B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi...

144

Click here to load reader

Transcript of B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi...

Page 1: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

B. BRAUN SPACEINFUSION PACK

PRODUCT CODE: HISPACEPACKN1

3M Tegaderm™ Dressingh 1633

C0297Tegaderm is trademark of 3M

Vasofix® Safetyh 4269110S-01

C0123

Intrapur® Sterifix®

h 4099303

C0123

Infusomat® Space Line SafeSeth8701149SP

C0123

LiD

INSTRUCTIONS FOR USE

NEWSP249 01/0476 05-2017

Page 2: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Assembled by: B. Braun Medical Ltd | Brookdale Road | Thorncliffe Park | Sheffield | S35 2PWTel. 0114 225 9000 | Fax 0114 225 9111 | ww.bbraun.co.uk

CONTENTS

Instructions for use

Infusomat® Space Line SafeSet

Vasofix® Safety Instructions for use

Intrapur® and Sterifix® Instructions for use

3M Tegaderm™ I.V. Instructions for use

Page 3: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Infusomat® Space Line SafeSet Instructions for use

h 8701149SP C0123

Page 4: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Infusomat® Space Line SafeSetInfusomat® Space Line

B|BRAUN B. Braun Melsungen AG 34209 Melsungen Germany

www.bbraun.com

Instructions for useGebrauchsanweisungИнструкция за употреба使用说明 Návod k použitíBrugsanvisningKasutusjuhisedInstrucciones de usoKäyttöohjeMode d’emploiΟδηγίες χρήσηςHasználati utasításIstruzioni per l‘uso사용 지침 Naudojimo instrukcijaLietošanas instrukcijaGebruikersinformatieBruksanvisningInstrukcja użytkowania Instruções de utilizaçãoInstrucţiuni de utilizareUputstvo za upotrebuИнструкция по применениюBruksanvisningNavodila za uporaboNávod na použitieคำ�แนะนำ�ในก�รใชKullanım Kılavuzu

GBDEBGCNCZDKEEESFIFRGRHUITKRLTLVNLNOPLPTRORSRUSESISKTHTR

LLDorder 1758 - G 12096612410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 1 11.04.13 08:05

Page 5: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 2 -

g I.V. administration set. For infusion by compatible pumps.

d Infusionsgerät. Für die Verwendung mit geeigneten Druckinfusionsappara-ten.

b Набор за венозно приложение. За инфузия със съвместими помпи.

c 静脉输液装置。用于兼容输液泵输液。

x Infúzní sada. Pro infuzi kompatibilními pumpami.

q IV-infusionssæt. Til infusion med kompatible pumper.

ä Manustamiskomplekt. Ühilduvate infusioonipumpadega infusiooniks.

e Dispositivo de infusión i.v. Para infu-sión mediante bombas compatibles.

a Infuusiolaite. Infusoitavaksi yhteenso-pivilla pumpuilla.

f Set d‘administration. Pour perfusion par pompes compatibles.

z Συσκευή έγχυσης. Για έγχυση με συμβα-τές αντλίες.

h Infúziós készlet. Kompatibilis pumpák-kal való infúzióhoz.

i Set per infusione endovenosa. Per infusione tramite pompe compatibili.

k I.V. 투여 세트. 호환가능 펌프 주입용.

l Intraveninio vaistų skyrimo rinkinys. Skirtas infuzijai naudojant suderina-mus siurblius.

ö Komplekts intravenozam pielietoju-mam. Paredzēts infūzijām ar atbilsto-šiem sūkņiem.

n Infusieapparaat. Voor infusie met compatibele pompsystemen.

m Infusjonsapparat. For bruk med kom-patible pumper.

p Zestaw do infuzji dożylnej za pomocą zgodnych pomp.

ü Conjunto de administração IV. Para perfusão com bombas compatíveis.

, Set administrare iv. Pentru perfuzie cu pompe compatibile.

R Set za intravensku administraciju. Za infuziju pomoću kompatibilnih pumpi.

r Инфузомат. Система для в/в введения. Для применения с совместимыми насосами.

s Doseringsset. För infusion med kompa-tibla pumpar.

< Infuzijski set. Za infuzijo z združljivimi črpalkami.

y Infúzna súprava. Na infúziu pomocou kompatibilných púmp.

T �ชดเวชภณฑใหส�รละล�ยท�งหลอดเลอด�สำ�หรบก�รใหส�รละล�ยผ�นเครองทรองรบ�

t I.V. uygulama seti. Uyumlu pompalarla infüzyon için.

g�Type�IV-StandardIndications: For standard Infusion and for the infusion of parenteral fluids (e. g. Parenteral Infusion Solutions and Lipids)Contraindications:� Not for the use with: enteral nutrition solutions, light sensitive drugs, blood and blood products.

Type�Light�ProtectIndications:�For light sensitive drugs.Contraindications:� Not for the use with: enteral nutrition solutions, blood and blood products.

Type�OncologyIndications:�For standard Infusion solutionsand for low soluable IV-Solutions and for cytostatic solutions.Contraindications:� Not for the use with blood and blood products, lipid emulsions, light sensitive drugs, enteral nutrition solu-tions.

d�Type�I.V.�–�StandardIndikationen:�Für Standardinfusionen und für die Infusion von parenteralen Flüssig-keiten (z. B. parenteralen Infusionslösungen und Lipide)Kontraindikationen:� Nicht zur Verwen-dung mit: Lösungen zur enteralen Ernäh-rung, lichtempfindlichen Medikamenten, Blut und Blutpräparaten.

Typ�LichtschutzIndikationen:�Für lichtempfindliche Medi-kamente.Kontraindikationen:� Nicht zur Verwen-dung mit: Lösungen zur enteralen Ernäh-rung, Blut und Blutpräparaten.

Typ�OnkologieIndikationen:�Für Standardinfusionslösun-gen und für schwer lösliche i.v.-Lösungen sowie für Zytostatika-Lösungen.Kontraindikationen:� Nicht zur Verwen-dung mit Blut und Blutpräparaten, Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, Lösungen zur enteralen Ernährung.

b�Стандарт тип IVПоказания: За стандартна инфузия и за инфузия на парентерални течности (напр. инфузионни разтвори за парентерално приложение и липиди)Противопоказания: Не трябва да се използва с: разтвори за ентерално хранене, фоточувствителни лекарства, кръв и кръвни продукти.

Тип със защита от светлинаПоказания: За фоточувствителни лекарстваПротивопоказания: Не трябва да се използва с: разтвори за ентерално хранене, кръв и кръвни продукти.

Тип „Онкология”Показания: За стандартни инфузионни разтвори и за интравенозни разтвори с ниска разтворимост, както и за цитостатични разтвори. Противопоказания: Да не се използва с кръв и кръвни продукти, липидни емулсии, фоточувствителни лекарства, разтвори за ентерално хранене.

c�Type�IV 标准适用范围: 针对标准输液和静脉液体输液(例如静脉输注液或脂肪乳)禁忌症: 不可与以下产品共同使用:肠内营养液、光敏性药物、血液和血制品。

Type 光保护适用范围: 针对光敏性药物。禁忌症: 不可与以下产品共同使用:肠内营养液、血液和血制品。

Type 肿瘤适用范围:针对标准注射液和低溶 IV 型溶液以及抑制剂溶液。禁忌症: 不可与血液和血制品、脂质乳浊液、光敏性药物和肠内营养液共同使用。

Infusomat®�Space Line SafeSet Infusomat®�Space Line

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 2 11.04.13 08:05

Page 6: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 3 -

x�Typ�IV-StandardIndikace:�Pro standardní infuze a pro infuze parenterálních tekutin (např. parenterální infuzní roztoky a lipidy)Kontraindikace:� Nepoužívat pro: roztoky pro enterální výživu, léčiva citlivá na světlo, krev a krevní produkty.Typ�Light�ProtectIndikace:�Pro léčiva citlivá na světlo.Kontraindikace:� Nepoužívat pro: roztoky pro enterální výživu, krev a krevní produkty.Typ�OncologyIndikace:� Pro standardní infuzní roztoky, pro IV roztoky s nízkou rozpustností a pro cytostatické roztoky.Kontraindikace:� Nepoužívat pro krev a krevní produkty, emulze lipidů, léčiva citlivá na světlo, roztoky pro enterální výživu.

q�Type�IV-StandardIndikationer:� For standardinfusion og for infusion af parenterale væsker (f.eks. paren-terale infusionsopløsninger og lipider)Kontraindikationer:� Må ikke anvendes sammen med: enterale ernæringsopløsnin-ger, lysfølsomme stoffer, blod og blodpro-dukter.Type�lysbeskyttelseIndikationer:�For lysfølsomme stoffer.Kontraindikationer:� Må ikke anvendes sammen med: enterale ernæringsopløsnin-ger, blod og blodprodukter.Type�onkologiIndikationer:� Til standardinfusionsopløs-ninger og til lavt opløselige IV-opløsninger og til cytostatiske opløsninger.Kontraindikationer:� Må ikke anvendes sammen med blodprodukter, lipidemul-sioner, lysfølsomme stoffer, enterale ernæ-ringsopløsninger.

ä�Tüüp:�IV-StandardNäidustused:� Tavapäraseks infusiooniks ja parenteraalsete vedelike (nt parenteraalsete infusioonilahuste ja lipiidide) infusiooniksVastunäidustused:�Ei ole mõeldud kasuta-miseks enteraalsete toitelahuste, valgustun-dlikke ravimite, vere ja verepreparaatidega.Tüüp:�valguskaitsegaNäidustused:�Valgustundlikke ravimite jaoks.Vastunäidustused:� Ei ole mõeldud kasu-tamiseks enteraalsete toitelahuste, vere ja verepreparaatidega.Tüüp:�onkoloogiaNäidustused:� Tavapäraste infusioonila-huste, madala lahustuvusega veenisiseste lahuste ja tsütostaatiliste lahuste jaoks.Vastunäidustused:�Ei ole mõeldud kasuta-miseks vere ja verepreparaatide, lipiidemul-sioonide, valgustundlikke ravimite, enteraal-sete toitelahustega.

e�Tipo�IV-EstándarIndicaciones:�Para infusión estándar e infu-sión de los fluidos parenterales (por ejemplo, lípidos y soluciones de infusión parenteral)Contraindicaciones:�No está indicado para utilizarse con: soluciones de nutrición ente-ral, fármacos sensibles a la luz, sangre y pro-ductos sanguíneos.Tipo�protección�de�luzIndicaciones:�Para fármacos sensibles a la luz.Contraindicaciones:�No está indicado para utilizarse con: soluciones de nutrición ente-ral, sangre y productos sanguíneos.Tipo�oncologíaIndicaciones:� Para soluciones de infusión estándar, soluciones IV de baja solubilidad y soluciones citoestáticas.Contraindicaciones:�No está indicado para utilizarse con: sangre y productos sanguí-neos, emulsiones de lípidos, fármacos sensi-bles a la luz, soluciones de nutrición enteral.

a�Tyyppi�IV-standardiKäyttöaiheet:� Standardiin infuusioon ja parenteraalisten nesteiden infuusioon (esim. parenteraalisille infuusionesteille ja lipideille).Vasta-aiheet:� Ei käytettäväksi enteraalis-ten ravintoliuosten, valoherkkien lääkkei-den, veren ja verivalmisteiden kanssa.Tyyppi�valosuojattuKäyttöaiheet:�Valoherkille lääkkeille.Vasta-aiheet:� Ei käytettäväksi enteraalis-ten ravintoliuosten, veren ja verivalmistei-den kanssa.Tyyppi�onkologiaKäyttöaiheet:� Standardeille infuusiones-teille, pieniliukoisille IV-nesteille ja sytos-taattinesteille.Vasta-aiheet:� Ei käytettäväksi veren ja verivalmisteiden, lipidiemulsioiden, valo-herkkien lääkkeiden tai enteraalisten ravin-toliuosten kanssa.

f�Type�IV�standardIndications:� Pour la perfusion standard et pour l’administration par perfusion de liquides parentéraux (p. ex. solutions pour perfusion parentérale et lipides)Contre-indications:�Ne doit pas être utilisé avec : les solutions de nutrition entérale, les médicaments photosensibles, le sang et les produits sanguins.Type�Light�ProtectIndications:�Pour les médicaments pho-tosensibles.Contre-indications:�Ne doit pas être utilisé avec : les solutions de nutrition entérale, le sang et les produits sanguins.Type�OncologyIndications:�Pour les solutions de perfusion standard et pour les solutions IV faiblement solubles ainsi que pour les solutions cytos-tatiques.Contre-indications:� Ne doit pas être uti-lisé avec : le sang et les produits sanguins, les émulsions de lipides, les médicaments photosensibles, les solutions de nutrition entérale.

z�Τύπος IV-ΤυπικόΕνδείξεις: Για τυπική έγχυση και για την έγχυ-ση παρεντερικών υγρών (π.χ. Διαλύματα και λιπίδια παρεντερικής έγχυσης)Αντενδείξεις: Να μη χρησιμοποιείται με: δια-λύματα εντερικής σίτισης, φωτοευαίσθητα φάρμακα, αίμα και αιματικά προϊόντα.

Type Light ProtectΕνδείξεις: Για φωτοευαίσθητα φάρμακα.Αντενδείξεις: Να μη χρησιμοποιείται με: δια-λύματα εντερικής σίτισης, αίμα και αιματικά προϊόντα.Type OncologyΕνδείξεις: Για τυπικά διαλύματα έγχυσης και για ελαφρώς διαλυτά ενδοφλέβια διαλύματα καθώς και για κυτταροστατικά διαλύματα.Αντενδείξεις: Να μη χρησιμοποιείται με αίμα και αιματικά προϊόντα, λιπιδικά γαλακτώ-ματα, φωτοευαίσθητα φάρμακα, διαλύματα εντερικής σίτισης.

h�Standard�intravénás�típusFelhasználási�javallatok:�Standard infúzió-hoz és parenterális folyadékpótláshoz (pl. parenterális infúziós oldatok és lipidek)Ellenjavallatok:� Nem használható: az enterális táplálás oldatai, fényérzékeny gyó-gyszerek, vér és vérkészítmények esetében.Fényvédett�típusFelhasználási� javallatok:� Fényérzékeny gyógyszerekhez.Ellenjavallatok:� Nem használható: az enterális táplálás oldatai, vér és vérkészít-mények esetében.Onkológiai�típusFelhasználási� javallatok:� Standard infú-ziós oldatokhoz és kis mértékben oldható intravénás oldatokhoz, illetve citosztatikus oldatokhoz. Ellenjavallatok:� Vér és vérkészítmények, lipid emulziók, fényérzékeny gyógyszerek, és az enterális táplálás oldatai esetében nem használható.

i�Tipo�EV�standardIndicazioni:� Per infusioni standard e per l'infusione di liquidi parenterali (ad es. lipidi e soluzioni per infusione parenterale)Controindicazioni:� Non adatto per l'uso con: soluzioni per nutrizione enterale, far-maci fotosensibili, sangue e prodotti del sangue.Tipo�con�protezione�dalla�luceIndicazioni:�Per farmaci fotosensibili.Controindicazioni:� Non adatto per l'uso con: soluzioni per nutrizione enterale, san-gue e prodotti del sangue.Tipo�oncologiaIndicazioni:� Per soluzioni per infusione standard, soluzioni endovenose a bassa solubilità e soluzioni citostatiche.Controindicazioni:� Non adatto per l'uso con sangue e prodotti del sangue, emulsioni di grasso, farmaci fotosensibili e soluzioni per nutrizione enterale.

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 3 11.04.13 08:05

Page 7: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 4 -

k�IV-표준 타입적응증: 일반주입 및 정맥에 용액제(예: 정맥 주입수액 및 용액) 주입에 사용금기증: 다음과 함께 사용할 수 없음: 경구 영양수액, 차광요망 의약품, 혈액 및 혈액 접촉 제품.

차광 타입적응증: 차광요망 의약품에 사용.금기증: 다음과 함께 사용할 수 없음: 경구 영양수액, 혈액 및 혈액 접촉 제품.

종양과 타입적응증: 일반 수액 및 저 용해성 IV수액, 세포성장억제 용액제의 주입에 사용.금기증: 혈액 및 혈액 접촉 제품, 액상유액, 차광요망 의약품, 경구 영양수액과 함께 사용할 수 없음.

l�IV�tipo,�standartinisIndikacijos:�Standartinei infuzijai ir paren-terinių skysčių infuzijai (pvz., parenterinių infuzinių tirpalų ir lipidų)Kontraindikacijos:� Negalima naudoti su: enterinei mitybai skirtais tirpalais, šviesai jautriais vaistais, krauju ir kraujo produktais.

Apsaugos�nuo�šviesos�tipasIndikacijos:�Šviesiai jautriems vaistams.Kontraindikacijos:� Negalima naudoti su: enterinei mitybai skirtais tirpalais, krauju ir kraujo produktais.

Onkologinis�tipasIndikacijos:�Standartiniams infuzijos tirpa-lams ir mažai tirpiems intraveniniams tirpa-lams bei citostatiniams tirpalams.Kontraindikacijos:� Negalima naudoti su krauju ir kraujo produktais, lipidų emulsijo-mis, šviesai jautriais vaistais, enterinei mity-bai skirtais tirpalais.

öIV-standarta�tipsIndikācijas:� Paredzēts standarta infūzijām un parenterālu šķidrumu infūzijām (piemē-ram, parenterālās infūzijas šķīdumi un lipīdi)Kontrindikācijas:�Nav paredzēts lietošanai ar: enterālās barošanas šķīdumiem, gais-mjūtīgām zālēm, asinīm un asins produk-tiem.

Gaismas�aizsardzības�tipsIndikācijas:�Gaismjūtīgām zālēm.Kontrindikācijas:�Nav paredzēts lietošanai ar: enterālās barošanas šķīdumiem, asinīm un asins produktiem.

Onkoloģijas�tipsIndikācijas:�Paredzēts standarta šķīdumiemun IV-šķīdumiem ar zemu šķīdību un cito-statiskiem šķīdumiem.Kontrindikācijas:�Nav paredzēts lietošanai ar asinīm un asins produktiem, lipīdu emul-sijām, gaismjūtīgām zālēm un enterālās barošanas šķīdumiem.

nType�IV-standaardIndicaties:� Voor standaardinfuus en voor het infuus van parenterale vloeistoffen (bijv. parenterale infuusoplossingen en lipiden)Contra-indicaties:� Niet voor gebruik met: enterale voedingsoplossingen, lichtgevoelige geneesmiddelen, bloed en bloedproducten.

Type�LichtbeschermingIndicaties:� Voor lichtgevoelige geneesmid-delen.Contra-indicaties:� Niet voor gebruik met: enterale voedingsoplossingen, bloed en bloedproducten.

Type�OncologieIndicaties:�Voor standaardinfuusoplossingen en voor slecht oplosbare IV-oplossingen en voor cytostatische oplossingen.Contra-indicaties:� Niet voor gebruik met bloed en bloedproducten, vetemulsies, licht-gevoelige geneesmiddelen, enterale voe-dingsoplossingen.

mType�IV-StandardIndikasjoner:� For standard infusjon og for tilførsel av parenterale væsker (f.eks parente-rale infusjonsløsninger og lipider) Kontraindikasjoner:�Ikke for bruk med: ente-rale ernæringsløsninger, lysfølsomme medi-kamenter, blod og blodprodukter.

Type�Light�ProtectIndikasjoner:� For lysfølsomme medikamen-ter.Kontraindikasjoner:� Ikke for bruk med: enterale ernæringsløsninger, blod og blod-produkter.

Type�OncologyIndikasjoner:�For standard infusjonsløsninger og for lavoppløselige intravenøse løsninger og for cytostatiske løsninger.Kontraindikasjoner:� Ikke for bruk med blod og blodprodukter, lipidemulsjoner, lysføl-somme medikamenter og enterale ernæring-sløsninger.

pTyp�IV-Standard�(standardowy�dożylny)Wskazania:� Do standardowych wlewów i wlewów płynów pozajelitowych (np. pozajeli-towych wlewów roztworów i lipidów)Przeciwwskazania:�Nie służy do podawania: dojelitowych roztworów odżywczych, leków wrażliwych na działanie światła, krwi i pro-duktów krwiopochodnych.

Typ�Light�Protect�(ochrona�przed�światłem)Wskazania:�Do leków wrażliwych na działa-nie światła.Przeciwwskazania:�Nie służy do podawania: dojelitowych roztworów odżywczych, krwi i produktów krwiopochodnych.

Typ�Oncology�(onkologiczny)Wskazania:� Do podawania standardowych roztworów oraz płynów dożylnych o niskiej rozpuszczalności oraz roztworów cyto-statyków.Przeciwwskazania:� Nie służy do podawania krwi i produktów krwiopochodnych, emulsji lipidowych, leków wrażliwych na działanie światła, dojelitowych roztworów odżywczych.

üTipo�IV�padrãoIndicações:�Para uma infusão padrão e para a infusão de fluidos parenterais (por ex., soluções de infusão parenteral e lipídios)Contra-indicações:�Não deve ser utilizado com: soluções de nutrição enteral, medica-mentos sensíveis à luz, sangue e produtos derivados de sangue.

Tipo�de�proteção�contra�a�luzIndicações:� Para medicamentos sensíveis à luz.Contra-indicações:�Não deve ser utilizado com: soluções de nutrição enteral, sangue e produtos derivados de sangue.

Tipo�oncológicoIndicações:� Para soluções de infusão padrão, soluções IV pouco solúveis e solu-ções de citostáticos.Contra-indicações:�Não deve ser utilizado com sangue e produtos derivados de sangue, emulsões lipídicas, medicamentos sensíveis à luz e soluções de nutrição enteral.

,Tip�Perfuzie�i.v.�standardIndicaţii:� Pentru perfuzarea standard şi pentru perfuzarea lichidelor parenterale (de ex., soluţii şi lipide pentru perfuzare paren-terală)Contraindicaţii:�A nu se folosi cu soluţiile pentru nutriţie enterală, cu medicamentele fotosensibile, cu sânge şi produse din sânge.

Tip�Cu�protecţie�la�luminăIndicaţii:� Pentru medicamentele fotosen-sibile.Contraindicaţii:� A nu se folosi cu soluţii pentru nutriţie enterală, cu sânge şi produse din sânge.

Tip�OncologieIndicaţii:�Pentru soluţii de perfuzare stan-dard şi pentru soluţii i.v. slab solubile şi pen-tru soluţii citostatice.Contraindicaţii:�A nu se folosi cu sânge şi produse din sânge, cu emulsii lipidice, cu medicamente fotosensibile şi cu soluţii pen-tru nutriţie enterală.

RTip�standardni�IVIndikacije: Za standardnu infuziju i za infuziju parenteralnih tečnosti (npr. rastvori i lipidi za parenteralnu infuziju)Kontraindikacije: Nemojte koristiti sa: rastvorima za enteralnu ishranu, lekovima osetljivim na svetlost, sa krvlju i produktima krvi.Tip�sa�zaštitom�od�svetlostiIndikacije: Za lekove osetljive na svetlost.Kontraindikacije: Nemojte koristiti sa: rastvorima za enteralnu ishranu, sa krvlju i produktima krvi.Tip�za�onkologijuIndikacije: Za standardne rastvore za infuziju i za slabo rastvorljive IV rastvore i rastvore citostatika.Kontraindikacije: Nije namenjeno za upotrebu sa krvlju i produktima krvi, emulzijama lipida, lekovima osetljivim na svetlost, rastvorima za enteralnu ishranu.

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 4 11.04.13 08:05

Page 8: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 5 -

rТип IV-StandardПоказания: Для стандартного вливания и для вливания парентеральных жидкостей (например, парентеральных инфузионных растворов и липидов)Противопоказания: Не предназначен для использования с растворами для эн-терального питания, фоточувствительны-ми лекарствами, кровью и препаратами крови.

Тип Light ProtectПоказания: Для фоточувствительных ле-карств.Противопоказания: Не подходит для использования с растворами для энте-рального питания, кровью и препаратами крови.

Тип OncologyПоказания: Для стандартных инфузион-ных растворов и малорастворимых вну-тривенных растворов, а также цитостати-ческих растворов.Противопоказания: Не предназначен для использования с кровью и препаратами крови, липидными эмульсиями, фоточув-ствительными лекарствами, а также рас-творами для энтерального питания.

sTyp�IV-standardIndikationer:� För standardinfusion och för infusion av parenterala vätskor (t. ex paren-terala infusionslösningar och lipider)Kontraindikationer:� Inte för användning med: enterala näringslösningar, ljuskänsliga läkemedel, blod och blodprodukter.

Typ�ljusskyddIndikationer:�För ljuskänsliga läkemedel.Kontraindikationer:� Inte för användning med: enterala näringslösningar, blod och blodprodukter.

Typ�onkologiIndikationer:� För standard infusionslös-ningar och för lågupplösliga IV-lösningar och för cytostatiska lösningar.Kontraindikationer:� Inte för användning med blod och blodprodukter, lipidemul-sioner, ljuskänsliga läkemedel, enterala näringslösningar.

<Vrsta:�intravenska�–�standardnaIndikacije:� Za standardno infundiranje in za infundiranje parenteralnih tekočin (npr. raztopine za parenteralno infuzijo in lipide)Kontraindikacije� Ni namenjeno uporabi skupaj z: raztopinami za enteralno prehra-njevanje, na svetlobo občutljivimi zdravili, krvjo in krvnimi izdelki.

Vrsta,�zaščita�pred�svetloboIndikacije� Za zdravila, občutljiva na sve-tlobo.Kontraindikacije� Ni namenjeno uporabi skupaj z: raztopinami za enteralno prehra-njevanje, krvjo in krvnimi izdelki.

Vrsta:�onkologijaIndikacije� Za standardne infuzijske razto-pine, za slabo topne intravenske raztopine in za citostatične raztopine.Kontraindikacije� Ni namenjeno uporabi s krvjo in krvnimi izdelki, emulzijami lipidov, na svetlobo občutljivimi zdravili, raztopi-nami za enteralno prehranjevanje.

yTyp�IV�–�štandardnýIndikácie:�Na štandardnú infúziu a na infú-ziu parentálnych tekutín (napríklad paren-tálne infúzne roztoky a lipidy)Kontraindikácie:� Nesmie sa používať v spojení s: enterálnymi výživovými roztokmi, liekmi citlivými na svetlo, krvou a krvnými produktmi.

Typ�s�ochranou�proti�svetluIndikácie:�Pre lieky citlivé na svetlo.Kontraindikácie:� Nesmie sa používať v spojení s: enterálnymi výživovými roztokmi, krvou a krvnými produktmi.

Typ�onkologickýIndikácie:� Na štandardné infúzne roztoky, slabo rozpustné roztoky triedy IV a cytosta-tické roztoky.Kontraindikácie:�Nie je určený na použitie v spojení s krvou a krvnými produktmi, lipido-vými emulziami, liekmi citlivými na svetlo a enterálnymi výživovými roztokmi.

TType�IV-Standardขอบงใช:� สำ�หรบก�รฉดใหส�รละล�ยแบบปกตและสำ�หรบก�รฉดใหส�รเหลวท�งหลอดเลอดแกผปวย� (เชน� ก�รฉดใหส�รละล�ย�และไขมนท�งหลอดเลอด)ขอห�มใช:� ห�มใชกบ:� ก�รใหส�รอ�ห�รทใหผ�นระบบท�งเดนอ�ห�ร,� ย�ทไวตอแสง,�เลอดและผลตภณฑจ�กเลอดType�Light�Protectขอบงใช:�สำ�หรบย�ทไวตอแสงขอห�มใช:� ห�มใชกบ:� ก�รใหส�รอ�ห�รทใหผ�นระบบท�งเดนอ�ห�ร,� เลอดและผลตภณฑจ�กเลอดType�Oncologyขอบงใช:� สำ�หรบก�รฉดใหส�รละล�ยทวไป� และสำ�หรบก�รใหส�รละล�ยทมคณสมบตก�รละล�ยตำ�และส�รละล�ยทมสมบตยบยงเซลลขอห�มใช:� ห�มใชกบเลอดและผลตภณฑจ�กเลอด,� ไขมน,� ย�ทไวตอแสง,� ส�รอ�ห�รทใหผ�นระบบท�งเดนอ�ห�ร

tTip�IV�-�StandartEndikasyonlar:�Standart infüzyon ve paren-teral sıvıların infüzyonunda (örn. Parenteral İnfüzyon Solüsyonları ve Lipidleri) kullanılır.Kontrendikasyonlar:�Aşağıdakiler ile kulla-nılmaz: enteral beslenme solüsyonları, ışığa duyarlı ilaçlar, kan ve kan ürünleri.

Işıktan�korumalı�TipEndikasyonlar:�Işığa duyarlı ilaçlar içinKontrendikasyonlar:�Aşağıdakiler ile kulla-nılmaz: enteral beslenme solüsyonları, kan ve kan ürünleri.

Onkoloji�TipiEndikasyonlar:� Standart infüzyon solüs-yonları, düşük çözünürlüklü IV-solüsyonlar ve sitostatik solüsyonlar içindir.Kontrendikasyonlar:� Kan ve kan ürünleri, lipid emülsiyonları, ışığa duyarlı ilaçlar ve enteral beslenme solüsyonları ile kullanıl-maz.

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 5 11.04.13 08:05

Page 9: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 6 -

1

2

Infusomat fm/S

Infusomat®�Space Line SafeSet Infusomat®�Space Line

1

2

Infusomat fm/S

1

2

Infusomat fm/S

1

2

Infusomat fm/S

= Pressure (Druck)

Y

1

2

Infusomat fm/S

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 6 11.04.13 08:05

Page 10: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 7 -

1

2

Infusomat fm/S

g Re-use of single-use devices creates a potential risk of patient or user. It may lead to contamina-tion and/or impairment of functional capability. Contamination and/or limited functionality of the device may lead to injury, illness or death of the patient. Sterile, non-pyrogenic.Do not use if protective caps are loose or missing or if packaging is damaged.Caution! If a pneumatic cuff is used during infu-sion, remove air from the container beforehand. Observe general safety precautions!Please observe Instructions for Use of B. Braun In-fusion pumps and parallel infusions.When using Infusomat Space and Infusomat fmS without a drip sensor, use a volume setting smaller / equal the filling volume of the container. If Infusomat Space Line with NEUTRAPUR tubing is used please select respective „Space Line NEU-TRAPUR“ setting.

d Die Wiederverwendung von Geräten für den ein-maligen Gebrauch stellt ein potenzielles Risiko für den Patienten oder den Anwender dar. Sie kann eine Kontamination und/oder Beeinträchtigung der Funktionalität zur Folge haben. Kontamina-tion und/oder eingeschränkte Funktionalität des Gerätes können zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des Patienten führen.

Steril, pyrogenfrei.Nicht bei fehlenden oder losen Schutzkappen ver-wenden bzw. wenn die Verpackung beschädigt ist.Achtung! Bei Infusion mit Druckmanschette vorher Luft aus dem Behälter entfernen. Allgemeine Si-cherheitsvorkehrungen beachten!Gebrauchsanweisungen für B. Braun Infusionspum-pen und Parallelinfusionen befolgen.Bei Verwendung von Infusomat Space und Infuso-mat fmS ohne Tropfensensor eine Volumeneinstel-lung verwenden, die das Füllvolumen des Behälters nicht übersteigt.Wenn Infusomat Space Line mit NEUTRAPUR-Schlauch verwendet wird, wählen Sie die entspre-chende Einstellung „Space Line NEUTRAPUR“.

b Повторното използване на изделия за едно-кратна употреба създава потенциален риск за пациента или потребителя. То може да доведе до замърсяване и/или нарушаване на функционалните характеристики. Замърсява-нето и/или ограничената функционалност на изделието могат да доведат до травми, забо-ляване или смърт на пациента.

Стерилен, непирогененДа не се използва, ако защитните капачки са разхлабени или липсват, или опаковката е повредена.Внимание! Ако по време на инфузията се използва пневматичен маншет, преди това отстранете въздуха от контейнера. Съблю-давайте общите предпазни мерки за безо-пасност!Моля, съблюдавайте инструкцията за употре-ба на помпи Infusion на B. Braun и паралелни инфузии.Когато използвате Infusomat Space и Infusomat fmS без сензор за капка, използвай-те настройка по-малка / равна на обема на напълване на контейнера.Ако се използва Infusomat Space Line с тръби NEUTRAPUR, моля, изберете съответната на-стройка „Space Line NEUTRAPUR“.

c 对一次性使用设备进行重复使用会对患者或用户产生潜在风险。 可能导致设备受到污染及/或功能能力受损。 设备受到污染及/或功能受限可能导致患者受伤、患病或死亡。

无菌、非热原。如果保护帽松开或缺失,或包装破损,请勿使用。

注意!如果输液过程中使用了气囊式箍袖带,请先排空容器中的气体。请仔细阅读一般安全注意事项!请遵守 B. Braun 输液泵和平行输液的使用说明。当使用不带滴速感应器的 Infusomat Space 和 Infusomat fmS 设备时,请使用小于/等于容器充盈量的药量设置。如果使用带有 NEUTRAPUR 管路的 Infusomat Space Line,请选择各自的“Space Line NEUTRAPUR”设定。

x Opětovné použití zařízení určených k jednorázové-mu použití představuje pro pacienta nebo uživatele potenciální riziko Může vést ke kontaminaci nebo zhoršení funkčnosti zařízení, což může zapříčinit zranění, nemoc, případně smrt pacienta.Sterilní, apyrogenní.Jsou-li ochranné kryty povoleny nebo chybí, nebo v případě, že je poškozený obal, výrobek nepoužívejte.Upozornění Pokud se během infuze používá na-fukovací manžeta, nejprve ze zásobníku vypusťte vzduch. Dodržujte všeobecná bezpečností opatření.Dodržujte pokyny k použití infuzních čerpadel B. Braun a paralelních infuzí.Používáte-li zařízení Infusomat Space a Infuso-mat fmS bez kapkového senzoru, nastavte objem na hodnotu větší, než je hodnota plnicího objemu zásobníku nebo jí rovnou.Pokud je použit produkt Infusomat Space Line s hadičkami NEUTRAPUR, vyberte prosím příslušné nastavení „Space Line NEUTRAPUR“.

q Genanvendelse af engangsremedier medfører en potentiel risiko for patienten og brugeren. Det kan føre til kontaminering og/eller reduceret funktion. Kontaminering af og/eller reduceret funktion i remediet kan medføre skade, sygdom eller død for patienten.

Steril, ikke-pyrogent.Må ikke anvendes, hvis beskyttelseshætterne sid-der løst eller mangler, eller hvis emballagen er beskadiget.FORSIGTIG! Hvis der bruges en pneumatisk man-chet under infusionen, skal beholderen tømmes for luft først. Overhold de generelle sikkerhedsret-ningslinjer!Se brugsanvisningen til B. Braun Space-infusions-pumper og parallelle infusioner.Når Infusomat Space og Infusomat fmS anvendes uden en dråbesensor, skal der anvendes en volume-nindstilling, der er mindre end eller lig med behol-derens fyldningsvolumen.Hvis Infusomat Space Line med NEUTRAPUR-slanger anvendes, skal den respektive ”Space Line NEUTRAPUR”-indstilling vælges.

ä Ühekordsete seadmete uuestikasutamine tekitab patsiendile või kasutajale ohtu. See võib põhjusta-da seadme saastumist ja/või funktsioonihäireid. Seadme saastumine ja/või funktsioonihäired võivad põhjustada patsiendi vigastusi, haigusi või surma.Steriilne, mittepürogeenne.Ärge kasutage, kui kaitsekorgid on lahtised või ka-dunud või kui pakend on kahjustatud.Tähelepanu! Kui pneumaatilist vererõhumansetti kasutatakse infusiooni ajal, laske õhk eelnevalt ma-hutist välja. Järgige üldiseid ettevaatusabinõusid!Palun järgige B. Brauni infusioonipumpade ja paral-leelsete infusioonide kasutusjuhendit.Infusomat Space’i ja Infusomat fmS’i kasutamisel tilgasensorita seadistage kogus väiksemaks või võrdseks mahuti täitumise kogusega.“Kui kasutate Infusomat Space Line’i NEUTRAPUR voolikuga, valige palun vastav seadistus „Space Line NEUTRAPUR“.

e La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un riesgo potencial para el paciente o el usuario. Puede producir contaminación o mal funcionamiento de la capacidad funcional. La con-

taminación o la limitación en el funcionamiento del dispositivo pueden ocasionar lesión, enfermedad o incluso la muerte del paciente.Estéril, apirógeno.No utilizar si faltan los capuchones protectores o se han aflojado, o si el envase está dañado.¡Atención! Si utiliza un manguito neumático du-rante la infusión, extraiga previamente el aire del recipiente. ¡Siga las precauciones generales de seguridad!Consulte también las instrucciones de uso de las bombas de infusión B. Braun y de las infusiones paralelas.Cuando se utiliza Infusomat Space e Infusomat fmS sin un sensor de goteo, use un dispositivo de regu-lación para mantener el volumen inferior o igual al volumen de llenado del recipiente.Si utiliza Infusomat Space Line con tubos NEUTRA-PUR, seleccione el ajuste „Space Line NEUTRAPUR“ correspondiente.

a Kertakäyttötuotteiden käyttäminen uudelleen voi vaarantaa potilaan tai käyttäjän turvallisuuden. Tämä saattaa johtaa kontaminaatioon ja/tai toim-innallisuuden heikkenemiseen. Laitteen kontami-noituminen ja/tai rajoittunut toiminta saattavat aiheuttaa potilaan vahingoittumisen, sairastumisen tai kuoleman.Steriili, pyrogeeniton.Ei saa käyttää, jos suojakorkit ovat löysällä tai puuttuvat tai jos pakkaus on vahingoittunut.Huom! Paineilmakalvosinta infuusioon käytettäes-sä poista ilma säiliöstä etukäteen. Noudata yleisiä turvatoimenpiteitä.Noudata B. Braun -infuusiopumppujen käyttöoh-jeita sekä ohjeita rinnakkaisista infuusioista.Käytettäessä Infusomat Space -laitetta ja Infus-omat fmS -pumppua ilman tippatunnistinta käytä määräasetusta, joka on pienempi tai yhtä suuri kuin säiliön täyttömäärä.Jos Infusomat Space Line -letkuna käytetään NEUTRAPUR-letkuja, on valittava vastaava Space Line NEUTRAPUR -asetus.

f La réutilisation d’éléments à usage unique est dan-gereuse pour le patient ou l’utilisateur. L’élément peut être contaminé et/ou ne plus fonctionner cor-rectement, ce qui peut entraîner chez le patient des blessures et des maladies potentiellement mortelles.Stérile, non pyrogène.Ne pas utiliser si les capuchons de protection ne sont pas correctement fixés ou si l’emballage est abîmé.Attention ! En cas d’utilisation d’une manchette pneumatique pendant la perfusion, ôter l’air du contenant. Respecter les consignes générales de sécurité !Appliquer le mode d‘emploi des pompes à perfusion B. Braun et les instructions relatives aux perfusions parallèles.Si l’on utilise Infusomat Space et Infusomat fmS sans capteur de débit, le volume doit être réglé sur une valeur supérieure ou égale à celui du conte-nant.En cas d’utilisation du système Infusomat Space Line avec une tubulure NEUTRAPUR, sélectionner le paramètre « Space Line NEUTRAPUR » corres-pondant.

z Η επαναχρησιμοποίηση διατάξεων μίας χρήσης εγκυμονεί κίνδυνο για τον ασθενή ή το χρήστη. Ενδέχεται να προξενήσει μόλυνση ή/και βλάβη λειτουργικότητας. Η μόλυνση ή/και η περιορι-σμένη λειτουργικότητα της διάταξης ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνα-το του ασθενή.Αποστειρωμένο, μη πυρετογόνο.Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν τα προστατευ-τικά καπάκια είναι χαλαρά, αν δεν υπάρχουν ή αν η συσκευασία έχει καταστραφεί.

Warning�notices

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 7 11.04.13 08:05

Page 11: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 8 -

Προσοχή! Αν χρησιμοποιείται περιχειρίδα κατά τη διάρκεια της έγχυσης, πρέπει να εκκενώσετε τον αέρα από το δοχείο πριν τη χρήση. Πρέπει να τηρείτε τις γενικές προφυλάξεις για την ασφάλεια!Πρέπει να τηρείτε τις οδηγίες χρήσης για αντλίες έγχυσης της B. Braun και παράλληλες εγχύσεις.Όταν χρησιμοποιείτε το Infusomat Space και το Infusomat fmS χωρίς αισθητήρα στάγδην ροής, ορίστε την τιμή για τη ρύθμιση όγκου ώστε να είναι μικρότερη/ίση με τον όγκο πλήρωσης του δοχείου.Εάν γίνεται χρήση του Infusomat Space Line με σωλήνα NEUTRAPUR, επιλέξτε την αντίστοιχη ρύθμιση «Space Line NEUTRAPUR».

h Az egyszeri használatra szolgáló eszközök újbóli felhasználása potenciális veszélyt jelent a beteg vagy a felhasználó számára. A fertőzésveszély mel-lett az is előfordulhat, hogy az újbóli felhaszná-láskor az eszköz nem működik megfelelően. A fertőzés, illetve az eszköz nem megfelelő működése a beteg sérülését, egészségkárosodását vagy halá-lát okozhatja.Steril, nem pirogén.Ne használják, ha a védőkupakok hiányoznak vagy lazán illeszkednek, illetve ha a csomagolás sérült.Figyelem! Ha infúzió közben pneumatikus man-dzsettát alkalmaznak, a használat megkezdése előtt távolítsák el a levegőt a tartályból. Tartsák be az általános biztonsági óvintézkedéseket.Kérjük, olvassa el a B. Braun infúziós pumpákhoz tartozó használati útmutatót és a párhuzamos in-fúzió ismertetését is.Csepegésérzékelő nélküli Infusomat Space vagy Infusomat fmS rendszer használatakor legfeljebb a tartály töltési térfogatának megfelelő térfogat-beállítást adjon meg.Ha Infusomat Space Line rendszert használ NEUTRAPUR csövekkel, válassza a megfelelő, „Space Line NEUTRAPUR” beállítást.

i Il riutilizzo di dispositivi monouso crea un poten-ziale rischio sia per il paziente che per l'operatore. Può provocare contaminazione e/o riduzione della funzionalità del dispositivo, che possono dar luogo a lesioni, malattie o morte del paziente.Sterile, apirogeno.Non utilizzare se i cappucci protettivi sono allentati o mancanti oppure se la confezione è danneggiata.Attenzione: in caso di utilizzo di un bracciale pneu-matico durante l‘infusione, rimuovere l‘aria dal contenitore prima di procedere. Osservare le misure di sicurezza generali.Attenersi alle istruzioni per l‘uso delle pompe di in-fusione B. Braun e delle infusioni parallele.Quando si utilizzano Infusomat Space e Infusomat fmS senza un sensore di gocciolamento, regolare un livello di volume inferiore/uguale al volume di riempimento del contenitore. Se si utilizza Infusomat Space Line con il tubo NEUTRAPUR, selezionare l’impostazione “Space Line NEUTRAPUR“.

k 일회용 장치를 재사용할 경우 환자나 사용자에게 위험이 발생할 수 있으며 장치가 오염되거나 장치의 기능에 장애가 발생할 수도 있습니다. 장치의 오염 및 기능 저하는 환자의 부상, 질병 또는 사망을 유발할 수 있습니다.멸균, 비발열.보호용 캡이 없거나 있어도 느슨하거나, 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오.Caution! 주입 중 공기압 커프를 사용하는 경우, 먼저 용기 안의 공기를 제거해야 합니다. 일반 안전 주의사항을 준수하십시오!B. Braun 주입 펌프 및 병렬 주입에 관한 사용 지침을 준수하십시오.드립 센서 없이 Infusomat Space 및 Infusomat fmS를 사용하는 경우, 용량 설정을 용기의 충전 용량과 같게 하거나 또는 낮게 하여 사용하십시오.NEUTRAPUR 관이 부착된 Infusomat Space Line을 사용할 경우 해당하는 “Space Line NEUTRAPUR” 설정을 선택하십시오.

l Pakartotinai naudojant vienkartinius prietaisus galimas pavojus pacientui ar vartotojui. Jie gali būti užkrėsti ir (arba) veikti netinkamai. Naudojant užkrėstą ir (arba) ribotai veikiantį prietaisą pacien-tas gali būti sužalotas, susirgti ar net mirti.Sterilus, nesukeliantis karščiavimo.Nenaudokite, jei apsauginiai dangteliai atsilaisvinę, jų nėra arba jei pakuotė pažeista.Dėmesio! Jei infuzijos metu naudojamas pneuma-tinis varžtis, iš anksto pašalinkite orą iš talpyklės. Laikykitės bendrų atsargumo priemonių!Laikykitės „B. Braun“ infuzijos siurblių naudojimo bei tuo pat metu leidžiamų infuzijų instrukcijų.Naudodami „Infusomat Space“ ir „Infusomat fmS“ be lašėjimo jutiklio, nustatykite tūrio, mažesnio arba lygaus talpyklės užpildymo tūriui, nustatymą.Jei „Infusomat Space Line“ naudojamas kartu su „NEUTRAPUR“ vamzdeliu, pasirinkite atitinkamą nustatymą „Space Line NEUTRAPUR“.

ö Vienreizējai lietošanai paredzētu ierīču atkārtota lietošana var radīt risku pacientam vai ierīces lietotājam. Tā var izraisīt kontamināciju un/vai funkcionālās spējas traucējumus. Ierīces kontaminācija un/vai ierobežota funkcionālā spēja var izraisīt pacientam kaitējumu, slimību vai nāves iestāšanos.Sterils, apirogēns.Nelietojiet, ja aizsargvāciņi ir vaļīgi vai to nav vai iesaiņojums ir bojāts.Uzmanību! Ja infūzijas laikā tiek lietota pneimatis-kā aproce, pirms tam izlaidiet no tās gaisu. Ievēro-jiet vispārējos drošības pasākumus!Lūdzu, ievērojiet B. Braun infūzijas sūkņu un līdzīgu infūziju lietošanas instrukcijas.Ja lietojat Infusomat Space un Infusomat fmS bez pilienu sensora, izmantojiet tilpuma iestatījumu, kas ir mazāks par konteinera piepildījuma līmeni vai vienāds ar to.Ja tiek izmantots „Infusomat Space Line“ ar NE-UTRAPUR, lūdzu, izvēlieties atbilstošu „Space Line NEUTRAPUR“ iestatījumu.

n Het opnieuw gebruiken van producten voor een-malig gebruik creëert een mogelijk risico voor de patiënt of de gebruiker. Het kan leiden tot con-taminatie en/of beschadiging van het functionele vermogen. Contaminatie en/of een beperkte func-tionaliteit van het product kan leiden tot letsel, ziekte of de dood van de patiënt.Steriel, niet-pyrogeen.Niet gebruiken indien beschermdoppen los zitten of ontbreken of als de verpakking beschadigd is.Voorzichtig! Als tijdens infusie een pneumatische cuff wordt gebruikt, moet de lucht vooraf uit de container worden verwijderd. Voer de algemene veiligheidsmaatregelen uit!Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij B. Braun infu-siepompen en parallelle infusies.Bij gebruik van Infusomat Space en Infusomat fmS zonder druppelsensor moet een volumeinstelling worden gebruikt die kleiner / gelijk is aan het vul-volume van de container.Selecteer de desbetreffende “Space Line NEUTRAPUR”-instelling als de Infusomat Space Line wordt gebruikt met een slang van NEUTRAPUR.

m Gjenbruk av enheter til engangsbruk medfører risiko for pasient eller bruker. Det kan føre til kontaminer-ing og/eller nedsatt funksjonsevne. Kontaminering og/eller begrenset funksjonsevne for enheten kan føre til skade, sykdom eller død hos pasienten.Steril, ikke-pyrogenisk.Må ikke brukes hvis beskyttelseshetter er løse eller mangler, eller hvis innpakningen er skadet.Forsiktig! Hvis en pneumatisk mansjett brukes un-der infusjon, må du fjerne luft fra beholderen på forhånd. Følg generelle sikkerhetsregler!Du må overholde bruksinstruksjoner for B. Braun-infusjonspumper og parallelle infusjoner.Ved bruk av Infusomat Space og Infusomat fmS uten en dryppsensor velger du en voluminnstilling som er lavere eller lik beholderens påfyllingsvolum.Hvis Infusomat Space Line med NEUTRAPUR-slanger brukes, velger du den aktuelle „Space Line NEUTRAPUR“-innstillingen.

p Ponowne zastosowanie urządzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagrożenie dla pacjen-ta i użytkownika. Może to doprowadzić do skażenia i/lub upośledzenia funkcjonowania. Skażenie i/lub ograniczona funkcjonalność urządzenia może spowodować obrażenia, chorobę lub śmierć pacjenta.Sterylny, apirogenny.Nie stosować w przypadku, gdy brakuje zatyczek ochronnych oraz gdy są one poluzowane lub jeżeli opakowanie jest zniszczone.Przestroga! Jeśli podczas infuzji jest używany rę-kaw pneumatyczny, usunąć najpierw powietrze ze zbiornika. Przestrzegać uniwersalnych środków ostrożności!Należy przestrzegać instrukcji obsługi pomp infu-zyjnych firmy B. Braun oraz infuzji równoległych.Podczas używania linii Infusomat Space i Infuso-mat fmS bez czujnika wycieku należy korzystać z ustawienia objętości niższego / równego objętości wypełnienia zbiornika.W przypadku stosowania linii Infusomat Space Line z drenem NEUTRAPUR należy wybrać odpowiednie ustawienie „Space Line NEUTRAPUR”.

ü A reutilização dos dispositivos de utilização única cria um risco potencial para o doente ou para o utilizador. Poderá levar à contaminação e/ou insu-ficiência na capacidade funcional. A contaminação e/ou a limitação da funcionalidade do disposi-tivo poderá provocar lesões, doença ou morte do doente.Estéril, não pirogénico.Não utilize se as tampas de protecção estiverem soltas, se faltarem, ou se a embalagem estiver danificada.Atenção! Se um for utilizado tensiómetro pneumático durante a perfusão, remova previa-mente o ar do contentor. Respeite as precauções gerais de segurança!Respeite as Instruções de Utilização de bombas de Perfusão da B. Braun e perfusões paralelas.Quando utilizar o Infusomat Space e Infusomat fmS sem um sensor gota a gota, utilize uma definição de volume igual/inferior ao volume de enchimento do contentor.“Se a Linha Infusomat Space com tubos NEUTRA-PUR for utilizada seleccione a respectiva definição „Space Line NEUTRAPUR“.

, Reutilizarea dispozitivelor de unică folosinţă creează un risc potenţial pentru pacient sau pentru utilizator. Aceasta poate duce la contaminare şi/sau la deteriorarea capacităţii funcţionale. Contamin-area şi/sau funcţionalitatea limitată a dispozitivului poate duce la vătămarea, îmbolnăvirea sau decesul pacientului.Steril, apirogen.A nu se utiliza în cazul în care capacele de protecţie sunt desfăcute sau lipsesc sau în cazul în care am-balajul este deteriorat.Precauţie! În cazul în care se utilizează un manşon pneumatic în timpul perfuziei, eliminaţi în prealabil aerul din recipient. Respectaţi precauţiile generale de securitate!Vă rugăm să respectaţi instrucţiunile de utilizare ale pompelor de perfuzie B. Braun şi ale perfuziilor paralele.În cazul utilizării Infusomat Space şi Infusomat fmS fără un senzor de picurare, reglaţi volumul la o valoare mai mică / egală cu volumul de umplere a recipientului.În cazul utilizării Infusomat Space Line împreună cu tuburi NEUTRAPUR trebuie selectată setarea respectivă „Space Line NEUTRAPUR“.

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 8 11.04.13 08:05

Page 12: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 9 -

R Ponovna upotreba uređaja za jednokratnu upotrebu stvara potencijalni rizik za pacijenta ili korisnika. Može dovesti do kontaminacije i/ili narušavanja funkcionisanja. Kontaminacija i/ili ograničeno funkcionisanje uređaja mogu dovesti do povreda, bolesti ili smrti pacijenta.

Sterilno, apirogeno. Nemojte koristiti ako su zaštitni poklopci labavi ili

nedostaju, ili ako je pakovanje oštećeno. Oprez! Ako se tokom infuzije koristi pneumatska

manžetna, prethodno izbacite vazduh iz suda. Pridržavajte se opštih bezbednosnih mera opreza! Pridržavajte se uputstava za upotrebu B. Braun in-

fuzionih pumpi i paralelnih infuzija. Kada koristite Infusomat Space i Infusomat fmS bez

senzora za kapanje, koristite vrednost zapremine koja je jednaka zapremini punjenja suda ili manja od nje.

Ako koristite Infusomat Space Line sa NEUTRAPUR crevima, izaberite odgovarajuće podešavanje za „Space Line NEUTRAPUR“.

r Повторное применение одноразовых из-делий потенциально опасно для пациентов и медперсонала. Это может привести к зара-жению и/или ограничению функциональных возможностей. Заражение и/или ограни-ченная функциональность устройства могут повлечь за собой ущерб, заболевание или смерть пациента.Стерильно, апирогенно.Не использовать, если защитные колпачки не зафиксированы или отсутствуют, а также при повреждении упаковки.Внимание! При инфузии с использованием пневматической манжеты, удалите предвари-тельно воздух из флакона. Соблюдайте общие меры предосторожности!Пожалуйста, следуйте инструкции по при-менению инфузионных насосов Б. Браун и параллельной инфузии.При использовании Инфузомата Спэйс или Инфузомата фмС без датчика капель, уста-новите значение объема меньше/равное объему заполнения флакона. При использовании системы Инфузомат Спэйс Нейтрапур, выберите из списка соот-ветственно «Space Line NEUTRAPUR».

s Återanvändning av engångsprodukter utgör en potentiell risk för patienten eller användaren. Det kan leda till kontaminering och/eller nedsättning av produktens funktion. Om produkten är kontamin-erad och/eller har en begränsad funktion kan det leda till att patienten skadas, insjuknar eller dör.Steril, icke-pyrogen.Använd inte produkten om skyddshättor saknas el-ler sitter löst eller om förpackningen är skadad.Obs! Om en luftmanschett används under infusio-nen ska luften först avlägsnas ur behållaren. Iaktta allmänna säkerhetsåtgärder!Se också bruksanvisningarna till B. Braun infusions-pumpar och parallellinfusioner.När du använder Infusomat Space och Infusomat fmS utan droppsensor ska du använda en volymins-tällning som är mindre än eller lika med fyllvolymen för behållaren.Om Infusomat Space Line med NEUTRAPUR-slangar används ska respektive inställning för ”Space Line NEUTRAPUR” väljas.

< Ponovna uporaba medicinskih pripomočkov, na-menjenih enkratni uporabi, predstavlja tveganje za bolnika ali uporabnika.

