φέρει και σφόδρα βλάπτει και προβασα ηλικίας έλαττοϋται και πολλοίς ου συμβαίνει · ουκ έστιν άρα άκρον αγαθόν.

SD, IV 151. Voluptas est quae a cunctis appetitur, sed honesti vim non habet, et satietatem affert et nimia nocet et processu actatis minuitur et multis non contingit. Non est igitur summum bonum.

Com. 1 . quae a cunctis appetitur : ής οί πολλοί ορέγονται ; el trad, ha trans- formado el original en voz activa, para evitar la dificultad de un verbo que en voz media expresa lo que el original lat. en voz activa (appeto : ορέγομαι) ; ello rompe la cohesion de las construcciones posteriores, en las que el sujeto sigue siendo quae. 2. processu aetatis : προβασα ηλικίας ; la trad, es confusa ; séria preferible un gen. abs. προβάσης της ηλικίας 'con el paso del tiempo'.

Page 46: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

ELLIBRODEACTOR 125

128. Τί έστι τρυφή ; Σωματικής ένδειας πλήρωσις και μετά περίσσειας τινός δαψιλεστέρα μεγαλοπρέπεια.

SD, IV 153. Delitiae sunt corporalis indigentiae necessitatum, cum super- fluitate quadam, opulentior apparatus.

Com. 1. πλήρωσις : satisfactio, se ha deslizado hasta aqui desde la def. 132, sustituyendo a un hipotético χρέους ο χρεών, que trad, literalmente necessitatum. Si el desliz del trad, es voluntario no podemos saberlo, pero aligera la pesadez de la def. lat. 2. μεγαλοπρέπεια : ετοιμασία cod. fort, ex fonte lat. praeparatio.

129. Τί έστι γαστριμαργία ; Παρέκβασις εν τροφή και έν πόσει. SD, IV 155. Gastrimargia [id est gula] est excessus in cibo et potu.

130. Τί έστι λαιμαργία ; Καταβροχθιστική τις άδδηφαγία ναυτιώντι στομάχω συγκροτούσα.

SD, IV 155. Gula [sive gastrimargia] est vorax edacitas, nauseanti stomacho applaudens.

Com. 1. καταβροχθιστικός (ex καταβροχθίζω 'engullir') no esta atesti- guado.

131. Τί έστι λαιμαργία; Μόνου σώματος ένεκα, δελεαστική και ακόρεστος δρεξις βρώσεως και πόσεως.

SD, IV 155. Gula est solius causa corporis, illecebrosus et avidus appetitus cibi et potus.

132. Τί έστι γαστριμαργία ; "Αμετρος [οίων δη τίνων] βρωμάτων έπιθυμία<ς πλήρωσις>.

SD, IV 155. Ventris ingluvies est immoderata ciborum concupiscentiae satisfactio.

Com. 1. οίων δη τίνων trad, un qiiorumlibet ausente en la fuente (cf. def. 1 12). 2. επιθυμίας πλήρωσις : επιθυμία cod. ; completamos asi la def. muti- lada en su parte final ; cf. def. 128.

133. Τί έστι κραιπάλη ; Έκ της των ληφθεισών τρυφών περίσσειας καρδίας ήσυχαζούσης βαρύτης.

SD, IV 155. Crapula est ex deliciosorum sumptuum superfluitate cordis sopiti praegravantia.

Com. 1. sumptuum: ληφθεισών séria part, de aor. pas. de λαμβάνω; lat. interpretado como 'asumidos' (?) ; quizâ δαπανωμένων. 2. ήσυχαζούσης no es la trad, mas adecuada de sopiti ; séria preferible ύπνώδους ο ήμιϋπνου.

134. Τι έστι μέθη; Πάθος δι' οδ του νοός (f. 192) άλλοτρίωσίς <τις> ή λήθη εαυτού γεννάται, έκ περιττής πόσεων προσπάθειας.