Povzroči lahko kontaminacijo in/ali slabše delo-vanje. Kontaminacija in/ali omejeno delovanje medicinskega pripomočka pa lahko vodita do poškodb, bolezni ali smrti bolnika.Sterilno, nepirogeno.Če je pokrovček razrahljan, ga ni ali če je embalaža poškodovana, izdelka ne uporabljajte!Pozor! Če med infuzijo uporabljate pnevmatsko manšeto iz vsebnika najprej odstranite zrak. Upo-števajte splošne varnostne ukrepe!Upoštevajte navodila za uporabo infuzijskih črpalk in vzporednih infuzij podjetja B. Braun.Ko uporabljate Infusomat Space in Infusomat fmS brez senzorja za kapljice, naj bo prostornina manjša ali enaka polnilni prostornini vsebnika.Če uporabljate Infusomat Space Line s cevko NEU-TRAPUR, izberite nastavitev »Space Line NEUTRA-PUR«.

y Opakovaným používaním jednorazových zaria-dení vzniká možné riziko pre pacienta alebo používateľa. Môže dôjsť ku kontaminácii alebo narušeniu funkčnosti zariadenia. Kontaminácia alebo obmedzená funkčnosť zariadenia môžu viesť k zraneniu, ochoreniu alebo smrti pacienta.Sterilné, apyrogénne.Nepoužívajte, ak sú ochranné kryty uvoľnené alebo chýbajú alebo ak je balenie poškodené.Upozornenie. Ak sa počas infúzie používa tlaková manžeta, najskôr z kontajnera odsajte vzduch. Do-držiavajte všeobecné bezpečnostné predpisy.Dodržiavajte pokyny na používanie infúznych púmp B. Braun a paralelných infúzií.Keď používate pumpy Infusomat Space a Infusomat fmS bez snímača odkvapkávania, použite nastave-nie objemu nižšie alebo rovné objemu naplnenia kontajnera.Ak sa používa hadička pumpy Infusomat Space Line s hadičkou NEUTRAPUR, zvoľte príslušné nastavenie „Space Line NEUTRAPUR“.

T ก�รใชซำ�สำ�หรบอปกรณทสำ�หรบใชครงเดยว�อ�จทำ�ใหเกดคว�มเสยงตอผปวยหรอตวผใช� ทอ�จทำ�ใหเกดก�รปนเปอน� และ/หรอ� เกดคว�มผดปกตของก�รใชง�นในอปกรณขนได� ก�รปนเปอนและ/หรอขอจำ�กดในก�รใชง�นอปกรณอ�จทำ�ใหผปวยเกดก�รบ�ดเจบ,� � เจบปวยหรอเสยชวตได

� ปร�ศจ�กเชอ,�ไมกอใหเกดไข� �ห�มใชถ�ฝ�ปดหลวมหรอหลด� หรอไมม� หรอ

บรรจภณฑเสยห�ย� �ขอควรระวง!� ห�กใชอปกรณทมระบบนวเมตค

ระหว�งก�รฉด�ใหไลอ�ก�ศออกจ�กภ�ชนะบรรจกอน

� �ปฏบตต�มขอควรระวงด�นคว�มปลอดภยเบองตน!

� �กรณ�ปฏบตต�มคำ�แนะนำ�ในก�รใชของเครอง�Infusion�pump�ของ�B.Braun�และสำ�หรบก�รฉดแบบคขน�น

� �เมอมก�รใชเครอง� Infusomat�Space�และ� Infu-somat� fmS� โดยไมมเซนเซอรตรวจก�รหยด� ใหใชค�ปรม�ตรทนอยกว�� /� เท�กบปรม�ตรก�รเตมของภ�ชนะบรรจ

� �ห�กใช� Infusomat� Space� Line� ทมทอ��NEUTRAPUR� กรณ�เลอกค�� "Space� Line�NEUTRAPUR"�ต�มทกำ�หนดไว

t Tek kullanımlık cihazların yeniden kullanılması hasta veya kullanıcı için potansiyel risk oluşturur. Kontaminasyona ve/veya fonksiyonel kapasitede bozulmaya neden olabilir. Kontaminasyon ve/veya cihazın fonksiyonunun kısıtlanması hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya ölümüne neden olabilir.Steril, apirojenKoruyucu kapaklar eksikse veya gevşekse veya am-balaj hasarlı ise kullanmayınız.Dikkat! İnfüzyon sırasında pnömatik kelepçe kul-lanılırsa, kabın içindeki havayı önceden çıkarınız. Genel güvenlik tedbirlerine uyunuz!B. Braun İnfüzyon Pompaları ve paralel infüzyonlara yönelik Kullanım Kılavuzuna bakınız.Infusomat Space ve Infusomat fmS pompaları damla sensörü olmadan kullanıldığında, kabın doldurma hacminden küçük / eşit bir volüm değeri kullanınız.“NEUTRAPUR line’lı Infusomat Space Line kullanılı-yorsa, lütfen ilgili „Space Line NEUTRAPUR“ ayarını seçiniz.

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 9 11.04.13 08:05

Page 13: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 10 -

Meaning�of�symbols�� �For� single� use� only� ·� Nur� zum� einmaligen� Gebrauch� ·� За

еднократна употреба� ·�仅供一次性使用� ·�Pouze�pro� jedno�použití� ·� Til� engangsbrug� ·� Ühekordseks� kasutamiseks� ·�Utilizar�una�sola�vez�·�Kertakäyttöinen�·�Pour�usage�unique�·�Για μία μόνο χρήση�·�Egyszeri�használatra�·�Monouso�·�일회용�·� Tik� vienkartiniam� naudojimui� ·� Vienreizējai� lietošanai� ·�Voor� eenmalig� gebruik� ·� Kun� til� engangsbruk� ·� Tylko� do�jednorazowego�użytku�·�Para�uso�único�·�De�unică�folosinţă�·�Samo� za� jednokratnu� upotrebu� ·� Для одноразового использования� ·� Bara� för� engångsbruk� ·� Za� enkratno�uporabo� ·� Len� na� jedno� použitie� ·�สำ�หรบใชครงเดยว� ·� Tek�kullanımlık

� See� instructions� for� use� ·� Siehe� Gebrauchs�anweisungen� ·�Виж инструкцията за употреба�·�请阅读使用说明�·�Viz.�ná-vod�k�použití�·�Se�brugsanvisningen�·�Vaata�kasutusjuhendit�·�Vea�las� instrucciones�para�el�uso� ·�Katso�käyttöohje� ·�Se�reporter�au�mode�d’emploi� ·�Βλέπε οδηγίες χρήσης� ·�Lásd�a�használati�utasítást�·�Vedere�le�istruzioni�per�l’uso�·�사용법 참조�·�Žr.�naudojimo�instrukciją�·�Skatīt�lietošanas�instrukciju�·�Zie�gebruikersinformatie�·�Se�bruksanvisning�·�Przed�użyciem�należy� zapoznać� się� z� instrukcją� ·�Ver� instruções�para�uso�·� Vezi� instrucţiunile� de� utilizare� ·� Pogledajte� uputstvo� za�upotrebu� ·� См. инструкцию по применению� ·� Se� bruksan-visning�·�Glej�navodila�za�uporabo�·�Pozri�návod�na�použitie�·��ดคำ�แนะนำ�ในก�รใช�·�Kullanım�kılavuzuna�bakınız

LOT �Batch�number�·�Chargenbezeichnung�·�Партиден номер�·�批号�·�âíslo�zásilky�·�Lot-nr.�·�Seerianumber�·�Número�de�lote�·�Eränumero�·�Numéro�du�lot�·�Αριθμός παρτίδας�·�Gyártási�sorozat�szám�·�Numero�di�lotto�·�로트 번호�·�Serijos�numeris�·�Sērijas�numurs�·�Chargenummer�·�Batch-nummer�·�Numer�serii�·�Número�do�lote�·�Lot�nr.�·�Broj�serije�·�Номер партии�·�Batch�nummer�·�Štelvilka�šarže�·�âíslo�zásielky�·�เลขก�รผลต�·�Lot�numarası

STERILE � Sterile�·�Steril�·�Стерилен�·�无菌�·�Sterilní�·�Steril�·�Steriilne�·�Estéril�·�Steriili�·�Stérile�·�Αποστειρωμένο�·�Steril�·�Sterile�·�살균 상태�·�Sterilu�·�Sterils�·�Steriel�·�Steril�·�Sterylny�·�Estéril�·�Steril�·�Sterilno�·�Стерильно�·�Steril�·�Sterilno�·�Sterilné�·�ปร�ศจ�กเชอ�·�Steril

� Expiration�date�·�Verwendbar�bis�·�Указания за употреба�·�有效期至�·�Datum�exspirace�·�Anvendes�inden�·�Kasutuskõlblik�kuni�·�Fecha�de�caducidad�·�Viimeinen�käyttöpäivä�·�Date�de�péremption� ·� Ημερομηνία λήξης� ·� Felhasználható� ·� Data� di�scadenza�·�유효 기간�·�Tinka�naudoti�iki�·�Izlietot�līdz�·�Te�gebruiken�tot�·�Holdbar�til�·�Termin�ważności�·�Validade�·�A�se�folosi�până�la�·�Rok�trajanja�·�Срок годности�·�Utgångs-datum�·�Uporabno�do�·�Dátum�expirácie�·�วนหมดอ�ย� ·�Son�kullanma�tarihi

�Date� of� manufacture� ·� Herstellungsdatum� ·� Дата на производство�·�生产日期�·�Datum�výroby�·�Fremstillingsda-to�·�Tootmiskuupäev�·�Fecha�de�fabricación�·�Valmistuspäi-vämäärä� ·� Date� de� fabrication� ·� Ημερομηνία κατασκευής� ·�Gyártási�dátum�·�Data�di�produzione�·�제조일�·�Pagaminimo�data� ·� Izgatavošanas� datums� ·� Productiedatum� ·� Produks-jonsdato�·�Data�produkcji�·�Data�de�fabrico�·�Data�fabricaţiei�·�Datum�proizvodnje�·�Дата изготовления�·�Tillverkningsda-tum� ·� Datum� izdelave� ·� Dátum� výroby� ·�วนทผลต� ·� Üretim�tarihi�

� �DEHP-free� ·�DEHP-frei� ·� Не съдържа DEHP� ·�不含�DEHP� ·�Neobsahuje� DEHP� ·� DEHP-fri� ·� DEHP-vaba� ·� No� contiene�DEHF�·�Ei�sisällä�DEHP:a�·�Sans�DEHP�·�Δεν περιέχει DEHP�·�DEHP-mentes�·�Privo�di�DEHP�·�DEHP프리�·�Be�DEHP�·�Ne-satur�DEHP�·�DEHP-vrij�·�DEHP-fri�·�Nie�zawiera�DEHP�·�Sem�DEHP�·�fără�DEHP�·�Ne�sadrži�DEHP�·�Без фталатов�·�DEHP-fri�·�Brez�DEHP-ja�·�Neobsahuje�DEHP�·�ปร�ศจ�ก�DEHP�·�DEHP�İçermez

���Injection�site�·�Injektionsstelle�·�Място за инжектиране�·�注射部位�·�Místo�vpichu�·�IS�·�Süstekoht�·�Sitio�de�inyección�·�Pistokohta�·�Point�d‘injection�·�Σημείο ένεσης�·�Injekciós�hely�·�Sito�di�iniezione�·�I.S(주사 부위)�·�Injekcijos�vieta�·�Injek-cijas� vieta� ·� IP� [Injectieplaats]� ·� Injeksjonssted� ·� Miejsce�wstrzyknięcia� ·� Local� de� injecção� ·� Loc� injectare� ·� Mesto�ubrizgavanja�·�Инъекц. порт�·�Injektionsställe�·�Mesto�vboda�·�Miesto�podania�injekcie�·�ตำ�แหนงทฉด�·�Enjeksiyon�Bölgesi

� �

Needle� Free� ·� Nadelfrei� ·� Без игла� ·�无针头� ·� Bez� jehly� ·�Nålefri� ·� Nõelata� ·� Sin� aguja� ·� Neulaton� ·� Sans� aiguille� ·�Χωρίς βελόνα�·�Tű�nélküli�·�Senza�ago�·�무바늘�·�Be�adatos�·�Bez� adatas� ·� Naaldvrij� ·� Nålefri� ·� Nie� zawiera� igieł� ·� Sem�Agulha�·�Fără�ac�·�Bez�igle�·�Безыгольный�·�Nålfri�·�Brez�igel�·�Bez�ihly�·�ไมมเขม�·�İğnesiz

��Back�check�valve�·�Rückschlagventil�·�възвратен вентил�·�逆止阀�·�Zpětný�ventil�·�Kontravent.�·�sulgurventiil�·�Válvula�de�retroceso� ·� Takaiskuventtiili� ·�Vanne�anti-retour� ·�Βαλβίδα αντεπιστροφής ·�Visszacsapószelep�·�Valvola�antireflusso�·�체크밸브 ·�Atgalinio�srauto�sulaikymo�vožtuvas�·�Pretvārsts�·�Terugslagklep�·�Tilbakeslagsventil�·�Zawór�zwrotny�·�Válvula�anti-refluxo� ·� Supapă� de� retur� ·� Nepovratna� valvula� ·�Возвратный клапан� ·� Backventil� ·� Protipovratni� ventil� ·�Spätný�ventil�·�ว�ลวกนกลบ�·�Geri�Dönüşsüz�Valf

��Latex-free� ·� Latexfrei� ·� Не съдържа латекс� · 不含乳胶� ·�Neobsahuje�latex�·�Latexfri�·�Lateksivaba�·�No�contiene�látex�·�Lateksiton�·�Sans�latex�·�Δεν περιέχει λάτεξ�·�Latex-mentes�·�Privo�di�lattice�·�라텍스프리�·�Be�latekso�·�Nesatur�lateksu�·�Latexvrij�·�Lateksfri�·�Nie�zawiera�lateksu�·�Sem�látex�·�fără�latex�·�Ne�sadrži�lateks�·�Без латекса�·�Latexfri�·�Brez�lateksa�·�Neobsahuje�latex�·�ไมมส�รล�เทกซ�·�Lateks�İçermez

��Prime�Stop�·�Befüll-Stopp�·�Стоп при напълване�·�填充停止帽�·�Stop�plnění�·�stophætte�·�Tilgasulgur�·�Tope�de�llenado�·�Täytön� pysäytin� ·� Capuchon� d‘arrêt� ·� Διακοπή πλήρωσης� ·�Szivárgásgátló�·�Cappuccio�di�riempimento�·�채움 중지 캡�·�Pildymo�stabdytuvas�·�Uzpildes�pārtraukšanas�rīks�·�Vulstop�·�Fyllstopp� ·� Napełnianie� Stop� ·� Controlo� de� enchimento� ·�Opritor�umplere�·�Ne�propušta�kod�pripreme�·�Прайм-Стоп�·�Fyllnadsstopp� ·� Uravnalnik� polnjenja� ·� Poistný� uzáver� ·�ตวหยดก�รไหลของส�รละล�ย�·�Dolum�Durdurma

� PVC-free�·�PVC-frei�·�Не съдържа�PVC�·�不含�PVC�·�Neobsa-huje�PVC�·�PVC-fri�·�PVC-vaba�·�No�contiene�PVC�·�Ei�sisällä�PVC:tä�·�Sans�PVC�·�Δεν περιέχει�PVC�·�PVC-mentes�·�Privo�di�PVC�·�PVC프리�·�Be�PVC�·�Nesatur�PVH�·�Pvc-vrij�·�PVF-fri�·�Nie�zawiera�PVC�·�Sem�PVC�·�fără�PVC�·�Ne�sadrži�PVC�·�Без ПВХ� ·� PVC-fri� ·� Brez� PVC-ja� ·�Neobsahuje� PVC� ·�ปร�ศจ�ก�PVC�·�PVC�İçermez

� 20�drops�per�ml�·�20�Tropfen�pro�ml�·�20�капки на милилитър�·�每毫升�20�液滴�·�20�kapek�na�ml�·�20�dråber�pr.�ml�·�20�tilka/ml�·�20�gotas�por�ml�·�20�pisaraa/ml�·�20�gouttes�par�ml�·�20�σταγόνες ανά�ml�·�20�csepp/ml�·�20�gocce�per�ml�·�ml당�20방울�·�20�lašų�/�ml�·�20�pilieni/ml�·�20�druppels�per�ml�·�20�dråper�pr.�ml�·�20�kropli�·�na�ml�·�20�gotas��por�ml�·�20�picături�per�ml�·�20�kapi�po�ml�·�20�капель на мл�·�20�droppar�per�ml�·�20�kapljic�na�ml�·�20�kvapiek�na�ml�·�ml�başına�·�20�หยดตอ�มล.�·�20�damla

� Infusion�Filter,�15µm�·�Infusionsfilter,�15µm�·�Инфузионен филтър,�15µm�·�输液过滤器,�15µm�·�Infuzní�filtr,�15µm�·�infusionsfilter,� 15µm� ·� Infusiooni� filter,� 15µm� ·� Filtro� de�infusión,� 15µm� ·� Infuusiosuodatin,� 15µm� ·� Filtre� à� per-fusion,�15µm�·�Φίλτρο έγχυσης,�15µm�·�Infúziós�szűrő,�15µm�·�Filtro�a�infusione,�15µm�·�주입 필터,�15µm�·�Skysčių�lei-dimo� filtras,� 15µm� ·� Infūzijas� filtrs,� 15µm� ·� Infuusfilter,�15µm�·�Infusjonsfilter,�15µm�·�Filtr�infuzyjny,�15µm�·�Filtro�de�Infusão,�15µm�·�Filtru�perfuzie,�15µm�·�Filter�infuzije,�15�μm�·�Инфузионный фильтр,�15µm�·�Infusionsfilter,�15µm�·�Infuzijski�filter,�15µm�·�Infúzny�filter,�15µm�·�ตวกรองระบบฉด�15μm�·�İnfüzyon�filtresi,�15µm

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 10 11.04.13 08:05

Page 14: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 11 -

�UV-protect�·�UV-Schutz�· да се пази от УВ-лъчи ·�UV�防护�·�UV�ochrana�·�UV-beskyt.�·�UV-kaitse�·�Protección�UV�·�UV-suoja�·�Protégé�UV�·�Προστασία�UV�·�UV-védelem�·�Anti�UV�·�자외선 차단�·�Apsauga�nuo�UV�spindulių�·�UV�aizsardzība�·�UV-bescherm-ing�·�UV-beskytt�·�Chronić�przed�UV�·�Protecção�UV�·�Protecţie�UV� ·� UV� zaštita� ·� УФ-защита� ·� UV-skydd� ·� UV� zaščita� ·� UV-ochrana�·�ปองกน�UV�·�UV�Koruma

�Air-Stop� ·�AirStop� ·�Спиране на въздуха� ·�空气塞� ·�Zastavení�vzduchu�·�Luftstop�·�Õhu�sulgemine�·�Air-Stop�·�Ilman�pysäytys�·�Air�Stop�· Αεροστεγές ·�Air-Stop�·�Air�Stop�·�공기 차단�·�Oro�stabdymas�·�Gaisa�apturēšana�·�Luchtstop�·�Luftstopper�·�Air-Stop� ·�Air-Stop� ·�Air-Stop� ·�Ne�propušta�vazduh� ·�Эйр-Стоп� ·�Air-Stop�·�Air-Stop�·�Vzduchový�uzáver�·�กนอ�ก�ศ�·�Hava�Dur-durma

� Do� not� use� if� package� is� damaged� ·� Nicht� verwenden,� wenn�Verpackung�beschädigt�ist�·�Не употребявайте, ако опаковката е повредена.�·�若包装损坏,请勿使用�·�Nepoužívejte,�pokud�je�balení�poškozeno.�·�Produktet�må�ikke�anvendes,�hvis�emballa-gen�er�beskadiget�·�Ärge�kasutage,�kui�pakend�on�kahjustatud�·�No�utilizar�si�el�envase�está�dañado�·�Ei�saa�käyttää,�jos�pakkaus�on�vahingoittunut� ·�Ne�pas�utiliser�si� l’emballage�est�endom-magé� ·� Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία είναι φθαρμένη�·�Ne�használja,�ha�a�csomagolás�sérült�·�Non�utiliz-zare�se�la�confezione�è�danneggiata�·�포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오.� ·� Nenaudoti,� jeigu� pakuotė� yra� pažeista� ·�Nelietot,�ja�iepakojums�ir�bojāts�·�Niet�gebruiken�indien�verpa-kking�beschadigd�is�·�Må�ikke�brukes�hvis�emballasjen�er�skadet�·�Nie�używać�w�przypadku�uszkodzenia�opakowania�·�Não�utili-zar�se�o�pacote�estiver�danificado�·�A�nu�se�utiliza�dacă�ambala-jul�este�deteriorat�·�Ne�koristite�ako�je�pakovanje�oštećeno�·�Не использовать, если упаковка повреждена�·�Får�ej�användas�om�förpackningen� är� skadad� ·� Ne� uporabljajte,� če� je� embalaža�poškodovana�·�Nepoužívajte,�ak�je�poškodený�obal�·�ห�มใชห�กบรรจภณฑเสยห�ย�·�Ambalaj�bozulmuşsa�kullanmayınız

��tubing�length,�cm�·�Schlauchlänge,�cm�·�дължина на тръбите, см�·�管路长度,厘米�·�délka�hadice,�cm�·�slangelængde,�cm�·�voo-liku�pikkus,� cm� ·� longitud�del� tubo,� cm� ·� letkun�pituus,� cm� ·�longueur�de�la�tubulure,�cm�·�μήκος σωλήνωσης,�cm�·�cső�hossza,�cm�·� lunghezza�del�tubo,�cm�·�관 길이(단위:cm)� ·�Vamzdelio�ilgis,�cm�·�caurules�garums,�cm�·�slanglengte,�cm�·�Slangelengde,�cm�·�długość�przewodu,�·�cm�·�comp.�tubo,�cm�·�lungime�tub,�cm�·� dužina� tubinga,� cm� ·� длина трубки, см� ·� slanglängd,� cm� ·�dolžina� cevk,� cm� ·� dĺžka�hadičky,� cm� ·�คว�มย�วทอ,�ซม.� ·� tüp�uzunluğu,�cm

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 11 11.04.13 08:05

Page 15: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

0413 12410721

1 IMPORTADOR: B. Braun Medical S.A., Uriburu 663 P. 2º (1027) C.A.B.A. Argentina, Autorizado por A.N.M.A.T. PM: 669-166, Condición de Venta: Venta exclusiva a profesionales e instituciones sanitarias. D. T. Farm. Mariano Peralta M.N. 13430

A For sterilization type see primary packaging

3 Importado e distribuído por:Laboratórios B|Braun S/AAv. Eugênio Borges, 1092 eAv. Jequitibá, 09-Arsenal São Gonçalo – RJ – Brasil CEP:24751-000 Farm. Resp.: Neide M.S. Kawabata CRF-RJ n°6233 CNPJ: 31.673.254/0001-02 SAC: 0800-0227286

c 产品标准: 见标签 注册号: 见标签 规格、型号: 见标签 生产地址: Carl-Braun-Straße 1 34212 Melsungen Germany 售后服务单位: 贝朗医疗(上海)国际贸易有限

公司 上海市外高桥保税区港澳路285

号S,P及Q部分 邮编: 200131

6 Importado por B Braun Medical SA. Calle 44 N˚8-08/31 Bogotá.

7 Imported by: PT. B. Braun Medical IndonesiaJakarta-Indonesia

k B. Braun Korea Co., Ltd.13th Floor, POSCO Center Bldg. No. 892, Daechi 4-Dong, Kangnam-KuSeoul 135-777, KOREA

r Представительство в России: ООО «Б.Браун Медикал», 191040, г. Санкт-Петербург,ул. Пушкинская, д. 10. Тел./факс: (812) 320-40-04

t Sterilizasyon tipi için primer ambalaja bakınız. İthalatçı Firma: B.Braun Medikal Dış Tic. A.Ş. Sefaköy Tevfik Bey Mah., 20 Temmuz Cad., No: 40, A Blok, Kat: 3-4, Küçükçekmece - İstanbul

12410721_Infusomat SpaceLine_IFU_A5.indd 16 11.04.13 08:05

Page 16: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Vasofix® SafetyInstructions for use

h 4269110S-01 C0123

Page 17: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Vasofix® Safety

B|BRAUNB. Braun Melsungen AG 34209 Melsungen Germany

www.bbraun.com

LLDorder 1581 - G 111965

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 1 12.01.12 12:21

Page 18: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 2 -

I. V. catheter designed to minimize inadvertent needlesticks, made of FEP or PUR, radiopaque. For single use only, with injection port.

Venenverweilkanüle, konzipiert zur größtmöglichen Reduzierung unbeabsich-tigter Kanülenstiche, aus FEP oder PUR, röntgenfähig. Mit Injektionsventil.

Интравенозен катетър Vasofix® Safety, предназначен за минимизиране на убождания поради невнимание, направен от FEP или PUR, рентгенопо-зитивен. Само за еднократна употреба, с порт за инжектиране.

安全型带加药壶静脉留置针。设计的安全型静脉留置针可减少意外针刺伤,由FEP或PUR制成,具有射线不透性的,仅供一次性使用,带药壶。

Bezpeãnostní jehla Vasofix® – I. V. katétr, urãený k minimalizaci nechtûných vpichÛ jehlou. Je vyroben z FEP nebo PUR, radiopákní. Pouze pro jednorázové použití, s injekãním portem.

IV-kateter, som er designet til at minimere utilsigtede nålestik, er fremstillet af FEP (fluoreret ethylenpropylen) eller PUR (polyurethan) og er røntgenfast. Kun til engangsbrug, med injektionsport.

Vasofix® Safety veenisisene kateeter on loodud tahtmatute FEP-st või PUR-ist valmistatud röntgenkontrastsete nõelte torgete miinimumini viimiseks. Ainult ühekordseks süstimispordiga kasutamiseks.

Catéter intravenoso diseñado para reducir al mínimo los pinchazos de aguja involuntarios, de FEP o PUR, radio-opaco, con válvula de inyección.

Laskimokatetri, joka ehkäisee tahattomia neulanpistoja, valmistusmateri-aali FEP tai PUR, röntgensäteitä läpäisemätön. Kertakäyttöinen, varustettu injektioportilla.

Cathéter intraveineux conçu pour réduire au minimum le risque de piqûre accidentelle; en FEP ou PUR, radio-opaque. Avec site d’injection.

GB

DE

BG

CN

CZ

DK

EE

ES

FI

FR

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 2 12.01.12 12:21

Page 19: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 3 -

Μόνιμος ενδοφλέβιος καθετήρας, σχεδιασμένος για την ελαχιστοποίηση των αθέλητων τρυπημάτων της βελόνας, από FEP ή PUR, ακτινοσκιερός. Μίας μόνο χρήσης, με βαλβίδα έγχυσης.

A véletlen tıszúrás kockázatának csökkentésére szolgáló, FEP vagy PUR alapanyagú, röntgensugár-fogó intravénás katéter. Csak egyszer használatos; injekciós bemenettel felszerelve.

Catetere intravenoso progettato per ridurre al minimo il rischio di punture accidentali da ago, realizzato in FEP o PUR, radiopaco. Con valvola di iniezione.

방사선 비투과성 FEP 또는 PUR로 구성되고, 우발적인 주사바늘 찔림을 최소화하기 위해 설계된 Vasofix® SafetyI. V. 카테터 주사 포트가 있는 경우 일회만 사용

Вазофикс Сэйфти. Инъекциялық портымен қауіпсіз к/і катетер. ФЭП-тен және ПУР-дан жасалған, иненің абайсызда қадалып қалу қаупін төмендету үшін жасалған, рентгеноконтрастылы. Бір рет қолдану үшін. Стерилді. Құрамында латекс жоқ.„Vasofix® Safety“ intraveninis iš FEP arba PUR pagamintas kateteris, skirtas sumažinti neapdairi˜ adatos dri˜ pavoj˜ leidžiant kontrastines medžiagas. Tik vienkartiniam naudojimui, su injekcij˜ jungtimi.

I. V. katetrs, kas izveidots, lai samazinâtu netîšu adatas savainojumu radîšanas iespçjamîbu; izgatavots no FEP vai PUR, rentgenstaru necaurlaidîgs. Tikai vienreizïjai lietošanai; ar injekcijas atveri.

I. V. kateter voor het vermijden van onverwachte naaldsteken, gemaakt van FEP of PUR, radiopaak. Voor eenmalig gebruik. Met injectiepoort.

I. Venekateter laget for forebygging av feilaktige nålestikk, laget av FEP eller PUR, røntgentett. Kun for engangsbruk, med injeksjonsinngang.

GR

HU

IT

KR

KZ

LT

LV

NL

NO

26

28

30

32

34

36

38

40

42

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 3 12.01.12 12:21

Page 20: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 4 -

Cewnik do˝ylny przeznaczony do zmniejszenia liczby niezamierzonych ukłuç igłà, wykonany z FEP lub PUR, radiocieniujàcy. Wyłàcznie do jednorazowego u˝ytku wraz z portem iniekcyjnym.

Cateter E.V. com sistema de segurança passivo para minimizar o risco de pica-das acidentais; em teflon ou poliuretano radiopaco com válvula de injecção.

Cateter periferic intravenos, pentru reducerea puncţiilor neintenţionate, fabricat din FEP, radio-opac. De unică utilizare, cu portinject.

Вазофикс Сэйфти. Безопасный в/в катетер с инъекционным портом, разработанный для снижения риска случайного укола иглой, изготовлен из ФЭП или ПУР, рентгеноконтрастный. Только для однократного применения. Стерильно. Не содержит латекс.

IV-kateter avsedd att minimera oavsiktliga nålstick, tillverkad av FEP eller PUR, röntgentät. Endast för engångsbruk, med injektionsport.

Kateter Vasofix® Safety – I. V., izdelan za zmanjšanje nenamernih vbodov z iglo, iz FEP ali PUR, radioneprepusten. Samo za enkratno uporabo, z injekci-jskim vhodom.

Katéter Vasofix® Safety – Intravenózny katéter urãený na redukciu náhod-ných pichnutí ihlou vyrobený z materiálov FEP alebo PUR. NeprepúšÈa žiarenie. Len na jedno použitie, s injekãným portom.

İstenmeyen iğne batma yaralanmalarını en aza indirmek üzere tasarlanmış FEP veya PUR’dan imal edilmiş, radyoopak, enjeksiyon portlu, tek kullanımlık I.V. kanül.

В/в катетер, розроблений для мінімізації ризику випадкового уколу голкою; виготовлений з ФЕП або ПУР; рентгеноконтрастний. Лише для одноразового застосування, з ін’єкційним портом.

Venaga qo’yiladigan kateter, tasodifiy nina sanchilishlar xavfini kamaytirishga mo’ljallangan, FEP yoki poliuretandan tayyorlangan, rentgenokontrast. Inyeksiya portiga ega, faqat bir martalik qo’llanilish uchun.

PL

PT

RO

RU

SE

SI

SK

TR

UA

UZ

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 4 12.01.12 12:21

Page 21: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 5 -

Directions

Anwendungshinweise

Указания за употреба说明

Pokyny pro použití

Betjeningsvejledning

Juhised

Aplicaciones

Käyttöohjeita

Mode d’emploi

Υποδείξεις εφαρμογήςHasználati útmutatás

Modalità d‘uso

방향

Ережелер

Nurodymai

NorÇd¥jumi

Gebruiksaanwijzingen

Bruk

Instrukcja u˝ytkowania

Aplicação

IndicaţiiУказанияAnvändningsanvisningar

Navodila za uporabo

Aplikaãné pokyny

Kullanım kılavuzuВказівки

Yóriqlar  

GBDEBGCNCZDKEEESFIFR

GRHUITKRKZLTLVNLNOPL

PTRORUSESISKTRUAUZ

1 2 3 4

6 7 8

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 5 12.01.12 12:21

Page 22: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 6 -

GB Instructions for use

Materials usedPP, PE, ABS, silicone rubber, chrome-nickel steel.Catheter: FEP or Polyurethan see package labeling.

IndicationsCreation of a secure periph-eral venous access with a self-activating anti-needle-stick device.Blood transfusions or infu-sion of I. V. solutions suitable for administration via periph-eral veins.Intermittent intravenous drug administration.Prophylactic creation of a secure venous access in patients who may require urgent intravenous drug ad-ministration, in particular prior to diagnostic or thera-peutic procedures.

ContraindicationsVasofix® Safety should not be used in patients with known hypersensitivity to any of thematerials employed.

RisksThis I. V. catheter is designed to reduce the risk of acci-dental needlesticks; however, care must be taken to avoid needlesticks. Universal pre-cautions must be adhered to in accordance with Centers for Disease Control and Pre-vention/Occupational Safety and Health Administration (CDC/OSHA) standards for bloodbornepathogens, when starting or maintaining any I. V. catheter, to avoid the risk of exposure to contaminated blood.Depending on how long the cannula is left in situ, on the type and amount of infusions or injections administered,

and on individual predisposi-tion, thrombophlebitis may occur in the accessed vein.

Duration of useChange according to CDC Guidelines and / or Hospital or Institutional protocols. The puncture site should be checked at regular intervals.Vasofix® Safety should be re-moved in the event of local or systemic signs of infection.

WarningRe-use of single-use devices creates a potential risk of pa-tient or user. It may lead to contamination and/or impair-ment of functional capability. Contamination and/or limited functionality of the device may lead to injury, illness or death of the patient. After withdrawal, do not re-introduce the steel needle into the catheter, as the lat-

For single use only See instructions for use Batch number

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 6 12.01.12 12:21

Page 23: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 7 -

ter may be cut off, leading to catheter embolism.Use only if packaging is in-tact.

Application1 After disinfection of the

puncture site and removal of the protective cap, puncture a suitable vein. If venipuncture was success-ful, blood will immediately be visible inside the trans-parent grip part.

2 Advance the catheter fur-ther into the vein, while slightly withdrawing the steel needle.

3 Using adhesive tape, fix catheter to the skin. The steel needle still in situ minimizes spillage of blood.

4 Before removing the steel needle compress the vein at the tip of catheter with the middle finger, to pre-

vent spillage of blood. At the same time stabilize the catheter hub with the in-dex finger to prevent cath-eter dislodgement during needle removal. Remove needle by pulling needle straight back. Metal safety clip will automatically at-tach to needle tip as nee-dle tip exits catheter hub.Dispose of needle imme-diately into sharps con-tainer.

5 Connect to infusion line and cover puncture site with a sterile dressing.

6 Drugs can be injected without a cannula via the integrated injection port. To do this attach syringe conus with a slight twist-ing movement.Port opens and closes au-tomatically.

7 Close protective cap of in-jection port.

8 For long-term interrup-tion of I. V. administration introduce sterile mandrin (stylet). To avoid risk of any blood escaping press vein just beyond the tip of the catheter.

Date of last revision December 2011

Sterile Expiration date Date of manufacture

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 7 12.01.12 12:21

Page 24: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 8 -

DE Gebrauchsanweisung

Verwendete MaterialienPP, PE, ABS, Silikonkautschuk, Chrom-Nickel-Stahl.Katheter: FEP oder Polyure-than siehe Verpackungskenn-zeichnung.

IndikationenAnlagen eines sicheren peri-pher-venösen Zugangs mit ei-ner selbst-aktivierenden Anti-Kanülenstich-Vorrichtung.Bluttransfusionen oder Ver-abreichung von Infusionslö-sungen, die für den peripheren Venenzugang geeignet sind.Wiederholte intravenöse Me-dikamentengabe.Prophylaktische Sicherung eines venösen Zugangs bei Patienten, die ggf. rasch einer intravenösen Medikation bedürfen, insbeson-dere vor diagnostischen oder therapeutischen Eingriffen.

GegenanzeigenVasofix® Safety sollte nicht angewendet werden bei Pa-tienten mit bekannter Unver-träglichkeit gegen eines der verwendeten Materialien.

RisikenDiese Venenverweilkanüle soll das Risiko von Kanülen-stichverletzungen reduzieren, jedoch ist Vorsicht geboten, um Kanülenstichverletzungen zu vermeiden. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen gemäß des Infektionsschutzgesetzes vom Robert-Koch-Institut Berlin bzw. der Krankenh-ausvorschriften für durch Blut übertragene Infektionen müssen eingehalten werden, um das Risiko einer Exposi-tion mit kontaminiertem Blut beim Gebrauch von Venen-verweilkanülen zu vermeiden.Abhängig von der Liegedauer, Art und Menge der appli-

zierten Infusionen oder Injek-tionen und individuellen Ver-anlagung des Patienten kann es zur Thrombophlebitis der punktierten Vene kommen.

Dauer der AnwendungWechsel gemäß der Kranken-hausvorschriften.Die Kathetereinstichstelle sollte regelmäßig kontrolliert werden. Vasofix® Safety soll-te bei Anzeichen einer lokalen oder systemischen Infektion entfernt werden.

WarnhinweiseDie Wiederverwendung von Geräten für den einmaligen Gebrauch stellt ein poten-zielles Risiko für den Pati-enten oder den Anwender dar. Sie kann eine Kontamination und/oder Beeinträchtigung der Funktionalität zur Folge haben. Kontamination und/oder eingeschränkte Funktio-

Nur zum einmaligen Gebrauch Siehe Gebrauchsanweisung Chargenbezeichnung

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 8 12.01.12 12:21

Page 25: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 9 -

nalität des Gerätes können zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des Patienten führen. Die Stahlkanüle nicht in den Kunststoffkatheter zurück-stecken. Durch den scharfen Schliff der Stahlkanüle kann der Kunststoffkatheter abge-schnitten werden, wodurch es zu einer Katheterembolie kommt!Nicht verwenden, wenn Ver-packung beschädigt ist.

Anwendung1 Punktionsgebiet desinfizie-

ren (Einwirkzeit abwarten), Schutzkappe entfernen und geeignete Vene punk-tieren. Der Punktionserfolg ist sofort im Griffteil sicht-bar.

2 Katheter in die Vene vor-schieben, dabei Stahlkanü-le etwas zurückziehen.

3 Den Katheter mit Pflas-ter auf der Haut fixieren.

Dabei verhindert die ste-ckende Stahlkanüle den Blutaustritt.

4 Vor dem Entfernen der Stahlkanüle die Vene mit dem Mittelfinger vor der Katheterspitze abdrü-cken (zur Vermeidung von Blutaustritt). Zur gleichen Zeit mit dem Zeigefin-ger den Katheteransatz stabilisieren um ein Ver-schieben des Katheters beim Herausziehen der Stahlkanüle zu vermeiden. Stahlkanüle durch gerades Zurückziehen entfernen. Der Metall-Sicherheitsclip gleitet automatisch auf die Kanülenspitze, wenn diese aus dem Katheteransatz austritt. Kanüle sofort im Kanülensammelbehälter entsorgen.

5 Infusionsleitung anschlie-ßen und Punktionsstelle steril abdecken.

6 Medikamente können über das integrierte Injek-tionsventil ohne Kanüle zugespritzt werden. Dazu Spritzenkonus unter leich-ter Drehbewegung aufset-zen. Das Ventil öffnet und schließt selbsttätig.

7 Ventil-Schutzdeckel ver-schließen.

8 Zur längerfristigen Un-terbrechung der Infusion sterilen Mandrin einführen. Um einen Blutrücklauf zu verhindern, Vene vor der Katheter-Spitze abdrücken.

Stand der Informationen Dezember 2011

Steril Verwendbar bis Herstellungsdatum

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 9 12.01.12 12:21

Page 26: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 10 -

BG Инструкции за употреба

Използвани материалиPP, PE, ABS, силиконова гума, хром-никелова стомана.Катетър: FEP или полиуретан, вж. етикета на опаковката.

ПоказанияСъздаване на надежден пери-ферен венозен достъп със са-моактивиращо се устройство против убождане. Преливане на кръв или вливане на интра-венозни разтвори, подходящи за администриране през пери-ферните вени. Периодично интравенозно ад-министриране на лекарства.Профилактично създаване на надежден венозен достъп при пациенти, които се нуждаят от спешно интравенозно адми-нистриране на лекарства, осо-бено преди диагностични или терапевтични процедури.

ПротивопоказанияVasofix® Safety не трябва да се използва при пациенти с из-вестна свръхчувствителност към някой от използваните материали.

РисковеТози интравенозен катетър е предназначен да намали риска от нежелани убожда-ния, но за да се избегне това, трябва да се полага и необхо-димото внимание. Трябва да се прилагат стандартните пред-пазни мерки в съответствие със стандартите на Центъра по контрол и превенция на боле-стите / Трудова безопасност и здравна администрация (CDC/OSHA) за патогени, пренасяни чрез кръвта, при използва-нето на всеки интравенозен катетър, за да се избегне риск от излагане на пациента на за-разена кръв.В зависимост от продължител-ността на престоя на канюлата

в мястото, типа и количеството на администрираните влива-ния или инжекции и индиви-дуалната предразположеност на пациента, във венозния път може да се развие тромбо-флебит.

Продължителност на упо-требаСменяйте според указанията на CDC или болницата или протоколите на здравното за-ведение. Мястото на убождане трябва да се проверява през редовни интервали.Vasofix® Safety трябва да се премахне при признаци на ло-кална или системна инфекция.

ПредупреждениеПовторното използване на из-делия за еднократна употреба създава потенциален риск за пациента или потребителя. То може да доведе до замърсява-не и/или нарушаване на функ-ционалните характеристики.

За еднократна употреба Виж инструкцията за употреба Партиден номер

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 10 12.01.12 12:21

Page 27: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 11 -

Замърсяването и/или огра-ничената функционалност на изделието могат да доведат до травми, заболяване или смърт на пациента. След изваждане не поставяйте стоманената игла обратно в катетъра, последният може да се отреже, което да доведе до катетърна емболия.Използвайте само ако опаков-ката не е повредена.

Приложение1 След дезинфекция на мя-

стото на убождане и пре-махване на предпазната капачка, убодете подходя-ща вена. Ако убождането е успешно, кръвта веднага се забелязва в прозрачната част от катетъра, която се държи.

2 Поставете катетъра навътре във вената, като бавно изте-гляте стоманената игла.

3 Фиксирайте катетъра към кожата с лепенка. Държа-

нето на стоманената игла на мястото намалява риска от разливане на кръв.

4 Преди да извадите стома-нената игла, притиснете вената на върха на катетъ-ра със средния пръст, за да се избегне разливане на кръв. Едновременно с това стабилизирайте корпуса на катетъра с показалеца, за да се избегне изместването на катетъра по време на из-важдане на иглата. Изваде-те иглата, като я издърпате право назад. При излизане-то на иглата от корпуса на катетъра, металната пред-пазна капачка автоматично ще се прикрепи към върха на иглата.

Веднага изхвърлете иглата в контейнер за остри от-падъци.

5 Свържете към линията за вливане и покрийте място-то на убождането със сте-рилна марля.

6 Лекарствата могат да се ин-жектират без канюла през интегрирания порт за ин-жектиране. За да направите това, прикрепете конуса на спринцовката с леко завъ-ртане.

Портът се отваря и затваря автоматично.

7 Затворете предпазната ка-пачка на порта за инжекти-ране.

8 За дълготрайно прекъсва-не на интравенозното ад-министриране, поставете стерилен мандрин (стилет). За да избегнете риска от из-лизане на кръв, притиснете вената непосредствено до върха на катетъра.

Дата на последно актуализи-ранедекември 2011

Партиден номер Стерилен Срок на годност

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 11 12.01.12 12:21

Page 28: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 12 -

CN 使用说明书

使用材料PP, PE, ABS, 硅胶、铬镍钢导管 :FEP  或聚氨酯,见包装标签 适应症采用自动激活防针刺伤害装置,建立安全的外周静脉通路。适合输血、外周静脉输入溶液及药物、间歇性静脉内给药。适用于可能需要紧急静脉内给药的患者,尤其是诊断和治疗之前,预先建立安全性静脉通路的患者。

禁忌症对Vasofix® Safety制造材料过敏的病人不得使用该器械。

危险性此种静脉留置针设计用于减少意外针刺伤害的风险;尽管如此,还是要小

心避免发生针刺伤害。在开始使用任何IV导管时,为避免沾染被污染的血液,必须遵照疾病控制与预防中心/职业安全与保健管理总署 (CDC/OSHA) 关于血源性治病菌的管理标准。

根据留置时间的长短,输注或注射药物、溶液或剂量的不同,以及病人的个体差异,被穿刺的静脉有可能引发血栓性静脉炎。

使用期限导管的更换应遵照 CDC 指导准则或医疗机构的制度和程序中的细则。应定期检查穿刺部位,一旦出现局部或全身感染迹象,应立即拔掉Vasofix® Safety。

警告对一次性使用设备进行重复使用会对患者或用户产生潜在风险。 可能导致设

备受到污染及/或功能能力受损。 设备受到污染及/或功能受限可能导致患者受伤、患病或死亡。 钢针退出后,不可再重新插入导管中,否则可能割破导管,造成导管栓塞。本产品只有在包装完整的情况下才可使用。

应用1 对穿刺部位进行消毒后,摘除保护帽,选择合适的静脉进行穿刺。穿刺成功后,管腔透明部分内可看见回血。

2 将导管送入静脉内,同时轻轻地回撤钢针。

3 使用无菌辅料将导管固定在皮肤上。钢针仍然留在原位,以便将溢出血液量控制在最小。

4 在拔出钢针之前,用中指按住导管尖端的静脉部位,防止血液溢出。同时用食指固定导管针座,防止在拔除钢针时

仅供一次性使用 请阅读使用说明 批号

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 12 12.01.12 12:21

Page 29: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 13 -

导管移动。向后拔出钢针。当针尖退出导管针座时,金属安全夹会自动锁住针尖。

5 连接输液管路,。6 可以经药壶注入药物。药物注入时将注射器锥体放在药壶上旋入。药壶可自动打开关闭。

7 关闭药壶保护帽。8 如果较长时间中断I.V.给药时,需要插入无菌管心针(针芯)。为防止血液溢出,可以按住导管尖端的静脉部位。

上次修订日期十二月 2011

无菌 有效期至 生产日期

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 13 12.01.12 12:21

Page 30: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 14 -

CZ Návod k použití

Použité materiályPP, PE, ABS, silikonová pryž, chrom-niklová ocel.Katétr: FEP nebo polyuretan. Viz štítek na obalu.

IndikaceVytvoření bezpečného peri-ferního venózního přístupu pomocí samoaktivačního zaří-zení bez jehly. Krevní transfuze nebo infuze I.V. roztoků, které jsou vhodné pro podávání přes periferní žíly.Přerušované intra-venózní podávání léčiv.Profy-laktické vytvoření bezpečného venózního přístupu u pacien-tů, kteří mohou vyžadovat urgentní intravenózní podání léčiv, zvláště pro diagnostické nebo léčebné účely.

KontraindikaceBezpečnostní jehla Venofix® se

nesmí používat u pacientů se známou přecitlivělostí na kte-rýkoli použitý materiál.

RizikaTento intravenózní katétr je určen ke snížení rizika náhod-ných vpichů jehlou. Prevenci vpichů jehlou je však nutno stále věnovat pozornost. Je nutné dodržovat všeobecné bezpečnostní opatření v sou-ladu se standardy Střediska pro kontrolu a prevenci one-mocnění (Centers for Disea-se Control and Prevention) / Úřadu pro bezpečnost a zdraví při práci (Occupational Safety and Health Administra-tion - CDC/OSHA) pro krevní patogeny při zavedení nebo udržování intravenózního katétru v rámci prevence rizika expozice kontaminované krvi.V závislosti na tom, jak dlouho je kanyla ponechána na místě, na množství podaných infuzí

nebo injekcí a na individuál-ních predispozicích, se může v místě přístupu do žíly vyskyt-nout tromboflebitida.

Délka používáníMěňte v souladu s pokyny CDC anebo nemocničními protoko-ly, příp. protokoly zdravotnic-kého zařízení. Místo vpichu je nutné pravidelně kontrolovat.Bezpečnostní jehlu Vasofix® je nutné vyjmout v případě místních nebo systémových příznaků infekce.

VarováníOpětovné použití zařízení ur-čených k jednorázovému po-užití představuje pro pacienta nebo uživatele potenciální riziko Může vést ke kontami-naci nebo zhoršení funkčnosti zařízení, což může zapříčinit zranění, nemoc, případně smrt pacienta. Po vyjmutí znovu nezaváděj-

Pouze na jedno použití Viz návod k použití Číslo zásilky

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 14 12.01.12 12:21

Page 31: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 15 -

te kovovou jehlu do katétru, neboť by mohlo dojít k jeho odříznutí a následné katétro-vé embolii.Používejte pouze v případě, že je balení nepo-škozeno.

Použití1 Po dezinfekci místa vpichu a

odstranění ochranné krytky proveďte punkci vhodné žíly. Je-li venepunkce úspěš-ná, uvnitř průhledné části rukojeti bude ihned viditel-ná krev.

2 Zasuňte katétr dále do žíly a zároveň pomalu vytahujte kovovou jehlu.

3 Pomocí náplasti přichyťte katétr ke kůži. Je-li kovová jehla pevně na místě, mini-malizuje se tak rozlití krve.

4 Před vyjmutím kovové jeh-ly stlačte žílu v místě hrotu katétru pomocí prostřed-níčku. Zabráníte tak rozlití krve. Zároveň s tím stabili-

zujte tělo katétru pomocí ukazováčkem. Zabráníte tak uvolnění katétru v průběhu vyjmutí jehly. Vytažením jeh-ly rovně dozadu odstraňte jehlu. Kovová bezpečnostní svorka se automaticky při-pojí k hrotu jehly v chvíli, kdy hrot jehly opustí tělo katétru.Jehlu ihned vyhoďte do nádoby na ostrý odpad.

5 Připojte katétr k infuzní lin-ce a překryjte místo vpichu sterilním krytím.

6 Léčiva je možné podávat bez kanyly přes integrovaný injekční port. To provedete tak, že jemným otáčivým pohybem připojíte konus stříkačky.Port se otevírá a uzavírá automaticky.

7 Zavřete ochrannou krytku infekčního portu.

8 Pro dlouhodobé přerušení intravenózního podávání látek aplikujte sterilní bodec (stilet). Pro prevenci rizika

úniku krve stiskněte žílu těs-ně za hrotem katétru.

Datum poslední revizeProsinec 2011

Sterilní Datum expirace Datum výroby

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 15 12.01.12 12:21

Page 32: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 16 -

DK Brugsanvisning

Anvendte materialerPP (polypropylen), PE (poly-ethylen), ABS (acrylonitril-butadien-styren), silikone-gummi, krom-nikkelstål.Kateter: FEP eller Polyure-than, se pakkens etiket.

IndikationerSkabelse af en sikker perifer venøs adgang med en sel-vaktiverende antinålestiksa-nordning. Blodtransfusioner eller infusioner af IV-løsnin-ger, velegnet til indgivelse via perifere vener. Intermitterende intravenøs indgivelse af medicin.Profylaktisk skabelse af sikker venøs adgang hos patienter, der kan kræve hurtig intra-venøs indgivelse af medicin, især forud for diagnostiske eller terapeutiske procedurer.

KontraindikationerVasofix® Safety må ikke bruges til patienter om hvem man ved, at de er hypersen-sitive over for et eller flere af de materialer, produktet er fremstillet af.

Risici Dette IV-kateter er designet til at reducere risikoen for utilsigtede nålestik. Det er dog vigtigt, at man søger at undgå sådanne unødvendige nålestik. For at undgå risiko for udsættelse for kontami-neret blod ved anvendelse el-ler vedligeholdelse af et hvil-ket som helst IV-kateter skal alle generelle forholdsregler træffes i overensstemmelse med de amerikanske stan-darder for blodbårne pato-gener i CDC/OSHA (Centers for Disease Control and Pre-vention/Occupational Safety and Health Administration).

Afhængigt af, hvor længe kanylen forbliver på stedet, og af typen og mængden af indgivne infusioner eller in-jektioner samt af individuel prædisposition kan der opstå venøs trombose i den pågæl-dende vene.

AnvendelsesvarighedÆndring i overensstemmel-se med CDC-retningslinjer (USA) og/eller hospitalets eller institutionens proto-koller. Punkturstedet skal kontrolleres med jævne mellemrum.Vasofix® Safety skal fjernes i tilfælde af, at der opstår lo-kale eller systemiske tegn på infektion.

AdvarselGenanvendelse af engangs-remedier medfører en po-tentiel risiko for patienten og brugeren. Det kan føre

Til engangsbrug Se brugsanvisningen Lot-nr.

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 16 12.01.12 12:21

Page 33: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 17 -

til kontaminering og/eller reduceret funktion. Konta-minering af og/eller reduce-ret funktion i remediet kan medføre skade, sygdom eller død for patienten. Efter tilbagetrækning må stålkanylen ikke indføres i kateteret igen, da dette kan knække af og dermed forår-sage kateterembolisme.Må kun bruges, hvis embal-lagen er intakt.

Anvendelse1 Efter at punkturstedet er

desinficeret og beskyt-telseshætten er fjernet, punkteres en egnet vene. Hvis venepunkturen er udført korrekt, vil der øje-blikkeligt komme synligt blod inden i den gennem-sigtige gribedel.

2 Før kateteret yderligere ind i venen, mens stålkanylen trækkes langsomt tilbage.

3 Fastgør kateteret til hu-den med selvklæbende tape. Med stålkanylen på stedet er der minimalt spild af blod.

4 Før stålkanylen fjernes, klemmes venen ved spid-sen af kateteret med lang-fingeren for at undgå spild af blod. Samtidig stabili-seres kateterenheden med pegefingeren for at hindre den i at forrykke sig under fjernelse af kanylen. Fjern kanylen ved at trække den lige tilbage. Metalsikker-hedsclipsen kobles auto-matisk til kanylespidsen, efterhånden som kany-lespidsen kommer ud af kateterenheden.

Kanylen kasseres øjeblik-keligt i en beholder til skarpe genstande.

5 Tilslut til infusionsslangen og dæk punkturstedet med en steril forbinding.

6 Medicin kan injiceres uden en kanyle via den in-tegrerede injektionsport. Gør dette ved at fastgøre sprøjtens konus med en let drejebevægelse.

Porten åbner og lukker af sig selv.

7 Luk injektionsportens be-skyttelseshætte.

8 Ved langvarig afbrydelse af IV-indgivelsen indføres en steril mandrin (stilet). For at undgå risiko for, at der trænger blod ud, skal du trykke på venen lige på den anden side af kateter-spidsen.

Dato for seneste revisionDecember 2011

Steril Anvendes indien Fremstillingsdato

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 17 12.01.12 12:21

Page 34: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 18 -

EE Kasutusjuhised

Kasutatud materjalidPP, PE, ABS, silikoonkumm, kroomnikkelteras.Kateeter: FEP või polüuretaan, vt pakendisilti.

NäidustusedTurvalise juurdepääsu loomi-ne perifeersesse veresoonde iseaktiveeruva anti-nõelatorke seadmega. Vereülekannete tegemise või perifeerse vere-soonkonna kaudu manusta-miseks sobivate veenisiseste lahuste infusioon. Pidev veenisiseste ravimite manustamine.Turvalise profülaktilise juurde-pääsu loomine perifeersesse veresoonkonda patsientidele, kes võivad vajada kiiret vee-nisisest ravimite manustamist, eriti enne diagnostilisi või ravi-protseduure.

VastunäidustusedVasofix® Safetyt ei tohi kasu-tada patsientidel, kel on tea-daolevalt ülitundlikkus mõne kasutatud materjali vastu.

Riskid See veenisisene kateeter on loodud tahtmatute nõelatorge-te riski vähendamiseks; samas tuleb olla hoolikas nõelatorge-te vältimisega. Tööd alustades või veenisisest kateetrit käsit-ledes tuleb kasutada univer-saalseid ettevaatusabinõusid vastavalt haiguste kontrolli ja vältimise keskuste / tööalase ohutuse ja tervishoiukorraldu-se (CDC/OSHA) normatiividele verega kanduvate nakkusete-kitajate osas, et vältida kokku-puudet nakatunud verega.Veenis võib tekkida trombofle-biit sõltuvalt sellest, kui kauaks kanüül kohale jäetakse, infu-sioonide tüübist ja hulgast või tehtud süstidest ning tingituna

individuaalsetest eelsoodu-mustest.

KasutusaegVahetage vastavalt CDC ka-sutusjuhenditele ja/või haigla või asutuse normidele. Punkt-sioonikohta tuleks kontrollida regulaarsete ajavahemike järel.Vasofix® Safety tuleks eemalda-da lokaalsete või süsteemsete nakkusilmingute tekkides.