SD, IV 157. Ebrietas est vitium, per quod menti quaedam alienatio vel oblivio sui generatur, ex superflua potuum indulgentia.

Com. 1 . La trad, no ha vertido quaedam. 2. ή : και cod. 3. πόσεων : πόσεως cod.

*135. Τί έστι φλέψ ; Άγγείον αίματος και του συγκεκραμένου τω αιματι φυσικού πνεύματος <νευρώδης, τήν αϊσθησιν και τήν> ύγράν και θερμήν α'ισθησιν έχουσα.

Τί έστι. - έχουσα = Galen., Def. mecl, 73.

Page 47: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 26 INMACULADA PEREZ MARTIN

*136. Τί έστιν αρτηρία ; Άγγεϊον αίματος έλάττονος και καθαρωτέρου και του συγκεκραμμένου φυσικού πνεύματος πλείονος και λεπτομερέστερου θερμότερα και ξηρότερα και αισθητικωτερα της φλεβός, σφυγμωδώς κινούμενη.

Τί έστιν - κινούμενη = Galen., Def. med., 74. Com. 1 . σφυγμωδώς : σφιγκτωδώς cod.

*137. Τί έστι σφυγμός ; Συστολή και διαστολή καρδίας. Και άλλως · σφυγμός έστι κίνησις κατά διαστολήν και συστολήν καρδίας και αρτηριών και εγκεφάλου καΐ μηνίγγων φυσική καΐ άπροαίρετος.

Τί έστι - άπροαίρετος = Galen., Def. med., 1 10.

138. Τί έστι λαγνεία ; [Κατά φιλοσόφους] άτακτος σαρκός φορά, γλυκύ φάρμακον, άωρος φθορά, όλεθρία πόσις ή το άνθρώπινον σώμα αδύνατον ποιεί και της ανδρικής διανοίας τήν ρώσιν εκνευρίζει.

SD, IV 160. Luxuria est immoderata carnis petulantia, dulce venenum, importuna mens, perniciosa potio, quae corpus humanum débilitât et virilis animi robur énervât.

Corn. Ο la fuente lat. era de dilïcil lectura ο el trad, ha tenido seriös pro- blemas con esta def. 1 . luxuria : άσωπία, mientras que λαγνεία : salacitas, li- bidinositas ; cf. sent. 76 ακόλαστος : luxuriosus. 2. άτακτος σαρκός φορά trad, un orig. inordinata carnis invectio, mientras que la trad, del texto de Douai séria άμετρος σαρκός ύβρις. 4. importuna mens : άωρος φθορά, que trad, mas bien inmatura corruptio (!) ; una propuesta mas adecuada para verter el original es άκαιρος έννοια, preferible aqui a νους : mens (cf. def. 15, 41, 110, sent. 75 etc.). 5. πόσις : τάσις cod. ; la lectura del cod. quiza es un error del copista que no ha entendido πόσις : potus ; séria preferible una trad, en πώμα : potio I πόσις : potus. 6. débilitât : αδύνατον ποιεϊ es correcto, pero no se entiende como el trad, no ha utilizado el verbo ασθενώ.

139. Τί έστι μοιχεία ; [Κατά φιλοσόφους] αλλού κοίτης φθορά. SD, IV 162. Adulterio est alieni thori violatio. Com. 1. violatio : παράβασις, pero la eleccion de φθορά no es incorrecta.

140. Τί έστι ψευδός ; 'Απατηλή φωνής σημασία, μετά προαιρέσεως άπατήσαι ζητούσα, ή παρουσιαστικώς ενεστιν ή μετά ταύτα έρχεται.

SD, IV 165. Mendacium est falsa vocis significatio, cum voluntatc fallendi ; quae vel praesentaliter inest vel postmodum advenit.