HoiatusÜhekordsete seadmete uuesti-kasutamine tekitab patsiendile või kasutajale ohtu. See võib põhjustada seadme saastu-mist ja/või funktsioonihäireid. Seadme saastumine ja/või funktsioonihäired võivad põh-justada patsiendi vigastusi, haigusi või surma. Ärge pange terasnõela pärast väljatõmbamist kateetrisse taga-si, kuna viimane võib murduda, tuues kaasa kateeteremboolia.

Ühekordseks kasutamiseks Vaata kasutusjuhendit Seerianumber

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 18 12.01.12 12:21

Page 35: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 19 -

Kasutage ainult siis, kui pakend ei ole kahjustatud.

Kasutamine1 Pärast punktsioonikoha de-

sinfitseerimist ja kaitsekatte eemaldamist punkteerige sobiv veen. Kui punkteeri-mine õnnestus, on veri lä-bipaistvas haardeosas kohe nähtav.

2 Lükake kateetrit kaugemale veeni, terasnõela õrnalt väl-ja tõmmates.

3 Kinnitage kateeter kleeplin-diga naha külge. Ikka veel kohal olev terasnõel viib verekao miinimumini.

4 Enne terasnõela eemalda-mist suruge veen kateetri otsas keskmise sõrmega kokku, et verejooksu takis-tada. Samal ajal stabiliseeri-ge nimetissõrmega kateetri ühendust, et takistada nõe-la eemaldamise ajal kateetri paigalt nihkumist. Eemal-

dage nõel see otse tagasi tõmmates. Metallist turva-klamber kinnitub automaat-selt nõelaotsa, kui nõelaots kateetri alguskohast väljub.

Visake nõel kohe teravate jäätmete konteinerisse.

5 Ühendage infusiooniliinide-ga ja katke punktsioonikoht steriilse sidemega.

6 Ravimeid saab süstida ilma kanüülita integreeritud süs-timispordi kaudu. Selleks kinnitage süstla koonus ker-ge keerava liigutusega.

Port avaneb ja sulgub auto-maatselt.

7 Sulgege süstimispordi kait-sekaas.

8 Pikaajaliseks veenisisese manustuse katkestamiseks kasutage steriilset mandrelit (stiletti). Et vältida verejook-su riski, vajutage kateetri otsa juures olevat veeni.

Viimase läbivaatuse kuupäevDetsember 2011

Steriilne Kasutuskõlblik kuni Tootmiskuupäev

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 19 12.01.12 12:21

Page 36: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 20 -

ES Instrucciones de uso

Materiales utilizadosPP, PE, ABS, caucho de silico-na, acero al cromo-níquel.Catéter: FEP o poliuretano, véase la etiqueta del emba-laje.

IndicacionesEquipos de acceso seguro a ve-nas periféricas con dispositivo autoactivable contra pinchazo de cánula.Transfusiones de sangre o infusión de soluciones intra-venosas, apto para adminis-tración por venas periféricas. Administración intravenosa intermitente de fármacos.Creación profiláctica de un ac-ceso venoso seguro en pacien-tes que pudieran requerir una administración intravenosa de fármacos urgente, especial-mente antes del diagnóstico

o de procedimientos terapéu-ticos.

ContraindicacionesNo debe utilizarse Vasofix® Safety en pacientes con hi-persensibilidad conocida a cualquiera de los materiales utilizados.

RiesgosEl catéter intravenoso ha sido diseñado para reducir el riesgo de pinchazos de aguja accidentales; sin embargo, sigue siendo necesario tener cuidado para evitar estos pin-chazos. Han de observarse las precauciones generales según los estándares de los Centros de control y prevención de enfermedades/Administración de seguridad y sanidad laboral (CDC/OSHA) sobre los patóge-nos de Bloodborne al poner omantener cualquier catéter intravenoso para evitar así el

riesgo de exposición a sangre contaminada.Existe el riesgo de que se pro-duzca una tromboflebitis en la vena intervenida dependien-do del tiempo que la cánula lleve colocada, del tipo y la cantidad de infusiones, de las inyecciones administradas, y también de la predisposición individual.

Duración de usoCambiar según las directrices de CDC y/o los protocolos hos-pitalarios o institucionales. El lugar de punción debe revisar-se con regularidad.Vasofix® Safety debe retirarse si se presentaran signos loca-les o sistémicos de infección.

Advertencia La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un ries-go potencial para el paciente o el usuario. Puede producir

No reutilizar Atención, véanse las instrucciones de uso

Código de lote

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 20 12.01.12 12:21

Page 37: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 21 -

contaminación o mal fun-cionamiento de la capacidad funcional. La contaminación o la limitación en el funciona-miento del dispositivo pueden ocasionar lesión, enfermedad o incluso la muerte del pa-ciente. Una vez retirada, no volver a introducir la aguja de acero en el catéter, ya que éste último podría cortarse y producir una embolia por catéter.Utilizar sólo cuando el envase esté intacto.

Aplicación1 Tras la desinfección del lu-

gar de punción y una vez que se haya retirado la tapa protectora, punzar una vena adecuada. Si la punción de la vena se ha realizado correctamente, podrá ver-se enseguida sangre en el interior de la empuñadura transparente.

2 Seguir introduciendo el ca-téter en la vena al tiempo que se retira ligeramente la aguja de acero.

3 Fijar el catéter a la piel me-diante esparadrapo.

Al permanecer colocada la aguja de acero se minimiza la salida de sangre.

4 Antes de retirar la cánula de acero, presionar con el dedo corazón la vena delante de la punta del catéter (con el fin de evitar que salga sangre). Estabilizar al mis-mo tiempo el extremo del catéter con el dedo índice para evitar que el catéter se desplace al extraer la cánu-la de acero. Retirar la aguja extrayéndola hacia atrás.

El clip de seguridad de metal se adhiere de forma automática al extremo de la aguja cuando ésta sale del conector del catéter.

Desechar la aguja inmedia-

tamente en un contenedor para objetos afilados.

5 Conectar a la línea de in-fusión y cubrir el lugar de punción con un vendaje esterilizado.

6 La medicación puede inyec-tarse a través de la toma in-termitente integrada. Para ello, acoplar el cono de la jeringa con un movimiento giratorio. La toma intermi-tente se abrirá de forma automática.

7 Cerrar la toma intermitente con el tapón protector.

8 Para una interrupción per gada de la administración introducir el mandril estéril (fijador).

Para prevenir el riesgo de salida de sangre, presionar la vena un poco allá de la punta del catéter.

Fecha de última revisiónDiciembre 2011

Estéril Fecha de caducidad Fecha de fabricación

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 21 12.01.12 12:21

Page 38: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 22 -

FI Käyttöohjeet

Käytetyt materiaalitPP, PE, ABS, silikonikumi, kro-mi-nikkeliteräs.Katetri: FEP tai PUR; katso pakkausmerkinnät.

KäyttöaiheetTurvallisen perifeerisen laski-moyhteyden luominen itses-tään aktivoituvalla neulan-pistoja ehkäisevällä laitteella. Verensiirto tai perifeerisen laskimon kautta annettavaksi soveltuvien nesteiden anta-minen infuusiona. Lääkkeiden jaksottainen an-taminen laskimoon.Turvallisen laskimoyhteyden profylaktinen luominen poti-laille, jotka voivat tarvita kii-reellistä lääkitystä laskimoon, erityisesti ennen diagnostisia tai terapeuttisia toimenpi-teitä.

Käytön vasta-aiheetVasofix® Safety -katetria ei saa käyttää potilailla, joiden tiedetään olevan yliherkkiä jollekin tuotteen materiaa-lille.

Riskit Tämä laskimokatetri on suunniteltu ehkäisemään tahattomien neulanpistojen riskiä, mutta neulanpistojen välttämiseksi on noudatet-tava varovaisuutta. Kaikkia laskimokatetreja asetettaessa ja ylläpidettäessä on nou-datettava veren välityksellä leviäviltä taudinaiheuttajilta suojaavia yleisiä varotoimia CDC:n/OSHA:n (Centers for Disease Control and Preven-tion/Occupational Safety and Health Administration) stan-dardien mukaisesti kontami-noituneelle verelle altistumi-sen riskin välttämiseksi.Käytetyssä laskimossa voi

ilmetä tromboflebiittiä sen mukaan, kuinka pitkäksi ai-kaa kanyyli jätetään paikal-leen, annettujen infuusioiden tai injektioiden tyypistä ja määrästä sekä yksilöllisestä alttiudesta.

Käytön kestoVaihda katetri CDC:n ohjeiden ja/tai sairaalan tai laitoksen käytännön mukaan. Pistokoh-ta tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin.Vasofix® Safety tulee poistaa, jos ilmenee paikallisia tai systeemisiä merkkejä infek-tiosta.

VaroitusKertakäyttötuotteiden käyt-täminen uudelleen voi vaa-rantaa potilaan tai käyttäjän turvallisuuden. Tämä saattaa johtaa kontaminaatioon ja/tai toiminnallisuuden heikke-nemiseen. Laitteen kontami-

Kertakäyttöinen Katso käyttöohje Eränumero

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 22 12.01.12 12:21

Page 39: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 23 -

noituminen ja/tai rajoittunut toiminta saattavat aiheuttaa potilaan vahingoittumisen, sairastumisen tai kuoleman. Älä vie teräsneulaa uudelleen katetriin sen poistamisen jäl-keen, jotta katetri ei puhkea eikä siihen muodostu embo-lusta.Käytä vain, jos pakkaus on koskematon.

Käyttö1 Kun pistokohta on desinfi-

oitu ja suojus on poistettu, tee punktio sopivaan laski-moon. Jos laskimopunktio onnistui, läpinäkyvään tarttumisosaan tulee heti verta näkyviin.

2 Työnnä katetri pidemmälle laskimoon vetäen teräs-neulaa hiukan takaisin-päin.

3 Kiinnitä katetri ihoon teipillä. Paikallaan oleva teräsneula ehkäisee veren

roiskumista.4 Ennen kuin poistat teräs-

neulan, paina laskimoa katetrin kärjen kohdalta keskisormella, jotta verta ei pääse roiskumaan. Pidä katetrin keskiosa samalla paikallaan etusormella, jotta katetri ei siirry pois paikaltaanneulan poista-misen aikana. Poista neu-la vetämällä sitä suoraan taaksepäin. Neulan kärkeen kiinnittyy automaattisesti metallinen turvapidike, kun neulan kärki tulee ulos katetrin keskiosasta.

Laita neula välittömästi terävien jätteiden keräys-astiaan.

5 Yhdistä katetri infuusio-linjaan ja peitä pistokohta steriilillä siteellä.

6 Lääkkeitä voidaan injek-toida ilman kanyylia, in-tegroidun injektioportin kautta. Kiinnitä ruiskun

kärki tätä varten kevyesti kiertäen.

Portti avautuu ja sulkeutuu automaattisesti.

7 Sulje injektioportin suojus.8 Jos nesteen anto laskimoon

keskeytetään pitkäksi ajak-si, aseta katetriin steriili mandriini. Ehkäise veren vuotaminen painamalla laskimoa aivan katetrin kärjen yläpuolelta.

Tarkistettu viimeksiJoulukuu 2011

Steriili Viimeinen käyttöpäivä Valmistuspäivä

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 23 12.01.12 12:21

Page 40: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 24 -

FR Mode d’emploi

MatériauxPP, PE, ABS, Caoutchouc sili-cone, acier chrome-nickel.Cathéter: FEP ou polyuré thane, voir marquage sur l’emballage.

IndicationsCréation d’un accès veineux périphérique sûr avec disposi-tif auto-activable anti-piqûre d’aiguille.Transfusions sanguines ou injection de solutions intra-veineuses administrables par les veines périphériques. Ad-ministration intermittente de solutions médicamenteuses par voie intraveineuse.Création, à titre prophylactique, d’un accès veineux d’utilisation sûre, chez les patients dont l’état est susceptible de requé-rir l’administration en urgence d’une solution médicamenteuse par voie intraveineuse, notam-

ment avant l’établissement du diagnostic ou la mise en ouvre de mesures thérapeutiques.

Contre-indicationsVasofix® Safety ne doit pas être utilisé chez les patients présentant une hypersensibilité connue à l’un desmatériaux en-trant dans sa fabrication.

RisquesCe cathéter intraveineux est conçu pour réduire au minimum les risques de piqûres acciden-telles ; il convient néanmoins de prendre toutes les précau-tions d’usage pour les éviter. L’utilisateur se conformera aux règles standard édictées par les centres épidémiologiques et à l’administration responsable de la santé et de la sécurité du travail, concernant les agents pathogènes sanguins, afin de se protéger, lors de la pose ou des manipulations de maintenance d’un cathéter, du contact éven-

tuel avec du sang contaminé.Le risque de thrombophlébite est fonction du temps durant lequel la canule reste en place, du type et du nombre des per-fusions ou injections adminis-trées, ainsi que des prédisposi-tions individuelles des patients.

Durée d’utilisationChanger le cathéter en se conformant aux orientations définies par les centres épidé-miologiques et/ou aux règles propres à l’établissement hos-pitalier. Le point de ponction doit être vérifié à intervalles réguliers. Enlever le cathéter en cas de signes locaux ou systé-miques d’infection.

AvertissementLa réutilisation d’éléments à usage unique est dangereuse pour le patient ou l’utilisateur. L’élément peut être contaminé et/ou ne plus fonctionner cor-rectement, ce qui peut entraîner

Usage unique Se reporter au mode d’emploi Numéro de lot

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 24 12.01.12 12:21

Page 41: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 25 -

chez le patient des blessures et des maladies potentiellement mortelles. Après avoir retiré l’aiguille en acier du cathéter, ne pas l’y réintroduire, ce dernier risquant d’avoir été sectionné et pouvant provoquer une embolie.N’utiliser le cathéter que si son emballage est intact.

Pose1 Après avoir désinfecté le

point de ponction et ôté le capuchon protecteur, pi-quer une veine convenant à la pose du cathéter. Si celui-ci est correctement introduit, le sang apparaît immédiatement à l’intérieur de la partie transparente par laquelle l’utilisateur tient le dispositif.

2 Pousser le cathéter plus avant dans la veine, tout en retirant légèrement l’aiguille en acier.

3 Fixer le cathéter à la peau à

l’aide d’une bande adhésive. L’aiguille reste en place, ré-duisant ainsi au minimum l’écoulement sanguin.

4 Avant de retirer la canule en acier, comprimer la veine en amont de la pointe du cathéter à l’aide du majeur, ceci afin d’éviter la perte de sang. En même temps, immobiliser l’embout du cathéter à l’aide de l’index pour éviter que le cathéter glisse lors de l’extraction de la canule en acier. O vers l’arrière. Le clip de sécu-rité enmétal se fixe auto-matiquement au bout de l’aiguille lorsque le celui-ci sort de la tulipe du cathéter. Jeter l’aiguille immédiate-ment dans un container à déchets prévu pour les ob-jets tranchants.

5 Raccorder le cathéter à la tubulure de perfusion et couvrir le point de ponction d’un pansement stérile.

6 Pour les injections extem-poranées, ouvrir le clapet du site d’injection et connecter une seringue embout luer par un léger mouvement de vrille. La valve auto-obtu-rable est alors ouverte. Elle se referme au retrait de la seringue.

7 Après retrait de la seringue, fermer le clapet du site d’in-jection.

8 Lors d’une interruption pro longée de la perfusion, mettre en place un mandrin stérile en comprimant la veine d’un doigt pour éviter le reflux sanguin.

Date de mise à jourDécembre 2011

Stérile Date de péremption Date de fabrication

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 25 12.01.12 12:21

Page 42: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 26 -

GR Οδηγίες χρήσης

Χρησιμοποιούμενα υλικά PP, PE, ABS, καουτσούκ σιλικόνης, νικελιοχρωμιούχος χάλυβας. Καθετήρας: FEP ή πολυουρε-θάνη, βλέπε χαρακτηρισμό συ-σκευασίας.

Ενδείξεις Δημιουργία μιας ασφαλούς πε-ριφερειακής προσπέλασης με μια αυτοενεργοποιούμενη διά-ταξη ενάντια στο τρύπημα της βελόνας. Μεταγγίσεις αίματος ή εγχύσεις ενδοφλεβίων διαλυμά-των, καταλλήλων για χορήγηση μέσω περιφερειακής φλεβικής προσπέλασης. Επαναλαμβανόμενη ενδοφλέβια χορήγηση φαρμάκων. Προληπτική ασφάλιση μιας φλε-βικής προσπέλασης σε ασθενείς που μπορεί να χρειαστούν μια επείγουσα ενδοφλέβια χορήγη-ση φαρμάκων, ιδίως πριν από διαγνωστικές ή θεραπευτικές επεμβάσεις.

ΑντενδείξειςΟ καθετήρας Vasofix® Safety δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε ασθενείς με γνωστή μη ανεκτικό-τητα σ’ ένα από τα χρησιμοποι-ούμενα υλικά.

ΚίνδυνοιΑυτός ο μόνιμος ενδοφλέβιος καθετήρας μπορεί να μειώσει τον κίνδυνο τραυματισμού από τα τρυπήματα της βελόνας, αλλά όμως χρειάζεται προσοχή, για την αποφυγή αυτών των τραυματι-σμών. Πρέπει να τηρούνται τα γε-νικά μέτρα προφύλαξης σύμφωνα με τις προδιαγραφές του Κέντρου Ελέγχου και Πρόληψης Νοσημά-των / της Υπηρεσίας Ασφάλειας και Υγείας στον τόπο εργασίας (CDC/OSHA) για τις μεταδιδόμε-νες μέσω αίματος λοιμώξεις, κατά την αρχική τοποθέτηση και παρα-μονή ενός μόνιμου ενδοφλέβιου καθετήρα, για την αποφυγή του κινδύνου χρήσης μολυσμένου αίματος. Ανάλογα με τη διάρκεια της πα-

ραμονής του καθετήρα στο ενδο-θήλιο, το είδος και την ποσότητα των χορηγηθεισών εγχύσεων ή ενέσεων και την ατομική προδιά-θεση του ασθενούς μπορεί να εμ-φανιστεί θρομβοφλεβίτιδα στην προσπελασθείσα φλέβα.

Διάρκεια χρήσηςΑλλαγή σύμφωνα με τις κατευθυ-ντήριες γραμμές CDC και/ή τους νοσοκομειακούς ή παρεμφερείς κανονισμούς. Το σημείο τρυπήματος του κα-θετήρα θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Σε περίπτωση που εμφανιστεί μια τοπική μόλυνση ή μια μόλυν-ση του οργανισμού θα πρέπει να αφαιρεθεί ο καθετήρας Vasofix® Safety.

ΠροειδοποιήσειςΗ επαναχρησιμοποίηση δια-τάξεων μίας χρήσης εγκυμονεί κίνδυνο για τον ασθενή ή το χρή-στη. Ενδέχεται να προξενήσει μόλυνση ή/και βλάβη λειτουργι-

Για μία μόνο χρήση Βλέπε οδηγίες χρήσης Αριθμός παρτίδας

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 26 12.01.12 12:21

Page 43: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 27 -

κότητας. Η μόλυνση ή/και η πε-ριορισμένη λειτουργικότητα της διάταξης ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θά-νατο του ασθενή. Μετά την αφαίρεση μην ξαναβά-ζετε τη χαλύβδινη βελόνα μέσα στον καθετήρα, διαφορετικά ο καθετήρας μπορεί να κοπεί, προ-καλώντας έτσι μια εμβολή του καθετήρα. Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο, όταν η συσκευασία του είναι άψογη.

Εφαρμογές1 Μετά την απολύμανση της

περιοχής της παρακέντησης και την απομάκρυνση του προστατευτικού πώματος, παρακεντήστε μια κατάλληλη φλέβα. Όταν η παρακέντηση ήταν επιτυχής, φαίνεται αμέ-σως το αίμα εσωτερικά στο διαφανές τμήμα της λαβής.

2 Προωθήστε τον καθετήρα μέσα στη φλέβα, τραβώντας συγχρόνως λίγο πίσω τη χαλύ-βδινη βελόνα.

3 Στερεώστε τον καθετήρα με λευκοπλάστη πάνω στο δέρμα. Η τοποθετημένη χα-λύβδινη βελόνα εμποδίζει την εκροή του αίματος.

4 Πριν την απομάκρυνση της χαλύβδινης βελόνας πιέστε τη φλέβα με το μεσαίο δάκτυλο μπροστά από την κορυφή του καθετήρα, για την απο-φυγή της εκροής του αίματος. Συγχρόνως σταθεροποιήστε τη βάση του καθετήρα με το δείκτη του χεριού, για να αποφύγετε τη μετατόπιση του καθετήρα κατά το τράβηγμα έξω της χαλύβδινης βελόνας. Απομακρύνετε τη χαλύβδινη βελόνα, τραβώντας την ίσια προς τα πίσω. Το μεταλλικό κλιπ ασφαλείας ολισθαίνει αυ-τόματα πάνω στην μύτη της βελόνας, όταν αυτή εξέρχεται από τη βάση του καθετήρα. Βάλτε αμέσως τη βελόνα στο δοχείο συλλογής βελονών.

5 Συνδέστε το σωλήνα έγχυσης και καλύψτε αποστειρωμένα

τη θέση παρακέντησης.6 Τα φάρμακα μπορούν να εγ-

χυθούν χωρίς βελόνα μέσα από την ενσωματωμένη βαλ-βίδα έγχυσης. Προς τούτο εφαρμόστε τον κώνο της σύ-ριγγας με μια ελαφρώς περι-στροφική κίνηση. Η βαλβίδα ανοίγει και κλείνει αυτόματα.

7 Κλείστε το προστατευτικό κά-λυμμα της βαλβίδας έγχυσης.

8 Για μια διακοπή μεγάλης δι-άρκειας της ενδοφλέβιας χο-ρήγησης εισάγετε έναν απο-στειρωμένο οδηγό καθετήρα (stylet). Για την αποφυγή της διαρροής του αίματος πιέζετε τη φλέβα μπροστά από την κορυφή του καθετήρα.

Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσηςΔεκέμβριος 2011

Αποστειρωμένο Ημερομηνία λήξης Ημερομηνία κατασκευής

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 27 12.01.12 12:21

Page 44: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 28 -

HU Használati útmutató

Felhasznált anyagokPP, PE, ABS, szilikongumi, króm-nikkel acél.Katéter: FEP vagy poliuretán, lásd a csomagolás címkéjén.

Felhasználási javallatokPerifériás vénába való bizton-ságos behatolás, önmagától aktiválódó, tűszúrástól védő eszközzel. Vértranszfúzió vagy perifériás vénán keresztül beadható intravénás oldatok beadása.Szakaszos intravénás gyógy-szerbeadás.Biztonságos vénás hozzáférés profilaktikus létrehozása olyan betegek esetében, akiknél szükségessé válhat a sürgős intravénás gyógyszerbeadás, főleg diagnosztikai vagy terá-piás beavatkozások előtt.

EllenjavallatokA Vasofix® Safety eszköz nem alkalmazható a felhasznált anyagok bármelyikére túlérzé-keny betegeknél.

KockázatokAz intravénás katéter a nem szándékos tűszúrás kockáza-tának csökkentésére szolgál, azonban ennek ellenére gon-dot kell fordítani a nem szán-dékos tűszúrás elkerülésére. A fertőzött vérrel történő érint-kezés elkerülése érdekében minden intravénás katéter használatának elkezdésekor és fenntartásakor be kell tartani a Centers for Disease Control and Prevention / Occupational Safety and Health Administra-tion (az Amerikai Egyesült Álla-mok közegészségügyi intézete és a munkaügyi egészségvé-delmi hatósága; CDC/OSHA) által meghatározott, a vérrel terjedő kórokozókra vonatko-

zó általános előírásokat.A kanül helyben maradásától és a beadott infúziók és injekci-ók fajtájától és mennyiségétől, valamint az egyéni hajlamtól függően a vénában throm-bophlebitis alakulhat ki.

Felhasználás időtartamaA katétert cserélje a CDC irányelveinek és a kórházban vagy az intézményben be-vett gyakorlatnak megfelelő gyakorisággal. Rendszeresen ellenőrizni kell a véna megszú-rásának a helyét.Fertőzésre utaló helyi vagy szisztémás tünetek esetén el kell távolítani a Vasofix® Safety katétert.

FigyelmeztetésAz egyszeri használatra szolgá-ló eszközök újbóli felhasználá-sa potenciális veszélyt jelent a beteg vagy a felhasználó szá-mára. A fertőzésveszély mellett

Csak egyszeri használatra Lásd a használati útmutatót Gyártási sorozat száma

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 28 12.01.12 12:21

Page 45: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 29 -

az is előfordulhat, hogy az új-bóli felhasználáskor az eszköz nem működik megfelelően. A fertőzés, illetve az eszköz nem megfelelő működése a beteg sérülését, egészségkárosodá-sát vagy halálát okozhatja. Visszahúzás után ne vezesse be újra az acéltűt a katéterbe, mert ez utóbbi levágódhat, ami embóliát okozhat a katé-terben.Csak akkor használja az eszközt, ha sértetlen a csomagolása.

Alkalmazás1 A punkció választott he-

lyének fertőtlenítése és a védőkupak eltávolítása után szúrjon meg egy alkalmas vénát. Ha a punkció sikeres volt, az átlátszó fogórészben azonnal vér válik láthatóvá.

2 Vezesse a katétert tovább a vénába, és közben kicsit húzza vissza az acéltűt.

3 Ragasztószalaggal rögzítse a

katétert a bőrhöz. Az acéltű helyben hagyása csökkenti a vérveszteséget.

4 Az acéltű eltávolítása előtt a vér kifolyásának elkerülése érdekében középső ujjával nyomja össze a vénát a ka-téter végénél. Eközben fog-ja meg a katéter csatlakozó bemenetét a mutatóujjával, hogy a katéter ne mozduljon el a tű visszahúzása közben. Egyenes mozdulattal húzza ki a tűt. Ahogy a tű hegye kilép a katéter csatlakozóján keresztül, a fém biztonsági elem automatikusan rögzül a tű hegyére.

Azonnal dobja el a tűt a he-gyes tárgyak tárolójába.

5 Csatlakoztassa a katétert az infúziós vezetékhez, és fedje le a punkció helyét steril kö-téssel.

6 Gyógyszerek beadhatók kanül nélkül is a beépített injekciós bemeneten ke-

resztül. Ehhez csatlakoztassa a fecskendő végét enyhén forgató mozdulattal.

A bemenet automatikusan nyílik és záródik.

7 Zárja rá az injekciós beme-net védőkupakját.

8 Az intravénás gyógyszer-beadás hosszú távú meg-szakításakor vezessen be a bemenetbe steril mandrint (szondát). Elkerülendő, hogy bármennyi vér is távozzon, nyomja meg a vénát köz-vetlenül a katéter végén túli részén.

Utolsó módosítás dátumaDecember 2011

Steril Lejárati dátum Gyártási dátum

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 29 12.01.12 12:21

Page 46: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 30 -

IT Istruzioni per l‘uso

Materiali impiegatiPP, PE, ABS, caucciùal silico-ne, acciaio al nichelcromo.Catetere: FEP o poliuretano; vedere l’etichetta sulla con-fezione.

IndicazioniImpianti per accessi periferici venosi sicuri con dispositivo antipuntura autoattivante.Emotrasfusioni o infusione di soluzioni endovenose adatte alla somministrazione per via venosa periferica. Sommi-nistrazione intermittente di farmaci per via endovenosa.Creazione a titolo profilattico di un sicuro accesso venoso in pazienti che potrebbero richiedere una somministra-zione urgente di farmaci per via endovenosa, in particolare prima di procedure diagnosti-che o terapeutiche.

ControindicazioniNon utilizzare Vasofix® Safety in pazienti con ipersensibilità accertata verso uno deimate-riali impiegati.

RischiQuesto catetere intravenoso è progettato per ridurre il rischio di punture accidentali da ago; tuttavia, prestare la massi-ma attenzione per evitare il verificarsi di tale incidente. Durante le operazioni di inser-zione e gestione di qualunque catetere intravenoso, attener-si alle precauzioni universali secondo gli standard Center for Disease Control and Pre-vention/Occupational Safety and Health Administration (CDC/OSHA) per patogeni a trasmissione ematica, per evi-tare il rischio di esposizione a sangue infetto.A seconda della lunghezza

della cannula lasciata in sede, dal tipo e dalla quantità di infusioni o iniezioni sommini-strate e dalla predisposizione personale, è possibile l’insor-genza di tromboflebiti a cari-co della vena di accesso.

Durata d’impiegoSoggetta a modifiche secon-do le linee guida CDC e/o i protocolli ospedalieri ed isti-tuzionali.Controllare il sito di puntura ad intervalli regolari. Rimuo-vere Vasofix® Safety in caso di comparsa di segni di infe-zione locale o sistemica.

AvvertenzeIl riutilizzo di dispositivi mo-nouso crea un potenziale ri-schio sia per il paziente che per l’operatore. Può provocare contaminazione e/o riduzione della funzionalità del disposi-tivo, che possono dar luogo a

Monouso Vedere le istruzioni per l’uso Numero di lotto

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 30 12.01.12 12:21

Page 47: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 31 -

lesioni, malattie o morte del paziente. Dopo la rimozione, non rein-serire l’ago in acciaio nel catetere per evitare una per-forazione e una conseguente embolia da catetere.Utilizzare solo se la confezio-ne è intatta.

Modalità d’uso1 Dopo aver disinfettato il

sito di puntura e rimosso il cappuccio di protezione, eseguire la punzione di una vena adatta per l’uso. Se la venopuntura viene eseguita correttamente, il sangue sarà immediata-mente visibile all’interno dell’impugnatura traspa-rente.

2 Fare avanzare il catete-re all’interno della vena ritraendo delicatamente l’ago in acciaio.

3 Utilizzando del cerotto

adesivo, fissare il catetere alla pelle. L’ago in acciaio ancora in sede rende mi-nima la fuoriuscita di san-gue.

4 Prima di rimuovere l’ago d’acciaio esercitare una pressione sulla vena da-vanti alla punta del cate-tere con il dito medio (per impedire la fuoriuscita di sangue). Contempo-raneamente stabilizzare con l’indice l’attacco del catetere per impedire lo spostamento involonta-rio del catetere durante l’estrazione della cannula d’acciaio. Rimuovere l’ago tirandolo indietro. La clip metallica di sicurezza si fisserà automaticamente alla punta dell’ago appena questa sarà uscita dal rac-cordo del catetere.

Provvedere immediata-mente allo smaltimento

dell’ago nell’apposito con- tenitore.

5 Collegare alla linea d’in-fusione e coprire il sito di puntura con una garza sterile.

6 Possono essare iniettati medicamenti mediante la valvola integrata, colle-gando con lieve rotazione il cono della siringa senza ago. La valvola si apre e si chiude automaticamente.

7 Chiudere la valvola con il cappuccio di protezione.

8 In caso di interruzioni pro lungate dell’infusione, in-trodurre il mandrino ste-rile; previa compressione del y subito davanti allo catetere onde evitare fuo-riuscita di sangue.

Data dell’ultima revisioneDicembre 2011

Sterile Data di scadenza Data di produzione

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 31 12.01.12 12:21

Page 48: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 32 -

KR 사용 지침

사용 재료PP, PE, ABS, 실리콘 고무, 니켈크롬강카테터: FEP 또는 폴리우레탄. 포장 레이블을 참조하십시오.

적응자동구동식 바늘찔림 방지 장치를 이용한 안전한 말초정맥 접근경로 생성 수혈 또는 말초정맥을 통한 투여에 적합한 I. V. 용액의 주입 간헐적인 정맥내 약물 투여특히 진단이나 처치 전 긴급 정맥내 약물 투여를 요하는 환자에 대한 안전한 정맥 접근 경로의 예방적 생성

금기사용 재료에 알려진 과민

반응을 보이는 환자에게는 Vasofix® Safety를 사용해서는 안 됩니다.

위험이 I. V. 카테터는 우발적인 바늘찔림의 위험을 줄이기 위해 설계되었으나, 항상 바늘찔림을 방지하기 위해 주의를 기울여야 합니다. 미국질병통제예방센터/산업안전보건청(CDC/OSHA)의 혈액병원체에 대한 표준에 따라, I. V. 카테터를 처음 사용하거나 유지관리할 때에는 오염된 혈액에 노출될 위험을 방지하기 위한 전반적인 예방조치를 준수해야 합니다.캐뉼러가 얼마 동안 해당 위치에 있었는지, 투여된 주입액 또는 주사액의 종류와 양, 그리고 개인의 병적 소질에 따라, 접근된 정맥에서 혈전성 정맥염이 발생할 수도 있습니다.

사용 지속 시간CDC 지침 및/또는 병원이나 시설 프로토콜에 따라 교체 천자 부위는 주기적으로 검사해야 합니다.국소 또는 전체적인 감염 징후가 나타날 경우 Vaso-fix® Safety를 제거해야 합니다.

경고일회용 장치를 재사용할 경우 환자나 사용자에게 위험이 발생할 수 있으며 장치가 오염되거나 장치의 기능에 장애가 발생할 수도 있습니다. 장치의 오염 및 기능 저하는 환자의 부상, 질병 또는 사망을 유발할 수 있습니다. 제거 후, 카테터에 강철 바늘을 다시 넣지 마십시오. 카테터가 분리되면서 카테터 색전이 발생할 수 있습니다.포장 상태가 손상되지 않은 경우에만 사용하십시오.

일회용 사용법 참조 로트 번호

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 32 12.01.12 12:21

Page 49: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 33 -

적용 1 천자 부위를 소독하고

보호용 캡을 제거한 후, 적당한 정맥을 천자하십시오. 투명한 그립 부분 안쪽에 피가 뚜렷하게 보인다면 정맥 천자가 잘 끝난 것입니다.

2 카테터를 정맥쪽으로 더 밀어넣고, 강철 바늘을 살짝 빼냅니다.

3 접착용 테이프를 이용해 카테터를 피부에 고정시킵니다. 강철 바늘이 제 위치에 있으면 출혈을 최소화할 수 있습니다.

4 강철 바늘을 제거하기 전에 카테터의 끝부분에서 중지 손가락으로 정맥을 눌러 출혈을 막습니다. 이때 검지 손가락으로 카테터 중심을 고정시켜 바늘을 제거하는 동안 카테터가 빠지지 않도록 합니다. 바

늘을 뒤로 곧장 당겨 바늘을 제거합니다. 바늘 끝이 카테터 중심을 빠져나오면서 금속 안전 클립이 자동으로 바늘 끝에 부착됩니다.

바늘을 즉시 sharp con-tainer에 넣어 처리합니다.

5 주입관에 연결하고 천자 부위를 살균 드레싱으로 덮습니다.

6 통합 주사 포트를 통해 캐뉼러 없이도 약물을 주사할 수 있습니다. 이렇게 하려면 주사기 conus를 약간 비틀어 부착합니다.

포트가 열렸다 자동으로 닫힙니다.

7 주사 포트의 보호용 캡을 닫습니다.

8 I. V. 투여를 장기간 중단할 경우 살균 맨드린(탐침)을 삽입하십시오. 출혈의 위험을 방

지하려면 카테터 끝부분을 지나 정맥을 누르십시오.

최신 개정일12월 2011

살균 상태 유효 기간 제조일

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 33 12.01.12 12:21

Page 50: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 34 -

KZ Қолдану нұсқаулық Қолданылатын материалдарПП, ПЭ, АБС, силиконды резеңке, хромникельді болат. Катетер: ФЭП немесе Полиуре-тан (қаптамасындағы ақпаратты қараңыз). ҚолданылуыИненің қадалуын болғызбайтын өздігінен көтермеленетін құрылғымен шеткергі көктамырға қауіпсіз жетуді іске асыру. Шеткергі көктамырға құюға үйлесімді қанды неме-се ерітінділерді құю. Дәрілерді көктамырға ауық-ауық енгізу. Атап айтқанда диагностикалау немесе емдік ісшаралар ал-дында дәрілерді көктамырына шұғыл енгізу қажет болуы мүмкін емделушілерге алдын ала қауіпсіз енгізуге арналған.

Қолдануға болмайтын жағдайларВазофикс Сэйфти пайдаланы-латын қандайда бір материалға жоғары сезімталдығы бар емделушілерге қолданбау ке-рек.

Қауіптері Бұл көктамырішілік катетер иненің абайсызда қадалып қалу қаупін төмендету үшін жасалған; дегенмен иненің қадалып қалуын болғызбау үшін абай болу керек. Катетерді орнатқанда және оны күткенде жұқпа жұқтырылған қанмен ара-ласу қаупінен аулақ болу үшін жұқпа берілуінің алдын ала-тын жалпыға бірдей Аурулар-ды бақылау және алдыналу орталығының / Патогендердің трансмиссиялық жұғуын сақтап қалу жөнінде еңбек ги-гиенасы және қауіпсіздік тех-никасы басқармасының ережелерін сақтау керек. In situ канюлясының пункция орнында болу ұзақтығына, инфузиялық және инъекциялық ерітінділердің түрі мен мөлшеріне, сондай-ақ жекелей бейімділікке байланысты пунк-ция жасалған көктамырда тром-бофлебит өршуі ықтимал.

Қолданылу ұзақтығы Ауыстырылуы бақылаушы органдардың талаптары-на және/немесе ауруханалық немесе басқа мекемелік

хаттаманың талаптарына сәйкес жүргізілуі тиіс. Пунк-циялау орны тұрақты түрде тексеріліп отыруы тиіс. Жұқпаның шектелген немесе жүйелі белгілері пайда болған кезде Вазофикс Сэйфтиді алып тастау керек. ЕскертуБір рет пайдалана-тын бұйымдардың қайта қолданылуы емделушілерге және медициналық қызметкерлерге қауіпті. Бұл жұқпаға және/немесе функционалдық қабілеттердің шектеуіне әкелуі мүмкін. Жұқтыру және/неме-се құрылғының шектелген қабілеті зақымға, ауруға не-месе емделушінің қайтыс бо-луына әкелуі мүмкін. Алып тастағаннан кейін болат инені катетерге қайта салмаңыз, өйткені соңғысы кесілген бо-луы мүмкін, бұл катетерлік эм-болияны туғызуы ықтимал. Егер қаптамасы бүлінбеген болса ғана қолданыңыздар. Құрғақ, жарықтан қорғалған жерде, бөлме температурасын-да сақтау керек. Жарамдылық

Бір рет қолдану үшін Қолдану нұсқаулықты қараңыз Партия нөмірі

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 34 12.01.12 12:21

Page 51: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 35 -

мерзімі өткеннен кейін пайдалануға болмайды.

Қолдану тәсілі 1 Пункциялау орнын

өңдегеннен кейін және қорғағыш қалпақшасын алып тастағаннан кейін, лайықты көктамырды пункциялаңыз. Сәтті пункциялаған жағдайда мөлдір павильонның ішкі бөлігінде қан пайда болуы тиіс.

2 Болат инені бір мезгілде тарта отырып, катетерді көктамырға қарай жылжытыңыз.

3 Адгезивті таңғышты пайдала-на отырып, катетерді теріге бекітіңіз. Бұл орайда болат ине қанның ағуын азайта от-ырып, катетердің ішінде бо-луы тиіс.

4 Болат инені алып тастаудың алдында ортаңғы саусақтың ұшымен басып тұрып қан ағуын болғызбау ке-рек. Сонымен бір мезгілде сұқ саусақпен катетердің ортаңғы бөлігін басып тұрып, инені шығарып алу кезінде катетердің жылжуына жол

бермеу керек. Инені катетер-ден толық шығарып алыңыз. Металл қорғағыш клипса-сы ол катетерден толық шығарылған сәтте иненің ұшын автоматты түрде жа-ба қояды. Шығарып алғаннан кейін инені арнайы контей-нерге дереу салып қойыңыз.

5 Инфузиялық жүйені жалғаңыз және пункциялау орнына стерильді таңғыш төсеңіз.

6 Дәрілер қосымша инъекциялық порт арқылы да енгізіле алады. Мұны еккіштің конусын жеңіл ғана бұрап қозғау арқылы, портқа орнатыңыз. Порт автомат-ты түрде ашылады және жа-былады.

7 Қосымша инъекциялық порт-ты қорғағыш қалпақшасымен жабыңыз.

8 Көктамыр инфузиясын ұзақ уақыт тоқтату үшін стерильді мандренді (стилетті) енгізіңіз. Қан кету қаупін болғызбау үшін көктамырды катетердің орнатылған жеінен жоғары басыңыз.

Соңғы қайта қарастыру күніЖелтоқсан 2011

Стерильді Жарамдылық мерзімі Дайындалған күні

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 35 12.01.12 12:21

Page 52: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 36 -

LT Naudojimo instrukcijos

Naudotos medžiagosPP, PE, ABS, silikoninė guma, chromo nikelio plienas.Kateteris: FEP arba poliureta-nas, žr. pakuotės etiketę.

IndikacijosSaugios prieigos prie perife-rinių venų sukūrimas, nau-dojant savaime įsijungiantį nuo adatos dūrio apsaugantį prietaisą. Intraveniniai kraujo transfuzijos arba infuzijos tir-palai, kuriuos galima leisti per periferines venas. Pertraukiamas intraveninis vaisto įšvirkštimas.Profilaktinis saugios prieigos prie venų sukūrimas pacien-tams, kuriems gali reikėti sku-biai suleisti vaistus į veną, ypač prieš diagnostikos ar gydymo procedūras.

Kontraindikacijos„Vasofix® Safety“ negalima tai-kyti pacientams, kurie yra aler-giški bent vienai iš naudojamų medžiagų.

Pavojai Šis intraveninis kateteris yra skirtas sumažinti atsitiktinio adatos dūrio pavojų; tačiau reikia stengtis, kad to pavojaus būtų visai išvengta. Naudojant bet kokį intraveninį kateterį ir siekiant išvengti kraujo užkrė-timo, turi būti laikomasi ben-drųjų atsargumo priemonių atsižvelgiant į Ligų kontrolės ir prevencijos centro / Profesinės sveikatos ir darbo saugos cen-tro (CDC/OSHA) standartus dėl nešamų kraujo patogenų.Atsižvelgiant į tai, kiek laiko laikoma įvesta kaniulė, į įleistų infuzijų ar injekcijų tipą ir kiekį ir į atskirus polinkius prieigos venoje gali susidaryti trombof-lebitas.

Naudojimo trukmėKeisti atsižvelgiant į CDC nuro-dymus ir / arba ligoninės ar sta-cionaro protokolus. Dūrio vieta turi būti reguliariai tikrinama.„Vasofix® Safety“ kateteris turi būti išimtas, jei yra vietinės ar sisteminės infekcijos požymių.

ĮspėjimasPakartotinai naudojant vien-kartinius prietaisus galimas pavojus pacientui ar vartotojui. Jie gali būti užkrėsti ir (arba) veikti netinkamai. Naudojant užkrėstą ir (arba) ribotai vei-kiantį prietaisą pacientas gali būti sužalotas, susirgti ar net mirti. Išėmę nekiškite plieninės ada-tos dar kartą į kateterį, nes vė-liau gali būti atjungiama ir gali įvykti kateterio embolija.Naudokite tik tada, jei pakuotė nepažeista.

Tik vienkartiniam naudojimui Žr. naudojimo instrukciją Serijos numeris

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 36 12.01.12 12:21

Page 53: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 37 -

Naudojimas1 Dezinfekavę dūrio vietą ir

nuėmę apsauginį dangtelį įdurkite į atitinkamą veną. Jei venos dūris sėkmingas, iš karto bus matomas kraujas skaidrios spaudiklio dalies viduje.

2 Kiškite kateterį toliau į veną, o plieninę adatą tuo metu iš lėto traukite.

3 Naudodami lipnią juostelę kateterį pritvirtinkite prie odos. Dar neištraukta plie-ninė adata sumažina kraujo išsiliejimą.

4 Prieš išimdami plieninę adatą didžiuoju pirštu už-spauskite veną ties katete-rio antgaliu, kad neišsilietų kraujas. Tuo pačiu metu smiliumi stabilizuokite ka-teterio įvorę, kad kateteris nebūtų išstumtas adatos išėmimo metu. Išimkite adatą ją traukdami tiesiai atgal. Metaliniai apsauginiai

spaustukai automatiškai pri-tvirtins adatos antgalį, nes jis pašalina kateterio įvorę.

Nedelsdami išmeskite adatą į adatų išmetimo talpyklą.

5 Prijunkite prie infuzijos magistralės ir dūrio vietą uždenkite steriliu tvarsčiu.

6 Vaistus galima įleisti ne-naudojant kaniulės, per integruotą injekcijų jungtį. Jei norite taip daryti, lengvu sukamuoju judesiu prijunki-te švirkštą.

Jungtys atsidaro ir užsidaro automatiškai.

7 Uždarykite apsauginį injek-cijų jungties dangtelį.

8 Ilgalaikių intraveninių pro-cedūrų atveju įveskite ste-rilų mandreną. Siekdami išvengti kraujo nutekėjimo pavojaus, veną užspauskite iš karto už kateterio antga-lio.

Paskutinės redakcijos dataGruodis 2011

Sterilu Tinka naudoti iki Pagaminimo data

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 37 12.01.12 12:21

Page 54: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 38 -

LV Lietošanas instrukcija

Izmantotie materiāliPP, PE, ABS, silikona gumija, niíeïa-hroma tçrauds.Katetram: FEP vai poliuretâns; skatiet iepakojuma uzlīmes.

NorādījumiDrošas perifērās venozās pieej-as izveide ar pašaktīvējošu ie-rīci pret adatas radītiem savai-nojumiem. Asinspārliešana vai I. V. síîdumu infûzija, piemçrota vadîbai caur perifçrajâm vçnâm. Intermitējoša intravenoza zāļu vadība.Profilaktiska drošas venozas pieejas izveide pacientiem, kam varētu būt vajadzīga stei-dzama intravenozo zāļu ieva-dīšana tieši pirms diagnostikas vai terapijas procedūrām.

KontrindikācijasVasofix® Safety nedrîkst lietot pacientiem ar paaugstinâtu jutîbu pret jebkuru no izman-totajiem materiâliem.

Riski Šis I. V. katetrs ir izveidots, lai samazinâtu netîšu adatas radîtu savainojumu iespçjamîbu, tomçr ir jâbût uzmanîgiem, lai izvairîtos no šâdu savainoju-mu radîšanas. Sâkot izmantot vai izmantojot I. V. katetru, ir jâievçro vispârîgi piesardzîbas pasâkumi saskaòâ ar Centers for Disease Control and Pre-vention / Occupational Safety and Health Administration (CDC/OSHA) standartiem asinîs pârnçsâtajiem patogçniem, lai izvairîtos no saskaršanâs ar inficçtâm asinîm.Atkarībā no kanilas garuma ievadīšanas vietā, no infūziju vai vadīto injekciju veida un daudzuma un no individuālās

reakcijas, attiecīgajā vēnā var izveidoties tromboflebīts.

Lietošanas ilgumsJāmaina saskaņā ar CDC norâdîjumiem un/vai slimnîcas vai iestâdes protokoliem. Punkcijas vieta ir regulāri jā-pārbauda.Vasofix® Safety jâizòem, ja parâdâs vietçjas vai vispârçjas infekcijas pazîmes.

BrīdinājumsVienreizējai lietošanai paredzē-tu ierīču atkārtota lietošana var radīt risku pacientam vai ierīces lietotājam. Tā var izraisīt kontamināciju un/vai funk-cionālās spējas traucējumus. Ierīces kontaminācija un/vai ie-robežota funkcionālā spēja var izraisīt pacientam kaitējumu, slimību vai nāves iestāšanos. Pēc tērauda adatas izņemšanas neievietojiet to vēlreiz katetrā, jo katetru var pārdurt, kas var

Vienreizējai lietošanai Skatīt lietošanas instrukciju Sērijas numurs

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 38 12.01.12 12:21

Page 55: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 39 -

izraisīt katetra emboliju.Lietojiet tikai tad, ja iesaiņo-jums ir neskarts.

Lietošana1 Pēc punkcijas vietas dezin-

fekcijas un aizsargvāciņa noņemšanas veiciet punk-ciju piemērotajā vēnā. Ja ve-nipunktūra veikta veiksmīgi, caurspīdīgā satvērēja daļā uzreiz būs redzamas asinis.

2 Ievadiet katetru dziļāk vēnā, nedaudz izvelkot tērauda adatu.

3 Izmantojot plāksteri, pie-stipriniet katetru pie ādas. Tērauda adatai joprojām atrodoties vēnā, tiek sama-zināta asiņu iztecēšana.

4 Pirms tērauda adatas iz-ņemšanas, ar vidējo pirkstu aizspiediet vēnu katetra galā, lai novērstu asiņu iztecēšanu. Vienlaicīgi ar rādītājpirkstu stabilizējiet katetra centru, lai novērstu

katetra izkustēšanos adatas izņemšanas laikā. Izņemiet adatu, velkot to taisni atpa-kaļ. Tiklīdz adatas gals tiek izņemts no katetra centra, pie adatas gala automātiski piestiprinās metāla drošības spaile.

Adatu uzreiz izmetiet asu priekšmetu konteinerā.

5 Pievienojiet infūzijas vadam un pārsedziet dūriena vietu ar sterilu pārsienamo mate-riālu.

6 Zāles var ievadīt caur in-tegrēto injekcijas atveri, neizmantojot kanili. Lai tā darītu, ar vieglu rotējošu kustību pievienojiet šļirces konusu.

Atvere atveras un aizveras automātiski.

7 Aizveriet injekcijas atveres aizsargvāciņu.

8 Ilglaicīgas iejaukšanās gadī-jumā ar I. V. vadîbu ievadiet sterilu serdeni (stiletu). Lai

novērstu asins iztecēšanu, aizspiediet vēnu tieši blakus katetra galam.

Pēdējās pārskatīšanas datumsDecembris 2011

Sterils Izlietot līdz Izgatavošanas datums

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 39 12.01.12 12:21

Page 56: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 40 -

NL Gebruiksinstructies

MateriaalPP, PE, ABS, siliconenrubber, chroomnikkelstaal.Kateter: FEP of polyurethaan – zie het etiket op de verpak-king.

IndicatiesAanleggen van een veilige perifeer veneuze toegang met een zelfactiverend apparaat tegen naaldsteken. Bloed-transfusies of infusie van IV-oplossingen, geschikt voor toediening via perifere aders. Tussentijdse intraveneuze toediening van geneesmid-delen.Profylactisch aanleggen van een veilige veneuze toegang bij patiënten bij wie een dringende intraveneuze toe-diening van geneesmiddelen nodig kan zijn, meer bepaald

voorafgaand aan diagnosti-sche of therapeutische pro-cedures.

Contra-indicatiesVasofix® Safety mag niet worden gebruikt bij patiënten met een gekende overgevoe-ligheid voor een van de ge-bruikte materialen.

Risico‘s Deze I.V.-kateter is bedoeld om het risico van accidentele naaldsteken te verminderen. Toch moeten naaldsteken zoveel mogelijk worden ver-meden. Algemene voorzorgen moeten worden genomen overeenkomstig de normen van de Centers for Disease Control and Prevention / Oc-cupational Safety and Health Administration (CDC/OSHA) inzake bloedpathogenen, bij het aanleggen of aanhouden van een IV-kateter, om zo het

risico van blootstelling aan besmet bloed te voorkomen.Afhankelijk van hoe lang de canule ter plaatse blijft, het type en de hoeveelheid toe-gediende infusies of injecties, en de individuele toestand kan in het betreffende bloed-vat thromboflebitis optreden.

GebruiksduurWisselen conform de CDC richtlijnen en/of de protocols van het ziekenhuis/instituut. De punctiezone moet regel-matig worden gecontroleerd.Vasofix® Safety moet worden verwijderd wanneer lokale of systemische tekenen van in-fecties optreden.

WaarschuwingHet opnieuw gebruiken van producten voor eenmalig gebruik creëert een mogelijk risico voor de patiënt of de gebruiker. Het kan leiden tot

Voor eenmalig gebruik Zie gebruikersinformatie Chargenummer

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 40 12.01.12 12:21

Page 57: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 41 -

contaminatie en/of beschadi-ging van het functionele ver-mogen. Contaminatie en/of een beperkte functionaliteit van het product kan leiden tot letsel, ziekte of de dood van de patiënt. Na het verwijderen de stalen naald niet opnieuw in de ka-teter schuiven. Deze kan im-mers scheuren en leiden tot kateterembolie.Uitsluitend gebruiken als de verpakking intact is.

Toepassing1 Na het desinfecteren van

de punctiezone de be-schermkap verwijderen en een geschikte ader gebruiken. Als de venen-punctie gelukt is, wordt meteen bloed zichtbaar in de transparante greep.

2 De kateter verder in de ader schuiven en tegelijk de stalen naald een stukje

terugschuiven.3 Met tape de kateter vast-

kleven op de huid. De sta-len naald ter plaatste laten om het bloedverlies zoveel mogelijk te beperken.

4 Voordat de stalen naald kan worden verwijderd, de ader aan de kateterpunt dichtdrukken met de mid-denvinger om het bloed-verlies zoveel mogelijk te beperken. Tegelijk de ka-teterhub stabiliseren met de wijsvinger om te voor-komen dat de kateter be-weegt als de naald wordt verwijderd. De naald recht naar achteren trekken. De metalen veiligheidsclip wordt automatisch op de naaldpunt bevestigt wan-neer deze uit de kateter-hub komt.

Gooi de naald meteen in de speciale afvalemmer voor scherpe voorwerpen.

5 De infuusleiding aansluiten en de punctiezone afdek-ken met een steriele doek.

6 Geneesmiddelen kunnen zonder canule worden toegediend via de geïnte-greerde injectiepoort. Hier-voor een spuit aansluiten met een licht draaiende beweging.

De poort gaat automatisch open en dicht.

7 De beschermkap van de injectiepoort sluiten.

8 Voor een langdurige onder-breking van de IV-toedie-ning een steriele mandrijn gebruiken. Om bloedverlies te voorkomen, de ader meteen achter de kateter-punt dichtklemmen.

Datum laatste herzieningdecember 2011

Steriel Te gebruiken tot Productiedatum

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 41 12.01.12 12:21

Page 58: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 42 -

NO Bruksanvisning

MaterialerPP, PE, ABS, silikonkautsjuk, krom-nikkel-stålKateter: FEP eller polyuretan, se pakkeetikett.

IndikasjonerKateterisering ved hjelp av en selvaktiverende antinålestik-kanordning. Transfusjon og infusjon av infusjonsløsnin-ger i perifere vener. Periodisk intravenøs administrering av medisiner.Profylaktisk kateterisering i vene hos pasienter som kan trenge akutt intravenøs medi-sinering, særlig før diagnostis-ke og terapeutiske prosedyrer.

Kontra indikasjonerVasofix® Safety skal ikke bru-kes på pasienter med kjent hypersensitivitet overfor noen av materialene som er brukt.

RisikoerKateteret er laget for å re-dusere risikoen for feilak-tige nålestikk. Man må likevel være aktsom for å unngå slike nålestikk. Ved innlegging eller vedlikehold av venekatetere må man følge de alminnelige standardene for blodover-førte patogener som er gitt av myndighetenes helse- og arbeidsmiljøorganer, for å re-dusere risikoen for å bli utsatt for forurenset blod. Det kan oppstå tromboflebitt i den kateteriserte venen avhengig av hvor lenge kanylen står i, av type og mengde infusjoner eller injeksjoner som er gitt, og av individuell predisposi-sjon.

BruksvarighetSkift kateter i samsvar med Helsetilsynets retningslin jer og/eller sykehusets/institus-jonens interninstruks. Punk-

sjons stedet bør kontrolleres regelmessig. Vasofix® Safety bør fjernes dersom det oppstår lokale eller systemiske infek-sjonssymptomer.