Com. 1. μετά προαιρέσεως άπατήσαι ζητοΰσα : cum voluntate fallendi. El trad, ha anadido un ζητούσα redundante y que en todo caso favoreceria una trad, de cum voluntate: εκουσίως, i.e. 'buscando enganar voluntariamente, a propo- sito'. 2. παρουσιαστικώς ενεστιν es una trad, que refleja a la perfeccion el original lat. pero que, como este, révéla un escaso gusto. 3. postmodum : μετέπειτα, sin necesidad de tranformar el adv. en un circunstancial. 4. advenit : γίγνεται, séria mas correcto.

141. Τί έστιν έπιορκία ; Ψευδός Εεροϊς και άγίοις βεβαιούμενον. SD, IV 165. Periurium est mendacium sacrosancto firmatum.

Page 48: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 27

142. Τί έστι ψευδομαρτυρία; 'Οπόταν τις εις δίκην ειπείν προσκληθείς ψευδή λέγη και μαρτυρη.

SD, IV 165. Falsum testimonium est quando quis ad causam diffiniendam productus, falsum dicit atque testatur.

Com. 1. ειπείν : δύσπιστον cod. ; ad causam diffiniendam productus : 'convo- cado a formular una acusacion', gr. δίκην ειπείν προσκληθείς (cf. Jen. Mem. 4,8 etc.). La fuente del error es una mala lectura de diffiniendam > diffidendam (!).

143. Τί έστι κολακεία ; Μειλίχιος και δολία ομιλία ώτα τινός συναινέσει μιαίνουσα δια την άπειρίαν αύτοΰ.

SD, IV 167. Adulatio est blanda et fraudulenta locutio, aures alicuius as- sentationibus leniens in perniciem ipsius.

Com. 1. La leccion del cod. συναινέσει proviene de un original lat. en el que assentationibus ha sido corrompido en assensionibus ; una trad, posible de assentationibus es ήδυλόγως. 2. μιαίνουσα 'ensuciar, corromper' no se aleja demasiado del original, pero se trata seguramente de un error de copia ; aures leniens : τα ώτα λεαίνουσα. 3. in perniciem ipsius : δια την άπειρίαν αυτοί] ; no vemos claro cual es la causa de esta trad, erronea ; mas ajustado seria εις τον δλεθρον αύτοΰ.

144. Τί έστι διασυρμός ; Προς το ετέρου δόξαν έλαττώσαι [πραγμάτων] δακνηρά προς έτερον φορά.

SD, IV 169. Detractio est alterius gloriae minuendae respectu, mordax ad alterum dilatio.

Com. 1. διασυρμός : detractio, trad, en la def. 145 derogatio. 2. φορά (que en def. 66 trad, invectio) es aceptable, pero no asi el dilatio del texto Douai, que, a nuestro entender, carece de sentido ; la unica explicacion es que el original sea delatio : διατριβή y no dilatio.

145. Τί έστιν ψιθυρισμός; Κρυφία και έπίψογος λαλιά (f. 192V), δι' f)ç η μισητής κολακείας χάριν η διασυρμού συριγμω τινι έτερος

εις μίσος έτερου διεγείρεται. SD, IV 169. Susurratio est occulta et vitiosa locutio, per quam odiosae adula-

tionis vel derogationis sibilo quodam, alter in odium alterius excitatur. Com. 1. έπίψογος 'que incurre en vituperio' es una trad, excelente de vitiosa.

2. odiosae adulationis vel derogationis sibilo quodam : η μισητής κολακείας χάριν ή διασυρμού συριγμω τινι. Estamos ante uno de los pocos casos en los que el trad, se ha atrevido a trad, un abl. circunstancial con una prep., pero esta (χάριν) ha sido mal colocada ; puede ser mas correcto : η μισητής κολακείας χάριν ή διασυρμού συριγμω τινός χάριν.

146. Τί έστιν ερις ; Καταπολέμησις αληθείας δια θάρρος κραυγής.

SD, IV 171. Contentio est veritatis impugnatio per confidentiam clamoris.