AdverteGjenbruk av enheter til en-gangsbruk medfører risiko for pasient eller bruker. Det kan føre til kontaminering og/eller nedsatt funksjonsevne. Kon-taminering og/eller begrenset funksjonsevne for enheten kan føre til skade, sykdom el-ler død hos pasienten. Når den er trukket ut, må ikke stålmandrengen føres inn i plastkanylen på nytt, da kanylen kan bli skjært av, og det kan oppstå katete-remboli.Må ikke brukes hvis embal-lasjen er skadet.

Bruk1 Når punksjonsstedet er

Kun til engangsbruk Se bruksanvisning Batch-nummer

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 42 12.01.12 12:21

Page 59: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 43 -

desinfisert og beskyttel-seshetten er fjernet, punk-teres en passende vene. Dersom venepunksjonen har lykkes, vil man umid-delbart se blod på innsi-den av det gjennomsiktige blodoppsamlingsvinduet.

2 Skyv kateteret lenger inn i åren samtidig som stål-mandrengen forsiktig trek-kes ut.

3 Fikser kateteret til huden ved hjelp av plaster.

Så lenge stålmandrengen ikke er trukket helt ut, for-hindrer den blodsøl.

4 Før stålmandrengen fjer-nes, komprimeres venen ved spissen på kateteret med langfingeren for å unngå blodsøl. Samtidig stabiliseres kateterhylsen med pekefingeren for å unngå at kateteret flytter seg når mandrengen trek-kes ut. Fjern stålmandren-

gen ved å trekke den rett bakover. Sikkerhetsklem-men av metall vil automa-tisk feste seg til nålespis-sen når denne forlater kateterhylsen.

Kast mandrengen øy-eblikkelig i beholderen for skarpt avfall.

5 Kople til infusjonsslangen og dekk til punksjonsstedet med en steril kompress.

6 Man kan administrere me-disiner gjennom den inte-grerte injeksjonsinngangen uten å bruke kanyle. Dette gjøres ved at man fester sprøyten med en svakt vri-dende bevegelse.

Inngangen åpnes og lukkes automatisk.

7 Steng beskyttelseshetten på injeksjonsinngangen.

8 Ved langvarige avbrudd i infusjonen kan en steril mandreng (stilett) føres inn i kateteret.

Komprimer venen rett ovenfor kateterspissen for å unngå blodsøl.

Dato for siste revisjonDesember 2011

Steril Holdbar til Produksjonsdato

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 43 12.01.12 12:21

Page 60: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 44 -

PL Sposób użycia

Zastosowane materiałyPP, PE, ABS, guma silikonowa, stal chromoniklowa.Cewnik: FEP lub poliuretan, zob. etykietę opakowania.

WskazaniaDo wytworzenia bezpiecznego żylnego dostępu obwodowe-go z samoaktywującym apa-ratem zabezpieczającym przed nakłuciami igły. Przeznaczony do przetaczania krwi i płynów infuzyjnych, które można po-dawać poprzez dostęp do żyły obwodowej. Do okresowego dożylnego po-dawania leków.Do wytwarzania profilaktycz-nych dostępów żylnych na wy-padek konieczności dożylnego podawania leków w sytuacjach nagłych, w szczególności przed procedurami diagnostycznymi lub terapeutycznymi.

PrzeciwwskazaniaUrządzenia Vasofix® Safety nie należy stosować u pacjentów ze znaną nadwrażliwością na jakiekolwiek zastosowane ma-teriały.

Zagrożenia Niniejszy cewnik dożylny służy do tego, aby zmniejszyć liczbę przypadkowych nakłuć. Nie-mniej jednak należy zachować ostrożność, by unikać nakłuć igłą. Podczas zakładania oraz obsługi cewnika dożylnego należy przestrzegać ogólnych środków ostrożności zgod-nie ze standardami Centrów kontroli chorób i prewencji/Urzędu do spraw bezpieczen-stwa zawodowego i zdrowia (Centers for Disease Control and Prevention/Occupational Safety and Health Administra-tion (CDC/OSHA)) dotyczącymi patogenów rozprzestrzenia-jących się drogą krwi, aby

uniknąć ryzyka narażenia na kontakt z zakażoną krwią.Może wystąpić zakrzepowe zapalenie żyły, do której wy-tworzono dostęp. Zależy to od czasu pozostawania kaniuli w żyle, rodzaju i ilości podanych wlewów lub wstrzyknięć oraz indywidualnych predyspozycji.

Czas użytkowaniaUrządzenie należy wymieniać zgodnie z wytycznymi CDC i/lub protokołami danego szpitala lub instytucji. Należy w regularnych odstępach czasu kontrolować miejsce wkłucia.Vasofix® Safety należy usunąć w razie miejscowych lub ukła-dowych oznak zakażenia.

OstrzeżeniePonowne zastosowanie urzą-dzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagroże-nie dla pacjenta i użytkownika. Może to doprowadzić do ska-

Tylko do jednorazowego użytku Przed użyciem należyzapoznać się z instrukcją

Numer serii

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 44 12.01.12 12:21

Page 61: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 45 -

żenia i/lub upośledzenia funk-cjonowania. Skażenie i/lub ograniczona funkcjonalność urządzenia może spowodować obrażenia, chorobę lub śmierć pacjenta. Nie należy ponownie wkładać stalowej igły do cewnika po jej wyjęciu, gdyż można odciąć część cewnika i spowodować zator tą częścią.Nie należy stosować, jeżeli opakowanie jest naruszone.

Stosowanie1 Po dezynfekcji miejsca wkłu-

cia oraz zdjęciu ochronnej zatyczki nakłuć odpowied-nią żyłę. Jeżeli nakłucie po-wiodło się, w przezroczystej części uchwytu natychmiast pojawi się krew.

2 Wsunąć cewnik głębiej do żyły, jednocześnie delikat-nie wyciągając stalową igłę.

3 Umocować cewnik na skó-rze za pomocą przylepca.

Pozostawienie stalowej igły wewnątrz wkłucia minima-lizuje wyciek krwi.

4 Przed wyjęciem stalowej igły ucisnąć igłę środkowym palcem przy czubku cew-nika, aby nie dopuścić do wycieku krwi. Jednocześnie stabilizować podstawę cew-nika palcem wskazującym, aby zapobiec wypadnięciu cewnika podczas wycią-gania igły. Wyciągnąć igłę, ciągnąc ją prosto do tyłu. W momencie, gdy czubek igły opuści podstawę cewnika, na igłę automatycznie zo-stanie założony metalowy zatrzask zabezpieczający.

Igłę natychmiast wyrzu-cić do pojemnika na ostre przedmioty.

5 Podłączyć do linii infuzyjnej i obłożyć miejsce nakłucia jałowym opatrunkiem.

6 Można podawać leki bez użycia kaniuli poprzez zin-

tegrowany port do wstrzyk-nięć. W tym celu należy pod-łączyć do niego końcówkę strzykawki, wykonując lekki ruch obrotowy.

Port otwiera się i zamyka automatycznie.

7 Założyć ochronną zatyczkę portu do wstrzyknięć.

8 W przypadku przerwania podawania dożylnego le-ków należy wprowadzić ja-łowy mandryn (stylet). Aby nie dopuścić do wycieku krwi ucisnąć tuż powyżej czubka cewnika.

Data ostatniej wersjigrudzień 2011

Sterylny Termin ważności Data produkcji

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 45 12.01.12 12:21

Page 62: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 46 -

PT Instruções de utilização

Materiais utilizadosPP, PE, ABS, borracha de sili-cone, aço inoxidávelCateter: FEP ou PUR, ver a etiqueta na embalagem

IndicaçõesCriação de um acesso ve-noso periférico seguro, com um dispositivo auto–activá-vel que evita as picadas de agulhas.Transfusões sanguíneas ou in-fusão de soluções intravenosas administráveis pelas veias pe-riféricas. Administração inter-mitente de soluções medica-mentosas por via intravenosa.Criação profiláctica de um acesso venoso de utilização segura em doentes que ne-cessitem de administração urgente de fármacos por via

intravenosa, em particular antes de ser estabelecido o diagnóstico ou durante pro-cedimentos terapêuticos.

Contra-IndicaçõesO Vasofix® Safety não deverá ser utilizado em doentes com hipersensibilidade conhecida a algum dos materiais utili-zados no seu fabrico.

RiscosEste cateter E.V. foi concebido para reduzir ao mínimo o risco de picadas acidentais; contudo é conveniente não descurar as precauções necessárias à sua utilização para as evitar. Deverão ser estabelecidas pre-cauções standard de acordo com o Centro de Prevenção e Controle da Doença/Saúde Ocupacional e Administração da Saúde (CDC/OSHA), tendo em consideração os agentes patogénicos na utilização e

manutenção de um cateter E.V. de modo a evitar a exposi-ção e o contacto com o sangue contaminado.O risco de tromboflebite de-pende do tempo em que a cã-nula é deixada no local, do tipo e da quantidade de perfusões administradas e da predisposi-ção individual dos doentes.

Duração da utilizaçãoA mudança do cateter deverá ser regida pelas normas CDC e/ou por protocolos institu-cionais e hospitalares. O local da punção deve ser verifica-do regularmente. O Vasofix® Safety deverá ser removido caso ocorram sinais de infec-ções locais ou sistémicas.

AdvertênciasA reutilização dos dispositivos de utilização única cria um risco potencial para o doente ou para o utilizador. Poderá

Para uso único Ver instruções para uso Número do lote

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 46 12.01.12 12:21

Page 63: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 47 -

levar à contaminação e/ou insuficiência na capacidade funcional. A contaminação e/ou a limitação da funciona-lidade do dispositivo poderá provocar lesões, doença ou morte do doente. Uma vez retirada, não voltar a introduzir a agulha no ca-teter, correndo o risco de o cortar o que poderia provocar embolia do mesmo.Usar somente os cateteres cuja embalagem não esteja danificada e em perfeito es-tado de conservação.

Aplicação1 Após desinfecção do lo-

cal da punção e uma vez retirada a capa protec-tora, puncionar uma veia adequada. Após coloca-ção correcta, aparecerá imediatamente sangue no interior da parte transpa-rente do cateter.

2 Introduzir o cateter na veia enquanto se retira ligeira-mente a agulha.

3 Fixar o cateter à pele usan-do adesivo. Com a agulha ainda colocada, minimi-zam–se os riscos de derra-mamento de sangue.

4 Antes de retirar a agu-lha, comprimir a veia no extremo do cateter para evitar saída de sangue. Ao mesmo tempo imobilizar o canhão do cateter com o dedo indicador para evitar o deslocamento do mes-mo durante a remoção da agulha. Remover a agulha puxando–a para trás.

O clip de segurança ficará imediatamente preso à pon-ta da agulha enquanto esta sai do canhão do cateter.

Descartar a agulha num contentor apropriado.

5 Ligar o cateter ao sistema de perfusão e cobrir o local

da punção com adesivo es-terilizado.

6 Os fármacos podem ser ad-ministrados sem a utiliza-ção de uma agulha, através de uma válvula de injecção integrada. Para efectuar este procedimento, fixa-se o cone da seringa com um ligeiro movimento de rota-ção. A válvula abre e fecha automaticamente.

7 Fechar a capa protectora da válvula de injecção.

8 Para uma interrupção pro-longada da administração, introduzir o mandril estéril (com a mesma cor/calibre). Para prevenir o refluxo de sangue para o exterior pressionar a veia imedia-tamente antes da ponta do catéter.

Data da última revisãoDezembro 2011

Esterilizado Validade Data de fabrico

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 47 12.01.12 12:21

Page 64: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 48 -

RO Instrucţiuni de utilizare

Materiale utilizatePE, PP, ABS, cauciuc siliconat, oţel cu crom-nichelCateter: PE sau PUR, vezi eti-chetarea

IndicaţiiCreerea unui acces protejat la venele periferice printr-un dispozitiv pasiv de protejare împotriva puncţiilor neinten-ţionate– în administrarea transfuzi-

ilor şi a perfuziilor de so-luţii, potrivite pentru utili-zarea venelor periferice

– în administrări intravenoa-se, repetate, de medica-mente

– pentru asigurarea profilac-tică a accesului la vene în cazul pacienţilor care ne-cesită administrarea rapidă

de medicaţie intravenoasă, în particular înainte proce-duri în scop diagnostic sau terapeutic.

ContraindicaţiiVasofix® Safety nu ar trebui utilizat la persoanele cunos-cute cu reacţii alergice la unul din materialele utilizate.

RiscuriAcest tip de cateter periferic are rolul de a reduce semni-ficativ puncţiile neintenţi-onate, dar nu trebuie uitate măsurile de protecţie. Măsurile de protecţie ge-nerale, în conformitate cu standardele privind preveni-rea infecţiilor cu transmitere sangvină elaborate de CDC/OSHA, trebuie menţinute, pentru a reduce la minim ris-cul expunerii la sângele con-taminat în timpul utilizării unui cateter venos periferic.

În funcţie de durata utiliză-rii, de tipul şi cantitatea de perfuzii sau de injecţii apli-cate şi de constituţia fiecărui pacient este posibilă apariţia tromboflebitei în vena punc-ţionată.

Durata de aplicareA se schimba în conformitate cu ghidurile CDC sau proto-coalele spitalului. Verificaţi zilnic locul de introducere a cateterului.Îndepărtaţi Vasofix® Safety în cazul în care apare orice semn de inflamaţie locală sau sistemică de origine ne-cunoscută.

AvertizăriReutilizarea dispozitivelor de unică folosinţă creează un risc potenţial pentru pacient sau pentru utilizator. Aceasta poate duce la contaminare şi/sau la deteriorarea capacităţii

De unică folosinţă Vezi instrucţiunile de utilizare Lot nr.

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 48 12.01.12 12:21

Page 65: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 49 -

funcţionale. Contaminarea şi/sau funcţionalitatea limitată a dispozitivului poate duce la vătămarea, îmbolnăvirea sau decesul pacientului. Nu reintroduceţi acul de oţel în cateterul din material plas-tic. Bizoul ascuţit al acului de oţel poate tăia cateterul de plastic, producând în acest fel o embolie de cateter. A se folosi numai dacă ambalajul este intact.

Mod de utilizare1 După dezinfecţia zonei de

puncţionare şi îndepărta-rea capacului protector şi puncţionaţi vena cores-punzătoare. Puncţia reu-şită, sângele este imediat vizibilă în dispozitivul de prindere.

2 Împingeţi cateterul în venă, trăgând înapoi, uşor, acul de oţel.

3 Fixaţi cateterul pe piele cu bandă adezivă. În acest loc acul de oţel introdus previ-ne apariţia sângelui.

4 Înainte de a îndepărta acul de oţel, apăsaţi vena cu un deget în faţa vârfului cateterului. Acul de oţel se extrage drept înapoi, cu o mişcare continuă, paralelă cu pielea (minimalizând ro taţia cateterului). Clipul metalic de siguranţă al acului alunecă automat peste vărful acului, în mo-mentul în care acesta iese din cateter. Apoi se aruncă acul în cutia de colectare a deşeurilor.

5 Se conectează linia de per-fuzie şi se acoperă zona cu un pansament steril.

6 Medicamentele pot fi in-jectate direct prin portin-ject. Pentru asta ataşaţi seringa direct cu o mişcare

şoară de răsucire. Portin-jectul se deschide şi închi-de automat.

7 Închideţi căpăcelul de pro-tecţie al portinjectului.

8 Pentru întreruperea pe ter-men lung a administrării iv introduceţi un mandren steril (stilet). Pentru a evi-ta riscul oricărei sângerări apăsaţi pe venă chiar îna-inte de vărful cateterului.

Data ultimei revizuiridecembrie 2011

Steril A se folosi până la Data fabricaţiei

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 49 12.01.12 12:21

Page 66: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 50 -

RU �Инструкция поприменению

Используемые материалыПП, ПЭ, АБС, силиконовая ре-зина, хромоникелевая сталь. Катетер: ФЭП или Полиуретан, см. информацию на упаковке.

ПоказанияСоздание надежного пери-ферического венозного до-ступа с самоактивирующимся устройством, предотвращаю-щим укол иглой. Переливание крови или в/в введение рас-творов, совместимых с введе-нием в периферические вены. Периодическое введение ле-карств. Предварительное соз-дание надежного венозного доступа у пациентов, которым может понадобиться срочное внутривенное введение ле-карств, в частности перед диа-гностическими или терапевти-ческими процедурами.

ПротивопоказанияВазофикс Сэйфти не должен применяться у пациентов с известной гиперчувствитель-ностью к используемым мате-риалам.

РискиЭтот в/в катетер создан для снижения риска случайного укола иглой; однако для исклю-чения укола иглой необходи-мо соблюдение осторожности. Необходимо придерживаться общих мер предосторожности согласно требованиям Цен-тров контроля заболеваний и профилактики / Управления по технике безопасности и ги-гиене труда по предупрежде-нию трансмиссионной пере-дачи патогенов при установке в/в катетера и уходу за ним, чтобы избежать риска контак-та с инфицированной кровью. В зависимости от продолжи-тельности нахождения канюли in situ, типа и количества инфу-

зионных и инъекционных рас-творов, а также индивидуаль-ной предрасположенности, в пунктированной вене может развиться тромбофлебит.

Длительность примененияСмена должна производится согласно требованиям кон-тролирующих органов и / или больничному или иным учрежденческим протоколам. Место пункции должно регу-лярно осматриваться. В случае появления локальных или си-стемных признаков инфекции Вазофикс Сэйфти должен быть удален.

ПредупреждениеПовторное применение одно-разовых изделий потенци-ально опасно для пациентов и медперсонала. Это может привести к заражению и/или ограничению функциональ-ных возможностей. Заражение

Для одноразовогоиспользования

См. инструкцию поприменению

Номер партииhЗеленая точка

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 50 12.01.12 12:21

Page 67: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 51 -

и/или ограниченная функцио-нальность устройства могут повлечь за собой ущерб, забо-левание или смерть пациента. После извлечения не вводите стальную иглу в катетер по-вторно, так как последний может быть срезан, что при-водит к катетерной эмболии. Используйте только при не-поврежденной упаковке. Хра-нить при комнатной темпера-туре в сухом, защищенном от солнечного света месте. Не применять по истечении сро-ка годности.

Применение1 После обработки места

пункции и удаления защит-ного колпачка, пунктируйте подходящую вену. В случае успешной пункции, во вну-тренней части прозрачного павильона должна появить-ся кровь.

2 Продвигайте катетер в вену, одновременно осторожно

извлекая стальную иглу.3 Используя адгезивную по-

вязку, зафиксируйте катетер на коже. При этом стальная игла все еще должна на-ходится внутри катетера, минимизируя утечку крови.

4 Перед удалением стальной иглы пережмите вену у кончика катетера средним пальцем, предотвращая утечку крови. Одновремен-но придерживайте центр катетера указательным пальцем, предотвращая смещение катетера при извлечении иглы. Полно-стью извлеките иглу из катетера. Металлическая защитная клипса автомати-чески закроет острие иглы, в момент, когда она будет полностью извлечена из ка-тетера. Немедленно после извлечения поместите иглу в специальный контейнер.

5 Подсоедините инфузион-ную линию и наложите на

место пункции стерильную повязку.

6 Лекарства могут быть вве-дены через дополнитель-ный инъекционный порт. Сделайте это посредством подсоединения конуса шприца легким закручи-вающим движением. Порт открывается и закрывается автоматически.

7 Закройте дополнительный инъекционный порт защит-ным колпачком.

8 Для длительного преры-вания венозного доступа используйте стерильный мандрен (стилет). Чтобы из-бежать кровопотери пере-жмите вену выше места по-становки катетера.

Дата последнего пересмотрадекабрь 2011

Годен до Дата изготовленияh

Cтерилизовано этиленоксидом

QЗеленая точка Не содержит

латексАртикулярный номер

r

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 51 12.01.12 12:21

Page 68: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 52 -

SE Bruksanvisning

Använda materialPP, PE, ABS, silikongummi, kromnickelstål.Kateter: FEP eller polyuretan, se märkningen på förpack-ningen.

IndikationerSkapande av en perifer ven-åtkomst med en självaktive-rande antinålsticksanordning. Blodtransfusioner eller infu-sion av IV-lösningar som är lämpliga för administrering via perifera vener. Intermittent intravenös läke-medelsadministrering.Profylaktiskt skapande av en säker venåtkomst hos patien-ter som kan kräva intravenös läkemedelsadministrering, i synnerhet före diagnos eller behandling.

KontraindikationerVasofix® Safety ska inte an-vändas för patienter med känd överkänslighet mot något av de ämnen som an-vänds.

Risker Denna IV-kateter är avsedd att minska risken för oavsikt-liga nålstick, men försiktighet måste iakttas för att undvika nålstick. Universella försiktig-hetsåtgärder måste tillämpas i enlighet med CDC:s och OSHA:s (Centers for Disease Control and Prevention/Oc-cupational Safety and Health Administration) standarder för blodburna patogener, när man sätter in eller använder en IV-kateter, för att undvika risken för att exponeras för kontaminerat blod.Beroende på hur länge kany-len lämnas in situ, på typen av eller mängden infusioner eller

injektioner som administreras samt på det individuella an-laget, kan tromboflebit före-komma i åtkomstvenen.

AnvändningstidByt i enlighet med CDC:s riktlinjer och/eller sjukhusets eller institutionens rutiner. Punktionsstället ska kontrol-leras med regelbundna in-tervall.Vasofix® Safety ska avlägsnas i händelse av lokala eller sys-temiska tecken på infektion.

Varning!Återanvändning av engångs-produkter utgör en poten-tiell risk för patienten eller användaren. Det kan leda till kontaminering och/eller nedsättning av produktens funktion. Om produkten är kontaminerad och/eller har en begränsad funktion kan det leda till att patienten

Endast för engångsbruk Se bruksanvisning Batchnummer

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 52 12.01.12 12:21

Page 69: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 53 -

skadas, insjuknar eller dör. Stålnålen får inte föras in i katetern igen efter att den dragits ut, eftersom katetern kan skäras av, vilket leder till kateterembolism.Använd bara produkten om förpackningen är intakt.

Applicering1 Efter att punktionsstället

desinficerats och skydds-hättan avlägsnats ska en lämplig ven punkteras. Om venpunktionen lyckades syns blod omedelbart inuti den genomskinliga gripde-len.

2 För in katetern ytterligare i venen och dra samtidigt ut stålnålen något.

3 Använd fästtejp och fäst katetern på huden. Stålnå-len, fortfarande in situ, minimierar blodspillet.

4 Innan stålnålen avlägsnas ska venen förses med en

kompress vid kateterspet-sen med långfingret för att förhindra blodspill. Stabili-sera samtidigt kateterfatt-ningen med pekfingret för att förhindra att katetern lossnar närnålen avlägsnas. Avlägsna nålen genom att dra nålen rakt ut. Metall-säkerhetsklämman fäster automatiskt på nålspeten när nålspetsen kommer ut ur kateterfattningen.

Kassera nålen omedelbart i en behållare för vassa fö-remål.

5 Anslut till infusionsslangen och täck punktionsstället med ett sterilt förband.

6 Läkemedel kan injiceras utan en kanyl via den in-tegrerade injektionsporten. För att göra det ansluter man sprutans kona med en lätt vridrörelse.

Porten öppnas och stängs automatiskt.

7 Stäng injektionsportens skyddshätta.

8 Vid långvariga avbrott i IV-administreringen ska en steril mandräng föras in. Undvik att blod läcker ut genom att trycka precis bortom kateterspetsen.

Datum för senaste översynDecember 2011

Steril Utgångsdatum Tillverkningsdatum

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 53 12.01.12 12:21

Page 70: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 54 -

SI �Navodila za uporabo

Uporabljeni materialiPP, PE, ABS, silikonska guma, kromirano-ponikljano jeklo.Kateter: FEP ali poliuretan Glej-te oznako na embalaži.

IndikacijeIzvedba perifernega venskega dostopa z napravo, ki se sa-modejno aktivira in preprečuje vbode z iglo. Transfuzije krvi ali infuzije intravenskih raztopin, primernih za apliciranje v pe-riferne vene. Občasna intravenska aplikacija zdravil.Profilaktična izvedba varnega venskega dostopa pri bolnikih, ki potrebujejo nujno intraven-sko aplikacijo zdravila, zlasti pred diagnostičnimi ali tera-pevtskimi postopki.

KontraindikacijeKatetra Vasofix® Safety ne upo-rabljajte pri pacientih, za kate-re je znano, da so preobčutljivi na katerega od uporabljenih materialov.

TveganjaTa intravenski kateter je izdelan za zmanjšanje tveganja nena-mernih vbodov z iglo, vendar morate kljub temu paziti, da se izognete vbodom. Pri uporabi ali vzdrževanju katerega koli intravenskega katetra je treba upoštevati splošne previdno-stne ukrepe v skladu s standar-di ameriškega Centra za nadzor in preprečevanje bolezni ter Agencije za zdravje in varnost pri delu (CDC/OSHA) glede s krvjo prenosljivih patogenov, da bi se izognili tveganjem pri izpostavljanju okuženi krvi.Glede na to, koliko časa je kani-la vstavljena, in glede na vrsto ter količino apliciranih infuzij

ali injekcij in posamezne predi-spozicije lahko v veni pride do tromboflebitisa.

Trajanje uporabeMenjajte v skladu s smernicami CDC in/ali protokoli bolnišnice ali ustanove. Mesto vboda je treba redno preverjati.V primeru lokalnih ali sistem-skih znakov vnetja morate ka-teter Vasofix® Safety odstraniti.

OpozoriloPonovna uporaba medicinskih pripomočkov, namenjenih enkratni uporabi, predstavlja tveganje za bolnika ali upo-rabnika. Povzroči lahko kontaminacijo in/ali slabše delovanje. Konta-minacija in/ali omejeno delo-vanje medicinskega pripomoč-ka pa lahko vodita do poškodb, bolezni ali smrti bolnika. Po odstranitvi ne smete jeklene igle ponovno vstaviti v kateter,

Za enkratno uporabo Glej navodila za uporabo Številka serije

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 54 12.01.12 12:21

Page 71: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 55 -

saj se slednji lahko pretrga in povzroči embolijo.Uporabljajte samo, če je emba-laža nepoškodovana.

Uporaba1 Po dezinfekciji mesta vboda

in odstranitvi zaščitnega pokrovčka vstavite kateter v ustrezno veno. Če je vbod uspešen, v prozornem drža-lu takoj zagledate kri.

2 Kateter potisnite globlje v veno in hkrati nekoliko iz-vlecite jekleno iglo.

3 Z lepilnim trakom prilepite kateter na kožo. Vstavljena jeklena igla zmanjša razlitje krvi.

4 Preden iglo odstranite, s sredincem stisnite veno na konici katetra, da prepre-čite razlitje krvi. Hkrati s kazalcem pridržite katetrski priključek, da se med od-stranjevanjem igle kateter ne iztakne. Iglo odstranite

tako, da jo povlečete na-ravnost nazaj. Ko konico igle izvlečete iz katetrskega priključka, se kovinska var-nostna sponka samodejno pritrdi na konico igle.

Iglo nemudoma odvrzite v posodo za ostre predmete.

5 Povežite z infuzijsko cevko in zavarujte mesto vboda s sterilno obvezo.

6 Zdravila je mogoče vbrizga-ti brez kanile, in sicer skozi vdelani vhod za injiciranje. Za to morate z rahlim privi-janjem namestiti nastavek brizgalke.

Vhod se odpre in zapre sa-modejno.

7 Zaprite zaščitni pokrovček injekcijskega vhoda.

8 Pri dolgotrajnejši prekinitvi intravenskega dovajanja uporabite sterilni mandren. Da bi preprečili uhajanje krvi, pritisnite veno tik nad konico katetra.

Datum zadnje revizijeDecember 2011

Sterilno Uporabno do Datum izdelave

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 55 12.01.12 12:21

Page 72: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 56 -

SK �Návod na použitie

Použité materiályPP, PE, ABS, silikónová guma, chrómovo-niklová oceľ.Katéter: FEP alebo polyuretán, podľa označenia na obale.

IndikácieVytvorenie bezpečného peri-férneho venózneho prístupu pomocou samostatného zaria-denia redukujúceho pichnutia ihlou. Transfúzie krvi alebo in-fúzie intravenóznych roztokov vhodných na podávanie do periférnych žíl. Intermitentné intravenózne podávanie lie-kov. Profylaktické vytvorenie bezpečného venózneho prí-stupu u pacientov, u ktorých môže nastať potreba urgent-ného intravenózneho podania liekov, najmä pred diagnos-tickými alebo terapeutickými postupmi.

KontraindikácieKatéter Vasofix® Safety by sa nemal používať u pacientov so známou precitlivelosťou na ktorýkoľvek použitý materiál.

RizikáIntravenózny katéter je určený na redukciu náhodných pic-hnutí ihlou, súčasne je však potrebné postupovať opatrne a vyhnúť sa pichnutiam. Pri za-vedení alebo udržiavaní každé-ho intravenózneho katétra je v záujme eliminácie rizika kon-taktu s kontaminovanou krvou potrebné postupovať v súlade so všeobecnými upozornenia-mi v zmysle noriem Centier pre kontrolu a prevenciu chorôb (CDC) alebo Úradu pre bezpeč-nosť a ochranu zdravia pri prá-ci (OSHA) v oblasti patogénov prenášaných krvou. V závislosti od dĺžky času, počas ktorého je kanyla ponechaná na mieste, typu a množstva infúzií alebo

podaných injekcií a individu-álnej predispozície sa môže vyskytnúť tromboflebitída prí-stupovej žily.

Trvanie použitiaVymeňte v súlade s pokynmi centra CDC, prípadne s pred-pismi danej nemocnice alebo inštitúcie. Miesto vpichu je potrebné pravidelne kontrolo-vať. Katéter Vasofix® Safety je potrebné vymeniť v prípade príznakov lokálnej alebo systé-movej infekcie.

UpozornenieOpakovaným používaním jed-norazových zariadení vzniká možné riziko pre pacienta ale-bo používateľa. Môže dôjsť ku kontaminácii alebo narušeniu funkčnosti zariadenia. Kon-taminácia alebo obmedzená funkčnosť zariadenia môžu viesť k zraneniu, ochoreniu ale-bo smrti pacienta.

Len na jedno použitie Pozrite návod na použitie Číslo šarže

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 56 12.01.12 12:21

Page 73: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 57 -

Oceľovú ihlu po vybratí nezavá-dzajte znovu do katétra. Môže dôjsť k poškodeniu katétra a následnej embólii. Použite len nepoškodené balenie.

Aplikácia1 Po dezinfekcii miesta vpichu

a odstránení ochranného krytu vykonajte punkciu vhodnej žily. Po úspešnej punkcii žily je okamžite vidi-teľná krv vo vnútri priesvit-ného držadla.

2 Zaveďte katéter hlbšie do žily pričom jemne vyťahujte oceľovú ihlu.

3 Katéter upevnite pomocou náplasti k pokožke. Oceľová ihla ponechaná na mieste minimalizuje únik krvi.

4 Pred vybraním oceľovej ihly pritlačte prostredníkom žilu pri konci katétra, aby ste zabránili úniku krvi. Súčas-ne ukazovákom zachyťte prípojku katétra, aby sa

katéter počas vyberania ihly nevytiahol. Ihlu pri vy-beraní ťahajte priamo vzad. Pri vytiahnutí ihly z prípoj-ky katétra sa na jej koniec automaticky upne kovová bezpečnostná svorka. Ihlu okamžite zlikvidujte odho-dením do nádoby určenej pre ostré predmety.

5 Pripojte infúzny rozvod a prekryte miesto vpichu ste-rilným materiálom.

6 Lieky je možné podávať in-jekčne bez kanyly cez integ-rovaný injekčný port. Kónus striekačky pritom zasuňte jemným otáčaním. Port sa otvorí a zatvorí automatic-ky.

7 Zatvorte ochranný kryt in-jekčného portu.

8 Pri dlhodobom prerušení podávania liekov pomocou intravenózneho katétra za-veďte sterilnú sondu (son-dážny drôt). Pritlačte žilu

pod koncom katétra, aby ste zabránili úniku krvi.

Dátum poslednej revízieDecember 2011

Sterilné Dátum expirácie Dátum výroby

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 57 12.01.12 12:21

Page 74: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 58 -

TR Kullanım talimatları

Kullanılan MateryallerPP, PE, silikon kauçuk, krom nikel çelik.Kanül: FEP ya da poliüretan, bkz. ambalaj etiketi.

EndikasyonlarKendi kendine aktive olan, iğne batmasını engelleyen aparatlı, güvenli periferal ven girişimi. Kan transfüzyonları-nın veya I.V. infüzyon solüs-yonlarının periferal venlerden uygulanması. Aralıklı intravenöz ilaç veril-mesi.Acil intravenöz ilaç verilmesi gereken hastalarda, özellikle tanı ya da tedavi prosedürleri öncesinde, profilaktik olarak güvenli venöz erişimin sağ-lanması.

KontrendikasyonlarVasofix® Safety, kullanılan malzemelerden herhangi biri-ne aşırı duyarlılık bulunduğu bilinen hastalarda kullanıl-mamalıdır.

Riskler Bu i.v. kanül kaza sonucu iğne batması riskini azaltmak üzere tasarlanmış olmakla birlikte, iğne batmalarından kaçınmaya özen gösterilme-lidir. Kontamine kana maruz kalma riskinden kaçınmak için, herhangi bir i.v. kanülü kullanırken ya da bakımı-nı yaparken kan ile bulaşan patojenler için CDC/OSHA (Hastalık Kontrol ve Önleme Merkezleri / Mesleki Güvenlik ve Sağlık Yönetimi) standart-larına uygun genel tedbirlere uyulması zorunludur.Kanülün yerinde ne kadar sü-reyle bırakıldığına, verilen in-füzyon ya da enjeksiyonların

tipine ve miktarına ve hasta-nın bireysel yatkınlığına bağlı olarak, girilen vende trombof-lebit meydana gelebilir.

Kullanım süresiCDC yönergelerine ve/veya hastane ya da kurum proto-kollerine göre değişir. Ponksi-yon bölgesi düzenli aralıklarla kontrol edilmelidir.Lokal ya da sistemik enfek-siyon belirtileri görülmesi halinde Vasofix® Safety çıka-rılmalıdır.

Uyarı:Tek kullanımlık cihazların ye-niden kullanılması hasta veya kullanıcı için potansiyel risk oluşturur. Kontaminasyona ve/veya fonksiyonel kapasite-de bozulmaya neden olabilir. Kontaminasyon ve/veya ciha-zın fonksiyonunun kısıtlan-ması hastanın yaralanmasına,

Tek kullanımlık Kullanım kılavuzuna bakınız Lot numarası

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 58 12.01.12 12:21

Page 75: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 59 -

hastalanmasına veya ölümü-ne neden olabilir. I.V. kanül çıkartıldıktan sonra çelik iğneyi tekrar kanül içine sokmayınız, kateter kesilerek kateter embolisine yol açabilir.Bozuk ambalajlı ürünleri kul-lanmayınız.

Uygulama şekli1 Ponksiyon bölgesini dezen-

fekte ettikten ve koruyucu kapağı çıkardıktan sonra, uygun bir vene ponksiyon yapınız. Ven ponksiyonu başarılı olduysa, kan trans-paran tutma aparatında derhal görülür.

2 Çelik iğne hafifçe geri çe-kilirken, kanül ven içerisine ilerletilir.

3 Yapışkan bant kullanarak kanülü cilde tespit ediniz. Bu sırada kanül içinde bulunan çelik iğne kan sızıntısının en az düzeyde kalmasını sağlar.

4 Çelik iğneyi çıkarmadan önce, kan sızmasını önle-mek için orta parmak ile ka-nül ucundan bastırılır. Aynı zamanda, iğne çıkarılırken kanülün yerinden oynama-sını önlemek için kateter habı işaret parmağı ile sabit tutulur. İğne düz geri çekile-rek çıkarılır. İğne ucu kate-ter habından çıkarken metal güvenlik klipsi iğne ucunu otomatik olarak kapatır.

İğneyi hemen keskin alet-ler geri dönüşüm kabına atınız.

5 İnfüzyon line’ına bağlayı-nız ve ponksiyon bölgesini steril ped ile kapatınız.

6 İlaçlar kanül kullanılmak-sızın, entegre enjeksiyon portu yoluyla enjekte edi-lebilir. Bunun için enjektör ucunu hafifçe bükerek por-ta bağlayınız.

Port otomatik olarak açılır ve kapanır.

7 Enjeksiyon portunun koru-yucu kapağını kapatınız.

8 I.V. uygulamaya uzun süre ara verilecekse, steril mandren/stilet yerleşti-riniz. Herhangi bir kan sızıntısı riskini önlemek için kanül ucunun hemen üzerinden damara basınç uygulayınız.

Son revizyon tarihiAralık 2011

Steril Son kullanma tarihi Üretim tarihi

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 59 12.01.12 12:21

Page 76: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 60 -

UA Інструкції для засто-сування

Використані матеріалиПП, ПЕ, АБС, силіконова гума, хром-нікелева сталь.Катетер: ФЕП або поліуретан, див. маркування на упаковці.

ПоказанняСтворення безпечного пе-риферичного венозного до-ступу з пристосуванням, що попереджає укол голкою та активується самостійно.Переливання крові або інфузії розчинів для в/в введення, що можуть вводитись через периферичні вени.Періодичне внутрішньовенне введення ліків.Профілактичне створення безпечного венозного до-ступу пацієнтам, які можуть потребувати термінового внутрішньовенного введення ліків, особливо перед прове-денням діагностичних або те-рапевтичних процедур.

ПротипоказанняВазофікс® Сейфті не слід засто-совувати пацієнтам з відомою гіперчутливістю до будь-якого матеріалу, що входить до скла-ду виробу.

РизикиЦей в/в катетер розроблено для мінімізації ризику випад-кового уколу голкою; однак, для уникнення уколів слід до-тримуватися обережності. Для уникнення ризику контакту із зараженою кров’ю на почат-ку застосування або догляді за будь-яким в/в катетером слід дотримуватися загальних заходів безпеки відповідно до стандартів щодо пато-генних мікроорганізмів, що передаються з кров’ю, Центрів контролю захворювань і Профілактики/Охорони праці і Управління охорони здоров’я.Залежно від тривалості засто-сування канюлі in situ, типу і кількості проведених інфузій або ін’єкцій та індивідуальної схильності у пунктованій

вені може розвинутись тромбофлебіт.

Тривалість застосуванняЗаміну проводять відповідно до вимог контролюючих органів та/або внутрішньолікарняних або інших інституційних протоколів.Місце пункції слід регулярно перевіряти.Вазофікс® Сейфті слід видалити у випадку появи місцевих або системних ознак інфекції.

ПопередженняПовторне застосування виробів, призначених для одноразового застосування, створює потенційний ризик для пацієнта або користува-ча. Воно може призвести до контамінації та/або порушення функціональних характеристик виробу.Контамінація та/або обмеже-на функціональність виробу можуть призвести до шкоди, захворювання або смерті пацієнта.

Лише для одноразового застосування

Дивись інструкцію для застосування

Номер серії

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 60 12.01.12 12:21

Page 77: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 61 -

Після вилучення не встанов-люйте сталеву голку в катетер повторно, оскільки катетер може бути зрізано, що може призвести до катетерної емболії.Застосовувати лише якщо упа-ковка неушкоджена.

Застосування1 Після дезінфекції місця

пункції і зняття захисно-го ковпачка проводять пункцію придатної вени. Якщо венопункція проведе-на успішно кров одразу буде видно всередині прозорої частини павільйону.

2 Просувайте катетер далі у вену, тим часом легко вий-маючи сталеву голку.

3 Використовуючи адгезивну пов’язку, зафіксуйте кате-тер на шкірі. Сталева голка залишається in situ, щоб мінімізувати витік крові.

4 Перед видаленням сталевої голки притисніть вену біля кінчика катетера середнім пальцем, щоб запобігти

витоку крові. У той самий час притримуйте павільйон катетера вказівним паль-цем, щоб запобігти його зсуву при видаленні голки. Видаліть голку, тягнучи її прямо назад. Металева за-хисна кліпса автоматично закриє кінчик голки, щойно він вийде з павільйона кате-тера.

Негайно викиньте голку у контейнер для гострих предметів.

5 Приєднайте інфузійну лінію і закрийте місце пункції сте-рильною пов’язкою.

6 Ліки можна вводи-ти через інтегрований ін’єкційний порт. Для цього приєднайте конус шприца легким поворотним ру-хом. Порт відкривається і закривається автоматично.

7 Закрийте захисний ковпачок ін’єкційного порту.

8 При довготривалій перерві у в/в введенні ліків введіть стерильний мандрен (сти-лет). Для уникнення ризи-

ку будь-якої втрати крові притисніть вену прямо за кінчиком катетера.

Дата останнього переглядуГрудень 2011р.

Стерильно Термін придатності Дата виготовлення

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 61 12.01.12 12:21

Page 78: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 62 -

UZ Foydalanish bo'yicha yo’riqlar

Ishlatilgan materiallarPP, PE, ABS, silicon rezina, xrom nikelli po’lat.Kateter: FEP yoki poliuretan, o’ramdagi ma’lumotlarga qarang.

Qo’llash mumkin bo’lganholatlarO’zi aktivlashtiradigan va nina sanchilishini oldini oluvchi qurilma periferal venaga ishonchli tarzda kirish.Pereferik venalarga kirish orqali qon quyish yoki vena ichiga infuziya qilish.Davriy tarzda venaga eritmalar yuborish.Shoshilinch tarzda venaga dori quyish zarur bo’lgan (jumladan, diagnostik yoki terapeftik proseduralardan oldin) bemorlarda ishonchli tarzda oldindan venaga kirish.

Qo’llash mumkin bo’lmagan holatlar Vasofix® Safety mahsulotida ishlatilgan materiallarga nisbatan

o’ta sezuvchanlik mavjud bo’lgan bemorlarga ushbu kateter qo’llanilmasligi lozim.

XatarlarUshbu venaga yuboriladigan kateter tasodifiy nina sanchilishlar xavfini kamaytirishga mo'ljallangan; biroq nina sanchilishlardan saqlanish uchun ehtiyotkorlik choralari ham ko’rilishi kerak. Har qanday venaga qo’yiladigan kateterni o’rnatganda yoki undan keyin infeksiyali qon bilan kontakt xavfidan saqlanish uchun Kasallik nazorati va profilaktikasi markazlari / Texnika xavfsizligi va mehnat gigienasining qon bilan o’tuvchi patogenlar bo’yicha standartlari talablariga muvofiq umumiy ehtiyotkorlik choralariga amal qilinishi kerak.Kanyulning joyida qancha muddat turishi, qo’llanilgan infuziya va inyeksiya eritmalarining turi va miqdori va bemordagi o’ziga xos moyilliklarga bog’liq holda kirilgan venada tromboflebit sodir bo’lishi mumkin.

Qo’llash muddatiO’zgartirish Kasallik nazorati va profilaktikasi markazlari yo’riqnomalariga va/yoki shifoxona yoki muassasa bayonnomalariga muvofiq amalga oshirilishi lozim. Teshish joyi muntazam ko’rik ostida bo’lib turishi lozim. Vasofix® Safety mahalliy yoki tizimli infeksiya alomatlari namoyon bo’lganda olib tashlanishi lozim.

OgohlantirishBir martalik qurilmalardan qayta foydalanish bemor yoki tibbiyot xodimi uchun xatarli. Bu infeksiya yuqishi yoki qurilma funksional imkoniyatining buzilishiga olib kelishi mumkin. Infeksiya yuqishi va/yoki qurilma funksiyasining buzilishi jarohat, xastalik yoki bemorning o’limiga olib kelishi mumkin. Sug’urib olgandan keyin po’lat ninani kateterga qayta tiqmang, chunki keyingi bor tiqqanda u qirqilib ketishi mumkin, bu esa kateter tiqilib qolishiga(emboliya) olib keladi.Kateter o’rami buzilmagan bo’lsagina foydalaning.

Faqat bir martalikfoydalanish ushun

Foydalanish bo’yichayo’riqlarga qarang

Partiya raqami

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 62 12.01.12 12:21

Page 79: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 63 -

Qo’llash tartibi1 Teshish joyiga ishlov berilgach

va himoya qopqoqchasi olib tashlangach, venadagi muvofiq joyni teshing. Teshish muvoffaqiyatli amalga oshsa, o’sha zahoti shaffof qisgich qismda qon ko’rinadi.

2 Kateterni vena ichiga yana kirgizib, bir vaqtning o’zida po’lat ninani sekin sug’uring.

3 Yopishtiradigan mato (leyko-plastir) bilan kateterni teriga qotiring. Bunda po’lat nina hali ham teshish joyida qolishi kerak, bu qon oqib chiqishini kamaytiradi.

4 Po’lat ninani olib tashlashdan oldin qon oqib kitishini oldini olish uchun o’rta barmoq bilan kateter uchini bosib venani siqing. Bir vaqtning o’zida ninani olib tashlash chog’ida kateterning o’z o’rnidan siljib ketishini oldini olish uchun ko’rsatkich barmoq bilan kateter markazini bosing. Ninani kateterdan tortib to’liq sug’urib oling. Nina uchi kateter markazidan chiqarilgan

zahoti metal himoya klips avtomatik tarzda nina uchini berkitadi. Ninani sug’urib olgach, darhol maxsus ninalar idishiga tashlang.

5 Infuziya liniyasiga ulang va teshish joyiga sterillangan matoni bosing.

6 Dorilarni, kanyulasiz, qo’shimcha inyeksiya porti orqali yuborish mumkin. Buni amalga oshirish uchun ohista aylanma harakat bilan shpris konusini ulang. Port avtomatik ravishda ochilib, yopiladi.

7 Inyeksiya portining himoya qopqoqchasini yoping.

8 Venaga kirishda uzoq muddatli to’xtalishlar bo’l gan da, sterillangan man drendan (stilet) foyda laning. Qon chiqib ketish xavfini oldini olish uchun kateter o’rnatilgan erdan tepa qismni siqing.

So‘nggi qayta ko‘rilgan sana2011yil Dekabr

Sterillangan Jaroqlilik muddati Ishlab chiqarilgan sana

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 63 12.01.12 12:21

Page 80: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

1211 15327388

A For sterilization type see primary packaging

3 Importado e Distribuído por: Laboratórios B.Braun S/A · Av. Eugênio Borges, 1092e Av. Jequ-itibá, 09-Arsenal · São Gonçalo – RJ – Brasil · CEP: 24751-000 · Farm. Resp.: Neide M.S. Kawa-bata · CRF-RJ n°6233 · CNPJ: 31.673.254/0001-02 ·SAC: 0800-0227286

4 Distributed by: B. Braun Medical Inc., Beth-lehem, PA USA 18018-3524

c 产品标准:见标签注册号:  见标签

灭菌有效期 5年, 规格型号 见标签生产地址: Bayan Lepas free Industrial Zone, MAL-10810 Penang Malaysia售后服务单位:贝朗医疗(上海)国际贸易有限公司 上海市浦东南路360号新上海国际大厦14A, 邮编:200120电话:021-68862066传真:021-50543353

6 Importado por B. Braun Medical SA. · Calle 44 N˚ 8-08 Bogotá.

7 PT. B. Braun Medical In-donesia · Jakarta-Indonesia

k B. Braun Korea Co., Ltd. · 13th Floor, POSCO Center · Bldg. No. 892, Daechi 4-Dong, Kangnam-Ku · Seoul 135-777, KOREA

r / K Производитель: / Өндіруші:B. Braun Melsungen AG, Carl-Braun-Strasse 1, 34212 Melsungen, Germany.Б.Браун Мельзунген АГ, Карл-Браун-Штрассе 1, 34212 Мель-зунген, Германия.Произведено: / Өндiрiлген:B. Braun Medical Industries Sdn. Bhd., Bayan Lepas Free Industrial Zone, 11900 Penang, Malaysia.Б.Браун Медикал Индастриз Сдн.Бхд., Байан Лепас, Фри Ин-дастриэл Зоун, 11900 Пенанг, Малайзия. РУ в РФ: № ФСЗ 2010/06279,

дата рег. 10.03.2010. Представительство (импор-тер) в РФ:ООО «Б.Браун Медикал», 191040, Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10, тел./факс (812)320-40-04

TR Sterilizasyon tipi için primer ambalaja bakınız.

İthalatçı Firma: B. Braun · Medikal Dış Ticaret A.Ş. · Tekstilkent Koza Plaza, B Blok, Kat: 13, No: 46-47, 34235 Esenler - İstanbul

US Rx only · Latex-Free · DEHP-Free · PVC-Free · Picto-rials are for reference only · Distributed by: B. Braun Medical Inc., Bethlehem, PA USA 18018-3524

Manufacturing site: B. Braun Medical Ind. Sdn Bhd., Bayan Lepas Free Industrial Zone, 11900 Penang, Malaysia

15327388_VasofixSafety_Booklet_CIS-1211.indd 64 12.01.12 12:21

Page 81: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...
Page 82: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Intrapur® and Sterifix®

Instructions for use

h 4099303 C0123

Page 83: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

Instruction for use of Infusion filters

Gebrauchsanweisung für Infusionsfilter

Инструкции за употреба на инфузионни филтри一次性使用输液过滤器使用说明

Návod k použití infuzních filtrů

Brugsanvisning til infusionsfiltre

Infusioonifiltrite kasutusjuhend

Instrucciones de uso de los filtros de infusión

Infuusiosuodattimien ohjeet

Mode d’emploi des filtres pour perfusion

Οδηγίες χρήσης των φίλτρων έγχυσηςInfúziós szűrő használati útmutató

Istruzioni per l’uso dei filtri per infusione

주입 필터 사용 지침

Infuzinių filtrų naudojimo instrukcija

Infūziju filtru lietošanas instrukcija

Gebruiksaanwijzing voor infusiefilters

Bruksanvisning for infusjonsfiltre

Instrukcja użytkowania filtrów infuzyjnych

Instruções de Uso dos filtros de infusão

Instrucţiuni de utilizare a filtrelor pentru perfuzii

Инструкция по применению инфузионных фильтровInstruktion för användning av infusionsfilter

Navodila za uporabo infuzijskih filtrov

Pokyny na používanie infúznych filtrov

İnfüzyon filtrelerinin kullanma kılavuzu

GBDEBGCNCZDKEEESFIFRGRHUITKRLTLVNLNOPLPTRORUSESISKTR

4 6 81012141618202224262830323436384042444648505254

Intrapur® + Sterifix®

B|BRAUN B. Braun Melsungen AG 34209 Melsungen Germany

www.bbraun.com

LLDorder 2245 - G 13125912411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 1 04.11.13 09:31

Page 84: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 2 -

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifix

Directions

Anwendungshinweise

Указания за употреба

Pokyny pro použití

Betjeningsvejledning

Kasutusjuhendid

Aplicaciones

Käyttöohje

Conseils d’utilisation

Υποδείξες εφαρμογής

Használati útmutatás

Modalità d’uso

∫spòjimai

NorÇd¥jumi par lieto‰anu

Gebruiksaanwijzingen

Bruk

GBDEBGCNCZDKEEESFI

FRGRHUITKRLTLVNLNO

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paed

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix Neonat

! "

! "

! "

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 2 04.11.13 09:31

Page 85: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 3 -

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifix

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paed

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix Neonat

§ $ %

§ $ %

§ $ %

PLPTRORUSESISKTR

Przepisy stosowania

Instruções de uso

Instructiuni de folosire

Указания по применению

Användningsanvisningar

Napotki za uporabo

Aplikacné pokyny

Kullanım talimatları

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 3 04.11.13 09:31

Page 86: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 4 -

GB Instruction for use of Infusion filters

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixif higher flow rates are needed Filtration area: 10 cm²Filling volume of filter housing: 2.4 mlMax. Operating pressure of filter hous-ing: 3.1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedfor medium flow rates but lower dead spaceFiltration area: 4.5 cm²Filling volume of filter housing: 0.7 mlMax. Operating pressure of filter hous-ing: 3.1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatIf low flow rates are accepted, but low dead space is required Filtration area: 1.65 cm²Filling volume of filter housing: 0.4 mlMax. Operating pressure of filter hous-ing: 5.2 bar

Product: Infusion filter with Supor® (PES) membrane and position-inde-pendent air elimination. For use with pressure infusion equipment acc. to ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Materials used: see table Indications: This infusion filter may be used with any infusion set. It is indi-cated for removal of particulate impu-rities, microbial contaminations and air bubbles from infusion solutions .

Maximum time of use: see table

Contraindications:This product should only be used acc. to the instructions. An infusion filter with 0.2 µm pore size must not be used for giving blood, cel-lular blood constituents, clotting fac-tors, suspensions or emulsions such as fat or drugs which are not completely dissolved in the carrier solution.An infusion filter with 1.2 µm pore size must not be used for giving blood, cel-lular blood constituents, clotting fac-tors. It can be used for suspensions and emulsions such as fat (lipids).The filter should not be used for sterile filtration of solutions with visible con-tamination by bacteria or pyrogens.

Warnings:• Do not use if packaging is damaged.

Do not resterilise.• Re-use of single-use devices creates

a potential risk of patient or user. It may lead to contamination and/or impairment of functional capability. Contamination and/or limited func-tionality of the device may lead to injury, illness or death of the patient.

Precautions:• The filter helps achieve required

standards of hygiene, but it is not a replacement for them. Observe aseptic conditions.

• Drugs may be absorbed by or adsorbed to infusion solution con-tainers, infusion sets and membrane filters. Emergency remedies should be administered as near to the patient as possible.

• Filters reach their maximum effec-tiveness only when installed close to the patient.

• In lipid emulsions electromechanical destabilization leads to enlarged fat globules which might early occlude the filter.

It is recommended to use the lipid filters (pore size 1.2 µm) in connec-tion with infusion pumps in order to keep a continous flow rate.

Method of use:1. Remove the protective caps from the

filter inlet and couple to the infusion set (picture 1).

2. Hold the filter below the fluid level (pict.2) . Open the roller clamp of the infusion set and fill the tubing and filter completely for deaeration.

3. Close the roller clamp.4. Ensure that no more air bubbles

are present on the patient side (ribbed side) of the filter or in the tubing connector. If air bubbles are still present, open the roller clamp slightly and flick the filter and tub-ing lightly with the finger until all the air bubbles have come out (pict. 3). Close the roller clamp.

5. Remove the protective cap from the male Luer Lock connector and couple to the vascular access point (pict. 4).

6. Mark the date and time acc. to the hospital specific guidelines for change intervals for infusion filters (pict. 5).

Green Housing 0.2 µm + Filter pore size 0.2 µm, Mem-

brane positively charged, endotoxin retentive

Blue Housing 1.2 µm Filter pore size 1.2 µm, Mem-

brane non-charged, low-pro-tein binding

Colorless Transparent Housing0.2 µm Filter pore size 0.2 µm, Mem-

brane non-charged, low-pro-tein binding

non-pyrogenic

Date of last revisionJuly 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 4 04.11.13 09:31

Page 87: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 5 -

For single use only See instructions for use Batch number Sterile Expiration date Date of manufacture

Do not use if packageis damaged

tubing length, cmLatex-free PVC-free DEHP-free

General information on materials used:Liquid Filter Membrane: SUPOR® Polyethersulfone (0.2 µm or 1.2 µm) , hydrophilicAir Venting Membrane: PTFE 0.02 µm, hydrophobicFilter housing: CYROLITE® (modified polyacrylic)

Application of via 0.2 µm Filter via 1.2 µm Filteraequous solutions possible possibleblood not possible not possiblecolloidal solutions not possible* possiblelipids not possible possiblesuspensions not possible depends on particle sizeemulsions not possible possibleinfusion solutions of high viscosity (like Glucose 70%) not possible not possible

*Albumin, starches and gelatine (4, 6, 10 %) can be filtered through 0.2µm membranes

REF /Code No.

Product Materials usedMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-free) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

REF /Code No.

Product Filter characteristics

Flow

rate

(aqu

a de

st.)