147. Τί έστι προπέτεια ; Αιφνίδια κινήσει <και> παραλόγω [πραγμάτων) άντιθετικώς πρόσρηξις.

SD, IV 171. Protervia est subitaneo motu et absque ratione, in verba obiecta prorumpcre.

Com. !. παραλόγω: παραλόγων cod. 2. in verba obiecta prorumpere : πραγμάτων άντιθετικώς πρόσρηξις ; la trad, es un tour de force que consigue

Page 49: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 28 INMACULADA PEREZ MARTIN

reflejar el sentido del original, transformando el inf. en sust. y el adj. obiecta en un adv. αντιθετικούς (ex άντίθεσις : obiectio). Mas fiel al texto lat. séria εγκλήματα προσρήγνυσθαι.

148. Τί έστι κακολογία ; Κακού τίνος εις έτερον μισητή λοιδορία. Λόγου χάριν.

SD, IV 173. Maledictio est mali alicuius in alterum odiosa imprecatio. Verbi gratia.

Com. Es curioso que se haya filtrado en la def. la formula inicial de los ejem- plos incluidos en el SD.

149. Τί έστιν έπίδειξις ; "Οταν τις τα Ι'δια καλά άλλοις δεικνύει η τά 'ίδια έργα επαίνων διηγείται ίν' άντίληψιν η επαινον πορίσηται.

SD, IV 174. Ostentatio est quando quis bona sua caeteris ostendit vel facta sua laudando narrât, ut favorem vel laudem acquirat.

150. Τί έστιν αλαζονεία ; Προς το οΐεσθαί τίνα εχειν δ ούκ έχει διανοίας κίνησις.

SD, IV 175. Arrogantia est animi motus ad iactandum se habere quod non habet. Com. 1. ad iactandum : προς το ο'ιεσθαι ; la trad, no es correcta ; lo ade-

cuado séria utilizar el verbo άλαζονεύεσθαι ο bien, para evitar la repeticion, καυχασθαι.

151. Τί έστι γαληνότης ; Σωφροσύνη διανοίας εν εξουσία του τιμωρεϊσθαι η έλαφρότης του υπέρτερου προς <τον> ύποβεβηκότα εν <ττϊ> άποκαταστάσει τιμωριών.

SD, V 2. Clementia est temperantia animi in potestate ulciscendi vel levitas superioris ad inferiorem in poenis constituendis.

Seneca, De clementia ad Neronem, II 3, 1 : Clementia est temperantia animi in potestate ulciscendi vel lenitas superioris adversus inferiorem in constituendis poenis.

Com. 1. clementia : γαληνότης, cf. def. 38. 2. σωφροσύνη : μετριότης cod. ; temperantia : σωφροσύνη en las def. 3 y 62, mientras que μετριότης indica mas bien moderatio, trad, en la def. 64 por μετριοφροσύνη. 3. τιμωρεϊσθαι : συμπαθείν cod. 4. constituendis poenis : άποκαταστάσει τιμωριών ; quizä κρίσις 'decision' séria mas adecuado que άποκατάστασις 'restablecimiento'.

152. Τί έστι προσοχή ε'ιτε συντήρησις ; Φρόνησις του διακρίνειν τα πάθη αρετών είδος προφέροντα.

SD, V 19. Cautio sive cautela est prudentia discernendi vitia virtutum spe- ciem praeferentia.

Com. 1. cautio : φυλακή séria preferiblc a προσοχή que trad, mas bien atten- tio, mientras que συντήρησις : conservatio, solo como derivacion indica 'obser- vacion atenta'. 2. προφέροντα : έπιφέροντα cod.

153. Τί έστιν μετάνοια ; Κακούχησις εαυτού υπέρ πλημμελημάτων, α και άμαρτηθέντα προθέσει διορθώσεως κοπτόμεθα και μισουμεν και υπέρ &ν κοπτόμεθα περαιτέρω άμαρτησαι ου θέλομεν.