(ml/

min

)

Tim

e of

use

re

com

men

ded

Min

imum

Wat

er B

ubbl

e po

int b

ar (p

si)

Pore

siz

e

Posi

tivel

y Ch

arge

d

Low

pro

tein

bin

ding

Bact

eria

rete

ntio

n(1

00 %

)

Endo

toxi

n re

tent

ion

Fung

i ret

entio

n

Part

icle

rete

ntio

n

Air e

limin

atio

n

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

V= Filling volume, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 5 04.11.13 09:31

Page 88: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 6 -

DE Gebrauchsanweisung für Infusionsfilter

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifix falls höhere Durchflussraten notwen-dig sindFilterfläche: 10 cm²Füllvolumen des Filtergehäuses: 2,4 mlMax. Betriebsdruck des Filtergehäuses: 3,1 bar

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paedfür mittlere Durchflussraten, aber geringeren TotraumFilterfläche: 4,5 cm²Füllvolumen des Filtergehäuses: 0,7 mlMax. Betriebsdruck des Filtergehäuses: 3,1 bar

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix NeonatWenn niedrige Durchflussraten akzep-tabel sind, aber ein geringer Totraum erforderlich ist. Filterfläche: 1,65 cm²Füllvolumen des Filtergehäuses: 0,4 mlMax. Betriebsdruck des Filtergehäuses: 5,2 bar

Produkt: Infusionsfilter mit Supor® (PES)-Membran und positionsunab-hängiger Lufteliminierung. Zur Ver-wendung mit Druckinfusionsgeräten gemäß ISO 8536-11 (200 kPa/2 bar).

Verwendete Materialien: siehe Tabelle

Indikationen: Dieser Infusionsfilter kann mit jedem Infusionsset verwen-det werden. Es ist zur Entfernung von partikulären Verunreinigungen, mikro-biellen Verunreinigungen und Luftbla-sen aus Infusionslösungen indiziert.

Maximale Verwendungsdauer: siehe Tabelle

Kontraindikationen:Dieses Produkt sollte nur gemäß Anweisungen verwendet werden. Ein Infusionsfilter mit einer Porengröße von 0,2 µm darf nicht zur Applikation von Blut, zellulären Blutbestandtei-len, Gerinnungsfaktoren, Suspensio-nen oder Emulsionen wie Fetten oder Medikamenten, die nicht vollständig in der Trägerlösung aufgelöst sind, ver-wendet werden.Ein Infusionsfilter mit einer Porengröße von 1,2 µm darf nicht zur Applikation von Blut, zellulären Blutbestandteilen oder Gerinnungsfaktoren verwendet

werden. Er kann jedoch für Suspensio-nen und Emulsionen wie Fette (Lipide) verwendet werden.Der Filter sollte nicht zur sterilen Fil-tration von Lösungen mit sichtbarer Verunreinigung durch Bakterien oder Pyrogene genutzt werden.

Warnhinweise:• Nicht verwenden, wenn Verpackung

beschädigt ist. Nicht resterilisieren.• Die Wiederverwendung von Geräten

für den einmaligen Gebrauch stellt ein potenzielles Risiko fur den Pati-enten oder den Anwender dar. Sie kann eine Kontamination und/oder Beeinträchtigung der Funktionali-tät zur Folge haben. Kontamination und/oder eingeschränkte Funktiona-lität des Gerätes konnen zu Verlet-zung, Erkrankung oder Tod des Pati-enten führen.

Vorsichtsmaßnahmen:• Der Filter ergänzt die erforderlichen

Hygiene-Maßnahmen, ersetzt sie jedoch nicht. Deshalb aseptische Arbeitsweise beibehalten.

• Arzneimittel können an den Behäl-tern von Infusionslösungen, Infusi-onsbestecken und Membranfiltern absorbiert oder adsorbiert werden. Die Verabreichung von Notfallme-dikamenten sollte möglichst patien-tennah erfolgen.

• Filter erreichen ihre größtmögliche Effektivitat nur bei patientennaher Anbringung.

• In Lipidemulsionen führt eine elek-tromechanische Destabilisation zu vergrößerten Fettkügelchen, die den Filter frühzeitig verstopfen können.

Für eine kontinuierliche Fluss-rate wird empfohlen, die Lipidfilter (Porengröße 1,2 µm) zusammen mit Infusionspumpen zu verwenden.

Verwendung:1. Schutzkappe vom Filtereinsatz ent-

fernen und mit dem Infusionsset verbinden (Abb. 1).

2. Den Filter unterhalb des Flüssig-keitsstandes halten (Abb. 2). Rol-lenklemme des Infusionssets öffnen und Schlauch und Filter für die Ent-lüftung vollständig füllen.

3. Rollenklemme schließen.4. Sicherstellen, dass keine Luftbla-

sen auf der Patientenseite (gerippte Seite) des Filters oder im Schlauch-anschlussstück vorhanden sind. Wenn Luftblasen vorhanden sind, Rollenklemme leicht öffnen und Fil-ter und Schlauch leicht mit dem Fin-

ger anschnipsen, bis alle Luftblasen draußen sind (Abb. 3). Rollenklemme schließen.

5. Schutzkappe vom männlichen Luer-Lock-Anschluss entfernen und an den Gefäßzugang anschließen (Abb. 4).

6. Datum und Uhrzeit gemäß der spezi-fischen Leitlinien des Krankenhauses für die Austauschintervalle der Infu-sionsfilter markieren (Abb. 5).

grünes Gehäuse 0,2 µm + Filterporengröße 0,2 µm,

Membran positiv geladen, endotoxinretentiv

blaues Gehäuse 1,2 µm Filterporengröße 1,2 µm,

Membran nicht geladen, geringe Proteinbindung

farblos transparentes Gehäuse 0,2 µm Filterporengröße 0,2 µm,

Membran nicht geladen, geringe Proteinbindung

Pyrogenfrei

Stand der InformationenJuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 6 04.11.13 09:31

Page 89: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 7 -

Nur zum einmaligen Gebrauch

Siehe Gebrauchsan-weisung

Chargenbezeichnung Steril Verwendbar bis Herstellungsdatum

Nicht verwenden, wennVerpackung beschädigt ist

Latexfrei PVC-frei DEHP-frei

Allgemeine Informationen zu verwendeten Materialien:Flüssigkeitsfiltermembran: SUPOR® Polyethersulfon (0,2 µm oder 1,2 µm), hydrophilEntlüftungsmembran: PTFE 0,02 µm, hydrophobFiltergehäuse: CYROLITE® (modifiziertes Polyacryl)

Applikation von via 0.2 µm Filter via 1,2 µm Filterwässrige Lösungen möglich möglichBlut nicht möglich nicht möglichkolloidale Lösungen nicht möglich* möglichLipide nicht möglich möglichSuspensionen nicht möglich abhängig von PartikelgrößeEmulsionen nicht möglich möglichInfusionslösungen mit hoher Viskosität (z. B. Glukose 70 %) nicht möglich nicht möglich

*Albumin, Stärke und Gelatine (4, 6, 10 %) können durch 0,2 µm Membranen gefiltert werden

REF/Code-Nr.

Produkt Verwendete MaterialienMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-frei) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

REF/Code-Nr.

Produkt Filtermerkmale

Durc

hflus

s (a

qua

dest

.)(m

l/min

)

Zeit

der A

nwen

dung

empf

ohle

n

Min

dest

- Bu

bble

-Poi

ntba

r (ps

i)

Pore

n grö

ße

Posi

tiv g

elad

en

Gerin

ge

Prot

einb

indu

ng

Bakt

erie

nret

entio

n (1

00 %

)

Endo

toxi

nret

entio

n

Pilz

rete

ntio

n

Part

ikel

rete

ntio

n

Luft

elim

inie

rung

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

Schlauchlänge, cm V= Füllvolumen, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 7 04.11.13 09:31

Page 90: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 8 -

BG Инструкции за употреба на инфузионни филтри

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixако са необходими по-високи скорости на потока Зона на филтриране: 10 cm²Обем на напълване на корпуса на фил-търа: 2,4 mlМаксимално работно налягане на кор-пуса на филтъра: 3,1 бара

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedза средни скорости на потока, но по-малко мъртво пространствоЗона на филтриране: 4,5 cm²Обем на напълване на корпуса на фил-търа: 0,7 mlМаксимално работно налягане на кор-пуса на филтъра: 3,1 бара

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatАко ниските скорости на потока са при-емливи, но се изисква малко мъртво простран-ство Зона на филтриране: 1,65 cm²Обем на напълване на корпуса на фил-търа: 0,4 mlМаксимално работно налягане на кор-пуса на филтъра: 5,2 бара

Продукт: Инфузионен филтър с мем-брана Supor® (PES) и елиминиране на въздуха в зависимост от позицията. За употреба с оборудване за инфузия под налягане съгласно ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Използвани материали: вижте табли-цата

Показания: Инфузионният филтър може да се използва с всеки набор за инфузия. Показан е за отстраняване на частици примеси, микробни замърся-вания и въздушни мехурчета от инфу-зионните разтвори.

Максимално време за употреба: вижте таблицата

Противопоказания:Този продукт трябва да се използва само в съответствие за инструкциите. Инфузионен филтър с размер 0,2 µm на мрежата не трябва да се използва за даване на кръв, клетъчни кръвни съставки, фактори на кръвосъсирване, суспензии или емулсии като мазнини или лекарства, които не са напълно

разтворени в носещия разтвор.Инфузионен филтър с размер 1,2 µm на мрежата не трябва да се използва за даване на кръв, клетъчни кръвни съставки, фактори на съсирване. Може да се използва за суспензии и емулсии като мазнини (липиди).Филтърът не трябва да се използва за стерилно филтриране на разтвори с видимо замърсяване от бактерии или пирогени.

Предупреждения:• Да не се използва, ако опаковката е

повредена. Да не се стерилизира пов-торно.

• Повторната употреба на устрой-ства за еднократна употреба съз-дава потенциален риск за пациента или потребителя. Може да доведе до замърсяване и / или увреждане на функционалните възможности. Замърсяване и /или ограничена функционалност на устройството може да доведат до нараняване, заболяване или смърт на пациента.

Предпазни мерки:• Филтърът помага да се постигнат

необходимите хигиенни стандарти, но не ги замества. Спазвайте асеп-тични условия.

• Лекарствата може да се абсорби-рат или адсорбират в контейнерите за инфузионен разтвор, инфузион-ните набори и мембранните филтри. Спешните медикаменти трябва да се прилагат възможно най-близо до пациента.

• Филтрите достигат максималната си ефективност, само когато са монти-рани близо до пациента.

• При липидни емулсии електромеха-ничната дестабилизация води до уго-лемени мастни глобули, които може преждевременно да запушат фил-търа.

Препоръчва се да се използват липидни филтри (размер на мрежата 1,2 µm) заедно с инфузионни помпи, за да се поддържа постоянна скорост на потока.

Метод на употреба:1. Отстранете предпазните капачки от

входния филтър и свързването към инфузионния набор (фигура 1).

2. Задръжте филтъра под нивото на течността (фигура 2). Отворете вър-тящия се клипс на инфузионния набор и напълнете изцяло тръбите и филтъра за отстраняване на въздуха.

3. Затворете въртящия се клипс.4. Уверете се, че вече няма въздушни

мехурчета от страната на пациента (оребрената страна) на филтъра или в конектора на тръбите. Ако все още има въздушни мехурчета, отворете леко въртящия се клипс и потупайте филтъра и тръбата леко с пръста си, докато всички въздушни мехурчета излязат (фигура 3). Затворете въртя-щия се клипс.

5. Отстранете предпазната капачка от мъжкия конектор с луерово заклю-чване и свързването към съдовата точка на достъп (фигура 4).

6. Отбележете датата и времето съгласно специфичните за болницата указания за промяна на интервалите за инфузионните филтри (фигура 5).

зелен корпус 0,2 µm + Размер на мрежата на филтъра

0,2 µm, положително заредена мембрана, задържаща ендото-ксините

син корпус 1,2 µm Размер на мрежата на филтъра

1,2 µm, мембраната не е заре-дена, слабо свързване с про-теин

безцветен прозрачен корпус 0,2 µm Размер на мрежата на фил-

търа 0,2 µm, мембраната не е заредена, слабо свързване с протеин

апирогенно

Дата на последно актуализиранеюли 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 8 04.11.13 09:31

Page 91: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 9 -

REF /Код №

Продукт Характеристики на филтъра

Деби

т (во

дно

дест

.)(m

l/min

)

Врем

е на

упо

треб

апр

епор

ъчит

елно

Мин

имал

на то

чка

на

водн

и ме

хурч

ета

бара

(psi)

Разм

ер н

а по

рите

Поло

жите

лно

заре

ден

Ниск

опро

теин

ово

свръ

зван

е

Бакт

ерии

задъ

ржан

е (1

00 %

)

Ендо

токс

ини

задъ

ржан

е

Гъби

задъ

ржан

е

Част

ици

задъ

ржан

е

Възд

ух е

лими

нира

не

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ч 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ч 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 ч 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 ч 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ч 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ч 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 ч 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ч 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ч 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 ч 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 ч 3.1 (45)

REF /Код №

Продукт Използвани материалиMBS Тефлон SUPOR® (PES) PC ПЕ ПKК (без DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Обща информация за използваните материали:Мембрана на филтър за течности: SUPOR® Полиетерсулфон (0.2 µm или 1.2 µm), хидрофиленМембрана на въздушния филтър: PTFE 0.02 µm, хидрофобенКорпус на филтъра: CYROLITE® (модифициран полиакрилен)

Прилагане на чрез 0.2 µm филтър чрез 1,2 µm филтърводни разтвори възможно възможнокръв невъзможно невъзможноколоидни разтвори невъзможно* възможнолипиди невъзможно възможносуспензии невъзможно зависи от размера на частицитеемулсии невъзможно възможноинфузионни разтвори с висок вискозитет (като глюкоза 70%) невъзможно невъзможно

*Албумин, скорбяла и желатин (4, 6, 10 %) могат да бъдат филтрирани през 0.2µm мембрани

За еднократна употреба Вж. инструкцията за употреба

Партиден номер Стерилно Срок на годност: Дата на производство

Не употребявайте,ако опаковката е повредена.

Не съдържа латекс Не съдържа PVC Не съдържа DEHP дължина на тръбите, см V= Обем на напълване, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 9 04.11.13 09:31

Page 92: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 10 -

CN 一次性使用输液过滤器使用说明

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifix适用于需要高流速输液的情况。

过滤面积:10 cm²滤盘充盈量:2.4 ml滤盘最大承受压力:3.1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paed适用于需要中等流速且死腔量较低

的情况

过滤面积:4.5 cm²滤盘充盈量:0.7 ml滤盘最大承受压力:3.1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix Neonat适用于可接受低流速

但要求低死腔量的情况

过滤面积:1.65 cm²滤盘充盈量:0.4 ml滤盘最大承受压力:5.2 bar

产品描述:配有 Supor® (PES) 过滤

膜和排气装置的输液过滤器。适用

于符合 ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar) 标准的压力输液设备。

制作材料:详见图表

适用范围:此输液过滤器可与任何

输液装置搭配使用。用于去除输液

中的颗粒杂质、大于0.2µm微生物

和气泡。

最长使用时间:详见图表

禁忌症:

请严格按照使用说明使用本产品。

请勿使用孔径为 0.2 µm 的输液过滤

器输注血液、血细胞成分、凝血因

子、悬浊液或乳浊液(如脂肪乳或

不完全溶于载体溶液的药物)。

请勿使用孔径为 1.2 µm 的输液过

滤器输注血液、血细胞成分、凝血

因子。但可用于输注悬浊液和乳浊

液(如脂肪乳)。

请勿使用本过滤器对含有可见污染

物(由细菌或热原所致)的输液剂

进行过滤除菌。

警告:

• 如发现包装破损,请勿使用。切

勿再次灭菌使用。

• 如果对一次性器械进行重复使

用,可能会为患者或用户带来潜

在风险。这可能导致器械受到污

染和/或功能受损。器械受到污

染和/或功能受损可能导致患者

受伤、患病或死亡。

注意事项:

• 本过滤器有助于达到规定的卫生

标准,但不可取代卫生标准。请

保持无菌状态。

• 输液容器、输液装置和膜过滤器

可能会吸收或吸附药物。急救治

疗给药时,应使过滤器尽量接近

患者。

• 过滤器仅在接近患者安装时才可

达到最佳效果。

• 输注脂质乳浊液时,电机的不稳

定性会导致脂肪球增大,过滤器

可能会在短时间内发生堵塞。

因此,建议将脂质过滤器(孔径

为 1.2 µm)连接输液泵使用,以

便保持稳定流速。

使用方法:

1. 取下过滤器入口处的保护帽,然

后连接到输液装置(见图 1)。

2. 握住过滤器液体水平线下方(

见图 2)。打开输液装置的调节

阀,让药液注满管路和过滤器以

便排出空气。

3. 关闭调节阀。

4. 确保靠近患者一侧(有楞纹端)

的过滤器或管路接头内无任何气

泡。如果仍存在气泡,请略微打

开调节阀,用手指轻轻弹敲过滤

器和管路,直至气泡全部排出(

见图 3)。然后关闭调节阀。

5. 取下鲁尔锁定接头上的保护帽,

然后连接到血管连接点(见图 4

)。

6. 按照医院的具体规定注明日期和

时间,以便确定输液过滤器的更

换间隔(见图 5)。

绿色滤盘

0.2 µm + 过滤器孔径为 0.2 µm、带

正电荷、可去除内毒素

蓝色滤盘

1.2 µm 过滤器孔径为 1.2 µm、非

带电荷、低蛋白结合

无色透明滤盘

0.2 µm 过滤器孔径为 0.2 µm、非

带电荷、低蛋白结合

无热原

上次修订日期

七月 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 10 04.11.13 09:31

Page 93: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 11 -

参考代号

产品 过滤器特性

流速 (蒸馏水)

(ml/m

in)

使用时间

建议

最小 起泡点

bar (

psi)

孔径大小

带 正电荷

低蛋白 结合

细菌 截留

(100

%)

内毒素 截留

真菌 截留

颗粒 截留

空气 排出

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

参考代号

产品 所用材料MBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (无DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

所用材料的基本信息:液体过滤器薄膜:SUPOR® 聚醚砜(0.2 µm 或 1.2 µm),亲水排气薄膜:PTFE 0.02 µm,疏水滤盘:CYROLITE® (改良聚丙烯)

应用场合 通过 0.2 µm 过滤器 通过 1.2 µm 过滤器

水溶液 可用 可用血液 不可用 不可用胶体溶液 不可用* 可用脂质溶液 不可用 可用悬浮液 不可用 取决于颗粒大小乳状液 不可用 可用高粘度注射液(如 70 %葡萄糖注射液) 不可用 不可用

*白蛋白、淀粉质和明胶(4、6、10 %)可通过 0.2µm 薄膜过滤

仅供一次性使用 请阅读使用说明 批号 灭菌 有效期至 生产日期

若包装损坏, 请勿使用不含乳胶 不含 PVC 不含 DEHP 管路长度,厘米 V= 充盈量, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 11 04.11.13 09:31

Page 94: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 12 -

CZ Návod k použití infuz­ních filtr

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixjsou-li potřebné vyšší průtoky Filtrační plocha: 10 cm²Plnicí objem tělesa filtru: 2,4 mlMax. provozní tlak tělesa filtru: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedpro střední průtoky avšak nižší mrtvý prostorFiltrační plocha: 4,5 cm²Plnicí objem tělesa filtru: 0,7 mlMax. provozní tlak tělesa filtru: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatJsou-li přijímány nízké průtoky, ale je požadován nízký mrtvý prostor Filtrační plocha: 1,65 cm²Plnicí objem tělesa filtru: 0,4 mlMax. provozní tlak tělesa filtru: 5,2 bar

Výrobek: Infuzní filtr s membránou Supor® (PES) a s eliminací vzduchu nezávisle na poloze. Pro použití s pro-středkem pro tlakovou infuzi dle ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Použité materiály: viz tabulku Indikace: Tento infuzní filtr lze pou-žívat s libovolnou infuzní soupravou. Je indikován k odstranění částicových nečistot, mikrobiální kontaminace a vzduchových bublin z infuzních roz-toků.

Maximální doba používání: viz tabulku

Kontraindikace:Tento výrobek je třeba používat výhradně podle pokynů. Infuzní filtr s velikostí pórů 0,2 µm se nesmí používat pro dárcovství krve, buněčných složek krve, koagulačních faktorů, suspenze nebo emulze, napří-klad lipidů nebo léků, které nejsou zcela rozpuštěny v roztoku nosiče.Infuzní filtr s velikostí pórů 1,2 µm se nesmí používat pro dárcovství krve, buněčných složek krve, koagulačních faktorů. Lze jej používat pro suspenze a emulze, například tuků (lipidů).Filtr není určen k použití pro sterilní filtraci roztoků viditelně kontaminova-ných bakteriemi a pyrogeny.

Varování:• Nepoužívejte, je-li obal poškozen.

Neprovádějte resterilizaci.

• Opětovné použití nástrojů určených k jednorázovému použití představuje potenciální riziko pro pacienta nebo uživatele. Může vést ke kontaminaci nebo zhoršení funkčnosti nástroje. Kontaminace nebo omezená funkč-nost může zapříčinit zranění, nemoc, případně smrt pacienta.

Bezpečnostní opatření:• Filtr napomáhá k dosažení požado-

vaných standardů hygieny, avšak nenahrazuje je. Respektujte asep-tické podmínky.

• Léčiva mohou být absorbována nebo adsorbována do zásobníků infuzních roztoků, infuzních souprav a mem-bránových filtrů. Urgentní léčiva je třeba podávat co nejblíže k pacien-tovi.

• Filtry dosahují své maximální efek-tivity pouze když jsou nainstalovány blízko pacienta.

• V emulzích lipidů vede elektrome-chanická destabilizace ke zvětšeným lipidovým globulím, které mohou filtr brzo ucpat.

Doporučuje se používat lipidové fil-try (velikost pórů 1,2 µm) ve spojení s infuzními pumpami pro zachování kontinulálního průtoku.

Způsob použití:1. Sejměte ochranné krytky ze vstupu

filtru a připojte infuzní soupravu (obrázek 1).

2. Držte filtr pod hladinou kapaliny (obrázek 2). Otevřete regulační hadi-covou svorku na infuzní soupravě a úplně naplňte hadičky a filtr pro dosažení odvzdušnění.

3. Zavřete regulační hadicovou svorku.4. Zajistěte, aby na pacientově (vroub-

kované) straně filtru a v konektoru hadičky již nebyly žádné vzduchové bubliny. Pokud jsou stále přítomny vzduchové bubliny, mírně pootevřete regulační hadicovou svorku a jemně ťukněte prstem na filtr a hadičku tak, aby vzduchové bubliny unikly (obr. 3). Zavřete regulační hadicovou svorku.

5. Sejměte ochrannou krytku ze sam-čího konektoru Luer Lock a připojte k vaskulárnímu přístupovému bodu (obr. 4).

6. Zaznamenejte datum a čas podle předpisů příslušného zdravotnického zařízení pro intervaly výměny infuz-ních filtrů (obr. 5).

zelený kryt 0,2 µm + Velikost pórů 0,2 µm, kladně

nabitá membrána zachycu-jící endotoxiny

modrý kryt 1,2 µm Velikost pórů filtru 1,2 µm,

membrána bez náboje, nízká vazba proteinů

bezbarvý transparentní kryt 0,2 µm Velikost pórů filtru 0,2 µm,

membrána bez náboje, nízká vazba proteinů

apyrogenní

Datum poslední revizeČervenec 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 12 04.11.13 09:31

Page 95: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 13 -

REF /Kód č.

Výrobek Charakteristiky filtru

Průt

ok (a

qua

dest

.) (m

l/min

)

Čas

použ

íván

ído

poru

čeno

Min

imum

Bod

tvor

by

bubl

inek

ve

vodě

bar (

psi)

Velik

ost p

órů

S kl

adný

m n

áboj

em

Níz

ká v

azba

pr

otei

Rete

nce

část

ic

(100

%)

Rete

nce

část

ic

Rete

nce

část

ic

Rete

nce

část

ic

Ekin

inac

e vz

duch

u

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Kód č.

Výrobek Použité materiályMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (neobsahující DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Všeobecné informace o použitém materiálu:Filtrační membrána pro kapaliny: SUPOR® polyetersulfon (0,2 µm nebo 1,2 µm) , hydrofilníOdvzdušňovací membrána: PTFE 0,02 µm, hydrofóbníTěleso filtru: CYROLITE® (modifikovaný polyakryl)

Aplikace přes filtr 0,2 µm přes filtr 1,2 µm vodné roztoky možná možnákrev není možná není možnákoloidní roztoky nejsou možné* možnálipidy není možná možnásuspenze není možná závisí na velikosti částicemulze není možná možnáinfuzní roztoky s vysokou viskozitou (např. 70% glukóza) není možná není možná

*Albumin, škroby a želatinu (4, 6, 10 %) lze filtrovat přes 0,2µm membrány

Na jedno použití Viz návod k použití âíslo šarže Sterilní Použitelné do Datum výroby

Nepoužívejte, pokudje balení poškozeno.

Neobsahuje latex Neobsahuje PVC Neobsahuje DEHP délka hadice, cm V= Plnicí objem, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 13 04.11.13 09:31

Page 96: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 14 -

DK Brugsanvisning til infu­sionsfiltre

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifixved behov for højere flowhastighe-der Filtreringsområde: 10 cm²Filterhusets fyldningsvolumen: 2,4 mlMaks. driftstryk for filterhus: 3,1 bar

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paedtil mellemhøje flowhastigheder, men med mindre dødvolumenFiltreringsområde: 4,5 cm²Filterhusets fyldningsvolumen: 0,7 mlMaks. driftstryk for filterhus: 3,1 bar

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix NeonatHvis lave flowhastigheder kan accepteres, men der kræves et lille dødvolumen Filtreringsområde: 1,65 cm²Filterhusets fyldningsvolumen: 0,4 mlMaks. driftstryk for filterhus: 5,2 bar

Produkt: Infusionsfilter med Supor® (PES) membran og positionsuafhængig lufteliminering. Til brug med trykinfu-sionsudstyr i henhold til ISO 8536-11 (200 kPa/2 bar).

Anvendte materialer: Se tabel

Indikationer: Dette infusionsfilter kan benyttes med ethvert infusionssæt. Det er indikeret til fjernelse af parti-kelurenheder, mikrobielle urenheder og luftbobler fra infusionsopløsninger.

Maksimal varighed for brug: Se tabel

Kontraindikationer:Dette produkt må kun benyttes i hen-hold til anvisningerne. Infusionsfiltre med en porestørrelse på 0,2 µm må ikke benyttes til bloddone-ring, blodbestanddele i blod, klump-ningsfaktorer samt suspensioner og emulsioner, såsom fedt og lægemidler, der ikke er helt opløst i medieopløs-ningen.Et infusionsfilter med en porestørrelse på 1,2 µm må ikke benyttes til blod-donering, blodbestanddele i blod og klumpningsfaktorer. Den kan bruges til suspensioner og emulsioner, såsom fedt (lipider).Filteret må ikke bruges til steril fil-trering af opløsninger, som er synligt kontamineret med bakterier eller pyro-gener.

Advarsler:• Må ikke benyttes, hvis emballagen er

beskadiget. Må ikke gensteriliseres.• Genanvendelse af engangsudstyr

medfører en potentiel risiko for patienten eller brugeren. Det kan forårsage kontaminering og/eller funktionssvigt. Kontaminering og/eller begrænsning af anordningens funktion kan resultere i personskade, sygdom eller patientens død.

Sikkerhedsforanstaltninger:• Filtret bidrager til at opnå og opret-

holde de krævede hygiejnestandar-der, men det er ikke en erstatning for dem. De aseptiske forhold skal overholdes.

• Lægemidler kan absorberes eller adsorberes i beholdere til infusions-opløsninger, infusionssæt og mem-branfiltre. Nødafhjælpninger skal indgives så tæt på patienten som muligt.

• Filtrene når kun deres maksimale effektivitet, når de opsættes tæt på patienten.

• I lipidemulsioner fører elektrome-kanisk destabilisering til forstørrede fedtkugler, der kan tilstoppe filteret tidligt.

Det anbefales, at man benytter lipidfiltrene (med en porestørrelse på 1,2 µm) i forbindelse med infu-sionspumper for at opretholde en kontinuerlig flowhastighed.

Anvendelsesmetode:

1. Fjern beskyttelseshætterne fra fil-terindgangen og tilslut til infusions-sættet (billede 1).

2. Hold filteret under væskespejlet (bil-lede 2). Åbn rulleklemmen på infusi-onssættet og spæd slanger og filter fuldstændigt for at aflufte.

3. Luk rulleklemmen.4. Sørg for, at der ikke er flere luft-

bobler på filterets patientside (rib-besiden) og i slangekonnektoren. Ved forekomst af luftbobler åbnes rulleklemmen og filteret og slan-gen knipses let, indtil alle luftbobler er kommet ud (billede 3). Luk rul-leklemmen.

5. Tag beskyttelseshætten af luer-lock hanstikket og tilslut til den vasku-lære adgang (billede 4).

6. Markér datoen og klokkeslettet i henhold til de hospitalsspecifikke retningslinjer for udskiftning af infusionsfiltre (billede 5).

Grønt hus 0,2 µm + Filterporestørrelse på 0,2

µm. Positivt ladet mem-bran. Endotoxinretentiv

Blåt hus 1,2 µm + Filterporestørrelse på 1,2

µm. Positivt ladet mem-bran. Lavproteinbindende

Farveløst, transparent hus 0,2 µm + Filterporestørrelse på 0,2

µm. Positivt ladet mem-bran. Lavproteinbindende

ikke-pyrogen

Dato for seneste revisionJuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 14 04.11.13 09:31

Page 97: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 15 -

REF /Kodenr.

Produkt Filterspecifikationer

Strø

mni

ngsh

astig

hed

(aqu

a de

st.)

(ml/m

in)

Brug

stid

anb

efal

et

Min

imum

Va

nd-b

oble

punk

tba

r (ps

i)

Pore

stør

rels

e

Posi

tivt l

adet

Lav

prot

einb

indi

ng

Bakt

erie

rete

ntio

n (1

00 %

)

Endo

toxi

nret

entio

n

Svam

pere

tent

ion

Part

ikel

rete

ntio

n

Luft

elim

inie

rung

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 timer 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 timer 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 timer 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 timer 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 timer 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 timer 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 timer 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 timer 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 timer 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 timer 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 timer 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 timer 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 timer 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 timer 3.1 (45)

REF /Kodenr.

Produkt Anvendte materialerMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-fri) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Generel information om anvendte materialer:Membran til væskefilter: SUPOR® Polyethersulfon (0,2 µm eller 1,2 µm), hydrofilUdluftningsmembran: PTFE 0,02 µm, hydrofobFilterhus: CYROLITE® (modificeret polyacryl)

Anvendelse af via 0,2 µm filter via 1,2 µm filtervandige opløsninger mulig muligblod ikke mulig ikke muligkolloidale opløsninger ikke mulig* muliglipider ikke mulig muligopslæmninger ikke mulig afhænger af partikelstørrelseemulsioner ikke mulig muliginfusionsopløsninger med høj viskositet (som glucose 70%) ikke mulig ikke mulig

*Albumin, stivelse og gelatine (4, 6, 10 %) kan filtreres gennem 0,2µm membraner

Produktet må ikkeanvendes, hvis emballagener beskadiget

Latexfri PVC-fri DEHP-fri

Til engangsbrug Se brugsanvisningen Lot-nr. Steril Anvendes inden Fremstillingsdato

slangelængde, cm V= Fyldningsvolumen, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 15 04.11.13 09:31

Page 98: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 16 -

EE Infusioonifiltrite kasu­tusjuhend

Intrapur Plus / Intrapur Lipid / Ste­rifixkui vajatakse suuremaid voolukiirusi Filtreerimisala: 10 cm²Filtri korpuse täitemaht: 2,4 mlFiltri korpuse max töörõhk: 3,1 baari

Intrapur Paed / Intrapur Paed Lipid / Sterifix Paedkeskmiste voolukiiruste jaoks, kus tühi-maht (surnud maht) on väiksemFiltreerimisala: 4,5 cm²Filtri korpuse täitemaht: 0,7 mlFiltri korpuse max töörõhk: 3,1 baari

Intrapur Neonat / Intrapur Neonat Lipid / Sterifix NeonatKui voolukiirused on madalad, kuid vajalik on väiksem tühimaht Filtreerimisala: 1,65 cm²Filtri korpuse täitemaht: 0,4 mlFiltri korpuse max töörõhk: 5,2 baari

Toode: Infusioonifilter Supor® (PES) membraani ja asendist sõltumatu õhu kõrvaldamisega. Kasutamiseks koos rõhuinfusiooni seadmetega vastavalt standardile ISO 8536-11 (200 kPa / 2 baari).

Kasutatud materjalid: vt tabelit Näidustused: infusioonfiltrit võib kasutada kõikide infusioonikomplek-tidega. See on näidustatud võõrlisan-dite, mikrobioloogilise saastumise ja õhumullide eemaldamiseks infusioo-nilahustest.

Maksimaalne kasutusaeg: vt tabelit

VastunäidustusedToodet tuleb kasutada vastavalt juhis-tele. Infusioonifiltrit poori suurusega 0,2 µm ei tohi kasutada vere, vere raku-liste komponentide, hüübimisfaktorite, suspensioonide või emulsioonide (nagu rasv või ravimid, mis ei ole täielikult lahustunud kandjalahuses) andmiseks.Infusioonifiltrit poori suurusega 1,2 µm ei tohi kasutada vere, vere raku-liste komponentide, hüübimisfaktorite andmiseks. Seda võib kasutada sus-pensioonide ja emulsioonide nagu rasv (lipiidide) puhul.Filtrit ei tohi kasutada selliste lahuste steriilseks filtreerimiseks, mis on näh-tavalt saastunud bakterite või pürog-eenidega.

Hoiatused• Mitte kasutada, kui pakend on

vigastatud. Mitte resteriliseerida.• Ühekordselt kasutatavate seadmete

uuestikasutamisega kaasneb potent-siaalne risk patsiendile või kasuta-jale. See võib põhjustada saastumist ja/või halvendada seadme toimimist. Seadme saastumine ja/või piiratud toimimine võivad põhjustada pat-siendi vigastamist, haigestumist või surma.

Ettevaatusabinõud• Filter aitab saavutada vajalikke

hügieenistandardeid, kuid ei asenda neid. Kasutada aseptilistes tingi-mustes.

• Infusioonilahuste konteinerid, infu-sioonikomplektid ja membraanfilt-rid võivad ravimeid absorbeerida või ravimid võivad neisse adsorbeeruda. Erakorralist meditsiiniabi tuleb osu-tada patsiendile nii lähedal kui või-malik.

• Filtrid saavutavad maksimaalse tõhususe ainult siis, kui need on pai-galdatud patsiendi lähedale.

• Elektromehaaniline destabiliseeri-

mine põhjustab lipiidiemulsiooni-des rasvagloobulite suurenemise, mis võib kaasa tuua filtri enneaegse ummistumise.

Pideva voolamise tagamiseks on soovitatav infusioonipumpadega kasutada lipiidifiltreid (poori suurus 1,2 µm).

Kasutusmeetod1. Eemaldage filtri sisselaskeavalt kaitse-

korgid ja ühendage infusioonikomplekt (pilt 1).

2. Hoidke filtrit allpool vedelikutaset (pilt 2). Deaereerimiseks avage infusiooni-komplekti rullklamber ning täitke voo-likud ja filter täielikult.

3. Sulgege rullklamber.4. Veenduge, et filtri patsiendipoolsel

küljel (soonilisel poolel) ega voolikute konnektoril ei ole enam õhumulle. Kui õhumullid ei ole kadunud, avage rull-klamber veidi ning koputage filtrit ja voolikut kergelt sõrmega, kuni kõik õhumullid on välja tulnud (pilt 3). Sul-gege rullklamber.

5. Eemaldage isaselt Luer Lock-konnekto-rilt kaitsekork ja ühendage veresoonte juurdepääsukohaga (pilt 4).

6. Märkige kuupäev ja kellaaeg vastavalt haiglas kehtivatele reeglitele infusioo-nifiltrite vahetusintervallide kohta (pilt 5).

Roheline korpus 0,2 µm + Filtri poori suurus on 0,2 µm,

membraan on positiivselt lae-tud, endotoksiini kinnipidav

Sinine korpus 1,2 µm Filtri poori suurus on 1,2 µm,

membraan on laadimata, madala valgusiduvusega

Värvitu läbipaistev korpus 0,2 µm Filtri poori suurus on 0,2 µm,

membraan on laadimata, madala valgusiduvusega

mittepürogeenne

Viimase läbivaatuse kuupäevJuuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 16 04.11.13 09:31

Page 99: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 17 -

REF /Kood nr

Toode Filtri karakteristikud

Vool

ukiir

us

(des

tille

eritu

d ve

si)

(ml/m

in)

Kasu

tusa

eg s

oovi

tata

v

Miin

imum

Vee

m

ullip

unkt

baar

i (ps

i)

Poor

i suu

rus

Posi

tiivs

elt l

aetu

d

Mad

al p

rote

iini

sidu

vus

Bakt

erite

ko

gum

isvõ

ime

(100

%)

Endo

toks

iini

kogu

mis

võim

e

Seen

te

kogu

mis

võim

e

Osak

este

ko

gum

isvõ

ime

Õhu

elim

inee

rimin

e

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 tund 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 tund 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 tund 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tund 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tund 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tund 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 tund 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 tund 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 tund 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 tund 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 tund 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 tund 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 tund 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 tund 3.1 (45)

REF /Kood nr

Toode Kasutatud materjalidMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC Ei sisalda DEHP-d MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Üldteave kasutatavate materjalide kohta:Vedelmembraanfilter: SUPOR® polüeetersulfoon (0,2 µm või 1,2 µm), hüdrofiilneÕhutusmembraan: PTFE 0,02 µm, hüdrofoobneFiltri korpus: CYROLITE® (modifitseeritud polüakrüül)

Aplitseerimine läbi 0,2 µm filtri läbi 1,2 µm filtrivesilahused võimalik võimalikveri ei ole võimalik ei ole võimalikkolloidlahused ei ole võimalik* võimaliklipiidid ei ole võimalik võimaliksuspensioonid ei ole võimalik sõltub osakese suurusestemulsioonid ei ole võimalik võimalikkõrge viskoossusega infusioonilahused (nagu glükoos 70%) ei ole võimalik ei ole võimalik

*Albumiini, tärklist ja želatiini (4, 6, 10 %) saab filtreerida läbi 0,2 µm membraanide

Ärge kasutage, kuipakend on kahjustatud

Lateksivaba PVC-vaba DEHP-vaba

Ühekordseks kasutamiseks

Vaata kasutusjuhendit Seerianumber Steriilne Kasutuskõlblik kuni Tootmiskuupäev

vooliku pikkus, cm V= Täitemaht, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 17 04.11.13 09:31

Page 100: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 18 -

ES Instrucciones de uso de los filtros de infusión

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifixen caso de que se necesite mayor caudal Área de filtración: 10 cm²Volumen total del envase del filtro: 2,4 mlPresión máxima a la que funciona el envase del filtro: 3,1 bar

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paedpara un caudal medio, pero un espacio muerto menorÁrea de filtración: 4,5 cm²Volumen total del envase del filtro: 0,7 mlPresión máxima a la que funciona el envase del filtro: 3,1 bar

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix NeonatEn caso de que se admita un caudal bajo, pero se necesite menos espacio muerto Área de filtración: 1,65 cm²Volumen total del envase del filtro: 0,4 mlPresión máxima a la que funciona el envase del filtro: 5,2 bar

Producto: Filtro de infusión con mem-brana Supor® (PES) y eliminación de aire independiente de la posición. Para utilizarse con un equipo de infusión de presión según la norma ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Materiales utilizados: consulte la tabla Indicaciones: Este filtro de infusión puede utilizarse con cualquier con-junto de infusión. Está indicado para la eliminación de determinadas impu-rezas, contaminaciones microbianas y burbujas de aire de las soluciones de infusión.Tiempo de uso máximo: consulte la tabla

Contraindicaciones:Este producto solo debe utilizarse según lo indicado en las instrucciones. Un filtro de infusión con un tamaño de poro de 0,2 µm no debe utilizarse para suministrar sangre, componentes san-guíneos celulares, factores de coagula-ción, suspensiones o emulsiones, tales como grasas o medicamentos, que no se disuelvan por completo en la solu-ción portadora.

No debe utilizarse filtro de infusión con un tamaño de poro de 1,2 µm para suministrar sangre, componentes san-guíneos celulares ni factores de coa-gulación. Puede utilizarse para suspen-siones y emulsiones, tales como grasas (lípidos).El filtro no debe utilizarse para reali-zar el filtrado estéril de soluciones con una contaminación visible de bacterias o pirógenos.

Advertencias:• No utilizar este producto si el envol-

torio presenta algún tipo de daño. No reesterilizar.

• La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un riesgo potencial para el paciente o el usuario. Puede causar contaminación y/o perjudi-car la capacidad de funcionamiento. La contaminación y/o el funciona-miento defectuoso del dispositivo pueden causar lesiones, enfermeda-des o la muerte del paciente.

Precauciones:• El filtro permite cumplir con los

estándares obligatorios de higiene, pero no los sustituye. Utilice este producto en condiciones asépticas.

• Los medicamentos pueden absor-berse por o adsorberse a recipientes de soluciones de infusión, conjuntos de infusión y filtros de membrana. Deben administrarse soluciones de emergencia lo más cerca posible del paciente.

• Los filtros alcanzan su efectividad máxima únicamente cuando se ins-talan cerca del paciente.

• En emulsiones lipídicas, la desesta-bilización electromecánica produce glóbulos de grasa de mayor tamaño que podrían ocluir el filtro de forma anticipada.

Se recomienda utilizar filtros de lípidos (tamaño de poro: 1,2 µm) de forma conjunta con bombas de infusión con el fin de mantener un caudal constante.

Método de uso:1. Retire las tapas protectoras de la

entrada del filtro y conéctelo al con-junto de infusión (imagen 1).

2. Coloque el filtro debajo del nivel de fluidos (imagen 2). Abra la pinza de rodillo del conjunto de infusión y llene por completo el tubo y el filtro para eliminar el aire.

3. Cierre la pinza de rodillo.4. Asegúrese de que no existen burbu-

jas de aire en el lado del paciente

(lado estriado) del filtro ni en el conector del tubo. Si hay burbujas de aire, abra ligeramente la pinza de rodillo y sacuda levemente el filtro y el tubo con el dedo hasta que salgan todas las burbujas de aire (imagen 3). Cierre la pinza de rodillo.

5. Retire la tapa protectora del conec-tor macho Luer Lock y conéctelo al punto de acceso vascular (imagen 4).

6. Anote la fecha y la hora según las directrices hospitalarias estableci-das para registrar los intervalos de cambios de los filtros de infusión (imagen 5).

Envase verde 0,2 µm + Tamaño de poro del filtro:

0,2 µm; membrana cargada positivamente; retención de endotoxinas

Envase azul 1,2 µm Tamaño de poro del filtro:

1,2 µm; membrana no car-gada; baja unión de proteí-nas

Envase transparente e incoloro 0,2 µm Tamaño de poro del filtro:

0,2 µm; membrana no car-gada; baja unión de proteí-nas

apirógeno

Fecha de última revisiónJulio 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 18 04.11.13 09:31

Page 101: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 19 -

REF./N.º de código

Producto Características del filtro

Caud

al (a

gua

dest

ilada

) (m

l/min

)

Tiem

po d

e us

ore

com

enda

do

Mín

imo

Punt

o de

bu

rbuj

a de

l agu

a ba

r (ps

i)

Tam

año

del p

oro

Carg

ado

posi

tivam

ente

Baja

uni

ón

de p

rote

ínas

Rete

nció

n de

ba

cter

ias

(100

%)

Rete

nció

n de

en

doto

xina

s

Rete

nció

n de

hon

gos

Rete

nció

n de

par

tícul

as

Elim

inac

ión

de a

ire

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF./N.º de código

Producto Materiales utilizadosMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (sin DEHP) AcMs PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Información general sobre los materiales utilizados:Membrana de filtro para líquido: SUPOR® de polietersufona (0,2 µm o 1,2 µm), hidrofílicaMembrana de ventilación de aire: PTFE (teflón) de 0,02 µm, hidrofóbicaEnvase del filtro: CYROLITE® (poliacrílico modificado)

Aplicación de con filtro de 0,2 µm con filtro de 1,2 µmsoluciones acuosas posible posiblesangre no es posible no es posiblesoluciones coloidales no es posible* posiblelípidos no es posible posiblesuspensiones no es posible depende del tamaño de la partículaemulsiones no es posible posiblesoluciones de infusión de alta viscosidad (tales como glucosa 70%) no es posible no es posible

*La albúmina, el almidón y la gelatina (4%, 6% y 10%) se pueden filtrar mediante membranas de 0,2 µm

No utilizar si el envaseestá dañado

No contiene látex No contiene PVC No contiene DEHF

No reutilizar Consultar las instruccio-nes de uso

Número de lote Estéril Fecha de caducidad Fecha de fabricación

longitud del tubo, cm V= Volumen de llenado, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 19 04.11.13 09:31

Page 102: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 20 -

FI Infuusiosuodattimien ohjeet

Intrapur Plus / Intrapur Lipid / Ste­rifixsuuriin virtausnopeuksiin Suodatusalue: 10 cm²Suodatinkotelon täyttötilavuus: 2,4 mlSuodatinkotelon enimmäistoiminta-paine: 3,1 bar

Intrapur Paed / Intrapur Paed Lipid / Sterifix Paedkeskinopeisiin virtauksiin, kun kuollut tila on pieniSuodatusalue: 4,5 cm²Suodatinkotelon täyttötilavuus: 0,7 mlSuodatinkotelon enimmäistoiminta-paine: 3,1 bar

Intrapur Neonat / Intrapur Neonat Lipid / Sterifix Neonathitaisiin virtausnopeuksiin, kun pieni kuollut tila on pakollinen Suodatusalue: 1,65 cm²Suodatinkotelon täyttötilavuus: 0,4 mlSuodatinkotelon enimmäistoiminta-paine: 5,2 bar

Tuote: Infuusiosuodatin, jossa on Supor®-kalvo (PES) ja sijainnista riip-pumaton ilmanpoisto. Käytetään pai-neinfuusiolaitteiden kanssa standardin ISO 8536-11 mukaan (200 kPa / 2 bar).

Käytetyt materiaalit: katso taulukko Käyttöaiheet: Tätä infuusiosuodatinta voidaan käyttää minkä tahansa infuu-siosarjan kanssa. Se on tarkoitettu hiukkasepäpuhtauksien, mikrobikonta-minaation ja ilmakuplien poistamiseen infuusioliuoksista.

Enimmäiskäyttöaika: katso taulukko

Vasta-aiheet:Tätä tuotetta saa käyttää vain ohjeiden mukaisesti. Infuusiosuodatinta, jonka huokoskoko on 0,2 µm, ei saa käyttää antamaan verta, veren soluosia, hyytymisteki-jöitä, suspensioita tai emulsioita, kuten rasvaa tai lääkkeitä, jotka eivät liukene kokonaan kantoaineeseen.Infuusiosuodatinta, jonka huokoskoko on 1,2 µm, ei saa käyttää antamaan verta, veren soluosia tai hyytymiste-kijöitä. Sitä voidaan käyttää suspen-sioihin ja emulsioihin, kuten rasvaan (lipidit).Suodatinta ei saa käyttää sellaisten liuosten steriiliin suodatukseen, joissa

on näkyvää bakteeri- tai pyrogeeni-kontaminaatiota.

Varoitukset:• Ei saa käyttää, jos pakkaus on vauri-

oitunut. Ei saa steriloida uudelleen.• Kertakäyttötuotteiden käyttämi-

nen uudelleen voi vaarantaa poti-laan tai käyttäjän turvallisuuden. Se voi aiheuttaa kontaminaation tai toiminnallisuuden huononemista. Laitteen kontaminaatio tai rajattu toiminnallisuus voi johtaa potilaan loukkaantumiseen, sairauteen tai kuolemaan.

Varotoimet:• Suodatin auttaa saavuttamaan tar-

vittavat hygieniastandardit, mutta se ei korvaa niitä. Aseptisia oloja on noudatettava.

• Lääkkeet voivat absorboitua tai adsorboitua infuusioliuosastioihin, infuusiosarjoihin ja kalvosuodat-timiin. Hätähoitoja on annettava mahdollisimman lähellä potilasta.

• Suodattimet saavuttamat enim-mäistehokkuutensa vain, kun ne on asennettu lähelle potilasta.

• Lipidiemulsioissa elektromekaaninen epävakaus aiheuttaa suurentuneita rasvapallosia, jotka saattavat tukkia suodattimen aikaisin.

On suositeltavaa käyttää lipidisuo-dattimia (hiukkaskoko 1,2 µm) infuusiopumppujen yhteydessä, jotta virtausnopeus säilyy tasaisena.

Käyttötapa:1. Poista suodattimen sisääntulon suo-

jakorkit ja liitä suodatin infuusiosar-jaan (kuva 1).

2. Pidä suodatinta nestetason alapuo-lella (kuva 2). Avaa infuusiosarjan rullasulkija ja täytä letkut ja suoda-tin kokonaan ilman poistoa varten.

3. Sulje rullasuljin.4. Varmista, ettei suodattimen poti-

laan puolella (uurretulla) tai letkun liittimessä ole enempää ilmakuplia. Jos ilmakuplia esiintyy yhä, avaa rullasuljinta hieman ja naputa suo-datinta ja letkua kevyesti sormella, kunnes kaikki ilmakuplat ovat tul-leet tulos (kuva 3). Sulje rullasuljin.

5. Poista suojakorkki urospuolisesta Luer Lock -liittimestä ja kiinnitä lii-tin verisuoniyhteyspisteeseen (kuva 4).

6. Merkitse päivämäärä ja aika sai-raalan ohjeiden mukaisesti infuu-siosuodattimien vaihtoväliä varten (kuva 5).

Vihreä kotelo 0,2 µm + Suodattimen huokoskoko

0,2 µm, kalvo positiivisesti varautunut, endotoksiinia säilyttävä

Sininen kotelo 1,2 µm Suodattimen huokoskoko

1,2 µm, kalvo ei varautunut, vähän proteiinia sitova

Väritön läpinäkyvä kotelo 0,2 µm Suodattimen huokoskoko

0,2 µm, kalvo ei varautunut, vähän proteiinia sitova

pyrogeeniton

Tarkistettu viimeksiHeinäkuu 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 20 04.11.13 09:31

Page 103: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 21 -

VIITE/Koodi numero

tuote Suodatinominaisuudet

Virt

ausn

opeu

s (t

isla

ttu

vesi

) (m

l/min

)

Käyt

töai

ka s

uosi

tus

Min

imi K

upla

pist

eba

r (ps

i)

Huo

kosk

oko

Posi

tiivi

sest

i va

ratt

u

Huo

no p

rote

iinie

n ki

inni

ttym

inen

Bakt

eerie

n pi

dätt

y-m

inen

(100

%)

Endo

toks

iinin

pi

dätt

ymin

en

Sien

ten

pidä

ttym

inen

Hiu

kkas

ten

pidä

ttym

inen

Ilman

pois

to

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

VIITE/Koodinumero

tuote Käytetyt materiaalitMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-vapaa) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Käytettyjen materiaalien yleistiedot:Nestesuodatinkalvo: SUPOR® polyeetterisulfoni (0,2 µm tai 1,2 µm), hydrofiilinenIlmanpoistokalvo: PTFE 0,02 µm, hydrofobinenSuodatinkotelo: CYROLITE® (modifoitu polyakryyli)

Käyttö suodattimen läpi, jonka huokoskoko on 0,2 µm

suodattimen läpi, jonka huokoskoko on 1,2 µm

vesiliuokset mahdollinen mahdollinenveri ei mahdollinen ei mahdollinenkolloidiset liuokset ei mahdollinen* mahdollinenlipidit ei mahdollinen mahdollinensuspensiot ei mahdollinen vaihtelee hiukkaskoon mukaanemulsiot ei mahdollinen mahdollineninfuusionesteet, joiden viskositeetti on suuri (kuten glukoosi 70 %) ei mahdollinen ei mahdollinen

*Valkuainen, tärkkelys ja liivate (4, 6 ja 10 %) voidaan suodattaa kalvojen läpi, joiden huokoskoko on 0,2 µm.

Ei saa käyttää, jos pakkauson vahingoittunut

Lateksiton Ei sisällä PVC: tä Ei sisällä DEHP: a

Kertakäyttöinen Katso käyttöohje Eränumero Steriili Viimeinen käyttöpäivä Valmistuspäivämäärä

letkun pituus, cm V= Täyttötilavuus, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 21 04.11.13 09:31

Page 104: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 22 -

FR Mode d’emploi des fil­tres pour perfusion

Intrapur Plus / Intrapur Lipid / Sterifixsi des débits plus importants sont nécessaires Surface de filtration : 10 cm²Volume de remplissage du boîtier de filtre : 2,4 mlPression maximale de fonctionnement du boîtier de filtre : 3,1 bar

Intrapur Paed / Intrapur Paed Lipid / Sterifix Paedpour les débits intermédiaires avec un volume perdu moindreSurface de filtration : 4,5 cm²Volume de remplissage du boîtier de filtre : 0,7 mlPression maximale de fonctionnement du boîtier de filtre : 3,1 bar

Intrapur Neonat / Intrapur Neonat Lipid / Sterifix Neonatsi des débits faibles sont acceptables mais qu’un faible volume perdu est nécessaire Surface de filtration : 1,65 cm²Volume de remplissage du boîtier de filtre : 0,4 mlPression maximale de fonctionnement du boîtier de filtre : 5,2 bar

Produit : filtre pour perfusion avec membrane Supor® (PES) et évacuation d’air indépendante de la position du dispositif. À utiliser avec les équipe-ments de perfusion sous pression sui-vant la norme ISO 8536-11 (200 kPa / 2 bar).

Matériaux utilisés : voir tableau. Indications : ce filtre pour perfusion peut s’utiliser avec n’importe quel nécessaire de perfusion. Il est indiqué pour l’élimination des impuretés parti-culaires, contaminations microbiennes et bulles d’air présentes dans les solu-tions de perfusion.

Durée maximale d’utilisation : voir tableau.

Contre-indications :Ce produit ne doit être utilisé que conformément aux instructions. Ne pas utiliser un filtre pour perfu-sion ayant une taille de pores de 0,2 µm pour administrer du sang, des constituants sanguins cellulaires, des facteurs de coagulation, des suspen-sions ou des émulsions notamment de

matières grasses ou de médicaments qui ne se dissolvent pas entièrement dans la solution porteuse.Ne pas utiliser un filtre pour perfu-sion ayant une taille de pores de 1,2 µm pour administrer du sang, des constituants sanguins cellulaires ou des facteurs de coagulation. On pourra l’utiliser pour les suspensions et émul-sions notamment de matières grasses (lipides).Ne pas utiliser le filtre pour la filtra-tion stérile de solutions présentant une contamination visible par des bactéries ou des pyrogènes.

Mises en garde :• Ne pas utiliser le produit si l’embal-

lage est endommagé. Ne pas restéri-liser.

• La réutilisation d’éléments à usage unique est dangereuse pour le patient ou l’utilisateur. L’élément peut être contaminé et/ou peut ne plus fonctionner correctement. Ceci pourrait entraîner des lésions ou des maladies pouvant aller jusqu’au décès du patient.

Précautions :• Le filtre aide à se conformer aux

normes d’hygiène requises mais ne saurait remplacer ces normes. Obser-ver les conditions d’asepsie.