SO, V 22. Poenitentia est afflictio pro delictis, qua atque commissa cum emen- dationis proposito plangimus et odimus ; et plangenda ulterius committere nolumus.

Page 50: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 29

Corn. 1. Κακούχησις no esta atestiguado y séria preierible κακουχία, que, con έαυτοΰ, puede ser considerado un buen intento de traducir afflict io, mas contundente que λύπη ο δυστυχία. 2. α και άμαρτηθέντα : δι' η"ς και υπέρ των άμαρτηθέντων cod. El trad, no ha entendido bien qua atque commissa, que considéra referido a afflictio y no a delicta.

154. Τί έστι σπούδασμα ; Προς τι πράγμα διηνεκής και σφοδρώς έγκείμενος μετά μεγάλης βουλής περισπασμος.

SD, V 45. Studium est assidua et vehemens animi, ad aliquam rem applicata, magna cum voluntate, occupatio.

Cicer. De invent., I 4. Studium est animi adsidua et vehementer (-ens) ad aliquam rem applicata magna cum voluptate (voluntate) occupatio.

Com. 1 . assidua podrfa ser trad, por προσκαρτερείς, si tenemos en cuenta que διηνεκής trad, diuturnus en la del". 56. 2. vehemens : σφοδρώς ; la trad, si- gue una de las variantes del texto ciceroniano (vehementer), no la consignada por la éd. Douai, pero la leccion del adv. puede haberse conservado en el ejem- plar que le sirvio de fuente. 3. applicata : una trad, canonica de applico séria προσπλέκομαι ; no obstante, la trad, εγκειμαι respeta el sentido del orig. lat., si bien en ese caso προς τι πράγμα > τινί πράγματι (...) έγκείμενος. 4. volun- tas : βουλή, cf. def. 103. 5. περισπασμός es mas 'entretenimiento' que "ocupa- cion' ; una trad, mas correcta de occupatio séria άσχόλημα.

155. Τί έστιν εύμάθεια ; 'Ορθή του μανθάνειν ή του διδάσκειν δεξιότης.

SD, V 46. Docilitas est recta discendi vel docendi habilitas. Com. 1 . του μανθάνειν ή τοΰ διδάσκειν : του διδάσκειν ή του μανθάνειν

cod. 2. δεξιότης : έξις cod. ; se trata seguramente de una corrupeion de la fuente lat. habilitas > habitus ; en la def. 82 έξις : habitude, en las def. 3 y 63 : habitus.

156. Τί έστι τέχνη ; Κατάληψις η δίδωσιν ευθείαν όδόν αίτίαν τε τοΰ λέγειν.

SD, V 50. Ars est praeeeptio quae dat reetam viam, rationemque dicendi. (cf. Cicer., Tusc, I 1 : quac (artes) ad reetam vivendi viam pertinerent).

Com. 1. Es evidente que el trad, lee pereeptio: κατάληψις en vez de praeeeptio. 2. ratio : λόγος como norma general en la trad. (cf. def. 3, 9, 33, 42, 56, 71,91 etc.), trad, por αιτία oscurece aiin mas el sentido de la criptica def. ciceroni ana.

157. Τί έστι πενία ; Μισούμενον αγαθόν, <ύγιείας μήτηρ>, φροντίδων άπόθεσις, σοφίας άνεύρεσις, εμπορία αζημίωτος, κτησις άσυκοφάντητος, αμέριμνος ευτυχία.

SD, V 78; SH, Χ 71. Quid est autem paupertas odibile bonum, sanitatis mater, curarum remotio, sapientiae reparatrix, negotium sine damno, possessio absque calumnia, sine solicitudine félicitas.

Secundus philos, def. 17 (éd. B.E. Perry, Secundus the Silent Philosopher, (Ithaca, Cornell Univ. Press 1964): Τί έστι πενία; Μισούμενον αγαθόν, ύγιείας μήτηρ, [ηδονών έμποδισμός], αμέριμνος διατριβή, [δυσαπόσπαστον κτήμα, έπινοιών διδάσκαλος], σοφίας εύρετής, [άφθονος πραγματεία, άσκόπευτος ουσία], αζημίωτος εμπορία, [άψήφιστον κέρδος], άσυκοφάντητον κτήμα, [άδηλος ευτυχία], αμέριμνος ευτυχία.

Com. 1. εμπορία: εύπορίας cod. 2. Es interesante seguir los pasos de la doble trad, de la disputatio griega a la latina reflejada por el Speculum y de este

Page 51: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 30 INM ACULADA PEREZ MARTIN

de nuevo al gr., que llega a recuperar el original superando el escollo del latin, como en αμέριμνος ευτυχία > sine solicitudine félicitas > αμέριμνος ευτυχία ; en otros casos, el orig. gr. es irrécupérable : αμέριμνος διατριβή > curarum remotio > φροντίδων άπόθεσις ; εύρετής > reparat rix > άνεύρεσις ; κτήμα > negotiant > κτήσις. Cf. sent. 100, donde Aerts analiza también la doble trad, de un texto de Secundus.

158. Τί έστι φιλία ; Θέλημα προς τίνα πράξεων αγαθών εκείνου αύτοϋ χάριν δν άγαπα τω Ί'σω θελήματι. Και άλλως · τί έστι φιλία ; Ίσότης διανοιών.

SD, V 82. Amicitia est voluntas erga aliquem bonarum rerum illius ipsius causa, quem diligit, cum pari voluntate [Cicer., De inventione, II 166] (...) Quid est amicitia ? Aequalitas animorum. [Secundus philos, versio latina def.70 et SH, X 71].

Com. 1. εκείνου cod.110 2. 8v : ών (se. αγαθών) cod. ; cf. sent. 100.

159. Τί έστιν άνθρωπος ; Πνεύμα λογικον σεσαρκωμένον. cf. SD, V 105 ; SH, X 71 : Quid est homo ? Mens incarnata, fantasma tem-

poris, speculator vitae, mancipium mortis, transiens viator, loci hospes, anima laboriosa, parvi temporis habitaculum.

Secundus philos, def. 8 : Τί άνθρωπος ; Νους σεσαρκωμένος, πνευματικόν άγγειον, αΐσθητικόν χώρημα, επίπονος ψυχή, οίκτήριον όλιγοχρόνιον, φάντασμα χρόνου, ώστεωμένον όργανον, κατάσκοπος βίου, τύχης παίγνιον, άπαράμονον αγαθόν, ζωής δαπάνημα, φυγάς βίου, φωτός αποστάτης, γης άπαίτημα, αιώνιος νεκρός.

Com. En nuestra opinion, la def. griega podria estar inspirada en el mens incarnata de Secundus recogido por el SD. La formulacion de mens como πνεύμα λογικον podria reflejar una combinacion de la trad, del SD con los tér- minos filosoficos griegos que la han ido completando de un modo asistematico.

160. Τί έστι ζωή ; Μακαρίων χαρά, ελεεινών κατήφεια, προσδοκία θανάτου.

SD, V 105 ; SH, XI 71. Quid est vita ? Beatorum (bonorum SH) laetitia, misc- rorum moestitia, expectatio mortis.

Secundus philos, def. 20. Quid est vita ? Beatorum letitia, miserorum mesti- cia, expectatio mortis.

161. Τί έστι πλούτος ; Χρυσοϋν φορτίον, φροντίδων υπηρέτης, άνεύφραντος άπόλαυσις, ακόρεστος φθόνος, επιθυμία απλήρωτος, στόμα ύψηλόν.

SD, V 74 ; SH, Χ 70. Quid sunt divitiae ? Auri pondus, curarum ministri (minister SH), verecunda delectatio (delectatio iniucunda SH), insatiabilis in- vidia, desiderium inexplebile, os excelsum, invisa concupiscentia.