• L’absorption des médicaments par les contenants de solutions de per-fusion, les nécessaires de perfusion et les filtres à membrane ainsi que leur adsorption sur ces supports sont possibles. Les traitements d’urgence devront être administrés le plus près possible du patient.

• Les filtres atteignent leur efficacité maximale uniquement lorsqu’ils sont installés près du patient.

• Dans les émulsions de lipides, la déstabilisation électromécanique entraîne la formation de globules de matières grasses de plus grande taille susceptibles de provoquer une occlusion prématurée du filtre.

Il est recommandé d’utiliser des filtres pour lipides (taille de pores de 1,2 µm) en association avec les pompes à perfusion afin de garder un débit continu.

Méthode d’utilisation :1. Retirer le capuchon de protection

de l’entrée du filtre et accoupler ce dernier au nécessaire de perfusion (figure 1).

2. Tenir le filtre au-dessous du niveau du liquide (figure 2). Ouvrir le

presse-tube du nécessaire de perfu-sion et remplir entièrement la tubu-lure et le filtre pour les désaérer.

3. Fermer le presse-tube.4. S’assurer que plus aucune bulle d’air

n’est présente côté patient (côté nervuré) du filtre ou dans le raccord de tubulure. Si des bulles d’air sont encore présentes, ouvrir légèrement le presse-tube et tapoter doucement le filtre et la tubulure avec le doigt jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient sorties (figure 3). Fermer le presse-tube.

5. Retirer le capuchon de protection du raccord Luer Lock mâle et accoupler ce dernier au point d’accès vascu-laire (figure 4).

6. Inscrire la date et l’heure conformé-ment aux directives spécifiques de l’établissement pour les intervalles de changement des filtres pour per-fusion (figure 5).

Boîtier vert 0,2 µm + Filtre à taille de pores de

0,2 µm, membrane chargée positivement, retenant les endotoxines

Boîtier bleu 1,2 µm Filtre à taille de pores de 1,2

µm, membrane non chargée, faible pouvoir de fixation des protéines

Boîtier transparent incolore 0,2 µm Filtre à taille de pores de 0,2

µm, membrane non chargée, faible pouvoir de fixation des protéines

apyrogène

Date de mise à jourJuillet 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 22 04.11.13 09:31

Page 105: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 23 -

RÉF. /N° de code

Produit Caractéristiques du filtre

Débi

t (ea

u di

st.)

(ml/m

in)

Duré

e d’

utili

satio

nre

com

men

dée

Poin

t de

bulle

m

inim

um d

ans

l’eau

bar (

psi)

Taill

e de

s po

res

Char

ge p

ositi

ve

Faib

le p

ouvo

ir de

fix

atio

n de

s pr

otéi

nes

Réte

ntio

n de

s ba

ctér

ies

(100

%)

Réte

ntio

n de

s en

doto

xine

s

Réte

ntio

n de

s ch

ampi

gnon

s

Réte

ntio

n de

s pa

rtic

ules

Élim

inat

ion

de l’

air

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

RÉF. /N° de code

Produit Matériaux utilisésMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (sans DEHP) MABS PU

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Généralités concernant les matériaux utilisés :Membrane de filtration des liquides : SUPOR®, polyéthersulfone (0,2 µm ou 1,2 µm) hydrophileMembrane d’évacuation d’air : PTFE 0,02 µm hydrophobeBoîtier de filtre : CYROLITE® (polyacryle modifié)

Application via un filtre 0,2 µm via un filtre 1,2 µmsolutions aqueuses possible possiblesang impossible impossiblesolutions colloïdales impossible* possiblelipides impossible possiblesuspensions impossible dépend de la taille des particulesémulsions impossible possiblesolutions de perfusion de haute viscosité (p. ex. glucose 70 %) impossible impossible

*Albumine, amidons et gélatine (4, 6, 10 %) peuvent être filtrés à travers des membranes de 0,2 µm

Sans latex Sans PVC Sans DEHP Ne pas utiliser si l’embal-lage est endommagé

Usage unique Voir mode d’emploi Numéro de lot Stérile À utiliser avant le Date de fabrication

longueur de la tubulure, cm

V= Volume de remplis-sage, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 23 04.11.13 09:31

Page 106: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 24 -

GR Οδηγίες χρήσης των φίλτρων έγχυσης

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixαν απαιτούνται υψηλότεροι ρυθμοί ροής Περιοχή διήθησης: 10 cm²Όγκος πλήρωσης περιβλήματος φίλτρου: 2,4 mlΜέγ. πίεση λειτουργίας περιβλήματος φίλ-τρου: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedγια μέσο ρυθμό ροής, αλλά μικρότερο κενό χώροΠεριοχή διήθησης: 4,5 cm²Όγκος πλήρωσης περιβλήματος φίλτρου: 0,7 mlΜέγ. πίεση λειτουργίας περιβλήματος φίλ-τρου: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatΑν είναι αποδεκτοί οι χαμηλοί ρυθμοί ροής, αλλά απαιτείται μικρός νεκρός χώρος Περιοχή διήθησης: 1,65 cm²Όγκος πλήρωσης περιβλήματος φίλτρου: 0,4 mlΜέγ. πίεση λειτουργίας περιβλήματος φίλ-τρου: 5,2 bar

Προϊόν: Φίλτρο έγχυσης με μεμβράνη Supor® (PES) και εξάλειψη αέρα ανεξαρτή-τως θέσης. Για χρήση με εξοπλισμό έγχυσης πίεσης σύμφωνα με το πρότυπο ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Χρησιμοποιούμενα υλικά: δείτε τον πίνακα Ενδείξεις: Αυτό το φίλτρο έγχυσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί με οποιοδήποτε σετ έγχυσης. Ενδείκνυται για την αφαίρεση προσμίξεων σωματιδίων, μικροβιακών επι-μολύνσεων και φυσαλίδων αέρα από τα διαλύματα έγχυσης.

Μέγιστος χρόνος χρήσης: δείτε τον πίνακα

Αντενδείξεις:Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες. Το φίλτρο έγχυσης με μέγεθος πόρων 0,2 µm δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη χορήγηση αίματος, κυτταρικών συστατικών αίματος, παραγόντων πήξης, εναιωρημά-των ή γαλακτωμάτων, όπως λιπιδίων ή φαρ-μάκων που δεν έχουν πλήρως διαλυθεί στο διάλυμα φορέα.Το φίλτρο έγχυσης με μέγεθος πόρων 1,2 µm δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη χορήγηση αίματος, κυτταρικών συστατικών αίματος και παραγόντων πήξης. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εναιωρήματα και γαλα-

κτώματα, όπως λίπη (λιπίδια).Το φίλτρο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για στείρα διήθηση διαλυμάτων με εμφανή επιμόλυνση από βακτήρια ή πυρογόνα.

Προειδοποιήσεις:• Μη χρησιμοποιείτε, εάν η συσκευασία

έχει υποστεί φθορά. Μην επαναστειρώ-νετε.

• Η επαναχρησιμοποίηση συσκευών μίας χρήσης εγκυμονεί κίνδυνο για τον ασθενή ή το χρήστη. Ενδέχεται να οδηγή-σει σε επιμόλυνση ή/και υποβάθμιση της λειτουργικής ικανότητας. Η επιμόλυνση ή/και η περιορισμένη λειτουργικότητα της συσκευής ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυματισμό, νόσο ή θάνατο του ασθε-νούς.

Προφυλάξεις:• Το φίλτρο επιτρέπει τη διασφάλιση των

απαιτούμενων κανόνων υγιεινής, αλλά δεν τους υποκαθιστά. Εφαρμόζετε άση-πτες συνθήκες.

• Τα φάρμακα ενδέχεται να απορροφη-θούν ή να προσροφηθούν σε δοχεία διαλυμάτων έγχυσης, σετ έγχυσης και φίλτρα μεμβράνης. Οι επείγουσες θερα-πευτικές αγωγές πρέπει να χορηγούνται όσο πιο κοντά στον ασθενή γίνεται.

• Τα φίλτρα επιτυγχάνουν τη μέγιστη από-δοσή τους μόνο, όταν τοποθετούνται κοντά στον ασθενή.

• Στα λιπιδικά γαλακτώματα, η ηλεκτρο-μηχανική αποσταθεροποίηση προκαλεί μεγεθυμένα σωματίδια λίπους, τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν πρόωρη από-φραξη του φίλτρου.

Συνιστάται η χρήση φίλτρων λιπιδίων (μέγεθος πόρων 1,2 µm) μαζί με αντλίες έγχυσης για τη διασφάλιση ενός συνε-χούς ρυθμού ροής.

Μέθοδος χρήσης:1. Αφαιρέστε τα προστατευτικά πώματα

από την είσοδο φίλτρου και συνδέστε στο σετ έγχυσης (εικόνα 1).

2. Κρατήστε το φίλτρο κάτω από το επίπεδο του υγρού (εικ. 2) . Ανοίξτε το ρυθμιστή ροής τύπου roller του σετ έγχυσης και γεμίστε τη σωλήνωση και το φίλτρο εντε-λώς, για να αφαιρέσετε τον αέρα.

3. Κλείστε το ρυθμιστή ροής τύπου roller.4. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν περισσό-

τερες φυσαλίδες αέρα στην πλευρά του φίλτρου που βρίσκεται προς τον ασθενή (ραβδωτή πλευρά) ή στη σύνδεση σωλήνα. Αν υπάρχουν ακόμη φυσαλίδες αέρα, ανοίξτε το ρυθμιστή ροής προσε-κτικά και χτυπήστε ελαφρά το φίλτρο και το σωλήνα με το δάκτυλό σας, έως ότου αφαιρεθούν όλες οι φυσαλίδες αέρα (εικ. 3). Κλείστε το ρυθμιστή ροής τύπου roller.

5. Αφαιρέστε τα προστατευτικά πώματα

από τον αρσενικό σύνδεσμο τύπου Luer Lock και συνδέστε στο σημείο αγγειακής προσπέλασης (εικ. 4).

6. Σημειώστε την ημερομηνία και ώρα σύμ-φωνα με τις οδηγίες του εκάστοτε νοσο-κομειακού ιδρύματος σχετικά με τα χρο-νικά διαστήματα αλλαγής των φίλτρων έγχυσης (εικ. 5).

πράσινο περίβλημα 0,2 µm + Μέγεθος πόρων φίλτρου 0,2 µm,

θετικά φορτισμένη μεμβράνη, κατακράτηση ενδοτοξινών

μπλε περίβλημα 1,2 µm Μέγεθος πόρων φίλτρου 1,2 µm,

μη φορτισμένη μεμβράνη, χαμηλή δέσμευση πρωτεϊνών

άχρωμο, διαφανές περίβλημα 0,2 µm Μέγεθος πόρων φίλτρου 0,2 µm,

μη φορτισμένη μεμβράνη, χαμηλή δέσμευση πρωτεϊνών

μη πυρετογόνο

Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσηςΙούλιος 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 24 04.11.13 09:31

Page 107: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 25 -

ΑΝΑΦ /Αρ. κωδ.

Προϊόν Χαρακτηριστικά φίλτρου

Ρυθμ

ός ρ

οής (

απεσ

ταγμ

. νε

ρό) (

ml/m

in)

Χρόν

ος χρ

ήσης

Συ

νιστ

ώμε

νος

Ελάχ

ιστο

Σημ

είο

σχημ

ατισ

μού

πρώ

της

φυσα

λίδα

ς bar

(psi)

Μέγ

εθος

πόρ

ου

Θετ

ική

Φόρ

τιση

Χαμη

λή π

ρωτε

ϊνικ

ή στ

αθερ

οποί

ηση

Διακ

ράτη

ση

βακτ

ηρίω

ν (1

00 %

)

Διακ

ράτη

ση

εντο

τοξί

νης

Διακ

ράτη

ση

μυκή

των

Διακ

ράτη

ση

σωμα

τιδίω

ν

Εξάλ

ειψη

αέ

ρα

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

ΑΝΑΦ /Αρ. κωδ.

Προϊόν Χρησιμοποιούμενα υλικάMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (χωρίς EHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Γενικά στοιχεία για τα χρησιμοποιούμενα υλικά:Μεμβράνη υγρού φίλτρου: SUPOR® Πολυαιθερική σουλφόνη (0,2 µm ή 1,2 µm) , υδρόφιληΜεμβράνη αερισμού: PTFE 0,02 µm, υδρόφοβοΠερίβλημα φίλτρου: CYROLITE® (τροποποιημένο πολυακρυλικό)

Εφαρμογή μέσω φίλτρου 0,2 µm μέσω φίλτρου 1,2 µmυδατικά διαλύματα δυνατό δυνατόαίμα αδύνατο αδύνατοκολλοειδή διαλύματα αδύνατο* δυνατόλιπίδια αδύνατο δυνατόαιωρήματα αδύνατο εξαρτάται από το μέγεθος σωματιδίωνγαλακτώματα αδύνατο δυνατόυψηλού ιξώδους διαλύματα έγχυσης (όπως γλυκόζη 70%) αδύνατο αδύνατο

*Λευκωματίνη, άμυλα και ζελατίνη (4, 6, 10 %) δύνανται να φιλτραριστούν με μεμβράνες 0,2µm.

Δεν περιέχει λάτεξ Δεν περιέχει PVC Δεν περιέχει DEHP Μην χρησιμοποιείτε τοπροϊόν αν η συσκευασίαείναι φθαρμένη

Για μία μόνο χρήση Βλέπε οδηγίες χρήσης Αριθμός παρτίδας Αποστειρωμένο Ημερομηνία λήξης Ημερομηνία κατασκευής

μήκος σωλήνωσης, cm V= Όγκος πλήρωσης, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 25 04.11.13 09:31

Page 108: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 26 -

HU Infúziós szűrő használati útmutató

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixha nagyobb áteresztés szükséges Szűrési felület: 10 cm²Szűrőház töltőtérfogata: 2,4 mlSzűrőház max. üzemi nyomás: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedközepes áteresztés, de alacsonyabb holttérSzűrési felület: 4,5 cm²Szűrőház töltőtérfogata: 0,7 mlSzűrőház max. üzemi nyomás: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatHa elfogadható az alacsony áteresztési sebesség, viszont fontos a kevés holttér Szűrési felület: 1,65 cm²Szűrőház töltőtérfogata: 0,4 mlSzűrőház max. üzemi nyomás: 5,2 bar

Termék: Infúziós szűrő Supor® (PES) membránnal és elhelyezéstől függet-len légtelenítéssel. Az ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar) szabványnak megfe-lelő túlnyomásos infúziós szerelékekkel használható.

Felhasznált anyagok: lásd a táblázatot Felhasználási javallatok: Ez az infú-ziós szűrő bármilyen infúziós szerelék-kel használható. Az infúziós oldatból eltávolítja a szemcsés és mikrobiális szennyeződéseket, valamint a légbu-borékokat.

Felhasználható: lásd a táblázatot

Ellenjavallatok:A termék kizárólag az előírásoknak megfelelően használható. 0,2 µm-es pórusméretű infúziós szűrő nem alkalmazható véradáshoz, illetve a vér sejtes alkotórészeinek, az alva-dási faktoroknak, szuszpenzióknak, valamint az olyan emulziók, mint pél-dául a zsírok és a gyógyszerek beadá-sához, amelyek nem teljesen oldódnak fel a hordozó oldatban.1,2 µm-es pórusméretű infúziós szűrő nem alkalmazható véradáshoz, illetve a vér sejtes alkotórészeinek és az alva-dási faktoroknak a beadásához. Fel-használható szuszpenziókhoz, vala-mint olyan emulziókhoz, mint például a zsírok (lipidek).Látható bakteriális szennyeződést tar-talmazó filtrációs oldat vagy pirogének esetén a szűrő nem alkalmazható.

Figyelmeztetések:• Ne használja fel, ha a csomagolása

sérült. Ne sterilizálja újra!• Az egyszeri használatra szolgáló

eszközök újbóli felhasználása poten-ciális veszélyt jelent a beteg vagy a felhasználó számára. Fennállhat a fertőzés és/vagy az eszköz nem megfelelő működésének kockázata. Egy ilyen fertőzés, illetve a termék csökkent funkcionalitása sérülést, de akár a páciens halálát is okozhatja.

Az alkalmazással kapcsolatos óvintéz-kedések:• A szűrő elősegíti a higiéniai előírá-

sok teljesítését, de nem helyettesíti azokat. Ügyeljen a csíramentes kör-nyezetre.

• A gyógyszerek az infúziós oldat kon-ténereiben, az infúziós szerelékek-ben, valamint a membrán szűrőkben felszívódhatnak, illetve adszorbe-álódhatnak azokba. Sürgősségi gyógyszerek beadása szükséges, a lehető legközelebb a beteghez.

• A szűrők kizárólag akkor érik el a legnagyobb hatékonyságukat, ha a beteg közelében vannak elhelyezve.

• A lipid emulziók elektromechanikus destabilizációja megnagyobbodott zsírcseppecskéket eredményez, ami idő előtt eltömítheti a szűrőt.

A folyamatos áramlás fenntartása érdekében célszerű a lipid szűrők (1,2 µm pórusméret) és az infúziós pumpák együttes használata.

Az alkalmazás módja:1. Vegye le a védőkupakot a bemeneti

szűrőről, és csatlakoztassa az infú-ziós szerelékhez (1. ábra).

2. Tartsa a szűrőt a folyadékszint alá (2. ábra). Lazítsa meg az infúziós szere-lék görgős rögzítőjét, és légtelenítse teljes mértékben a csövet, valamint a szűrőt.

3. Szorítsa meg a görgős rögzítőt.4. Ügyeljen rá, hogy a szűrő betegoldali

részén (bordázott oldal), illetve az összekötő csőnél ne legyenek légbu-borékok. Amennyiben a légbuborékok még mindig jelen vannak, finoman lazítsa meg a görgős rögzítőt, és az ujjával enyhén pöckölje meg a szűrőt és a csövet, egészen addig, míg a lég-buborékok el nem távoznak (3. ábra). Szorítsa meg a görgős rögzítőt.

5. Vegye le a védőkupakot a Luer Lock csatlakozó dugóról, és csatlakoztassa a vaszkuláris bekötéshez (4. ábra).

6. Jelölje be a dátumot és az időpontot az infúziós szűrők cserélési időtar-tamára vonatkozó kórházi iránymu-tatásoknak megfelelően (5. ábra).

zöld burkolat 0,2 µm + 0,2 µm pórusméret, pozítiv

töltésű membrán, endotoxin retenció

kék burkolat 1,2 µm 1,2 µm pórusméret, töltés

nélküli membrán, alacsony fehérje kötés

színtelen áttetsző burkolat 0,2 µm 0,2 µm pórusméret, töltés

nélküli membrán, alacsony fehérje kötés

pirogénmentes

Utolsó módosítás dátumaJúlius 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 26 04.11.13 09:31

Page 109: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 27 -

REF /Kód szám

Termék Szűrő jellemzők

Átfo

lyás

i seb

essé

g (d

eszt

illál

t víz

)(m

l/per

c)

Has

znál

ati i

dőaj

ánlo

tt

Min

imum

Víz

bubo

rék

pont

bar (

psi)

Póru

s m

éret

Pozi

tívan

Töl

tött

Alac

sony

fehé

rjekö

kapa

citá

s

Bakt

ériu

m re

tenc

(100

%)

Endo

toxi

n re

tenc

Gom

ba re

tenc

Rész

ecsk

e re

tenc

Leve

gő k

izár

ás

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 óra 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 óra 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 óra 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 óra 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 óra 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 óra 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 óra 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 óra 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 óra 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 óra 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 óra 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 óra 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 óra 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 óra 3.1 (45)

REF /Kód szám

Termék Felhasznált anyagokMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-mentes) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Általános információ a felhasznált anyagokról:Folyadékszűrő membrán: SUPOR® Poliéterszulfon (0.2 µm vagy 1.2 µm), hidrophilLégáteresztő membrán: PTFE 0.02 µm, hidrofóbSzűrőház: CYROLITE® (módosított poliakrilát)

Alkalmazás 0,2 µm-es szűrőn keresztül 1,2 µm-es szűrőn keresztülvizes oldatok lehetséges lehetségesvér nem lehetséges nem lehetségeskolloid oldat nem lehetséges* lehetségeslipidek nem lehetséges lehetségesszuszpenziók nem lehetséges részecske mérettől függemulziók nem lehetséges lehetségesmagas viszkozitású infúziós oldatok (például glükóz 70%) nem lehetséges nem lehetséges

*Albumin, keményítő és zselatin (4, 6, 10 %) a 0.2µm-es membránnal szűrhető

Latex-mentes PVC-mentes DEHP-mentes Ne használja, ha acsomagolás sérült

Egyszeri használatra Lásd a használati utasítást

Gyártási sorozat szám Steril Felhasználható Gyártási dátum

cső hossza, cm V= Töltő térfogat, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 27 04.11.13 09:31

Page 110: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 28 -

ITIstruzioni per l’uso dei filtri per infusione

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ SterifixSe è necessaria una portata mag-giore Area di filtraggio: 10 cm²Volume di riempimento del corpo del filtro: 2,4 mlMassima pressione operativa del corpo del filtro: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix PaedPer portate medie ma spazio morto ridottoArea di filtraggio: 4,5 cm²Volume di riempimento del corpo del filtro: 0,7 mlMassima pressione operativa del corpo del filtro: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatSe sono accettate portate basse, ma è richiesto uno spazio morto minimoArea di filtraggio: 1,65 cm²Volume di riempimento del corpo del filtro: 0,4 mlMassima pressione operativa del corpo del filtro: 5,2 bar

Prodotto: Filtro per infusione con membrana Supor® (PES) ed elimina-zione aria indipendente dalla posi-zione. Per l‘uso con sistema di infu-sione a pressione in conformità con ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Materiali utilizzati: vedi tabella Indicazioni: Questo filtro per infusione può essere utilizzato con qualsiasi set di infusione. È indicato per eliminare impurità particellari, contaminazioni microbiche e bolle d‘aria da soluzioni per infusioni.

Tempo di utilizzo massimo: vedi tabella

Controindicazioni:Questo prodotto deve essere utilizzato unicamente secondo le istruzioni. I filtri per infusione con pori di 0,2 µm non devono essere utilizzati per la somministrazione di sangue, emo-componenti cellulari, fattori di coa-gulazione, sospensioni o emulsioni come grasso o medicinali che non sono completamente dissolti nella soluzione parenterale.

I filtri per infusione con pori da 1,2 µm non devono essere utilizzati per la somministrazione di sangue, emo-componenti cellulari, fattori di coagu-lazione. Possono essere utilizzati per sospensioni ed emulsioni come grasso (lipidi).I filtri non devono essere utilizzati per il filtraggio sterile di soluzioni con con-taminazione visibile causata da batteri o agenti pirogeni.

Avvertenze:• Non utilizzare se la confezione è

danneggiata. Non risterilizzare.• Il riutilizzo di dispositivi monouso

crea potenziali rischi per il paziente o l’utente e può provocare contami-nazione e/o compromissione delle capacità funzionali. La contamina-zione e/o ridotta funzionalità del dispositivo possono determinare lesioni, malattie o il decesso del paziente.

Precauzioni:• Il filtro contribuisce ad ottenere gli

standard di igiene richiesti, ma non ne rappresenta un sostituto. Mante-nere condizioni asettiche.

• I medicinali possono essere assorbiti o adsorbiti in contenitori per solu-zioni per infusione, set di infusione e filtri a membrana. I rimedi di emer-genza devono essere somministrati il più vicino possibile al paziente.

• I filtri raggiungono la loro massima efficacia solo se installati vicino al paziente.

• Nelle emulsioni lipidiche la destabi-lizzazione elettromeccanica genera globuli di grasso più grandi che potrebbero occludere il filtro preco-cemente.

Si raccomanda di utilizzare i filtri per lipidi (pori da 1,2 µm) in asso-ciazione alle pompe di infusione per garantire una portata continua.

Metodo d‘uso:1. Rimuovere i cappucci protettivi

dall‘ingresso del filtro e collegare al set di infusione (foto 1).

2. Tenere il filtro al di sotto del livello del fluido (foto 2). Aprire la rotella del morsetto del set di infusione e riempire il tubo e il filtro completa-mente per garantire la deaerazione.

3. Chiudere la rotella del morsetto.4. Verificare che non siano più presenti

bolle d‘aria sul lato paziente (lato scanalato) del filtro o nel connettore del tubo. Se sono ancora presenti bolle d‘aria, aprire leggermente la

rotella del morsetto e picchiettare delicatamente il filtro e il tubo con il dito finché tutte le bolle d‘aria sono uscite (foto 3). Chiudere la rotella del morsetto.

5. Rimuovere il cappuccio protettivo dal connettore maschio Luer Lock e collegarlo al punto d‘accesso vasco-lare (foto 4).

6. Segnare la data e l‘orario confor-memente alle linee guida specifi-che dell‘ospedale per gli intervalli di sostituzione dei filtri per infusione (foto 5).

Alloggiamento verde 0,2 µm + Diametro pori del filtro 0,2

µm, membrana caricata positivamente, con riten-zione endotossine

Alloggiamento blu 1,2 µm Diametro pori del filtro 1,2

µm, membrana non caricata, basso legame proteico

Alloggiamento trasparente non colorato 0,2 µm Diametro pori del filtro 0,2

µm, membrana non caricata, basso legame proteico

apirogeno

Data dell‘ultima revisioneLuglio 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 28 04.11.13 09:31

Page 111: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 29 -

RIF/N. codice

Prodotto Caratteristiche del filtro

Port

ata

(acq

ua d

ist.)

(ml/m

in)

Tem

po d

'uso

racc

oman

dato

Punt

o di

bol

la m

inim

o ba

r (ps

i)

Dim

ensi

one

dei p

ori

Caric

a po

sitiv

a

Bass

o as

sorb

imen

to

prot

eico

Rite

nzio

ne b

atte

rica

(100

%)

Rite

nzio

ne

dell'

endo

toss

ina

Rite

nzio

ne

mic

otic

a

Rite

nzio

ne

delle

par

ticel

le

Elim

inaz

ione

de

ll'ar

ia

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ore 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ore 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 ore 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 ore 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ore 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ore 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 ore 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ore 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ore 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 ore 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 ore 3.1 (45)

RIF/N. codice

Prodotto Materiali usatiMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (senza DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Informazioni generali sui materiali impiegati:Membrana a filtro per liquidi: SUPOR® in polietersulfone (0,2 µm o 1,2 µm), idrofilaMembrana di filtraggio dell'aria: in PTFE 0,02 µm, idrofobaAlloggiamento del filtro: CYROLITE® (poliacrilico modificato)

Applicazione di tramite filtro di 0,2 µm tramite filtro di 1,2 µmsoluzioni acquose possibile possibilesangue non possibile non possibilesoluzioni colloidali non possibile* possibilelipidi non possibile possibilesospensioni non possibile dipende dalla dimensione delle particelleemulsioni non possibile possibilesoluzioni per infusione ad alta viscosità (come il glucosio al 70%) non possibile non possibile

*L'albumina, gli amidi e la gelatina (4, 6, 10%) possono essere filtrati tramite membrane di 0,2 µm

Privo di lattice Privo di PVC Privo di DEHP Non utilizzare se la con-fezione è danneggiata

Monouso Vedere le istruzioni per l’uso

Lotto numero Sterile Utilizzare entro e non oltre

Data di produzione

lunghezza del tubo, cm V= Volume di riempi- mento, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 29 04.11.13 09:31

Page 112: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 30 -

KR 주입 필터 사용 지침

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifix고유속이 필요한 경우 여과 영역: 10 cm²필터 하우징의 총 여과 가능량: 2.4 ml필터 하우징의 최대 적용 가능 압력: 3.1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paed중간 유속이고 필터 하우징의 최대 적용 가능 공간이 많은 경우여과 영역: 4.5 cm²필터 하우징의 총 여과 가능량: 0.7 ml필터 하우징의 최대 적용 가능 압력: 3.1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix Neonat저 유속으로 필터 하우징의 최대 적용 가능 공간이 많은 경우여과 영역: 1.65 cm²필터 하우징의 총 여과 가능량: 0.4 ml필터 하우징의 최대 적용 가능 압력: 5.2 bar

제품: Supor® (PES)막과 위치 독립적 탈기 기능을 갖춘 주입 필터. ISO 8536-11(200 kPa/ 2 bar)에 따른 압력 주입 장비에 사용하기 위함.

사용 재질: 표 참조 금기증: 본 주입 필터는 모든 주입 세트와 함께 사용 할 수 있습니다. 0.2µm 구멍 크기를 갖춘 주입필터는 수혈 시나 세포혈 구성성분 주입 시, 응고요소주입 시 ,현탁액과 유액(지질이 들어있는 제품)과 함께 사용할 수 없습니다. 왜냐하면 주입 약물 안에서 섞이지 않을 수도 있기 때문입니다.1.2µm 구멍 크기를 갖춘 주입필터는 수혈 시나 세포혈구 성분 주입, 응고요소주입 시 사용할 수 없습니다. 현탁액과 유액(지질이 들어있는 제품) 사용시 주입 가능합니다. 이 필터의 경우 박테리아나 발열물질들에 의해 시각적으로 손상 됐을

경우 용액의 안전한 여과를 위해 사용할 수 없습니다.

최대 사용 시간: 표 참조

경고:• 포장이 손상된 경우 사용하지

마십시오. 재멸균하지 마십시오.

• 일회용 장치를 재사용할 경우 환자나 사용자에게 위험을 초래할 수 있으며 장치가 오염되거나 장치의 기능에 장애가 발생할 수도 있습니다. 이러한 장치 오염 및 기능 저하는 환자에게 부상, 질병 또는 사망을 유발할 수 있습니다.

예방 조치:• 필터가 필요한 위생 표준에 도

달하는 데는 도움이 되지만 위생 표준을 대체할 수는 없습니다. 무균 상태를 관찰하십시오.

• 의약품은 주입 용액 용기, 주입 세트 및 막 필터에 의해 또는 주입 용액 용기, 주입 세트 및 막 필터로 흡수될 수 있습니다. 응급 조치는 환자와 최대한 가까운 곳에서 이루어져야 합니다.

• 필터는 환자 가까이에 설치된 경우에만 최대 유효성에 도달합니다.

• 지질 유화제의 전기 기계적 불안성은 필터를 조기 폐쇄시킬 수 있는 지방 소구체의 확대로 이어집니다.

지속적인 유속을 유지하기 위해서는 주입 펌프와 함께 지질 필터(구멍 크기 1.2 µm)의 사용이 권장됩니다.

사용 방법:1. 필터 입구에서 보호용 캡을 제

거하고 주입 세트에 연결합니다(그림 1).

2. 유체면 아래에서 필터를 잡습니다(그림 2). 주입 세트의 롤러 클램프를 열고 완전히 탈기될 때까지 튜브와 필터를 채웁니다.

3. 롤러 클램프를 닫습니다.4. 필터의 환자 쪽(리본이 있는 쪽)

또는 튜브 커넥터에 더 이상 기포가 남아 있지 않은지 확인합니다. 여전히 기포가 남아 있으면 롤러 클램프를 살짝 열고 기

포가 완전히 빠져나갈 때까지 손가락으로 필터와 튜브를 튕깁니다(그림 3). 롤러 클램프를 닫습니다.

5. 수 루어락 커넥터에서 보호용 캡을 제거하고 혈관 접근 지점에 연결합니다(그림 4).

6. 주입 필터의 교체 간격을 위해 병원별 지침에 따라 날짜와 시간을 표시합니다(그림 5).

녹색 하우징0.2 µm + 필터 구멍 크기 0.2 µm,

막 양하전, 내독소 유지청색 하우징1.2 µm 필터 구멍 크기 1.2 µm,

막 비하전, 저단백결합율무색 투명 하우징0.2 µm 필터 구멍 크기 0.2 µm,

막 비하전, 저단백결합율

비발열성

최신 개정일7월 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 30 04.11.13 09:31

Page 113: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 31 -

참조 /코드 번호

제품 필터 특성

유속

(증

류수

)(m

l/분

)

사용

시간

권장

최소

물 기

포점

bar (

psi)

구멍

크기

양 이

낮은

단백

질 결

박테

리아

보유

(1

00 %

)

내독

소 보

곰팡

이 보

미립

자 보

공기

제거

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

참조 /코드 번호

제품 사용 재질MBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP 불포함) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

사용 재질에 관한 일반 정보:액상 필터막: SUPOR® 폴리에테르설폰(0.2 µm 또는 1.2 µm), 친수성공기 배출막: PTFE 0.02 µm, 소수성필터 하우징: CYROLITE® (변성 폴리아크릴)

적용 0.2 µm 필터 사용 1.2 µm 필터 사용

수용성 용액 가능 가능혈액 불가능 불가능콜로이드성 용액 불가능* 가능지질 불가능 가능현탁액 불가능 입자 크기에 따라 다름유화제 불가능 가능(글루코스 70%와 같이) 고점도의 주입 용액 불가능 불가능

*알부민, 녹말 및 젤라틴(4, 6, 10 %)은 0.2µm 막을 통해 여과할 수 있음

라텍스프리 PVC프리 DEHP프리 포장이 손상된 경우사용하지 마십시오.

일회용 사용법 참조 로트 번호 살균 상태 유효 기간 제조일

관 길이(단위:cm) V= 충전량, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 31 04.11.13 09:31

Page 114: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 32 -

LT Infuzinių filtrų naudoji­mo instrukcija

„Intrapur Plus“ / „Intrapur Lipid“ / „Sterifix“jeigu reikalingas didesnis tėkmės grei-tisFiltravimo plotas: 10 cm²Filtro korpuso pripildymo tūris: 2,4 mlFiltro korpuso didžiausias darbinis slė-gis: 3,1 baro

„Intrapur Paed“ / „Intrapur Paed Lipid“ / „Sterifix Paed“vidutiniam tėkmės greičiui, bet mažes-niam neveikos tūriuiFiltravimo plotas: 4,5 cm²Filtro korpuso pripildymo tūris: 0,7 mlFiltro korpuso didžiausias darbinis slė-gis: 3,1 baro

„Intrapur Neonat“ / „Intrapur Neonat Lipid“ / „Sterifix Neonat“Jeigu priimtinas mažas tėkmės greitis, reikalingas mažas neveikos tūrisFiltravimo plotas: 1,65 cm²Filtro korpuso pripildymo tūris: 0,4 mlFiltro korpuso didžiausias darbinis slė-gis: 5,2 baro

Gaminys: infuzinis filtras su „Supor® (PES)“ membrana ir nuo padėties nepriklausomu oro šalinimu. Skirtas naudoti su slėgine infuzijos įranga pagal ISO 8536-11 (200 kPa / 2 barai).

Naudojamos medžiagos: žr. lentelę Indikacijos: šį infuzinį filtrą galima naudoti su bet kokiu infuzijos rinkiniu. Jis skirtas dalelių nešvarumams, mikro-biniams teršalams ir oro burbuliukams pašalinti iš infuzinių tirpalų.

Didžiausia naudojimo trukmė: žr. len-telę

Kontraindikacijos:Šį gaminį galima naudoti tik pagal šias instrukcijas. Infuzinį filtrą su 0,2 µm porų dydžiu negalima naudoti kraujui, kraujo ląs-telėms, krešėjimo faktoriams, suspen-sijoms ar emulsijoms, pavyzdžiui, rie-balams ar vaistams, kurie nevisiškai ištirpsta nešančiąjame tirpale, infu-zuoti.Infuzinį filtrą su 1,2 µm porų dydžiu negalima naudoti kraujui, kraujo ląste-lėms, krešėjimo faktoriams infuzuoti. Jį galima naudoti suspensijoms ir emulsi-joms, pavyzdžiui, riebalams (lipidams).Filtro negalima naudoti steriliam tir-

palų su matomu bakterijų ar pirogenų užteršimu filtravimui.

Įspėjimai:• Nenaudokite, jeigu pakuotė pažeista.

Pakartotinai nesterilizuokite.• Pakartotinai naudojant vienkartinius

prietaisus, galimas pavojus paci-entui arba vartotojui. Naudojant pakartotinai, galimas užteršimas ir (arba) veikimo sutrikimas. Dėl prie-taiso užteršimo ir (arba) riboto jo veikimo galimas paciento sužeidi-mas, ligos arba mirties sukėlimas.

Atsargumo priemonės:• Filtras padeda pasiekti reikiamų

higienos standartų, bet jų nepakei-čia. Laikykitės sterilumo reikalavimų.

• Vaistai gali įsigerti arba adsorbuotis į infuzinio tirpalo talpykles, infuzi-jos rinkinius ir membraninius filtrus. Kritinius vaistus reikia administruoti kuo arčiau paciento.

• Filtrai veiksmingiausiai veikia, kai jie įrengti arti paciento.

• Lipidų emulsijose elektromechaninė destabilizacija lemia padidėjusias riebalų globules, kurios gali anksčiau užkišti filtrą.

Kartu su infuzijos pompomis reko-menduojama naudoti lipidų filtrus (porų dydis 1,2 µm), kad tėkmės greitis būtų pastovus.

Naudojimo metodas:1. Nuo filtro įėjimo nuimkite apsau-

ginius dangtelius ir prijunkite prie infuzijos rinkinio (1 pav.).

2. Laikykite filtrą žemiau nei skysčio lygis (2 pav.). Atidarykite infuzijos rinkinio sukamąjį spaustuvą ir visiš-kai užpildykite vamzdelius ir filtrą orui pašalinti.

3. Uždarykite sukamąjį spaustuvą.4. Užtikrinkite, kad filtro paciento

(briaunotoje) pusėje arba vamz-delių jungtyje daugiau nebūtų oro burbuliukų. Jeigu burbuliukų vis dar yra, iš lėto atidarykite sukamąjį spaustuvą ir šiek tiek spustelėkite filtrą ir vamzdelį pirštu, kol išeis visi oro burbuliukai (3 pav.). Uždarykite sukamąjį spaustuvą.

5. Nuimkite apsauginį dangtelį nuo kištukinės „Luer Lock“ jungties ir prijunkite prie kraujagyslės prieigos taško (4 pav.).

6. Pažymėkite datą ir laiką pagal ligo-ninės konkrečias rekomendacijas infuzijos filtrų keitimo intervalams (5 pav.).

Žalias korpusas 0,2 µm + Filtro porų dydis 0,2 µm,

membrana teigiamai įkrauta, sulaikanti endotoksinus

Mėlynas korpusas 1,2 µm Filtro porų dydis 1,2 µm,

membrana neįkrauta, mažas baltymų prisijungimas

Bespalvis, permatomas korpusas 0,2 µm Filtro porų dydis 0,2 µm,

membrana neįkrauta, mažas baltymų prisijungimas

nepirogeniškas

Paskutinės redakcijos dataLiepa 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 32 04.11.13 09:31

Page 115: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 33 -

NR. /kodo Nr.

Gaminys Filtro savybės

Tėkm

ės g

reiti

s (d

ist.

vand

uo)

(ml/m

in)

Nau

dojim

o la

ikas

reko

men

duoj

amas

Min

imal

us v

ande

ns g

arų

susi

dary

mo

slėg

isba

rais

(psi

)

Porų

dyd

is

Teig

iam

as k

rūvi

s

Maž

as b

alty

pris

ijung

imas

Bakt

erijų

sul

aiky

mas

(1

00 %

)

Endo

toks

inų

sula

ikym

as

Gryb

elių

sul

aiky

mas

Dale

lių s

ulai

kym

as

Oro

paša

linim

as

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

NR. /kodo Nr.

Gaminys Naudojamos medžiagosMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (be DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Bendra informacija apie naudojamas medžiagas:Skysčių filtro membrana: „SUPOR®“ polietersulfono (0,2 µm arba 1,2 µm) , hidrofilinėOro išleidimo membrana: PTFE 0,02 µm, hidrofobinėFiltro korpusas: „CYROLITE®“ (modifikuotas poliakrilas)

Naudojimas per 0,2 µm filtrą per 1,2 µm filtrąvandeniniai tirpalai galima galimakraujas negalima negalimakoloidiniai tirpalai negalima* galimalipidai negalima galimasuspensijos negalima priklauso nuo dalelių dydžioemulsijos negalima galimadidelės klampos infuziniai tirpalai (pvz., 70 % gliukozė) negalima negalima

*Albuminą, krakmolą ir želatiną (4, 6, 10 %) galima filtruoti pro 0,2 µm membranas

Be latekso Be PVC Be DEHP Nenaudoti, jeigu pakuotėyra pažeista

Tik vienkartiniam naudojimui

Žr. naudojimo instrukcijà

Serijos numeris Sterilu Tinka naudoti iki Pagaminimo data

Vamzdelio ilgis, cm V= Pripildymo tūris, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 33 04.11.13 09:31

Page 116: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 34 -

LV Infūziju filtru lietošanas instrukcija

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixja jānodrošina liels plūsmas ātrums Filtrācijas laukums: 10 cm²Filtra korpusa uzpildīšanas tilpums: 2,4 mlMaks. filtra korpusa darba spiediens: 3,1 bārs

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedvidēja ātruma plūsmai, bet mazākam neizmantotajam tilpumamFiltrācijas laukums: 4,5 cm²Filtra korpusa uzpildīšanas tilpums: 0,7 mlMaks. filtra korpusa darba spiediens: 3,1 bārs

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatJa ir pieļaujama maza ātruma plūsma, bet ir vajadzīgs mazs neizmantotais tilpums Filtrācijas laukums: 1,65 cm²Filtra korpusa uzpildīšanas tilpums: 0,4 mlMaks. filtra korpusa darba spiediens: 5,2 bāri

Izstrādājums: Infūziju filtrs ar mem-brānu Supor® (PES) un ar atgaisošanu neatkarīgi no stāvokļa. Paredzēts lieto-šanai ar spiediena infūzijas iekārtu atbilstoši ISO 8536-11 (200 kPa/2 bāri) standarta prasībām.

Izmantotie materiāli: skatiet tabulu

Indikācijas: Šo infūziju filtru var izmantot ar jebkuru infūzijas kom-plektu. Tas ir indicēts, lai no infūziju šķīdumiem atdalītu daļiņu piemaisīju-mus, mikroorganismu infekcijas un gaisa burbuļus.

Maksimālais izmantošanas laiks: ska-tiet tabulu

Kontrindikācijas:Šis produkts jāizmanto tikai saskaņā ar norādījumiem. Infūzijas filtru ar poru izmēru 0,2 µm nedrīkst izmantot asins, asins šūnu komponentu, recēšanas faktoru, sus-pensiju vai emulsiju ievadīšanai, piemēram, lipīdus vai zāles, kas nav pilnīgi izšķīdušas nesējšķīdumā.Infūzijas filtru ar poru izmēru 1,2 mikroni nedrīkst izmantot asins, asins šūnu komponentu un recēšanas fak-

toru ievadīšanai. To var izmantot sus-pensiju un emulsiju, piemēram, tau-kvielu (lipīdu) gadījumā.Filtru nedrīkst izmantot šķīdumu steri-lai filtrēšanai ar redzamu baktēriju vai pirogēnu piesārņojumu.

Brīdinājumi:• Nelietot to, ja iepakojums ir bojāts.

Nedrīkst atkārtoti sterilizēt.• Vienreizējai lietošanai paredzētu

ierīču atkārtota lietošana var radīt risku pacientam vai ierīces lieto-tājam. Tas var izraisīt piesārņojumu un/vai nepareizu funkcionēšanu. Ierīces piesārņojums un/vai ierobe-žota funkcionēšana var izraisīt paci-enta ievainojumu, slimību vai nāvi.

Brīdinājumi:• Filtrs palīdz sasniegt higiēnas

prasībām atbilstošos standartus, bet nevar tos aizstāt. Ievērojiet asepti-kas noteikumus.

• Zāles var tikt absorbētas vai arī adsorbētas infūziju šķīdumu tver-tnēs, infūziju komplektos un mem-brānu filtros. Ārkārtas līdzekļi jālieto cik vien iespējams tuvu paci-entam.

• Filtri sasniedz maksimālo efektivitāti tikai tad, kad tie ir uzstādīti pacienta tuvumā.

• Lipīdu emulsiju elektromehāniskā destabilizācija rada palielinātas lipīdu lodītes, kas varētu jau sākumā nosprostot filtru.

Ieteicams izmantot lipīdu filtrus (poru izmērs 1,2 µm), kas pievie-noti infūzijas sūkņiem, lai saglabātu nepārtrauktu plūsmas ātrumu.

Izmantošanas veids:1. Noņemiet filtra ieplūdes aizsargvā-

ciņus un pievienojiet filtru infūzijas komplektam (1. attēls).

2. Turiet filtru zem šķidruma līmeņa (2. attēls). Atveriet infūzijas komplekta rullīšu skavu un pilnībā uzpildiet caurulīti un filtru, lai tos atgaisotu.

3. Aizveriet rullīšu skavu.4. Pārliecinieties, ka filtra pacienta

pusē (rievotā puse) vai caurulītes savienotājā nav gaisa burbuļu. Ja gaisa burbuļi joprojām ir redzami, nedaudz atveriet rullīšu skavu un viegli uzsitiet ar pirkstu pa filtru un caurulīti, līdz visi gaisa burbuļi ir izvadīti (3. attēls). Aizveriet rullīšu skavu.

5. Noņemiet aizsargvāciņu no aptvertā Luera tipa savienotāja un pievieno-jiet to vaskulārās piekļuves vietai (4. attēls).

6. Atzīmējiet datumu un laiku atbilstoši slimnīcas īpašajām vadlīnijām attiecībā uz infūziju filtru nomaiņas intervāliem (5. attēls).

zaļš korpuss 0,2 µm + filtra poru izmērs 0,2 µm,

pozitīvi uzlādēta membrāna, aiztur endotoksīnus

zils korpuss 1,2 µm filtra poru izmērs 1,2 μm,

membrāna nav uzlādēta, zema proteīnu piesaiste

bezkrāsains caurspīdīgs kopuss 0,2 µm filtra poru izmērs 0,2 μm,

membrāna nav uzlādēta, zema proteīnu piesaiste

apirogēni

Pēdējās pārskatīšanas datumsJūlijs 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 34 04.11.13 09:31

Page 117: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 35 -

REF /Koda Nr.

Izstrādājums Filtra raksturīpašības

Plūs

mas

ātr

ums

(des

tilēt

s ūd

ens)

(ml/m

in)

Liet

ošan

as la

iks

iete

ikta

is

Min

imāl

ais

ūden

s bu

rbuļ

a pu

nkts

bāri

(psi

)

Poru

izm

ērs

Pozi

tīvi u

zlād

ēts

Zem

a pr

oteī

nu

pies

aist

e

Bakt

ēriju

aiz

ture

(1

00 %

)

Endo

toks

īnu

aizt

ure

Sēnī

šu a

iztu

re

Daļiņ

u ai

ztur

e

Gais

a iz

vadī

šana

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 st. 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 st. 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 st. 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 st. 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 st. 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 st. 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 st. 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 st. 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 st. 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 st. 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 st. 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 st. 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 st. 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 st. 3.1 (45)

REF /Koda Nr.

Izstrādājums Izmantotie materiāliMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (bez DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Vispārīgā informācija par lietotajiem materiāliem:Šķidruma filtra membrāna: SUPOR® Poliētersulfons (0,2 µm vai 1,2 µm), hidrofilsGaisa ventilācijas membrāna: PTFE 0,02 µm, hidrofobsFiltra korpuss: CYROLITE® (modificēts poliakrils)

Lietošanai ar caur 0,2 µm filtru caur 1,2 µm filtruūdens šķīdumiem iespējams iespējamsasinīm nav iespējams nav iespējamskoloīdiem šķīdumiem nav iespējams* iespējamslipīdiem nav iespējams iespējamssuspensijām nav iespējams atkarībā no daļiņu izmēraemulsijām nav iespējams iespējamsaugstas viskozitātes infūziju šķīdumiem (piemēram, glikoze 70%) nav iespējams nav iespējams

*Albumīnu, cieti un želatīnu (4, 6, 10%) var filtrēt caur 0,2 µm membrānām

Nesatur lateksu Nesatur PVH Nesatur DEHP Nelietot, ja iepakojumsir bojāts

Vienreizïjai lietošanai Skat¥t lietošanas pamÇc¥bu

Partijas numurs Sterils Izlietot l¥dz Izgatavošanas datums

caurules garums, cm V= Uzpildīšanas tilpums, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 35 04.11.13 09:31

Page 118: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 36 -

NL Gebruiksaanwijzing voor infusiefilters

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixindien er hogere stroomsnelheden ver-eist zijn Filtratieoppervlakte: 10 cm²Vulvolume van filterhuis: 2,4 mlMax. werkingsdruk van het filterhuis: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedvoor gemiddelde stroomsnelheden met minder dode ruimteFiltratieoppervlakte: 4,5 cm²Vulvolume van filterhuis: 0,7 mlMax. werkingsdruk van het filterhuis: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatIndien lage stroomsnelheden aanvaard worden, maar weinig dode ruimte vereist is Filtratieoppervlakte: 1,65 cm²Vulvolume van filterhuis: 0,4 mlMax. werkingsdruk van het filterhuis: 5,2 bar

Product: Infusiefilter met Supor® (PES)-membraan en positie-onafhan-kelijke luchteliminatie. Voor gebruik met drukinfuusapparatuur volgens ISO 8536-11 (200 kPa/2 bar).

Gebruikte materialen: zie tabel Indicaties: Dit infusiefilter is geschikt voor elke infusieset. Het is bedoeld voor verwijdering van partikelonzui-verheden, microbiële contaminaties en luchtbellen uit infusieoplossingen.

Maximale gebruiksduur: zie tabel

Contra-indicaties: Dit product mag uitsluitend gebruikt worden volgens de instructies. Een infusiefilter met een poriegrootte van 0,2 µm mag niet gebruikt worden voor het toedienen van bloed, cel-lulaire bloedbestanddelen, stollings-factoren, suspensies of emulsies zoals vetten of medicijnen die niet geheel opgelost zijn in de dragervloeistof.Een infusiefilter met een poriegrootte van 1,2 µm mag niet gebruikt worden voor het toedienen van bloed, cellu-laire bloedbestanddelen, stollingsfac-toren. Het mag gebruikt worden voor suspensies en emulsies zoals vetten (lipiden).

Het filter mag niet gebruikt worden voor steriele filtratie van oplossingen met zichtbare besmetting door bacte-riën of pyrogenen.

Waarschuwingen:• Niet gebruiken als de verpakking

beschadigd is. Niet opnieuw sterili-seren.

• Het opnieuw gebruiken van produc-ten voor eenmalig gebruik creëert een mogelijk risico voor de patiënt of de gebruiker. Dit kan contami-natie en/of beperking van de func-tionele mogelijkheden veroorzaken. Contaminatie en/of beperkte func-tionaliteit van het instrument kan leiden tot letsels, ziekte of overlijden van de patiënt.

Voorzorgsmaatregelen:• Het filter helpt u om de vereiste

hygiënenormen te bereiken, maar vervangt deze niet. Zorg voor asep-tische omstandigheden.

• Medicatie kan mogelijk geabsor-beerd worden door of geadsorbeerd worden aan infusie-oplossingcon-tainers, infusiesets en membraanfil-ters. Noodbehandelingen moeten zo snel en dicht mogelijk bij de patiënt worden toegediend.

• Filters bereiken hun maximale doel-treffendheid enkel indien ze dichtbij de patiënt geplaatst worden.

• In vetemulsies leidt elektromecha-nische destabilisering tot vergrote vetbolletjes die het filter mogelijk snel blokkeren.

We bevelen aan om de lipidefilters (poriegrootte 1,2 µm) te gebruiken in combinatie met infusiepompen om een permanente stroomsnelheid te handhaven.

Gebruiksmethode:1. Verwijder de beschermingskapjes

van de filterinlaat en koppel deze aan de infusieset (afbeelding 1).

2. Houd het filter onder het vloei-stofniveau (afbeelding 2). Open de rolkem van de infusieset en vul de leiding en het filter volledig voor ontluchting.

3. Sluit de rolklem.4. Zorg ervoor dat er geen luchtbellen

meer aanwezig zijn aan de patiënt-zijde (geribbelde zijde) van het filter of in de leidingconnector. Als er nog luchtbellen aanwezig zijn, open de rolklem dan een beetje en tik zacht-jes met uw vinger tegen het filter en de leiding tot alle luchtbellen ver-dwenen zijn (afbeelding 3). Sluit de rolklem.

5. Verwijder het beschermingskapje van de mannelijke Luer Lock-con-nector en koppel aan het vasculaire toegangspunt (afbeelding 4).

6. Noteer de datum en tijd volgens de ziekenhuisspecifieke richtlijnen voor de vervangingsintervallen van infu-siefilters (afbeelding 5).

Groene behuizing 0,2 µm + Filterporiegrootte 0,2 µm,

membraan positief geladen, endotoxine-retentief

Blauwe behuizing 1,2 µm Filterporiegrootte 1,2 µm,

membraan niet-geladen, lage proteïnebinding

Kleurloze transparante behuizing 0,2 µm Filterporiegrootte 0,2 µm,

membraan niet-geladen, lage proteïnebinding

niet-pyrogeen

Datum laatste herzieningjuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 36 04.11.13 09:31

Page 119: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 37 -

REF /Codenr.

Product Filtereigenschappen

Stro

omsn

elhe

id (a

qua

dest

.)(m

l/min

)

Gebr

uiks

duur

aanb

evol

en

Min

imaa

l w

ater

borr

elpu

ntba

r (ps

i)

Porie

groo

tte

Posi

tief g

elad

en

Lage

pro

teïn

e-bi

ndin

g

Bact

erië

le re

tent

ie

(100

%)

Endo

toxi

nere

tent

ie

Schi

mm

elre

tent

ie

Part

ikel

rete

ntie

Luch

telim

inat

ie

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Codenr.

Product Gebruikte materialenMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-vrij) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Algemene informatie m.b.t. gebruikte materialen:Vloeistoffiltermembraan: SUPOR® polyethersulfone (0,2 µm of 1,2 µm) , hydrofielLuchtafvoermembraan: PTFE 0,02 µm, hydrofoobFilterhuis: CYROLITE® (gemodifieerd polyacryl)

Toepassing van via 0,2 µm filter via 1,2 µm filteroplossingen op waterbasis mogelijk mogelijkbloed onmogelijk onmogelijkcolloïdale oplossingen onmogelijk* mogelijklipiden onmogelijk mogelijksuspensies onmogelijk afhankelijk van de partikelgrootteemulsies onmogelijk mogelijkinfusieoplossingen met hoge viscositeit (zoals 70% glucose) onmogelijk onmogelijk

*Albumine, zetmelen en gelatine (4, 6, 10 %) kunnen worden gefilterd d.m.v. 0,2µm membranen

Latexvrij Pvc-vrij DEHP-vrij Niet gebruiken indienverpakking beschadigd is

Voor eenmalig gebruik Zie gebruikersinforma-tie

Chargenummer Steriel Te gebruiken tot Productiedatum

slanglengte, cm V= Vulvolume, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 37 04.11.13 09:31

Page 120: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 38 -

NO Bruksanvisning for infusjonsfiltre

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixhvis høyere flow-hastigheter er nød-vendige Filtreringsareal: 10 cm²Påfyllingsvolum for filterhus: 2,4 mlMaks. driftstrykk for filterhus: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedfor middels flow-hastigheter, men lavere dødplassFiltreringsareal: 4,5 cm²Påfyllingsvolum for filterhus: 0,7 mlMaks. driftstrykk for filterhus: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatHvis lave flow-hastigheter godtas, men lav dødplass er nødvendig Filtreringsareal: 1,65 cm²Påfyllingsvolum for filterhus: 0,4 mlMaks. driftstrykk for filterhus: 5,2 bar

Produkt: Infusjonsfilter med Supor® (PES)-membran og posisjonsavhengig lufteliminering. Til bruk med trykkinfu-sjonsutstyr i henhold til ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Brukte materialer: se tabell Indikasjoner: Dette infusjonsfilteret kan brukes med hvilket som helst infu-sjonssett. Det er indikert for fjerning av partikkelurenheter, mikrobielle konta-mineringer og luftbobler fra infusjons-løsninger.