Secundus philos, def. 16: Τί έστι πλούτος; Χρυσουν φορτίον, ηδονών υπηρέτης, άπόλαυσις ανευ φροντίδος, συνεστιώμενος φθόνος, καθημερινή μελέτη, εύμετάπτωτον πράγμα, φιλούμενον ατύχημα, έπιβουλευόμενον πράγμα, απλήρωτος επιθυμία, πολυπόθητον ταλαιπώρημα, ύψηλόν πτώμα, άργυρικόν σύνθεμα, παρερχόμενον ευτύχημα.

Com. 1. Por Ιο que respecta a la trad. gr. del SD, seiïaleinos que άνεύφραντος 'sin alegria' no équivale a verecunda (αίδέσιμος en def. 63), sino que trad, iniucunda, la variante del SH, que es la mas apropiada, superior incluso al ανευ φροντίδος del original de Secundus. No se explica como el trad, gr. ha tenido acceso a la variante del SH.

Page 52: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 3 1

162. Τί έστι γήρας ; Εύκτόν κακόν, θάνατος ζών, ύγιαίνουσα νόσος, εμπνους νεκρός.

SD, V 102 ; SH, Χ 70. Quid est senectus ? Optafum malum, mors viventium, incolumis languor, spirans mors.

Secundus philos, del". 1 8 : Tl έστι γήρας ; Εϋκτητον κακόν, ζών θάνατος, ύγιαίνουσα νόσος, (...) εμπνους νεκρός.

Com. 1. εύκτόν : ευτακτον cod.; se trata probablemente de un error de copia. La lectura del codice ευτακτον podria ser una deformacion del original ευκτητον 'al que se llega facilmente', mal trad, en opîatum 'deseado', que no- sotros vertemos en εύκτόν. 2. El cod. lee ζών, que no trad, viventium, sino vi- vens, y que por lo tanto refleja un original latino que ha respetado el gr. de Secundus.

*163. Τι έστι μύξα ; Άποκάθαρμα του εγκεφάλου, ώστε κουφίζεσθαι το ήγούμενον της ψυχής μέρος.

= Galen., Def. med., 71.

*164. Τί έστιν ίδρώς ; Περιήθημα της έν τω αιματι λεπτής και όρρώδους υγρασίας.

= Galen., Def med., 72.

*165. Τί έστι δόγμα; Ή της άληθοΰς δόξης ερευνά και ομολογία.

cf. Galen., Def. med., 13: Δόγμα εστί το μεν ιδίως, το δε κοινώς λεγόμενον · κοινώς μεν ή ενεργεία πράγματος συγκατάθεσις, ιδίως δε πράγματος συγκατάθεσις. διό δη μάλλον ή λογική αιρεσις δογματική κέκληται. Δόγμα έκατέρων καλείται τό τε δοξαζόμενον και ή δόξα αύτη · το μεν πρότασίς έστι, το δε ύπόληψις.

166. Τί έστιν ευδαιμονία ; Ψυχής ενέργεια κατ' άρετην τελείαν [έν πνεύματι τελείω].

SD, V 131 ; SH, III 85. Félicitas igitur est actus animae, secundum virtutem perfectam.

cf. Aspas. in Eth. Nie, p. 19, 10: εστίν ή ευδαιμονία ψυχής λογικής ενέργεια κατ' άρετην τελείαν έν βίω τελείω. y Arist., Eth. Nie, I 1098a 12- 18 yX1177a9-17.

Com. 1 . Sobre la trad, de actus vid. def. 1 10. έν πνεύματι τελείω no aparece en el orig. lat. pero podria estar inspirado en el έν βίω τελείω aristotélico.

000

Aerts no ha tenido en cuenta ni editado el ultimo texto de la antologia, porque quizâ su forma, tipica de un apotegma griego, le ha hecho pensar que con ella iniciaba sin solucion de continuidad la coleccion griega conocida como Gnomologium Vaticanum, editada por Sternbach."2 En

1 12. Vid. L. Sternbach, Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano greco 743, Berlin ï 963 [rééd. de Wiener Studien 9, 1887, p. 175-206; 10, 1888, p. 1-49, 211-260: 11, 1889, p. 43-64].

Page 53: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 32 INMACULADA PEREZ MARTIN

realidad, la fuente de este apotegma protagonizado por Anaxâgoras es el Speculum Doctrinale :

Sent. 104. 'Αναξαγόρας μετά την μακράν άποδημίαν την υπέρ τών μαθημάτων της σοφίας εις την πατρίδα ύποστρέψας, ώς τά οικεία κτήματα <ερημα> εΐδεν ουκ άν ημην εγώ φησί σώος ει μη ταϋτα άπώλοντο.

SD V 129; SH III 33. Anaxagoras post longam peregrinationem pro studio sapientiae in patriam reversus cum possessiones suas désertas videret, non essem, inquit, salvus ego, nisi istae periissent. [Valerio Maximo, VIII 7]

Com. 1. verter Studium sapientiae en μαθήματα της σοφίας no es muy acer- tado. 2. εις την πατρίδα : έν τη πατρίδι cod. ; el acus. de direccion in patriam ha sido trad, por un dat. έν τη πατρίδι, cuando lo correcto séria εις την πατρίδα ; la fuente del error es seguramente una abreviatura de patria(m) en el original lat. 3. En el texto griego falta la palabra désertas, έρημα, importante para comprender la anécdota.

El Gnomologium Vaticanum transmite el apotegma griego que esta en el ori- gen del recogido por el SD ;"3 el texto del SD y el apotegma griego tienen en comun el aforismo final, pero del contexto en que el apotegma envuelve la sen- tencia solo la vuelta a casa del filosofo reaparece en la tradicion latina, recogida por Valerio Mâximo y S. Agustin y transmitida por la enciclopedia de Beauvais. El circulo se cierra con la traduccion del SD, que devuelve a la lengua griega un texto que pertenecio a la tradicion aforistica helena."4

Inmaculada Pérez Martin, C.S.I.C, Madrid

1 13. Vid. L. Sternbacii, ibidem, p. 18-19, n° 39 : Ό αύτδς [Αρίστιππος] ούκ ολίγα χρήματα παρά Διονυσίου [και] μετά τον άπόπλουν λαβών και δι' αυτά έπιβουλεύεσθαι μέλλων ύπο τών ναυτών, μεταβας εκ του μέσου της νηος παρ' ενα τοίχον έκέλευσεν έκκενωθηναι τα αγγεία επί τών σανίδων ώς άριθμεϊν το άργύριον έσπουδακώς, περινεύσας δέ έξέβαλεν αύτο εις τον βυθόν · τών δε ναυτών έπι τούτω δυσψορησάντων, είπε · λυσιτελεί δι' έμέ το άργύριον άπολέσθαι η έμέ δι' αυτό.

1 14. Sobre la utilizacion de las fuentes cläsicas en el Speculum, vid. Ε. Boutaric, Vincent de Beauvais et la connaissance de l'antiquité classique au XlIIe siècle, Revue des Questions Historiques 17, 1875, p. 5-57.

Page 54: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE A CTOR 1 33

■C

Lam. 1 : Vaticanus gr. 1 144, Γ. 87V

Page 55: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

1 34 INMACULADA PEREZ MARTIN

('*

Lam. 2 : Vaticanus gr. 321 , f. 9

Page 56: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

EL LIBRO DE ACTOR 135

Lam. 3 : Vatican us gr. 895. 1". 220

Page 57: El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum ...digital.csic.es/bitstream/10261/47299/1/Libro_de_actor.pdf · pequena nota erudita de Jean Darrouzès aparecida en 1964.2

136 INMACULADA PEREZ MARTIN

4<>*7i

/»♦#♦*« -

*»#/

Lam. 4 : Vaticanus Urb. gr. 15 1, f. 354