Maksimal brukstid: se tabell

Kontraindikasjoner:Dette produktet skal kun brukes i hen-hold til instruksjonene. Et infusjonsfilter med 0,2 µm porestør-relse må ikke brukes til blodgivning, cellulære blodkonstituenter, koagule-ringsfaktorer, suspensjoner eller emul-sjoner, slik som fett eller medikamenter som ikke er fullstendig oppløst i bærer-løsningen.Et infusjonsfilter med 1,2 µm porestør-relse må ikke brukes til blodgivning, cellulære blodkonstituenter, koagule-ringsfaktorer. Det kan brukes til sus-pensjoner og emulsjoner slik som fett (lipider).Filteret skal ikke brukes til steril filtre-ring av løsninger med synlig kontami-nering av bakterier og pyrogener.

Advarsler:• Skal ikke brukes hvis forpakningen er

åpnet eller skadet. Må ikke resterili-seres.

• Gjenbruk av enheter til engangsbruk medfører risiko for pasient eller bru-ker. Det kan føre til kontaminering og/eller funksjonsskader. Kontami-nering og/eller redusert funksjonali-tet av anordningen kan føre til ska-der, sykdom eller død hos pasienten.

Forholdsregler:• Filteret hjelper til å oppnå nødven-

dige hygienestandarder, men er ikke en erstatning for disse. Overhold aseptiske betingelser.

• Medikamenter kan absorberes av eller adsorberes til infusjonsløs-ningsbeholdere, infusjonssett og membranfiltre. Nødtiltak skal admi-nistreres så nært pasienten som mulig.

• Filtrene oppnår maksimal effektivi-tet kun hvis de installeres nært pasi-enten.

• I lipide emulsjoner fører elektrome-kanisk destabilisering til forstørrede fettglobuler, som kan føre til tidlig okklusjon av filteret.

Det anbefales å bruke lipidfiltrene (porestørrelse 1,2 µm) i forbindelse med infusjonspumper for å opprett-holde en kontinuerlig flythastighet.

Bruksmåte:1. Fjern de beskyttende hettene fra fil-

terinngangen og koble til infusjons-settet (bilde 1).

2. Hold filtere under væskenivået (bilde 2). Åpne rulleklemmen til infusjons-settet og fyll slangen og filteret helt for tømming av luft.

3. Lukk rulleklemmen.4. Se til at det ikke finnes flere luftbo-

bler på pasientsiden (ribbet side) av filteret eller i slangekoblingen. Hvis det fortsatt finnes lutbobler, åpne rulleklemmen litt og knips lett med fingeren mot filteret og slangen inn-til alle luftboblene har kommet ut (bilde 3). Lukk rulleklemmen.

5. Fjern den beskyttende hetten fra hannluerlåskoblingen og koble det vaskulære tilgangspunktet (bilde 4).

6. Noter ned dato og tid i henhold til sykehusspesifikke retningslinjer for utskiftningsintervaller for infusjons-filtre (bilde 5).

grønt hus 0,2 µm + Filterporestørrelse 0,2 µm,

membran positivt ladet, endotoksin retentiv

blått hus 1,2 µm Filterporestørrelse 1,2 µm,

membran ikke ladet, lav pro-teinbinding

fargeløst, transparent hus 0,2 µm Filterporestørrelse 0,2 µm,

membran ikke ladet, lav pro-teinbinding

ikke-pyrogen

Dato for siste revisjonJuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 38 04.11.13 09:31

Page 121: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 39 -

REF /Kodenr.

Produkt Filteregenskaper

Flow

-has

tighe

t (d

est.

vann

)(m

l/min

)

Bruk

stid

anb

efal

t

Min

imum

Va

nnbo

blep

unkt

bar (

psi)

Pore

stør

rels

e

Posi

tivt l

adet

Lav

prot

einb

indi

ng

Bakt

erie

rete

nsjo

n (1

00 %

)

Endo

toks

inre

tens

jon

Sopp

rete

nsjo

n

Part

ikke

lrete

nsjo

n

Luft

elim

iner

ing

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 t 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 t 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 t 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 t 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 t 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 t 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 t 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 t 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 t 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 t 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 t 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 t 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 t 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 t 3.1 (45)

REF /Kodenr.

Produkt Brukte materialerMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-fri) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Generell informasjon om brukte materialer:Væskefiltermembran: SUPOR® polyetersulfon (0,2 µm eller 1,2 µm) , hydrofilLuftventileringsmembran: PTFE 0,02 µm, hydrofobFilterhus: CYROLITE® (modifisert polyakryl)

Applikasjon av via 0,2 µm filter via 1,2 µm filtervannholdige løsninger mulig muligblod ikke mulig ikke muligkolloidale løsninger ikke mulig* muliglipider ikke mulig muligsuspensjoner ikke mulig avhenger av partikkelstørrelseemulsjoner ikke mulig muliginfusjonsløsninger av høy viskositet (som glukose 70 %) ikke mulig ikke mulig

*Albumin, stivelser og gelatin (4, 6, 10 %) kan filtreres gjennom 0,2 µm membraner

Lateksfri PVF-fri DEHP-fri Må ikke brukes hvisemballasjen er skadet

Kun til engangsbruk Se bruksanvisning Batch-nummer Steril Holdbar til Produksjonsdato

Slangelengde, cm V= Påfyllingsvolum, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 39 04.11.13 09:31

Page 122: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 40 -

PL Instrukcja użytkowania filtrów infuzyjnych

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixgdy wymagane są wyższe prędkości przepływu Powierzchnia filtracji: 10 cm²Objętość wypełnienia filtra: 2,4 mlWytrzymałość ciśnieniowa obudowy filtra: 3,1 bara

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedgdy wymagane średnie prędkości prze-pływu, przy niższej przestrzeni martwejPowierzchnia filtracji: 4,5 cm²Objętość wypełnienia filtra: 0,7 mlMaksymalna wytrzymałość ciśnie-niowa obudowy filtra: 3,1 bara

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatGdy dopuszczalne są niskie prędkości przepływu, oraz konieczne jest zapew-nienie małej przestrzeni martwejPowierzchnia filtracji: 1,65 cm²Objętość wypełnienia filtra: 0,4 mlWytrzymałość ciśnieniowa obudowy filtra: 5,2 bara

Produkt: Filtr infuzyjny z membraną Supor® (PES) i niezależnym od pozycji filtra systemem odpowietrzenia. Do stosowania z ciśnieniowym sprzętem infuzyjnym ( pompy infuzyjne) , zgod-nie z ISO 8536-11 (200 kPa/2 bary).

Zastosowane materiały: patrz tabela

Wskazania: Filtr infuzyjny może być stosowany z dowolnym zestawem infuzyjnym. Jego zadaniem jest usu-wanie zanieczyszczeń cząsteczkowych i mikrobiologicznych oraz pęcherzyków powietrza z roztworów infuzyjnych.

Maksymalny czas stosowania: patrz tabela

Przeciwwskazania:Produkt powinien być używany zgod-nie z instrukcją. Filtr infuzyjny z porami o wielkości 0,2 µm nie może być stosowany do poda-wania krwi, elementów morfotycznych krwi, czynników krzepnięcia, zawiesin lub emulsji, np. tłuszczy, lub leków, które nie są całkowicie rozpuszczone w roztworze.Filtr infuzyjny o wielkości porów 1,2 µm nie może być używany do poda-wania krwi, elementów morfotycznych krwi i czynników krzepnięcia. Może

być stosowany do podawania zawiesin i emulsji, np. tłuszczy (lipidów).Filtra nie należy stosować do filtracji roztworów zawierających widoczne zanieczyszczenia bakteryjne lub piro-genne.

Ostrzeżenia:• Nie używać, jeśli opakowanie

jest uszkodzone. Nie sterylizować ponownie.

• Ponowne zastosowanie produk-tów jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagrożenie dla pacjenta i użytkownika. Może to doprowadzić do skażenia lub ograniczenia funk-cjonowania przyrządu. Skażenie i ograniczona funkcjonalność przy-rządu może spowodować obrażenia, chorobę a nawet śmierć pacjenta.

Ostrzeżenia:• Filtr pomaga w uzyskaniu wymaga-

nych standardów higieny, lecz nie może ich zastąpić. Należy zachowy-wać warunki aseptyczne.

• Leki mogą ulegać absorpcji lub adsorpcji na pojemnikach zawierają-cych roztwory infuzyjne, zestawach infuzyjnych i filtrach membrano-wych. Środki do rozwiązania tego problemu powinny znajdować się możliwie jak najbliżej pacjenta.

• Filtry uzyskują maksymalną skutecz-ność jedynie wtedy, gdy są umiesz-czone w linii infuzyjnej w pobliżu pacjenta.

• W emulsjach lipidowych destabili-zacja elektromechaniczna prowadzi do powstawania większych kropel tłuszczu, które mogą przedwcześnie zatykać filtr.

Dla zachowania ciągłości przepływu zaleca się stosowanie filtrów lipido-wych (wielkość porów 1,2 µm) przy pompach infuzyjnych.

Metoda stosowania:1. Zdjąć zatyczki ochronne z wlotu fil-

tra na dreniku i połączyć go z zesta-wem infuzyjnym (rysunek 1).

2. Utrzymywać filtr poniżej poziomu płynu (rys. 2). Otworzyć zacisk rol-kowy zestawu infuzyjnego i wypeł-nić całkowicie dreniki oraz filtr w celu usunięcia z nich powietrza.

3. Zamknąć zacisk rolkowy.4. Upewnić się, że po stronie pacjenta

(żebrowanej) filtra oraz w dreniku nie ma pęcherzyków powietrza. Jeśli pęcherzyki powietrza są obecne, otworzyć lekko zacisk rolkowy i pstryknąć lekko palcem, aby usu-nąć pęcherzyki powietrza (rys. 3). Zamknąć zacisk rolkowy.

5. Zdjąć zatyczkę ochronną z męskiej końcówki Luer Lock i połączyć z elementem dostępu naczyniowego (rys. 4).

6. Zanotować datę i godzinę, postępu-jąc zgodnie z wytycznymi obowią-zującymi w szpitalu, aby zapewnić odpowiedni okres wymiany filtrów infuzyjnych (rys. 5).

zielona obudowa 0,2 µm + Wielkość porów 0,2 µm,

membrana dodatnio nałado-wana, zatrzymująca endo-toksyny

niebieska obudowa 1,2 µm Wielkość porów 1,2 µm,

membrana bez ładunku, niski poziom wiązania białek

bezbarwna, przezroczysta obudowa 0,2 µm Wielkość porów 0,2 µm,

membrana bez ładunku, niski poziom wiązania białek

Produkt apirogenny

Data ostatniej wersjilipiec 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 40 04.11.13 09:31

Page 123: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 41 -

REF /Kod nr

Produkt Charakterystyka filtra

Pręd

kość

prz

epły

wu

(wod

a de

styl

owan

a)(m

l/min

)

Trw

ałoś

ć za

leca

ne

Min

imal

na P

unkt

po

wst

ania

pęc

herz

yka

bar (

psi)

Wie

lkoś

ć po

rów

Doda

tnio

na

łado

wan

y

Nis

kie

wią

zani

e bi

ałek

Zatr

zym

anie

ba

kter

ii (1

00 %

)

Zatr

zym

anie

en

doto

ksyn

Zatr

zym

anie

gr

zybó

w

Zatr

zym

anie

cz

ąste

k

Usuw

anie

po

wie

trza

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Kod nr

Produkt Zastosowane materiałyMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PCV (bez zawartości

DEHP)MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Ogólna informacja na temat zastosowanych materiałów:Filtr membranowy do płynów: SUPOR® Polieterosulfon (0,2 µm lub 1,2 µm) , hydrofilnyMembrana odpowietrznika: PTFE 0,02 µm, hydrofobowaObudowa filtra: CYROLITE® (zmodyfikowany poliakryl)

Zastosowanie do przez filtr 0,2 µm przez filtr 1,2 µmroztwory wodne możliwe możliwekrew niemożliwe niemożliweroztwory koloidalne niemożliwe* możliwetłuszcze niemożliwe możliwezawiesiny niemożliwe zależnie od wielkości cząstekemulsje niemożliwe możliweroztwory infuzyjne o wysokiej lepkości (np. 70% glukoza) niemożliwe niemożliwe

*Albumina, skrobie i żelatyna (4, 6, 10%) mogą być filtrowane przez membrany 0,2 µm

Nie zawiera lateksu Nie zawiera PVC Nie zawiera DEHP Nie używać w przypadkuuszkodzenia opakowania

Do jednorazowego u˝ytku

Patrz Instrukcja u˝ytkowania

Numer seryjny Produkt sterylny PrzydatnoÊç do u˝ytku do

Data produkcji

długość przewodu, cm V= Objętość wypełnienia, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 41 04.11.13 09:31

Page 124: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 42 -

PT Instruções de Uso dos filtros de infusão

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixse forem necessárias taxas de fluxos maiores Área filtrante: 10 cm²Volume de enchimento do invólucro do filtro: 2,4 mlPressão máx. de funcionamento do invólucro do filtro: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedpara taxas de fluxos médias, mas menor espaço mortoÁrea filtrante: 4,5 cm²Volume de enchimento do invólucro do filtro: 0,7 mlPressão máx. de funcionamento do invólucro do filtro: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix Neonatse taxas de fluxos baixas forem aceitas, mas for necessário pouco espaço morto Área filtrante: 1,65 cm²Volume de enchimento do invólucro do filtro: 0,4 mlPressão máx. de funcionamento do invólucro do filtro: 5,2 bar

Produto: Filtro de infusão com mem-brana Supor® (PES) e eliminação de ar independente da posição. Para utiliza-ção com equipamento de infusão de pressão de acordo com a norma ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Materiais utilizados: consultar tabela Indicações: Este filtro de infusão pode ser utilizado com qualquer conjunto de infusão. É indicado para a remoção de partículas de impurezas, contamina-ções microbianas e bolhas de ar das soluções de infusão.

Tempo máximo de utilização: consul-tar tabela

Contraindicações:Este produto só deve ser utilizado de acordo com as instruções. Um filtro de infusão com um tamanho de poro de 0,2 µm não deve ser uti-lizado para dar sangue, constituintes celulares do sangue, fatores de coa-gulação, suspensões ou emulsões, tais como gorduras ou fármacos que não se dissolvam completamente na solução veículo.Um filtro de infusão com um tamanho

de poro de 1,2 µm não deve ser uti-lizado para dar sangue, constituintes celulares do sangue e fatores de coa-gulação. Pode ser utilizado para sus-pensões e emulsões, tais como gordu-ras (lipídios).O filtro não deve ser utilizado para a filtração estéril de soluções com con-taminação visível por bactérias ou pirogênios.

Avisos:• Não utilizar se a embalagem estiver

danificada. Não reesterilizar.• A reutilização de dispositivos de uti-

lização única cria um risco potencial para o doente ou utilizador. Pode resultar na contaminação e/ou no comprometimento da capacidade funcional. A contaminação e/ou funcionalidade limitada do disposi-tivo pode resultar em danos, doença ou morte do doente.

Precauções:• O filtro ajuda a atingir os padrões

necessários de higiene, mas não é um substituto para os mesmos. Observar condições assépticas.

• Os fármacos podem ser absorvi-dos ou adsorvidos para recipientes de solução de infusão, conjuntos de infusão e filtros de membranas. Os medicamentos de emergência devem ser administrados o mais pró-ximo do doente possível.

• Os filtros atingem a sua eficácia máxima somente quando são insta-lados próximos ao doente.

• Nas emulsões lipídicas, a desestabi-lização eletromecânica resulta em glóbulos de gordura maiores que podem obstruir precocemente o fil-tro.

Para manter uma taxa de fluxo con-tínua, recomenda-se a utilização dos filtros lipídicos (tamanho de poro 1,2 µm) conectados a bombas de infusão.

Método de utilização:1. Retire as tampas de proteção da

entrada do filtro e conecte-o ao conjunto de infusão (imagem 1).

2. Mantenha o filtro abaixo do nível do fluido (imagem 2). Abra o regulador de fluxo do conjunto de infusão e encha o tubo e filtro completamente para eliminação do ar.

3. Feche o regulador de fluxo.4. Certifique-se de que não existem

mais bolhas de ar presentes no lado do doente (lado com nervuras) do filtro ou no conector do tubo. Se

ainda existirem bolhas de ar, abra ligeiramente o regulador de fluxo e bata levemente no filtro e no tubo com o dedo até todas as bolhas de ar saírem (imagem 3). Feche o regu-lador de fluxo.

5. Retire a tampa de proteção do conector Luer Lock macho e conecte a via de acesso vascular (imagem 4).

6. Registre sobre o filtro, a data e hora de acordo com as diretrizes especí-ficas do hospital para intervalos de substituição de filtros de infusão (imagem 5).

invólucro verde 0,2 µm + Tamanho do poro do filtro

0,2 µm, Membrana carre-gada positivamente, reten-ção de endotoxinas

invólucro azul 1,2 µm Tamanho do poro do filtro

1,2 µm, Membrana não car-regada, baixa afinidade pro-téica

invólucro incolor transparente0,2 µm Tamanho do poro do filtro

0,2 µm, Membrana não car-regada, baixa afinidade pro-téica

apirogênico

Data da última revisãoJulho 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 42 04.11.13 09:31

Page 125: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 43 -

REF./N.º do código

Produto Características do filtro

Taxa

de

fluxo

(águ

a de

st.)

(ml/m

in)

Dura

ção

da u

tiliz

ação

reco

men

dado

Pont

o de

ebu

lição

m

ínim

o ba

r (ps

i)

Tam

anho

dos

por

os

Carr

egad

o po

sitiv

amen

te

Baix

a ad

esão

pr

otei

ca

Rete

nção

de

bact

éria

s (1

00 %

)

Rete

nção

de

endo

toxi

nas

Rete

nção

de

fung

os

Rete

nção

de

part

ícul

as

Elim

inaç

ão

de a

r

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF./N.º do código

Produto Materiais utilizadosMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (sem DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Informações gerais sobre os materiais utilizados:Membrana de filtro de líquido: SUPOR® polietersulfona (0,2 µm ou 1,2 µm), hidrófilaMembrana de ventilação de ar: PTFE (0,02 µm), hidrofóbicaInvólucro do filtro: CYROLITE® (poliacrílico modificado)

Aplicação de através de filtro de 0,2 µm através de filtro de 1,2 µmsoluções aquosas possível possívelsangue impossível impossívelsoluções coloidais impossível* possívellípidios impossível possívelsuspensões impossível depende do tamanho das partículasemulsões impossível possívelsoluções de infusão de elevada viscosidade (como glicose a 70%) impossível impossível

*É possível filtrar albumina, amidos e gelatina (4, 6, 10 %) através de membranas de 0,2 µm

Sem látex Sem PVC Sem DEHP Não utilizar se o pacoteestiver danificado

Para uma única utilização

Consultar as instruções de utilização

Número do lote Estéril Válido até Prazo de fabricação

comp. tubo, cm V= Volume de enchi- mento, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 43 04.11.13 09:31

Page 126: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 44 -

RO Instrucţiuni de utilizare a filtrelor pentru perfuzii

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixîn cazul în care sunt necesare debite mai mari Suprafaţă de filtrare: 10 cm²Volumul de umplere al carcasei filtru-lui: 2,4 mlPresiunea maximă de operare a carca-sei filtrului: 3,1 bari

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedpentru debite medii, dar mai puţin spa-ţiu mortSuprafaţă de filtrare: 4,5 cm²Volumul de umplere al carcasei filtru-lui: 0,7 mlPresiunea maximă de operare a carca-sei filtrului: 3,1 bari

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix Neonatîn cazul în care sunt acceptate debite mici, dar este necesară reducerea spa-ţiului mort Suprafaţă de filtrare: 1,65 cm²Volumul de umplere al carcasei filtru-lui: 0,4 mlPresiunea maximă de operare a carca-sei filtrului: 5,2 bari

Produs: Filtru pentru perfuzie cu mem-brană Supor® (PES) şi cu eliminare a aerului independentă de poziţie. A se folosi cu echipament de perfuzie sub presiune în conformitate cu ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bari).

Materiale folosite: a se vedea tabelul Indicaţii: Acest filtru pentru perfuzie poate fi folosit cu orice set de perfuzie. Este indicat pentru îndepărtarea parti-culelor de impurităţi, a contaminărilor microbiene şi a bulelor de aer din solu-ţiile pentru perfuzie.

Timp maxim de utilizare: a se vedea tabelul

Contraindicaţii:Acest produs trebuie utilizat doar con-form instrucţiunilor. Un filtru pentru perfuzii cu o dimen-siune a porilor de 0,2 µm nu trebuie folosit pentru perfuzarea de sânge, constituenţi celulari ai sângelui, fac-tori de coagulare, suspensii sau emul-sii, precum grăsimi sau medicamente care nu sunt dizolvate în totalitate în soluţia purtătoare.

Un filtru pentru perfuzii cu o dimen-siune a porilor de 1,2 µm nu trebuie folosit pentru perfuzarea de sânge, constituenţi celulari ai sângelui, fac-tori de coagulare. Poate fi folosit pen-tru suspensii şi emulsii precum grăsi-mile (lipidele).Filtrul nu trebuie folosit pentru filtra-rea sterilă a soluţiilor cu contaminare vizibilă cu bacterii sau pirogeni.

Avertizări:• A nu se utiliza dacă pachetul este

deteriorat. A nu se resteriliza.• Reutilizarea dispozitivelor de unică

folosinţă creează un risc potenţial pentru pacient sau utilizator. Poate duce la contaminarea şi/sau dete-riorarea capacităţii funcţionale. Contaminarea şi/sau funcţionarea limitată a dispozitivului poate duce la rănirea, îmbolnăvirea sau moartea pacientului.

Precauţii:• Filtrul ajută la atingerea standarde-

lor necesare de igienă, dar nu repre-zintă un înlocuitor al acestora. Res-pectaţi condiţiile aseptice.

• Medicamentele pot fi absorbite de sau absorbite în recipientele cu soluţii pentru perfuzie, în seturile de perfuzie şi filtrele membranelor. Remediile de urgenţă trebuie admi-nistrate cât mai aproape de pacient cu putinţă.

• Filtrele îşi ating nivelul maxim de eficacitate doar dacă sunt instalate aproape de pacient.

• În cazul emulsiilor lipide, destabili-zarea electromecanică are ca efect formarea globulelor de grăsime mărite care pot bloca rapid filtrul.

Se recomandă folosirea filtrelor pentru lipide (dimensiunea porilor de 1,2 µm) împreună cu pompele de perfuzie pentru a menţine un debit continuu.

Metoda de utilizare:1. Scoateţi capacele de protecţie de

pe orificiul de admisie al filtrului şi cuplaţi-l la setul de perfuzie (figura 1).

2. Ţineţi filtrul sub nivelul lichidului (fig. 2) . Deschideţi clema rotativă a setului de perfuzie şi umpleţi tubul şi filtrul complet pentru dezaerare.

3. Închideţi clema rotativă.4. Asiguraţi-vă că nu mai există bule

de aer pe partea pacientului (partea cu nervuri) a filtrului sau în conecto-rul tubului. Dacă încă mai sunt bule de aer, deschideţi puţin clema rota-

tivă şi loviţi uşor filtrul şi tubul cu degetul până când toate bulele de aer au ieşit (fig. 3). Închideţi clema rotativă.

5. Scoateţi capacul de protecţie de pe conectorul Luer Lock şi cuplaţi-l la punctul de acces vascular (fig. 4).

6. Notaţi data şi ora conform normelor specifice spitalului privind interva-lele de schimbare a filtrelor de per-fuzie (fig. 5).

Carcasă verde 0,2 µm + Dimensiunea porilor filtrului

0,2 µm, membrană încărcată pozitiv, care reţine endotoxi-nele

Carcasă albastră 1,2 µm Dimensiunea porilor filtrului

1,2 µm, membrană neîncăr-cată, capacitate redusă de legare a proteinelor

Carcasă transparentă, fără culoare 0,2 µm Dimensiunea porilor filtrului

0,2 µm, membrană neîncăr-cată, capacitate redusă de legare a proteinelor

nepirogenic

Data ultimei revizuiriiulie 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 44 04.11.13 09:31

Page 127: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 45 -

REF /Nr. cod

Produs Caracteristici filtru

Rata

de

scur

gere

(a

qua

dest

.) (m

l/min

)

Dura

ta d

e ut

iliza

rere

com

anda

Punc

tul m

inim

de

bule

de

apă

bar (

psi)

Dim

ensi

une

pori

Încă

rcaţ

i po

zitiv

Prot

eine

de

legă

tură

sl

abă

Rete

nţie

de

bact

erii

(100

%)

Rete

nţie

de

endo

toxi

ne

Rete

nţie

de

fung

i

Rete

nţie

de

part

icul

e

Elim

inar

ea

aeru

lui

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ore 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 ore 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 ore 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 ore 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 ore 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ore 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ore 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 ore 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ore 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 ore 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 ore 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 ore 3.1 (45)

REF /Nr. cod

Produs Materiale folositeMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (fără DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Informaţii generale privind materialele folosite:Membrana filtrantă pentru lichide: SUPOR® Polietersulfon (0,2 µm sau 1,2 µm) , hidrofilicMembrana pentru ventilare cu aer: PTFE 0,02 µm, hidrofobicCarcasă filtru: CYROLITE® (poliacrilic modificat)

Aplicarea prin Filtru de 0,2 µm prin Filtru de 1,2 µmsoluţiilor apoase posibilă posibilăsângelui nu este posibilă nu este posibilăsoluţiilor coloidale nu este posibilă* posibilălipidelor nu este posibilă posibilăsuspensiilor nu este posibilă în funcţie de dimensiunea particuleloremulsiilor nu este posibilă posibilăsoluţii de perfuzie de vâscozitate mare (precum Glucoza 70%) nu este posibilă nu este posibilă

*Albumina, amidonul şi gelatina (4, 6, 10 %) pot fi filtrate prin membrane de 0.2µm

fără latex fără PVC fără DEHP A nu se utiliza dacă am-balajul este deteriorat

De unică folosinţă Vezi instrucţiunile de utilizare

Lot nr. Steril A se folosi până la Data fabricaţiei

lungime tub, cm V= Volumul de umplere, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 45 04.11.13 09:31

Page 128: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 46 -

RU Инструкция по применению инфузионных фильтров

Интрапур Плюс/Интрапур Липид/Сте-рификсдля обеспечения высокой скорости потока Площадь фильтрации: 10 см²Объем заполнения корпуса фильтра: 2,4 млМакс. рабочее давление корпуса филь-тра: 3,1 бар

Интрапур Пед/Интрапур Пед Липид/Стерификс Педдля обеспечения средней скорости потока и уменьшения объема заполне-ния Площадь фильтрации: 4,5 см²Объем заполнения корпуса фильтра: 0,7 млМакс. рабочее давление корпуса филь-тра: 3,1 бар

Интрапур Неонат/Интрапур Неонат Липид/Стерификс Неонатдля обеспечения низкой скорости потока и минимизации объема заполненияПлощадь фильтрации: 1,65 см²Объем заполнения корпуса фильтра: 0,4 млМакс. рабочее давление корпуса филь-тра: 5,2 бар

Изделие: Инфузионный фильтр с мембра-ной Supor® (PES) и функцией удаления воздуха из системы вне зависимости от положения фильтра. Подходит для инфу-зии под давлением, соответствует требо-ваниям ISO 8536-11 (200 кПа/2 бар).

Используемые материалы: см. таблицу. Показания: Данный инфузионный фильтр совместим с любыми типами инфузи-онных систем. Он предназначен для задержки посторонних частиц, микроор-ганизмов, пузырьков воздуха, попадаю-щих в инфузионную систему.

Максимальная продолжительность использования: см. таблицу.

Противопоказания:Строго соблюдайте требования данной инструкции по применению. Инфузионный фильтр с размером пор 0,2 мкм запрещается использовать для инфузии крови и ее компонентов, фак-торов свертывания крови, суспензий или эмульсий, например, жировые эмульсии или труднорастворимые лекарственные средства.

Инфузионный фильтр с размером пор 1,2 мкм запрещается использовать для инфузии крови и ее компонентов, фак-торов свертывания крови. Допускается использование для введения суспен-зий или эмульсий, например, жировых эмульсий.Запрещается использовать фильтр с целью стерилизации растворов, имею-щих видимое загрязнение бактериями или пирогенами.

Предупреждения:• Не использовать при повреждении

упаковки. Не стерилизовать повторно.• Повторное использование одноразо-

вых устройств представляет угрозу для здоровья пациента и пользова-теля. Повторное использование может стать причиной контаминации и/или нарушения работы оборудования. Кон-таминация и/или нарушение работы оборудования может привести к при-чинению вреда здоровью, возникнове-нию заболеваний или смерти пациента.

Меры предосторожности:• Фильтр способствует поддержанию

требований санитарно-гигиенических норм, но не заменяет их. Строго соблю-дайте требования асептики и антисеп-тики.

• Инфузионные контейнеры, системы и мембранные фильтры способны абсор-бировать лекарственные средства. Лекарственные средства неотложной помощи необходимо вводить макси-мально близко к сосудистому доступу пациенту.

• Использование фильтров максимально эффективно только при установке в непосредственной близости к сосуди-стому доступу пациента.

• Электромеханическая нестабильность жировых эмульсий приводит к укруп-нению жировых глобул, что может вызвать преждевременную окклюзию фильтра.

Для обеспечения постоянной скорости потока рекомендуется использовать липидные фильтры (размер пор 1,2 мкм), подсоединенные к инфузионным насосам.

Способ применения:1. Снимите защитные колпачки с соеди-

нений фильтра и подсоедините его к инфузионной системе (рис. 1).

2. Удерживайте фильтр ниже уровня рас-твора (рис. 2). Откройте роликовый зажим на инфузионной системе и пол-ностью заполните трубки и фильтр для удаления воздуха.

3. Закройте роликовый зажим.4. Убедитесь, что со стороны пациента

(резиновая часть) от фильтра и в разъемах трубок больше не осталось пузырьков воздуха. Если пузырьки воздуха по-прежнему присутствуют, немного откройте роликовый зажим и слегка постучите пальцем по кор-пусу фильтра и трубкам так, чтобы все пузырьки воздуха вышли (рис. 3). Закройте роликовый зажим.

5. Снимите защитный колпачок с разъема Люэр Лок и подсоедините его к соеди-нению сосудистого доступа (рис. 4).

6. Зафиксируйте дату и время в соот-ветствии с требованиями лечебного учреждения по продолжительности использования инфузионных филь-тров (рис. 5).

Зелёный корпус 0,2 мкм + Размер пор фильтра 0,2 мкм,

мембрана с положительным зарядом, задержка эндотокси-нов

Синий корпус 1,2 мкм Размер пор фильтра 1,2 мкм,

мембрана без заряда, низкая степень связывания с белками

Бесцветный прозрачный корпус 0,2 мкм Размер пор фильтра 0,2 мкм,

мембрана без заряда, низкая степень связывания с белками

апирогенно

Дата последнего пересмотраиюль 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 46 04.11.13 09:31

Page 129: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 47 -

Исходный номер /номер кода

Изделие Характеристики фильтра

Проп

ускн

ая сп

особ

ност

ь (д

ист.

вода

)(м

л/ми

н)

Врем

я ис

поль

зова

ния

реко

менд

ован

ное

Мин

. дав

лени

е то

чки

пузы

рька

ба

р (ф

унты

на

дюйм

)

Разм

ер п

ор

С по

ложи

тель

ным

заря

дом

Низк

ое св

языв

ание

с б

елко

м

Удер

жан

ие

бакт

ерий

(100

%)

Удер

жан

ие

эндо

токс

инов

Удер

жан

ие

гриб

ков

Удер

жан

ие

част

иц

Удал

ение

во

здух

а

4099800 Интрапур Плюс 0,2 мкм X Ø X X X X X > 30 96 ч 3.1 (45)4183916 Интрапур Плюс 0,2 мкм X Ø X X X X X > 30 96 ч 3.1 (45)4099753 Интрапур Пед 0,2 мкм X Ø X X X X X > 10 96 ч 3.1 (45)4099451 Интрапур Неонат 0,2 мкм X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4184386 Интрапур Неонат 0,2 мкм X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4185226 Интрапур Неонат 0,2 мкм X Ø X X X X X > 2 96 ч 3.1 (45)4099702 Интрапур Липид 1.2 мкм Ø X Ø Ø X X X > 100 24 ч 0.3 (5)4093216 Интрапур Пед Липид 1.2 мкм Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ч 0.3 (5)4099850 Интрапур Пед Липид 1.2 мкм Ø X Ø Ø X X X > 90 24 ч 0.3 (5)4099460 Интрапур Неонат Липид 1.2 мкм Ø X Ø Ø X X X > 30 24 ч 0.3 (5)4099303 Cтерификс 0,2 мкм Ø X X Ø X X X > 30 24 ч 3.1 (45)4184637 Cтерификс 0,2 мкм Ø X X Ø X X X > 30 24 ч 3.1 (45)4099354 Cтерификс Пед 0,2 мкм Ø X X Ø X X X > 10 24 ч 3.1 (45)4099257 Cтерификс Неонат 0,2 мкм Ø X X Ø X X X > 2 24 ч 3.1 (45)

Исходный номер /номер кода

Изделие Используемые материалыМБС-сополимер

ПТФЭ SUPOR® (ПЭС) Поликарбонат ПЭ ПВХ (без ДЭГФ) МАБС Полиуретан

4099800 Интрапур Плюс X X X X X X X4183916 Интрапур Плюс X X X X X X X4099753 Интрапур Пед X X X X X4099451 Интрапур Неонат X X X X X X X4184386 Интрапур Неонат X X X X X X X4185226 Интрапур Неонат X X X X X X X4099702 Интрапур Липид X X X X X X X4093216 Интрапур Пед Липид X X X X4099850 Интрапур Пед Липид X X X X X4099460 Интрапур Неонат Липид X X X X X X X4099303 Cтерификс X X X X X X X4184637 Cтерификс X X X X X X X4099354 Cтерификс Пед X X X X4099257 Cтерификс Неонат X X X X X X X

Общая информация об используемых материалах:Жидкостная мембрана фильтра: полиэфирсульфон SUPOR® (0,2 мкм или 1,2 мкм) , гидрофильнаяВоздушная мембрана: политетрафторэтилен 0,02 мкм, гидрофобнаяКорпус фильтра: CYROLITE® (модифицированный полиакрилом)

Применение через фильтр 0,2 мкм через фильтр 1,2 мкмводные растворы возможно возможнокровь невозможно невозможнозоли невозможно* возможнолипиды невозможно возможносуспензии невозможно зависит от размера частицэмульсии невозможно возможноинфузионные растворы высокой вязкости (например, 70%-ая глюкоза) невозможно невозможно

*для альбумина, крахмалов и желатина (4, 6, 10 %) может использоваться мембрана 0,2 мкм

Без латекса Без ПВХ Без фталатов Не использовать, еслиупаковка повреждена

Для одноразового использования

См. инструкцию по применению

Номер партии Стерильно Срок годности Дата изготовления

длина трубки, см V= Объем заполнения,ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 47 04.11.13 09:31

Page 130: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 48 -

SE Instruktion för användn­ing av infusionsfilter

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixom det behövs högre flödeskvoter Filtreringsområde: 10 cm²Filterhusets fyllnadsnivå: 2,4 mlMax. arbetstryck för filterhus: 3,1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedför medelstora flöden men lägre död-utrymmeFiltreringsområde: 4,5 cm²Filterhusets fyllnadsnivå: 0,7 mlMax. arbetstryck för filterhus: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatOm låga flödeskvoter godtas, men det krävs små dödutrymmen Filtreringsområde: 1,65 cm²Filterhusets fyllnadsnivå: 0,4 mlMax. arbetstryck för filterhus: 5,2 bar

Produkt: Infusionsfilter med Supor® (PES)-membran och positionsobero-ende lufteliminering. För användning med tryckinfusionsutrustning enligt ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Material som används: se tabell Indikationer: Detta infusionsfilter går att använda tillsammans med alla infusionsset. Det är indikerat för avlägsnande av partikelformiga föro-reningar, mikrobiella föroreningar och luftbubblor från infusionslösningar.

Maximal användningstid: se tabell

Kontraindikationer:Denna produkt ska bara användas enligt instruktionerna. Ett infusionsfilter med 0,2 µm porstor-lek får inte användas för blodgivning, cellulära beståndsdelar i blodet, koa-gulationsfaktorer, suspensioner eller emulsioner som fett eller läkemedel som inte är fullständigt lösta i bärar-lösningen.Ett infusionsfilter med 1,2 µm porstor-lek får inte användas för blodgivning, cellulära beståndsdelar i blodet, koa-gulationsfaktorer. Det kan användas för suspensioner och emulsioner som fett (lipider).Filtret ska inte användas för sterilfil-trering av lösningar med synlig förore-ning av bakterier eller pyrogener.

Varningar:• Ska inte användas om förpackningen

skadats. Får inte omsteriliseras.• Återanvändning av engångsartiklar

utgör en potentiell risk för patient eller användare. Det kan leda till kontamination och/eller nedsatt funktionsförmåga. Om produkten kontamineras eller dess funktions-förmåga är nedsatt kan det orsaka patientskada, sjukdom eller dödsfall.

Försiktighetsåtgärder:• Filtret bidrar till att uppnå erforder-

liga krav på hygien, men det är inte en ersättning för dem. Iaktta asep-tiska förhållanden.

• Läkemedel kan absorberas av eller adsorberas till infusionslösningsbä-rare, infusionsset och membranfil-ter. Akuta åtgärder ska ges så nära patienten som möjligt.

• Filter når inte sin maximala effek-tivitet förrän de installeras nära patienten.

• I lipidemulsioner leder elektrome-kanisk destabilisering till förstorade fettkulor som tidigt kan täppa till filtret.

Det rekommenderas att i samband med infusionspumpar använda lipidfilter (porstorlek 1,2 um) för att kunna hålla ett kontinuerlig flöde.

Använd metod:1. Ta bort skyddslocken från filterin-

loppet och koppla till infusionssetet (bild 1).

2. Håll filtret under vätskenivån (bild 2). Öppna slangklämman i infu-sionssetet, fyll slangen och filtrera helt för avluftning.

3. Stäng slangklämman.4. Kontrollera att det inte finns fler

luftbubblor på patientsidan (den räfflade sidan) av filtret eller i slangkopplingen. Om det fortfa-rande finns luftbubblor ska du öppna slangklämman något och lätt bläddra i filtret och slangen med fingret tills alla luftbubblor kommit ut (bild 3). Stäng slangklämman.

5. Ta bort skyddslocket från luerlåsets kontakt och koppla till den vaskulära åtkomstpunkten (bild 4).

6. Markera datum och tid enl. sjukhu-sets riktlinjer för bytesintervall när det gäller infusionsfilter (bild 5).

Grön kåpa 0,2 µm + Filterporstorlek 0,2 µm, posi-

tivt laddat membran, endo-toxinretentivt

Blå kåpa 1,2 µm Filterporstorlek 1,2 µm, icke

laddat membran, lågprotein-bindande

Färglös genomskinlig kåpa 0,2 µm Filterporstorlek 0,2 µm, icke

laddat membran, lågprotein-bindande

pyrogenfri

Datum för senaste översynJuli 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 48 04.11.13 09:31

Page 131: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 49 -

REF /Kodnr.

Produkt Filteregenskaper

Flöd

e (a

qua

dest

.)(m

l/min

)

Anvä

ndni

ngst

idre

kom

men

dera

d

Min

imum

Vat

tnet

s bu

bbel

punk

tba

r (ps

i)

Pors

torle

k

Posi

tivt l

adda

d

Låg

prot

ein

bind

ning

Bakt

erie

rete

ntio

n (1

00 %

)

Endo

toxi

n re

tent

ion

Svam

p re

tent

ion

Part

ikel

rete

ntio

n

Luft

elim

iner

ing

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 tim. 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 tim. 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 tim. 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tim. 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tim. 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 tim. 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 tim. 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 tim. 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 tim. 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 tim. 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 tim. 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 tim. 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 tim. 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 tim. 3.1 (45)

REF /Kodnr.

Produkt Material som användsMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP-fri) MABS LILA

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Allmän information om material som användsFiltermembran för vätskor: SUPOR® Polyetersulfon (0,2 µm eller 1.2 µm) , vattenlösligtAvluftningsmembran: PTFE 0,02 µm, vattenavvisandeFilterhus: CYROLITE® (modifierad polyakryl)

Applicering av via 0,2 µm-filter via 1,2 µm-filtervattenlösningar möjligt möjligtblod inte möjligt inte möjligtkolloidala lösningar inte möjligt* möjligtlipider inte möjligt möjligtsuspensioner inte möjligt beror på partikelstorlekemulsioner inte möjligt möjligtinfusionslösningar av hög viskositet (som glukos 70 %) inte möjligt inte möjligt

*Albumin, stärkelser och gelatin (4, 6, 10 %) kan filtreras genom 0,2 µm-membran

Latexfri PVC-fri DEHP-fri Får ej användas om för-packningen är skadad

För engångsbruk Se bruksanvisning Batch Steril Sista förbruknings-dag

Tillverkningsdatum

slanglängd, cm V= Fyllvolym, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 49 04.11.13 09:31

Page 132: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 50 -

SI Navodila za uporabo infuzijskih filtrov

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifixče so potrebne večje hitrosti pretoka Filtracijska površina: 10 cm²Polnilna prostornina ohišja filtra: 2,4 mlMaks. delovni tlak ohišja filtra: 3,1 bar

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paedza srednje hitrosti pretoka in manjši mrtvi prostorFiltracijska površina: 4,5 cm²Polnilna prostornina ohišja filtra: 0,7 mlMaks. delovni tlak ohišja filtra: 3,1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatČe so majhne hitrosti pretoka spre-jemljive, vendar je potreben majhen mrtev prostor Filtracijska površina: 1,65 cm²Polnilna prostornina ohišja filtra: 0,4 mlMaks. delovni tlak ohišja filtra: 5,2 bar

Izdelek: Infuzijski filter z membrano Supor® (PES) in od položaja neodvi-snim izločanjem zraka. Namenjeno uporabi skupaj z opremo za tlačno infuzijo skladno s standardom ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Uporabljeni materiali: glejte tabelo

Indikacije: Ta infuzijski filter lahko uporabljate s katerim koli infuzijskim kompletom. Indiciran je za odstranje-vanje nečistosti v obliki delcev, mikro-bioloških kontaminantov in zračnih mehurčkov iz raztopin za infundiranje.

Najdaljši čas uporabe: glejte tabelo

Kontraindikacije:Ta izdelek lahko uporabljate samo skla-dno z navodili. Infuzijskega filtra s porami velikosti 0,2 µm ne smete uporabljati za daja-nje krvi, krvnih celic, faktorjev strje-vanja krvi, suspenzij ali emulzij, kot so maščobe ali zdravila, ki se v prenašalni raztopini ne raztopijo popolnoma.Infuzijskega filtra s porami velikosti 1,2 µm ne smete uporabljati za dajanje krvi, krvnih celic ali faktorjev strjevanja krvi. Uporabite ga lahko za suspenzije in emulzije, kot so maščobe (lipidi).Filtra ne smete uporabljati za sterilno filtracijo raztopin, pri katerih se lahko

opazi kontaminacijo z bakterijami ali pirogenimi sredstvi.

Opozorila:• Ne uporabljajte, če je ovojnina

poškodovana. Ne sterilizirajte ponovno.

• Ponovna uporaba medicinskih pri-pomočkov, namenjenih enkratni uporabi, predstavlja tveganje za bolnika ali uporabnika. Povzroči lahko okužbo in/ali slabše delovanje. Kontaminacija in/ali omejena zmo-gljivost pripomočka lahko povzroči poškodbe, bolezni ali smrt bolnika.

Previdnostni ukrepi:• Filter je namenjen kot pomoč pri

doseganju zahtevanih higienskih standardov, vendar jih ne nadome-šča. Upoštevajte pogoje za aseptič-nost.

• Vsebniki za infuzijsko raztopino, infuzijski kompleti in membranski filtri lahko absorbirajo ali adsorbi-rajo zdravila. Zdravila za urgentno uporabo je treba dati čim bližje bol-niku.

• Filtri so najbolj učinkoviti samo, kadar so nameščeni v bližini bolnika.

• Elektromehanska destabilizacija lipidnih emulzij povzroči povečane maščobne globule, ki lahko povzro-čijo zgodnjo zamašitev filtra.

Priporočena je uporaba lipidnih fil-trov (velikost por 1,2 µm) v povezavi z infuzijskimi črpalkami, da se vzdr-žuje neprekinjena hitrost pretoka.

Metoda uporabe:1. Iz vhodne odprtine filtra odstranite

zaščitne pokrovčke in nanjo priklju-čite infuzijski komplet (slika 1).

2. Filter držite pod višino tekočine (sl. 2). Odprite valjčno objemko infuzij-skega kompleta in napolnite cev ter filter do konca, da tako odstranite zrak.

3. Zaprite valjčno objemko.4. Poskrbite, da na bolnikovi strani

(rebrasta stran) filtra ali v cevi pri-ključka ni več prisotnih nobenih zračnih mehurčkov. Če so zračni mehurčki še vedno prisotni, malce odprite valjčno objemko in s prstom rahlo trkajte po filtru ter ceveh, dokler ne odstranite vseh zračnih mehurčkov (sl. 3). Zaprite valjčno objemko.

5. Iz moškega priključka Luer Lock odstranite zaščitni pokrovček in pri-ključite žilno pristopno točko (sl. 4).

6. Datum in čas označite skladno z bol-nišničnimi smernicami za intervale zamenjave infuzijskih filtrov (sl. 5).

zeleno ohišje 0,2 µm + Velikost por filtra 0,2 µm,

membrana pozitivno nabita, zadržuje endotoksine

modro ohišje 1,2 µm Velikost por filtra 1,2 µm,

membrana brez naboja, nizka stopnja vezanja belja-kovin

brezbarvno prozorno ohišje 0,2 µm Velikost por filtra 0,2 µm,

membrana brez naboja, nizka stopnja vezanja belja-kovin

apirogeno

Datum zadnje revizijeJulij 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 50 04.11.13 09:31

Page 133: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 51 -

REF /Št. kode

Izdelek Lastnosti filtra

Hitr

ost p

reto

ka

(des

t. vo

da)

(ml/m

in)

Čas

upor

abe

prip

oroč

eno

Min

imal

na to

čka

meh

urje

nja

vode

bar (

psi)

Velik

ost p

or

Pozi

tivno

Sp

rem

enje

no

Niz

ko v

ezan

je

prot

eino

v

Rete

ncija

bak

terij

(1

00 %

)

Rete

ncija

en

doto

ksin

ov

Rete

ncija

gliv

Rete

ncija

del

cev

Elim

inac

ija z

raka

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Št. kode

Izdelek Uporabljeni materialiMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (brez DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Splošne informacije o uporabljenih materialih:Membrana za filtriranje tekočin: SUPOR® polietersulfon (0,2 µm ali 1,2 µm) , hidrofilnaMembrana za zračenje: PTFE 0,02 µm, hidrofobnaOhišje filtra: CYROLITE® (modificirana poliakrilna)

Uporaba preko 0,2 µm filtra preko 1,2 µm filtravodne raztopine možno možnokri ni možno ni možnokoloidne raztopine ni možno* možnolipidi ni možno možnosuspenzije ni možno odvisno od velikosti delcevemulzije ni možno možnoinfuzijske raztopine z veliko viskoznostjo (kot 70-odstotna glukoza) ni možno ni možno

*Albumin, škrobi in želatin (4, 6, 10 %) lahko filtrirate skozi 0,2 µm membrane

Brez lateksa Brez PVC-ja Brez DEHP-ja Ne uporabljajte, če jeembalaža poškodovana

Za enkratno uporabo Glej Navodila za uporabo

Številka serije Sterilno Uporabno do Datum izdelave

dolžina cevk, cm V= Polnilna prostornina, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 51 04.11.13 09:31

Page 134: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 52 -

SK Pokyny na používanie infúznych filtrov

Intrapur Plus/Intrapur Lipid/Sterifixak sú potrebné vyššie prietokové rých-losti Filtračná plocha: 10 cm²Plniaci objem nádoby filtra: 2,4 mlMax. prevádzkový tlak v nádobe filtra: 3,1 bar

Intrapur Paed/Intrapur Paed Lipid/Sterifix Paedpre stredné prietokové rýchlosti, ale menší mŕtvy priestorFiltračná plocha: 4,5 cm²Plniaci objem nádoby filtra: 0,7 mlMax. prevádzkový tlak v nádobe filtra: 3,1 bar

Intrapur Neonat/Intrapur Neonat Lipid/Sterifix NeonatAk sú prijateľné malé prietokové rýchlosti, ale vyžaduje sa malý mŕtvy priestor Filtračná plocha: 1,65 cm²Plniaci objem nádoby filtra: 0,4 mlMax. prevádzkový tlak v nádobe filtra: 5,2 bar

Produkt: Infúzny filter s membránou Supor® (PES) a elimináciou vzduchu nezávislou od polohy. Na použitie s tla-kovými infúznymi zariadeniami podľa normy ISO 8536-11 (200 kPa/ 2 bar).

Použité materiály: pozrite si tabuľku

Indikácie: Tento infúzny filter sa môže používať s ľubovoľnou infúznou súpra-vou. Je určený na odstraňovanie časti-cových nečistôt, mikrobiálnych nečis-tôt a vzduchových bublín z infúznych roztokov.

Maximálna doba použitia: pozrite si tabuľku

Kontraindikácie:Tento výrobok sa musí používať výhradne podľa pokynov. Infúzny filter s 0,2 µm otvormi sa nesmie používať na podávanie krvi, bunkových krvných zložiek, zložiek na zrážanlivosť, suspenzií alebo emul-zií, ako je tuk alebo lieky, ktoré nie sú úplne rozpustené v roztoku nosiča.Infúzny filter s 1,2 µm otvormi sa nesmie používať na podávanie krvi, bunkových krvných zložiek a zložiek na zrážanlivosť. Môže sa používať na suspenzie alebo emulzie, ako je tuk (lipidy).

Filter sa nesmie používať na sterilnú filtráciu roztokov s viditeľným znečis-tením baktériami alebo pyrogénnymi látkami.

Výstrahy:• Nepoužívajte, ak je obal poškodený.

Opakovane nesterilizujte.• Opakovaným používaním jedno-

razových zariadení vzniká možné riziko pre pacienta alebo používa-teľa. Môže spôsobiť kontamináciu a/alebo zhoršenie funkčnosti zaria-denia. Kontaminácia a/alebo obme-dzená funkčnosť zariadenia môžu viesť k zraneniu, ochoreniu alebo smrti pacienta.

Bezpečnostné opatrenia:• Filter pomáha dosiahnuť požado-

vané štandardy hygieny, ale nie je ich náhradou. Dodržiavajte asep-tické podmienky.

• Lieky môžu byť absorbované nádo-bami infúznych roztokov, infúznymi zostavami a membránovými filtrami, alebo môžu byť adsorbované do nich. Pohotovostné lieky sa musia podávať podľa možnosti čo najbliž-šie k pacientovi.

• Filtre dosahujú maximálnu účin-nosť len pri nainštalovaní v blízkosti pacienta.

• Elektromechanická destabilizácia lipidových emulzií vedie k vzniku zväčšených tukových globulárnych častíc, ktoré môžu rýchlo zablokovať filter.

V spojení s infúznymi pumpami sa odporúča používať filtre na lipidy (veľkosť otvorov 1,2 µm), aby sa zachovala kontinuálna prietoková rýchlosť.

Spôsob použitia:1. Z prívodu do filtra snímte ochranné

uzávery a pripojte k infúznej súprave (obrázok 1).

2. Filter držte pod hladinou teku-tiny (obrázok 2). Otvorte valčekovú svorku infúznej zostavy a úplne naplňte hadičku a filter s cieľom odvzdušniť ich.

3. Valčekovú svorku zatvorte.4. Skontrolujte, že na filtri na strane

pacienta (rebrovaná strana), ani v spojke hadičky sa nenachádzajú vzduchové bubliny. Ak sú vzduchové bubliny stále prítomné, otvorte mierne valčekovú svorku a zľahka klepnite prstom po filtri a hadičke, kým sa všetky vzduchové bubliny neodstránia (obrázok 3). Valčekovú svorku zatvorte.

5. Snímte ochranný uzáver zo zástrč-kového konektora Luer Lock a pri-pojte ho k vaskulárnemu prístupo-vému bodu (obrázok 4).

6. Zaznačte dátum a čas podľa špeci-fických usmernení nemocnice pre intervaly výmeny infúznych filtrov (obrázok 5).

Zelené teleso 0,2 µm + Veľkosť otvoru filtra 0,2 µm,

kladne nabitá membrána, zadržuje endotoxíny

Modré teleso 1,2 µm Veľkosť otvoru filtra 1,2 µm,

nenabitá membrána, nízka viazanosť proteínov

Bezfarebné transparentné teleso 0,2 µm Veľkosť otvoru filtra 0,2 µm,

nenabitá membrána, nízka viazanosť proteínov

nepyrogénne

Dátum poslednej revízieJúl 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 52 04.11.13 09:31

Page 135: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 53 -

REF /Kód

Produkt Charakteristiky filtra

Prie

toko

vá rý

chlo

(des

tilov

aná

voda

)(m

l/min

)

Odpo

rúča

nádo

ba p

ouží

vani

a

Min

imál

ny

bod

bubl

ania

vod

yba

r (ps

i)

Veľk

osť o

tvor

u

Pozi

tívne

nab

itý

Mal

á vi

azan

osť

prot

eíno

v

Zadr

žiav

anie

ba

ktér

ií (1

00 %

)

Zadr

žiav

anie

en

doto

xíno

v

Zadr

žiav

anie

pl

esní

Zadr

žiav

anie

ča

stíc

Elim

inov

anie

vz

duch

u

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Kód

Produkt Použité materiályMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (bez obsahu DEHP) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Všeobecné informácie o použitých materiáloch:Membrána filtra tekutiny: SUPOR® polyetersulfon (0,2 µm alebo 1,2 µm), hydrofilnáMembrána ventilácie: PTFE 0,02 µm, hydrofilnáNádoba filtra: CYROLITE® (modifikovaný polyakryl)

Aplikácia cez 0,2 µm filter cez 1,2 µm filtervodné roztoky možné možnékrv nemožné nemožnékoloidné roztoky nemožné* možnélipidy nemožné možnésuspenzie nemožné v závislosti na veľkosti častícemulzie nemožné možnéinfúzne roztoky vysokej elasticity (ako glukóza 70 %) nemožné nemožné

*Bielkoviny, škroby a želatínu (4, 6, 10 %) možno filtrovať cez 0,2 µm membrány

Neobsahuje latex Neobsahuje PVC Neobsahuje DEHP Nepoužívajte, ak jepoškodený obal

Na jednorazové použitie Viì. Návod na použitie âíslo šarže Sterilné Použiteºné do Dátum výroby

dĺžka hadičky, cm V= Plniaci objem, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 53 04.11.13 09:31

Page 136: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 54 -

TR İnfüzyon filtrelerinin kullanma kılavuzu

Intrapur Plus/ Intrapur Lipid/ Sterifixeğer yüksek akış hızı gerekli ise Filtrasyon alanı: 10 cm²Filtre gövdesi dolum hacmi: 2,4 mlFiltre gövdesinin maks. çalışma basıncı: 3.1 bar

Intrapur Paed/ Intrapur Paed Lipid/ Sterifix Paedorta akış hızları içindir, fakat ölü alan daha azdırFiltrasyon alanı: 4,5 cm²Filtre gövdesi dolum hacmi: 0,7 mlFiltre gövdesinin maks. çalışma basıncı: 3.1 bar

Intrapur Neonat/ Intrapur Neonat Lipid/ Sterifix NeonatEğer düşük akış hızları kabul edilirse, fakat düşük ölü alan gerekli ise Filtrasyon alanı: 1,65 cm²Filtre gövdesi dolum hacmi: 0,4 mlFiltre gövdesinin maks. çalışma basıncı: 5,2 bar

Ürün: Supor® (PES) membranlı infüz-yon filtresi ve konumdan bağımsız hava eliminasyonu. ISO 8536-11‘e göre basınçlı infüzyon cihazı ile kullanım içindir (200 kPa/ 2 bar).

Kullanılan materyaller: lütfen tabloya bakınız

Endikasyonları: Bu infüzyon filtresi herhangi bir infüzyon seti ile birlikte kullanılabilir. Partikül impüriteleri, mikrobiyal kontaminasyonlar ve infüz-yon solüsyonlarındaki hava baloncuk-larını temizlemek için endikedir.

Azami kullanım süresi: lütfen tabloya bakınız

Kontrendikasyonları:Bu ürün sadece talimatlara uygun şekilde kullanılmalıdır. 0,2 µm boyutunda gözeneklere sahip bir infüzyon filtresi kan , hücresel kan bileşenleri, pıhtılaşma faktörleri, süs-pansiyonlar veya taşıyıcı solüsyonda tam olarak çözülmeyen yağ ya da ilaç-lar gibi emülsiyonları vermek için kul-lanılmamalıdır.1.2 µm gözenek boyutuna sahip bir infüzyon filtresi kan, hücresel kan bile-şenleri, ve pıhtılaşma faktörlerini ver-mek için kullanılmamalıdır. Yağ (lipit-ler) gibi emülsiyonlar ve süspansiyonlar için kullanılabilir.

Filtre, bakteri veya pirojenler gibi görü-nen kontaminasyonlar içeren solüs-yonların steril filtrasyonu için kullanıl-mamalıdır.

Uyarılar:• Ambalaj hasarlı ise kullanmayınız.

Tekrar sterilize etmeyiniz.• Tek kullanımlık cihazların yeniden

kullanılması hasta veya kullanıcı için potansiyel risk oluşturur. Bu durum kontaminasyona ve/veya işlev kapa-sitesinin düşmesine neden olabilir. Kontaminasyon ve/veya cihazın işle-vinin kısıtlanması hastanın yaralan-masına, hastalanmasına veya ölü-müne neden olabilir.

Önlemler:• Filtre, istenen standartta hijyen elde

edilmesi için gereklidir, fakat bunla-rın yerine geçmez. Aseptik şartları gözlemleyiniz.

• İlaçlar infüzyon solüsyonu kon-teynerlerinde, infüzyon setleri ve membran filtreleri ile absorbe edi-lebilir veya adsorbe edilebilir. Acil durum müdahaleleri hastaya müm-kün olduğunca yakın yapılmalıdır.

• Filtreler sadece hastaya yakın konumda yerleştirilirse maksimum etki göstermektedir.

• Lipit emülsiyonlarında, elektrome-kanik desterilizasyon yapılması filt-renin erken tıkanmasına sebep olan yağ globüllerinin büyümesine sebep olabilir.

Sürekli akış hızı sağlamak amacıyla infüzyon pompaları ile birlikte lipit filtreleri kullanılması önerilir (göze-nek boyutu 1,2 µm).

Kullanım metodu:1. Koruyucu kapakları filtre girişinden

çıkarınız ve infüzyon setine bağlayı-nız (resim 1).

2. Filtreyi sıvı seviyesinin altında tutu-nuz (resim 2) . İnfüzyon setinin hareketli klempini açınız ve havayı çıkarmak için tüpü ve filtreyi tam doldurunuz.

3. Hareketli klempi kapatınız.4. Filtrenin hasta tarafında (çıkın-

tılı taraf) veya tüp konnektöründe hava baloncuğu bulunmadığından emin olunuz. Hala hava baloncukları varsa, hareketli klempi açınız ve tüm hava baloncukları dışarı çıkıncaya kadar filtreye ve tüpe parmağınızla hafifçe vurunuz (res. 3). Hareketli klempi kapatınız.

5. Koruyucu kapağı erkek lüer konnek-töründen çıkarınız ve vasküler giri-şim noktasına bağlayınız (res. 4).

6. Hastaneye özel infüzyon filtrelerini değiştirme aralıkları kılavuz bilgi-lerine göre uygun şekilde tarihi ve saati işaretleyiniz (res. 5).

Yeşil Gövde 0,2 µm + Filtre deliğinin çapı 0,2 µm,

membran pozitif yüklü, endotoksin tutucu

Mavi Gövde 1,2 µm Filtre gözeneğinin boyutu

1,2 µm, Membran yüklü değil, düşük protein birleş-tirme

Renksiz Şeffaf Gövde 0,2 µm Filtre gözeneğinin boyutu

0,2 µm, Membran yüklü değil, düşük protein birleş-tirme

apirojendir

Son revizyon tarihiTemmuz 2012

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 54 04.11.13 09:31

Page 137: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

- 55 -

REF /Kod No.

Ürün Filtre özellikleri

Akış

hız

ı (di

stile

su)

(ml/d

k)

Kulla

nım

sür

esi

öner

ilen

Min

imum

Su

Kaba

rcığ

ı no

ktas

ıba

r (ps

i)

Por b

üyük

lüğü

Pozi

tif y

üklü

Düşü

k pr

otei

n ba

ğlay

ıcı

Bakt

eri t

utm

a (1

00 %

)

Endo

toks

in tu

tma

Man

tar t

utm

a

Part

ikül

tutm

a

Hav

a el

imin

asyo

nu

4099800 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4183916 Intrapur Plus 0,2 µm X Ø X X X X X > 30 96 h 3.1 (45)4099753 Intrapur Paed 0,2 µm X Ø X X X X X > 10 96 h 3.1 (45)4099451 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4184386 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4185226 Intrapur Neonat 0,2 µm X Ø X X X X X > 2 96 h 3.1 (45)4099702 Intrapur Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 100 24 h 0.3 (5)4093216 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099850 Intrapur Paed Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 90 24 h 0.3 (5)4099460 Intrapur Neonat Lipid 1.2 µm Ø X Ø Ø X X X > 30 24 h 0.3 (5)4099303 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4184637 Sterifix 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 30 24 h 3.1 (45)4099354 Sterifix Paed 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 10 24 h 3.1 (45)4099257 Sterifix Neonat 0,2 µm Ø X X Ø X X X > 2 24 h 3.1 (45)

REF /Kod No.

Ürün Kullanılan materyallerMBS PTFE SUPOR® (PES) PC PE PVC (DEHP içermez) MABS PUR

4099800 Intrapur Plus X X X X X X X4183916 Intrapur Plus X X X X X X X4099753 Intrapur Paed X X X X X4099451 Intrapur Neonat X X X X X X X4184386 Intrapur Neonat X X X X X X X4185226 Intrapur Neonat X X X X X X X4099702 Intrapur Lipid X X X X X X X4093216 Intrapur Paed Lipid X X X X4099850 Intrapur Paed Lipid X X X X X4099460 Intrapur Neonat Lipid X X X X X X X4099303 Sterifix X X X X X X X4184637 Sterifix X X X X X X X4099354 Sterifix Paed X X X X4099257 Sterifix Neonat X X X X X X X

Kullanılan malzemeler hakkında genel bilgiler:Likit Filtre Membranı: SUPOR® Polietersülfon (0.2 µm veya 1.2 µm), hidrofilikHava Ventilasyon Membranı: PTFE 0.02 µm, hidrofobikFiltre gövdesi: CYROLITE® (modifiye poliakrilik)

Uygulama 0.2 µm Filtre ile 1,2 µm Filtre ilesulu solüsyonlar mümkün mümkünkan mümkün değil mümkün değilkolloidal solüsyonlar mümkün değil* mümkünlipidler mümkün değil mümkünsüspansiyonlar mümkün değil partikül boyutuna bağlıdıremülsiyonlar mümkün değil mümkünyüksek vizkositeye sahip infüzyon solüsyonları (Glukoz gibi %70) mümkün değil mümkün değil

*Albümin, nişasta ve jelatin (% 4, 6, 10) 0.2µm membranlar ile filtrelenebilir

Lateks İçermez PVC İçermez DEHP İçermez Ambalaj bozulmuşsakullanmayınız

Tek kullanımlık Kullanım kılavuzuna bakınız

Lot numarası Steril Son kullanma tarihi Üretim tarihi

tüp uzunluğu, cm V= Dolum hacmi, ml

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 55 04.11.13 09:31

Page 138: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

AR IMPORTADOR: B. Braun Medical S.A. J.E. Uriburu 663 P. 2º (1027) C.A.B.A., Argentina Autorizado por la A.N.M.A.T. 669-38 Condicion de venta: Venta exclu-siva a profesionales e instituciones sanitarias. D. T. Farm. Mariano Peralta M.N. 13430

BR Importado e Distribuído por: Laboratórios B. Braun S.A. Av. Eugênio Borges, 1092 e Av.

Jequitibá, 09 CEP: 24751-000 São Gonçalo – RJ – Brasil CNPJ: 31.673.254/0001-02 Indústria Brasileira SAC: 0800-0227286 Farm. Responsável: Neide M.S.

Kawabata CRF/RJ n°.: 6233 Estéril · Proibido

reprocessar · Destruir após o uso

CO Importado por B. Braun Medical SA. Calle 44 N˚8-08/31 Bogotá.

PE Importado por B. Braun Medical peru S.A., Av. Separadora Industrial 887, Urb. Miguel Grau - Ate - Lima RUC 20377339461

RU Рег.Уд. № ФСЗ 2007/00008 от 01.12.2010. Представительство (импортер) в России:ООО «Б. Браун Медикал», 191040, Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10. Тел./факс: (812) 320-40-04Производитель: «Б.Браун Мельзунген АГ», Карл-Браун-Штрассе 1, 34212 Мельзунген, Германия. B. Braun Melsungen AG, Сarl-Braun-Straβe 1, 34212 Mel-sungen, Germany. Произведено: «Б.Браун Медикал Кфт», Дели-Кюльхатар ют 2-4, 3200 Дьёндёш, Венгрия. B.Braun Medical Kft, Déli-Külhatár út 2-4, 3200, Gyön-gyös, Hungary.

TR İthalatçı Firma: B.Braun Medikal Dış Tic. A.Ş.

Sefaköy Tevfik Bey Mah., 20 Temmuz Cad., No: 40, A Blok, Kat: 3-4, Küçükçekmece – İstanbul Sterilizasyon tipi için primer ambalaja bakınız

Manufacturing site: B. Braun Medical Kft.Déli-Külhatár út 2-43200 Gyöngyös, Hungary

1113 12411353

12411353_Intrapur-Sterifix_Booklet_A5.indd 64 04.11.13 09:31

Page 139: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

3M Tegaderm™ I.V.Instructions for use

h 1633 C0297

Page 140: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

Page 141: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPApósito transparente con aplicación tipo Primeros Auxilios 3M™ Tegaderm™1620, 1621 5

Descripción del producto El apósito Tegaderm Film está compuesto de una fina película con papel protector y un adhesivo hipoalergénico sin látex. El apósito transparente Tegaderm™ con bordes reforzados tiene una hendidura y está reforzado con tejido sin tejer para proporcionar un mejor sellado alrededor de los catéteres y otros dispositivos. El apósito es transpirable y permite un buen intercambio de oxígeno y vapor húmedo. Es resistente al agua e impermeable a los líquidos, las bacterias y los virus. *Un apósito intacto protege la zona frente a la contaminación externa.

*Pruebas in vitro demuestran que la película de los apósitos transparentes Tegaderm™ y Tegaderm™ HP proporcionan una barrera eficaz contra los virus de 27 mm de diámetro o superior, mientras el apósito permanezca intacto y sin fugas.

Indicaciones de usoLos apósitos transparentes Tegaderm™ Film se pueden usar para cubrir y proteger puntos de punción de catéteres y heridas, para mantener el ambiente húmedo en curación de heridas o para facilitar el desbridamiento autolítico, como apósito secundario, como protección para pieles en riesgo, para fijar dispositivos a la piel, para cubrir quemaduras de primer y segundo grado, y como protector de los ojos. No use el apósito para reemplazar suturas ni otros métodos primarios de cierre de heridas.

PrecaucionesDetenga cualquier hemorragia en el punto de punción antes de aplicar el apósito. 1. No estire el apósito durante la aplicación, ya que la tensión podría causar lesiones en la piel.2. Antes de aplicar el apósito, asegúrese de que la piel esté limpia, sin restos de jabón y 3. cremas, y bien seca para evitar que se irrite y asegurar una buena adhesión. El apósito puede utilizarse en una zona infectada sólo bajo la supervisión de un profesional sanitario.4. Las cremas antimicrobianas que contienen glicoles de polietileno pueden comprometer 5. la resistencia de los apósitos transparentes Tegaderm™ HP.Los apósitos transparentes Tegaderm™ no deben volver a esterilizarse 6. mediante métodos de rayos gamma, haz de electrones o vapor.

Instrucciones de uso: Consulte las figuras.

Caducidad: Si desea obtener información sobre la caducidad del producto, consulte la fecha de caducidad que aparece en el envase.

Explicación de los símbolos

No utilice el producto si el envase está dañado o abierto

Tanto el producto como el envase no tienen látex de caucho ni látex natural

© 2011, 3M. Todos los derechos reservados. 3M y Tegaderm son marcas registradas de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met frame 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparant Filmverband met frame 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband met fixatierand 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparant Filmverband met fixatierand 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparant Filmverband voor de Eerste Hulp1620, 1621 6

Productbeschrijving Tegaderm™ Film bestaat uit een dunne film voorzien van een latexvrije, hypoallergene kleeflaag. Tegaderm™ Film met fixatierand heeft een inkeping en is voorzien van een non-woven hechtpleisterversteviging voor een betere afsluiting rondom de catheter. Het verband is luchtdoorlatend en zorgt voor een goede zuurstof- en waterdampdoorlaatbaarheid. Het is waterdicht en een barrière tegen vloeistoffen, bacteriën en virussen. *Een intact verband beschermt de te behandelen plaats tegen contaminatie van buiten.

*Uit in vitro tests blijkt dat de films van Tegaderm™ en Tegaderm™ HP transparante verbanden een barrière bieden tegen virussen met een diameter van 27 nm of meer, terwijl het verband intact blijft zonder lekkage.

IndicatiesTegaderm™ Film kan gebruikt worden voor het bedekken en beschermen van een wond of de insteekplaats van een katheter, voor het in stand houden van een vochtige omgeving bij wondgenezing, als een secundair verband, als een beschermlaag voor een risicovolle huid, voor de bevestiging van materialen op de huid en als oogbescherming. Deze verbanden kunnen ook worden gebruikt om te zorgen voor een vochtige wondomgeving ten behoeve van autolytisch wonddebridement. Het verband is niet bedoeld als vervanging van hechtingen of andere primaire methoden van wondsluiting.

VoorzorgsmaatregelenStop eventuele bloeding ter plaatse voordat het verband wordt aangebracht. 1. Breng het verband niet onder spanning aan, aangezien dit huidtrauma kan veroorzaken.2. Zorg ervoor dat de huid schoon, droog en vrij van zeepresten en lotions is voordat u het verband 3. aanbrengt, om huidirritatie te voorkomen en om te zorgen voor een goede hechting. Het verband mag alleen op een geïnfecteerde plaats worden gebruikt 4. onder strikte controle van een medisch deskundige.Antimicrobiële zalven die polyethyleenglycolen bevatten, kunnen de sterkte van deze verbanden aantasten.5. Tegaderm™ Transparante verband mag niet opnieuw gesteriliseerd worden volgens gamma- of stoommethoden.6.

Gebruiksaanwijzing: Zie de illustraties.

Houdbaarheidsdatum: De houdbaarheidsdatum vindt u op de verpakking.

Verklaring van symbolen

Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of open is

Dit product en deze verpakking bevatten geen natuurlijke of rubberlatex

© 2011, 3M. Alle rechten voorbehouden. 3M and Tegaderm zijn handelsmerken van 3M.

Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med ramsystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ HP med ramsystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ med kantförstärkning 1614, 1616Transparent filmförband 3M™ Tegaderm™ IV med slits och kantförstärkning 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPTransparent filmförband 3M™ Tegaderm™ för första hjälpen 1620, 1621 7

Produktbeskrivning Förbandet Tegaderm™ Film består av en tunn film med ett latexfritt hudvänligt häftämne. Förbandet Tegaderm™ Film med kantförstärkning är skårad och förstärkt med mjuk tygtejp för att ge en säkrare fixering runt katetrar och annan utrustning. Förbandet “andas” och har god permeabilitet för syrgas och vattenånga. Det är vattentätt och ogenomträngligt för vätskor, bakterier och virus. *Ett intakt förband skyddar området mot kontamination utifrån.

*Tester in vitro visar att filmen i förbanden Tegaderm™ och Tegaderm™ HP ger en barriär mot virus som är 27 nm i diameter, eller större, under det att förbandet förblir intakt utan läckage.

IndikationerFörbandet Tegaderm™ Film kan användas för att täcka och skydda kateterinsticksställen och sår, för att bevara en fuktig miljö för sårläkning eller för att möjliggöra autolytisk debridering, som ett täckförband/sekundärförband, som ett skydd över hud i riskzonen att skadas, för att fästa produkter vid huden, för att täcka över första och andra gradens brännskador samt som ett skyddande ögonförband. Förband är inte avsedda att ersätta suturer eller andra primära sårförslutningsmetoder.

FörsiktighetsåtgärderStoppa eventuell blödning innan förbandet appliceras. 1. Sträck inte förbandet under appliceringen eftersom spänning kan orsaka hudskada.2. Huden ska vara ren, fri från tvålrester och lotion, och helt torr före applicering av förbandet 3. för att förebygga hudirritation och för att tillförsäkra god fästförmåga. Förbandet kan användas på ett infekterat område, men då endast under övervakning av sjukvårdspersonal.4. Antimikrobiella salvor som innehåller polyetylenglykoler kan kompromettera 5. styrkan i de transparenta filmförbanden Tegaderm™ HP.De transparenta förbanden Tegaderm™ får ej resteriliseras genom 6. gammastrålning, elektronstrålning eller ångsterilisering.

Bruksanvisning: Se bilderna.

Hållbarhet: Hållbarheten anges av utgångsdatumet på varje förpackning.

Symbolförklaring

Får ej användas om förpackningen är skadad eller öppnad

Denna produkt och förpackning innehåller ej naturlig latex eller gummilatex

© 2011, 3M. Med ensamrätt. 3M och Tegaderm är varumärken som tillhör 3M.

3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med rammesystem1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP transparent filmforbinding med rammesystem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ transparent filmforbinding med tekstilkant 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV transparent filmforbinding med tekstilkant1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ transparent forbinding til førstehjælp1620, 1621 8

Produktbeskrivelse Tegaderm™ Film består af en tynd film med et latexfrit, hypoallergent klæbestof. Tegaderm™ Film med forstærket tekstilkant, har en slids og er forstærket med en blød tapekant, som giver en bedre forsegling omkring katetre og andre anordninger. Forbindingen er semipermeabel og giver god fordampning af ilt og fugt. Den er vandtæt og uigennemtrængelig over for væsker, bakterier og virus. *En ubeskadiget forbinding beskytter stedet mod kontamination udefra.

*In vitro-tests viser, hvordan filmen på Tegaderm™ og Tegaderm™ HP-forbindinger skaber en barriere mod virus på 27 nm i diameter eller større, mens forbindingen forbliver intakt uden lækage.

AnvendelsesområderTegaderm™ Film, kan anvendes til at dække og beskytte kateterindstikssteder og sår, til opretholdelse af et fugtigt sårmiljø, der fremmer sårhelingen, som sekundær forbinding, til beskyttelse af udsat hud, til fiksering af anordninger på huden, til dækning af første- og andengradsforbrændinger og som øjenbeskyttelse. Anvend ikke forbindingen som erstatning for sutur og andre primære sårlukningsmetoder.

ForholdsreglerStands blødning fra stedet, inden forbindingen pålægges. 1. Stræk ikke forbindingen under pålægningen, idet det kan forårsage hudtraume.2. Sørg for at huden er ren, uden sæberester og lotion og er fuldstændig tør, inden forbindingen 3. appliceres. Derved forhindres hudirritation og god klæbeevne sikres. Forbindingen bør kun lægges på infektionsområder under opsyn og behandling af professionel behandler.4. Antimikrobielle salver, som indeholder polyethylenglykol, kan nedsætte 5. den transparente Tegaderm™ HP filmforbindings styrke.Tegaderm™ transparente forbindinger bør ikke resteriliseres med gamma- eller E-stråler eller dampmetoder.6.

Brugervejledning: Se illustrationerne.

Holdbarhed: For holdbarhed henvises til udløbsdatoen på pakken.

Symbolforklaringer

Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åbnet

Produktet og emballagen indeholder ikke naturgummi eller latex

© 2011, 3M. Alle rettigheder forbeholdes. 3M og Tegaderm er varemærker af 3M.

Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPenso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Penso com Película Transparente e Moldura de Aplicação 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPenso com Película Transparente para Primeiros Socorros 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 -

Descrição do Produto A película Tegaderm™ é uma película fina com um adesivo hipoalergénico isento de látex. A película com Moldura de Aplicação Tegaderm™ tem ranhura e é reforçada com tiras de tecido não tecido para melhor fixação de cateteres e de outros dispositivos. O penso permite a passagem de oxigénio e humidade. É impermeável à agua e outros líquidos, a bactérias e vírus. *Um penso íntegro protege o local da contaminação exterior.

*Testes in vitro mostram que a película do Penso Tegaderm™ e Tegaderm™ HP fornece uma barreira viral contra vírus com 27 nm de diâmetro ou maiores, enquanto o penso se mantiver íntegro e sem fugas.

Indicações para UtilizaçãoO Penso com Película Tegaderm™ pode ser utilizado para protecção de cateteres e feridas, manter um ambiente húmido para a cicatrização de feridas ou para facilitar o desbridamento autolítico, como penso secundário, como cobertura de protecção para pele vulnerável, para fixar dispositivos à pele, para cobrir queimaduras de primeiro e segundo graus e como cobertura de protecção ocular. Não usar os pensos como substitutos de suturas e outros métodos primários de encerramento de feridas.

PrecauçõesFazer hemostase localizada antes da aplicação do penso. 1. Não estirar o penso durante a aplicação devido à possibilidade de desenvolvimento 2. de traumatismos cutâneos provocados pela tensão.Antes de aplicar o penso, certifique-se de que a pele está limpa, sem resíduos de sabão ou loção e 3. completamente seca, de modo a prevenir irritações da pele e garantir uma boa adesão do penso. O penso só pode ser usado em feridas infectadas mediante vigilância de profissionais de saúde.4. As pomadas anti-microbianas com glicóis de polietileno poderão comprometer 5. a resistência do Penso com Película Transparente Tegaderm™ HP.Os pensos transparentes Tegaderm™ não devem ser re-esterilizados 6. por radiação gama, feixe de electrões ou vapor.

Modo de Utilização: Consulte as figuras.

Prazo de Validade: Para confirmar o prazo de validade, verifique a data de expiração na embalagem.

Explicação dos Símbolos

Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta

Este produto e embalagem não contêm látex natural ou de borracha

© 2011, 3M. Todos os direitos reservados.3M e Tegaderm são marcas comerciais da 3M.

3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Läpinäkyvä haavakalvo kehyksillä 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä Haavakalvo reunuksella1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Läpinäkyvä suojasidos reunuksella1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Läpinäkyvä haavakalvo ensiapukäyttöön 1620, 1621 0

Tuotteen kuvaus Tegaderm™ Film Haavakalvo on valmistettu ohuesta, lateksittomasta kalvosta, jossa on ihoystävällinen liima. Tegaderm™ Film Haavakalvo reunukella on lovettu ja vahvistettu pehmeällä -kuitukangasteipeillä, jotta se kiinnittyisi tukevasti katetrien ja muiden lääkinnällisten laitteiden ympärille. Sidos hengittää, mikä mahdollistaa hyvän hapen ja kosteushöyryjen läpäisevyyden. Se on vedenkestävä eikä päästä lävitseen nesteitä, bakteereita eikä viruksia. *Ehjä sidos suojaa haava-aluetta ulkoisilta kontaminaatioilta.

*In vitro -testaus osoittaa, että Tegaderm™- ja Tegaderm™ HP Haavakalvot muodostavat suojan 27 nm:n kokoisilta tai sitä suuremmilta viruksilta, kun sidos on ehjä eikä se vuoda.

KäyttökohteetTegaderm™ Film Haavakalvoa voidaan käyttää peittämään ja suojaamaan katetrien pistokohtia ja haavoja, säilyttämään haavan paranemiselle otollinen kostea haavaympäristö, auttamaan karstanpoistossa, toissijaisena sidoksena, altistuneen ihon suojaamiseen, laitteiden kiinnittämiseen iholle, ensimmäisen ja toisen asteen palovammojen suojaamiseen ja suojaamaan silmää. Sidosta ei ole tarkoitettu korvaamaan ompeleita tai muita ensisijaisia haavansulkumenetelmiä.

VarotoimenpiteetPistokohdan tai haavan verenvuoto on tyrehdytettävä ennen sidoksen laittoa. 1. Älä venytä kalvoa asettaessasi sitä. Venyttäminen saattaa johtaa mekaaniseen ihovaurioon.2. Varmista, että iho on puhdas eikä siinä ole saippuajäämiä tai ihovoidetta. Anna ihon kuivua hyvin 3. ennen sidoksen laittoa, jotta vältetään ihon ärtyminen ja varmistetaan hyvä kiinnittyvyys. Sidosta saa käyttää infektoituneilla ihoalueilla vain hoitohenkilökunnan valvonnassa.4. Antimikrobiset, polyetyleeniglykoleja sisältävät haavavoiteet voivat vaikuttaa 5. Tegaderm™ HP Läpinäkyvän haavakalvon lujuuteen.Läpinäkyviä Tegaderm™ Haakalvoja ei saa steriloida uudelleen gamma-, elektronisäteilytys- tai höyrysteriloinnilla.6.

Käyttöohje: Noudata kuvissa annettuja ohjeita.

Säilytysaika: Tarkista säilytysaika pakkauksen viimeisestä käyttöpäivämäärästä.

Symbolien selitykset

Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut tai avattu

Tämä tuote ja pakkaus eivät sisällä kumi- tai luonnonlateksia

© 2011, 3M. Kaikki oikeudet pidätetään. 3M ja Tegaderm ovat 3M:n tavaramerkkejä.

3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, rammetype1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent filmbandasje, rammetype 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje med ramme 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent filmbandasje med ramme 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent filmbandasje, førstehjelpstype 1620, 1621 9

Produktbeskrivelse Tegaderm™ filmbandasje består av en tynn film med et lateksfritt hypoallergent klebestoff. Tegaderm™ film med ramme har splitt og er forsterket med fikseringstape som gir en bedre forsegling rundt kateter og annet utstyr. Bandasjen puster, slik at det kan utveksles oksygen og fuktighet fordampes. Filmen er vanntett og ugjennomtrengelig for væsker, bakterier og virus. * En intakt bandasje beskytter stedet mot forurensning utenfra.

*In vitro tester viser at filmen til Tegaderm™ og Tegaderm™ HP bandasje har en barriere mot virus med diameter 27 nm eller større når bandasjen er intakt og uten lekkasje.

Indikasjoner for brukTegaderm™ film anvendes for å beskytte innstikkstedetsteder ifm kateter/kanyler og sår. Den opprettholder et fuktig sår og fremmer autolytisk debridering. Kan også anvendes som sekundær bandasje, som beskyttende dekke over hud som er utsatt for skade, for å feste utstyr på huden og for å dekke første- og annengrads brannskader. Bruk ikke bandasjen som erstatning for suturer eller andre primære sårlukkingsmetoder.

ForsiktighetsreglerStopp blødningen før bandasjen legges på. 1. For å unngå hudskade, ikke strekk bandasjen under påføring.2. For å unngå hudirritasjon og sikre godt feste, sørg for at huden er ren, fri for såpe 3. eller kremrester og la den tørke grundig før bandasjen applikeres. Bandasjen kan brukes på et infisert hudområde/sår under oppsyn av helsepersonell.4. Antimikrobielle salver som inneholder polyetylenglykoler kan svekke 5. styrken i Tegaderm™ HP transparente filmbandasjer.Tegaderm™ transparent bandasje skal ikke resteriliseres med gamma, E-stråle eller dampmetoder.6.

Brukerveiledning: Se figurene.

Holdbarhet: For holdbarhet, se utløpsdato på pakken.

Forklaring av symboler

Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpen

Dette produktet og emballasjen inneholder ikke naturgummi eller lateks

© 2011, 3M. Alle rettigheter forbeholdt. 3M og Tegaderm er varemerker som tilhører 3M.

3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ ΗΡ Διαφανές Επίθεμα με Κορνίζα9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα με Ενισχυμένο Περιθώριο1614, 16163M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα IV με Ενισχυμένο Περιθώριο1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Διαφανές Επίθεμα Πρώτων Βοήθειων 1620, 1621 =

Περιγραφή προϊόντος Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ αποτελείται από ενα λεπτό φιλμ που φέρει υποαλλεργική κόλλα χωρίς λάτεξ. Το διαφανές επίθεμα Tegaderm™ με περιθώριο έχει εγκοπή και είναι ενισχυμένο με απαλή υφασμάτινη ταινία για να παρέχει καλύτερη απομόνωση γύρω από καθετήρες και άλλες συσκευές. Το επίθεμα είναι διαπερατό στην αναπνοή, επιτρέποντας καλή ανταλλαγή οξυγόνου και υδρατμών δέρματος. Είναι αδιάβροχο και μη διαπερατό από τα υγρά, τα βακτήρια και τους ιούς. * Ένα ακέραιο επίθεμα προστατεύει από εξωτερική μόλυνση.

*Οι εργαστηριακές δοκιμές απέδειξαν ότι τα επιθέματα Tegaderm™ και Tegaderm™ ΗΡ παρέχουν φραγμό προστασίας έναντι ιών διαμέτρου 27 nm ή μεγαλύτερους, κατά το χρόνο που το επίθεμα παραμένει άθικτο χωρίς διαρροή.

Ενδείξεις χρήσηςΤο διαφανές επίθεμα Tegaderm™ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καλύπτει και να προστατεύει τα σημεία φλεβοκέντησης και τα τραύματα, για να διατηρεί ένα υγρό περιβάλλον επούλωσης ή για να διευκολύνει τον αυτολυτικό καθαρισμό, ως δευτερεύον επίθεμα, ως προστατευτικό δέρματος σε κίνδυνο, για να συγκρατεί βοηθήματα στο δέρμα, για την κάλυψη εγκαυμάτων πρώτου και δεύτερου βαθμού και ως προστατευτικό κάλλυμα οφθαλμών. Μην χρησιμοποιείτε το επίθεμα για αντικατάσταση ραμμάτων ή άλλων μεθόδων σύγκλεισης τραύματος κατά πρώτο σκοπό.

ΠροφυλάξειςΠριν την τοποθέτηση του επιθέματος θα πρέπει να γίνει αιμόσταση της επιφάνειας. 1. Μη τεντώνετε το επίθεμα κατά την εφαρμογή του, καθώς η τάση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στο δέρμα.2. Βεβαιωθείτε οτι το δέρμα είναι καθαρό, χωρίς υπολλείματα σαπουνιού και λοσιόν και ειναι στεγνό τελείως προτού 3. τοποθετήσετε το επίθεμα, για να αποτραπεί ο ερεθισμός του δέρματος και να εξασφαλιστεί η καλή επικόλληση του. Το επίθεμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μολυσμένο τραύμα, μόνο υπό την επίβλεψη επαγγελματία υγείας.4. Οι αντιμικροβιακές κρέμες που περιέχουν γλυκόλες πολυαιθυλενίου, ενδέχεται να 5. διακυβεύσουν την αντοχή των Διαφανών επιθεμάτων Τegaderm™ ΗΡ.Τα διαφανή επιθέματα Tegaderm6. ™ δεν θα πρέπει να επαναποστειρώνονται με γ-ακτινοβολία, E-Beam ή με ατμό.

Οδηγίες χρήσης: Ανατρέξτε στις εικόνες.

Χρονοσ αποθηκευσησ: Για τη διάρκεια ζωής, ανατρέξτε στην ημερομηνία λήξης πάνω στη συσκευασία.

Επεξήγηση συμβόλων

Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί

Το προϊόν αυτό και η συσκευασία δεν περιέχουν φυσικό ή ελαστικό λάτεξ

© 2011, 3M. Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος. Τα 3M και Tegaderm είναι εμπορικά σήματα της 3M.

3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z ramką1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy HP z ramką 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1614, 16163M™ Tegaderm™ I.V. Przezroczysty opatrunek foliowy z obrzeżem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Przezroczysty opatrunek foliowy do udzielania pierwszej pomocy 1620, 1621 H

Opis produktu Foliowy opatrunek Tegaderm™ składa się z cienkiego podłoża z nałożonym hipoalergicznym klejem niezawierającym lateksu. Foliowy opatrunek Tegaderm™ z obrzeżem posiada wycięcie oraz wzmocnienie włókniną, by zapewnić lepsze uszczelnienie wokół kaniuli i innych mocowanych opatrunkiem elementów. Opatrunek umożliwia oddychanie skóry, zapewniając dobrą wymianę tlenu i pary wodnej. Jest wodoodporny i nieprzepuszczalny dla cieczy, bakterii i wirusów. *Nieuszkodzony opatrunek chroni zabezpieczane miejsce przed zanieczyszczeniem zewnętrznym.

*Badania in vitro wykazały, że przezroczyste opatrunki foliowe Tegaderm™ oraz Tegaderm™ HP tworzą barierę chroniącą przed wirusami, o średnicy równej lub większej od 27 nm, o ile opatrunek jest nieuszkodzony i nie występuje wyciek.

Wskazania do zastosowaniaFoliowy opatrunek Tegaderm™ może być stosowany do zabezpieczania ran oraz mocowania cewników donaczyniowych, zapewniania wilgotnego środowiska do leczenia ran lub ułatwiania autokatalitycznego oczyszczania ran, jako opatrunek wtórny, jako pokrycie ochronne skóry narażonej na urazy i uszkodzenia, do mocowania urządzeń do skóry, do zaopatrywania oparzeń pierwszego i drugiego stopnia oraz jako zabezpieczająca osłona oka. Opatrunku nie należy używać zamiast szwów i innych metod pierwotnego zamykania rany.

Środki ostrożnościPrzed zastosowaniem należy zahamować jakiekolwiek krwawienie w miejscu nakładania opatrunku. 1. Nie naciągać opatrunku w trakcie zakładania, ponieważ napięcie może spowodować uraz skóry.2. Aby nie dopuścić do podrażnienia skóry i zapewnić dobre przyleganie opatrunku, należy upewnić się, że skóra w 3. miejscu nakładania opatrunku jest oczyszczona, wolna od pozostałości mydła i płynów oraz dokładnie osuszona. Opatrunek można zakładać na miejsce zainfekowane tylko pod nadzorem lekarza.4. Maści przeciwbakteryjne zawierające glikole polietylenowe mogą zmniejszać 5. wytrzymałość przezroczystych opatrunków foliowych Tegaderm™ HP.Nie należy sterylizować ponownie przezroczystych opatrunków Tegaderm6. ™ promieniowaniem gamma, wiązką elektronów ani parą wodną.

Sposób użycia: Patrz rysunki.

Dozwolony okres przechowywania: Dozwolony okres przechowywania, patrz data ważności na opakowaniu.

Objaśnienie symboli

Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte

Produkt oraz opakowanie nie zawierają naturalnego lateksu ani gumy lateksowej

© 2011, 3M. Wszelkie prawa zastrzeżone. 3M i Tegaderm są znakami towarowymi firmy 3M.

3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer keretes kialakítással1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer keretes kialakítással 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer szegéllyel 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV átlátszó filmkötszer szegéllyel 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ átlátszó filmkötszer elsősegélyhez 1620, 1621 J

Termékleírás Tegaderm™ filmkötszer vékony filmből áll, amelynek a hátlapja latexmentes, hipoallergén ragasztóanyag. A szegéllyel ellátott Tegaderm™ átlátszó filmkötszer bevágott és megerősített softh cloth (nem szőtt) kötésrögzítővel rendelkezik, ami jobb védelmet biztosít a katéterek és más kanülök körül. A kötszer légáteresztő, ami lehetővé teszi a megfelelő oxigén- és vízpáracserét. Vízhatlan és áthatolhatatlan folyadékok, baktériumok és vírusok számára. *Az ép kötés megvédi az érintett helyszínt a külső szennyeződésektől.

*In vitro vizsgálatok kimutatták, hogy a Tegaderm™ és Tegaderm™ HP filmkötszerek meggátolják a 27 nm vagy ennél nagyobb átmérőjű vírusok behatolását, miközben a kötés szivárgás nélkül intakt marad.

Felhasználási javallatokA Tegaderm™ filmkötszer katéterbehatolási helyek és sebek fedésére és védésére használható, nedves környezetet biztosít a sebgyógyuláshoz, elősegíti az autolitikus debridementet másodlagos sebkötésként és védőborításként a kockázatnak kitett bőrön, használható továbbá eszközök bőrhöz rögzítésére, első és másodlagos égési sérülések lefedésére, valamint védő szemfedés biztosítására. Ne használja a kötést varratok, illetve más elsődleges sebzárási módszerek helyettesítésére.

ÓvintézkedésekÁllítson el minden vérzést az érintett területen a kötés felhelyezése előtt. 1. Nem szabad megnyújtani a kötést felhelyezés közben, mert a feszülés bőrsérülést okozhat.2. Ellenőrizze, hogy a bőr tiszta-e, nincs-e rajta szappanmaradék vagy bőrápoló. A bőr legyen teljesen 3. száraz a kötés felhelyezése előtt, a bőrirritáció megelőzése, és jó ragadás biztosítása céljából. A kötés fertőzött területen kizárólag egészségügyi szakember felügyelete mellett alkalmazható.4. A polietilén-glikolokat tartalmazó antimikróbás kenőcsök ronthatják a 5. Tegaderm™ HP átlátszó filmkötszer tartósságát.A Tegaderm6. ™ átlátszó kötszerek nem sterilizálhatók újra gamma-, elektronsugaras, illetve gőzt alkalmazó módszerekkel.

Használati útmutató: Lásd az ábrákat.Élettartam: A termék élettartamát illetően nézze meg a csomagoláson található lejárati dátumot.

A szimbólumok magyarázata

Ne használja fel, ha a csomag sérült vagy felnyitották

Ez a termék és a csomagolás nem tartalmaz természetes vagy kaucsuklatexet

© 2011, 3M. Minden jog fenntartva. A 3M és a Tegaderm a 3M védjegyei.

3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentní filmové krytí s aplikačním rámečkem 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí s okrajem 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentní filmové krytí s okrajem 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentní filmové krytí pro urgentní ošetření 1620, 1621 F

Popis výrobku Film Tegaderm™ se skládá z tenkého podkladového filmu pokrytého hypoalergenním lepidlem, bez obsahu latexu. Film Tegaderm™ s okrajem má zubatý okraj a je zpevněn měkkou textilní páskou pro lepší utěsnění okolo katétrů a jiných pomůcek. Krytí je prodyšné, umožňuje přístup kyslíku a odpařování vlhkosti. Je odolná vůči vodě a nepropustná pro tekutiny, bakterie a viry. *Neporušené krytí chrání místo před vnější kontaminací.

*Testování in vitro prokázalo, že film krytí Tegaderm™ a Tegaderm™ HP zajišťuje bariéru proti virům o průměru 27 nm nebo větším, přičemž krytí zůstává neporušené, bez prosakování.

Indikace pro použitíFilm Tegaderm™ lze použít pro krytí a ochranu míst zavedení katétru a ran, kde pomáhá udržovat vlhké prostředí pro hojení rány nebo podporuje autolytický debridement, jako sekundární krytí, jako ochranné krytí na ohroženou pokožku, k fixaci pomůcek ke kůži, ke krytí popálenin prvního a druhého stupně a jako ochranné zakrytí očí. Toto krytí nepoužívejte jako náhradu za stehy nebo jiné primární metody uzavření ran.

Preventivní bezpečnostní opatřeníPřed aplikací krytí zcela zastavte krvácení na daném místě. 1. Při aplikaci krytí neroztahujte, protože pnutí může způsobit kožní trauma.2. Před přiložením krytí zkontrolujte, zda je kůže čistá, bez zbytků mýdla nebo prostředku k omývání, a 3. také zda se kůže nechala zcela uschnout, aby nedošlo k podráždění kůže a materiál dobře přilnul. V případě místní infekce lze materiál použít pouze pod dohledem odborného zdravotnického pracovníka.4. Antimikrobiální masti obsahující polyethylenglykoly mohou snížit pevnost průhledných filmů Tegaderm5. ™ HP.Průhledná krytí Tegaderm6. ™ se nesmí opakovaně sterilizovat gama zářením, elektronovým paprskem ani parou.

Návod k použití: Viz obrázky.

Skladovací doba: Skladovací dobu zjistíte podle data exspirace uvedeného na obalu.

Vysvětlení symbolů

Nepoužívat, pokud je obal poškozený nebo otevřený

Tento výrobek ani jeho obal neobsahují přírodní nebo gumový latex

© Všechna práva vyhrazena. 3M a Tegaderm jsou ochranné známky společnosti 3M.

Priehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPriehľadná náplasť s rámčekom 3M™ Tegaderm™ 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPNáplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ 1614, 1616Náplasť s priehľadným okrajom 3M™ Tegaderm™ IV1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPriehľadná náplasť pri prvej pomoci 3M™ Tegaderm™ 1620, 1621 D

Popis produktu Náplasť Tegaderm™ sa skladá z tenkého filmu s nelatexovým, hypoalergénnym adhezívom. Náplasť Tegaderm™ s okrajom je olemovaná a spevnená mäkkou plátennou páskou zabezpečujúcou lepšie utesnenie okolo katétrov a iných zariadení. Náplasť je priedušná a umožňuje dobrú výmenu kyslíka a odparovanie vlhkosti. Je vodotesná a nepriepustná pre tekutiny, baktérie a vírusy. *Neporušená náplasť chráni miesto pred kontamináciou zvonka.

*Testovanie in vitro preukázalo, že film Tegaderm™ a náplasti Tegaderm™ zaisťujú nepriepustnosť pre vírusy s priemerom 27 nm a väčším a náplasť pritom zostane neporušená a nepresakuje.

Indikácie na použitieNáplasť Tegaderm™ možno použiť na krytie katétrov a ochranu rán, na udržiavanie vlhkého prostredia na hojenie rany alebo ako sekundárnu náplasť na pomoc pri autolytickej excízii a vyčistení rany, ako ochranné krytie ohrozenej pokožky, na upevnenie zariadení k pokožke, na pokrytie prvostupňových a druhostupňových popálenín a ako ochranné krytie na oči. Túto náplasť nepoužívajte ako náhradu za sutúry ani iné primárne metódy na zošívanie rán.

Preventívne bezpečnostné opatreniaZastavte krvácanie v mieste aplikácie náplasti. 1. Počas prikladania náplasť nenaťahujte, pretože napätie môže spôsobiť poranenie pokožky.2. Skontrolujte, či je koža suchá, či na nej nie sú zvyšky mydla alebo krému a nechajte ju dôkladne vysušiť 3. pred priložením náplasti, aby nedošlo k podráždeniu kože a aby sa zabezpečila dobrá priľnavosť. Náplasť možno prikladať na infikované miesto len pod dozorom zdravotníckeho pracovníka.4. Antimikrobiálne mastičky obsahujúce polyetylénové glykoly môžu oslabiť 5. silu náplasti s priehľadnou vrstvou Tegaderm™ HP.Priehľadné náplasti Tegaderm6. ™ by nemali byť opakovane sterilizované gama žiarením, lúčmi E-beam ani parnými metódami.

Návod na použitie: Pozri obrázky.

Doba použiteľnosti: Doba použiteľnosti zodpovedá dátumu exspirácie uvedenému na balení.

Vysvetlivky symbolov

V prípade poškodeného alebo otvoreného obalu nepoužívajte

Tento produkt a obal neobsahuje prírodný ani gumový latex

© 2011, 3M. Všetky práva vyhradené. 3M a Tegaderm sú ochranné známky spoločnosti 3M.

3M Health Care D-41453 Neuss, Germany

EC REP

Page 142: B. BRAUN SPACE INFUSION PACK€¦ · B. BRAUN SPACE INFUSION PACK ... Mode d’emploi Οδηγίες ... Lipi-demulsionen, lichtempfindlichen Medika-menten, ...

3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing Frame Style1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparent Film Dressing Frame Style 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing with Border 1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparent Film Dressing with Border 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparent Film Dressing First Aid Style 1620, 1621 1

Product Description Tegaderm™ Film consists of a thin film backing with a non-latex, hypoallergenic adhesive. Tegaderm™ Film with Border is notched and reinforced with soft cloth tape to provide a better seal around catheters and other devices. The dressing is breathable, allowing good oxygen and moisture vapor exchange. It is waterproof and impermeable to liquids, bacteria, and viruses. *An intact dressing protects the site from outside contamination.

*In vitro testing shows that the film of Tegaderm™ and Tegaderm™ HP dressings provides a viral barrier from viruses 27 nm in diameter or larger while the dressing remains intact without leakage.

Indications for UseTegaderm™ Film can be used to cover and protect catheter sites and wounds, to maintain a moist environment for wound healing or to facilitate autolytic debridement, as a secondary dressing, as a protective cover over at-risk skin, to secure devices to the skin, to cover first and second degree burns, and as a protective eye covering. Do not use the dressing as a replacement for sutures and other primary wound closure methods.

PrecautionsStop any bleeding at the site before applying the dressing. 1. Do not stretch the dressing during application as tension can cause skin trauma.2. Make sure the skin is clean, free of soap residue and lotion and allowed to dry thoroughly 3. before applying the dressing to prevent skin irritation and to ensure good adhesion. The dressing may be used on an infected site, only when under the care of a health care professional.4. Antimicrobial ointments containing polyethylene glycols may compromise the 5. strength of the Tegaderm™ HP Transparent Film Dressings.Tegaderm™ Transparent Dressings should not be re-sterilized by gamma, E-beam or steam methods.6.

Directions for Use: Refer to figures.

Shelf Life: For shelf life, refer to the expiration date on the package.

Explanation of Symbols

Do not use if package is damaged or opened

This product and package do not contain natural or rubber latex

3M Health Care

St. Paul, MN 55144-1000

(U.S.A.) 1-800-228-3957 www.3M.com/Tegaderm

© 2011, 3M. All rights reserved. Issue Date: 2010-11 3M and Tegaderm are trademarks of 3M. 34-8706-5812-6

Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec cadre de pose 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ HP avec cadre de pose 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ avec bords renforcés 1614, 1616Pansement film transparent 3M™ Tegaderm™ IV avec bords renforcés 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HPPansement film transparent 3M™ Tegaderm™ pour les premiers soins 1620, 1621 2

Description du produit Le pansement Tegaderm™ Film est composé d’un support fin de polyuréthane et d’un adhésif hypoallergénique sans latex. Le pansement Tegaderm™ Film avec bords renforcés présente des encoches et un pourtour complètement renforcé avec un support multi-extensible afin de recouvrir parfaitement les cathéters et autres dispositifs médicaux. Ce pansement est perméable à l’oxygène et à la vapeur d’eau, permettant ainsi à la peau de respirer. Il est imperméable aux liquides, bactéries et virus. *Un pansement intact protège le site contre les contaminations extérieures.

*Des tests in vitro montrent que le film transparent des pansements Tegaderm™ et Tegaderm™ HP forme une barrière stérile contre les virus de 27 nm de diamètre et plus, sous réserve que le pansement reste intact et ne fuie pas.

Conseils d’utilisationLe pansement Tegaderm™ Film est indiqué pour couvrir et protéger les sites de ponction vasculaire et les plaies, pour maintenir un environnement humide propice à la cicatrisation ou pour faciliter un débridement autolytique. Il peut aussi être utilisé comme pansement secondaire, comme protection sur peau fragile, pour fixer des dispositifs médicaux sur la peau, pour panser des brûlures de premier et second degrés et pour la protection oculaire. Ne pas utiliser le pansement en remplacement de sutures et d’autres méthodes de fermeture primaire des plaies.

Précautions d’emploiAssurer une hémostase correcte de la plaie avant d’appliquer le pansement. 1. Ne pas étirer le pansement pendant l’application car cela pourrait créer une lésion cutanée.2. S’assurer que la peau est propre, dépourvue de résidus de savon et crèmes et parfaitement 3. sèche avant l’application du pansement (notamment après l’application d’un antiseptique) afin d’éviter une irritation cutanée et de garantir une bonne adhérence. N’utiliser le pansement sur une plaie infectée que sous la supervision d’un professionnel de santé.4. Les pommades antimicrobiennes contenant du polyéthylène glycol risquent 5. d’altérer la résistance des pansements transparents Tegaderm™ HP.Les pansements transparents Tegaderm™ ne doivent pas être restérilisés 6. par rayonnement gamma, faisceau d’électrons ou vapeur.

Mode d’emploi : Se reporter aux schémas.

DURÉE DE CONSERVATION : Pour la durée de conservation, voir la date d’expiration sur l’emballage.

Explication des symboles

Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert

Produit et emballage sans latex

© 2011, 3M. Tous droits réservés. 3M et Tegaderm sont des marques déposées de 3M.

3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit Rahmenapplikation1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Transparentverband mit Rahmenapplikation9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation1614, 16163M™ Tegaderm™ IV Transparentverband mit verstärktem Rand und Rahmenapplikation 1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Transparentverband - Erste Hilfe 1620, 1621 3

Produktbeschreibung Tegaderm™ Film besteht aus einer dünnen Membran, die mit einem latexfreien, hypoallergenen Klebstoff beschichtet ist. Tegaderm™ Film mit Rand hat einen gekerbten Rand und ist mit einem weichen Klebevlies verstärkt. Dies bietet eine bessere Abdichtung um Katheter und andere Vorrichtungen herum. Der Transparentverband ist atmungsaktiv und besitzt eine sehr gute Sauerstoff- und Wasserdampfdurchlässigkeit. Er ist wasserdicht und undurchlässig für Flüssigkeiten, Bakterien und Viren. * Ein intakter Verband schützt die Wundstelle vor externer Kontamination.

*In-vitro-Labortests haben gezeigt, dass die Membran der Tegaderm™ und Tegaderm™ HP Filmverbände mit Diamantmuster für Viren mit einem Durchmesser von 27 nm oder mehr undurchlässig ist solange der Verband intakt bleibt und keine Flüssigkeit austritt.

Indikationen für die AnwendungTegaderm™ Film kann verwendet werden um Katheterpunktionsstellen und Wunden abzudecken und zu schützen, um für die Wundheilung eine feuchtes Milieu aufrecht zu erhalten, oder um die autolytische Wundexzision zu erleichtern, als ein Sekundärverband, als eine schützende Abdeckung für gefährdete Haut, um Vorrichtungen an der Haut zu befestigen, um Verbrennungen ersten und zweiten Grades abzudecken und zum Schutz der Augen. Der Verband darf nicht als Ersatz für Wundnähte oder andere primäre Wundverschlussmethoden benutzt werden.

VorsichtsmaßnahmenVor der Applikation müssen eventuelle Blutungen gestoppt sein. 1. Überdehnen Sie den Verband nicht bei der Applikation, da sonst Hautschädigungen entstehen können.2. Um eine Hautreizung zu vermeiden und eine gute Haftung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, dass die Haut sauber 3. und frei von Seifenrückständen und Lotion ist. Die Haut muss völlig trocken sein, bevor der Verband angelegt wird. Der Verband darf auf infizierten Stellen nur unter ärztlicher Aufsicht angewendet werden.4. Antimikrobielle Salben, die Polyethylenglykol enthalten, können die Haltbarkeit 5. der Tegaderm™ HP Transparentverbände beeinträchtigen.Tegaderm™ Transparentverbände nicht erneut durch Gammabestrahlungs-, 6. Elektronenstrahl- oder Dampfmethoden sterilisieren.

Gebrauchsanweisung: Wie abgebildet.

LAGERDAUER: Das Verfalldatum ist auf der Verpackung aufgedruckt.

Erklärung der Symbole

Bei beschädigter oder geöffneter Verpackung nicht verwenden

Produkt und Verpackung enthalten kein Latex oder Naturkautschuk

© 2011, 3M. Alle Rechte vorbehalten.3M und Tegaderm sind Marken von 3M.

3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con cornice 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506W3M™ Tegaderm™ HP Medicazione trasparente con cornice 9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente con bordo 1614, 16163M™ Tegaderm IV ™ Medicazione in film trasparente con bordo in Tnt1610, 1633, 1635, 1650, 1655, 9525HP3M™ Tegaderm™ Medicazione trasparente First Aid1620, 1621 4

Descrizione del prodotto Tegaderm™ Film consiste in un sottile supporto in film e in un adesivo ipoallergenico, privo di lattice. Tegaderm™ Film con bordi presenta intagli ed è rinforzato con tessuto non tessuto, per fornire un miglior sigillo intorno a cateteri e ad altri dispositivi. La medicazione ha un’alta permeabilità all’ossigeno e al vapore acqueo. È resistente all’acqua e impermeabile ai liquidi, ai batteri e ai virus. *La medicazione intatta costituisce un’efficace barriera protettiva contro gli agenti contaminanti esterni.

*I test in vitro mostrano che le medicazioni in film Tegaderm™ e Tegaderm™ HP forniscono una barriera ai virus di 27 nm di diametro o superiore, se la medicazione resta intatta e senza perdite.

Indicazioni d’usoTegaderm™ Film può essere usato per coprire e proteggere i siti di inserzione dei cateteri e le ferite, per mantenere un ambiente umido necessario alla guarigione o per facilitare lo sbrigliamento autolitico, come medicazione secondaria, come protezione su cute a rischio, per fissare strumenti alla cute, per coprire ustioni di primo e secondo grado e come protezione per gli occhi. Non utilizzare la medicazione in sostituzione di suture o altri metodi di chiusura primaria delle ferite.

PrecauzioniPrima di applicare la medicazione, arrestare un eventuale sanguinamento del sito. 1. Non tendere la medicazione durante l’applicazione, in quanto la tensione potrebbe causare traumi alla cute.2. Assicurarsi che la cute sia pulita, priva di residui di sapone e lozioni e venga lasciata asciugare bene 3. prima di applicare la medicazione, per prevenire le irritazioni cutanee e avere una buona adesione. La medicazione può essere utilizzata su un sito infetto, solo sotto la diretta osservazione di personale sanitario.4. Pomate antimicrobiche contenenti glicoli polietilenici possono compromettere la 5. resistenza delle medicazioni in film trasparente Tegaderm™ HP.Le medicazioni trasparenti Tegaderm™ non possono essere risterilizzate 6. con irraggiamento gamma, e-beam né con vapore.

Istruzioni per l’uso: Fare riferimento alle figure.

Validità del prodotto: Per la conservazione, fare riferimento alla data di scadenza indicata sulla confezione.

Legenda dei simboli

Non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta

Il prodotto e la confezione non contengono lattice di gomma o naturale

© 2011, 3M. Tutti i diritti riservati. 3M e Tegaderm sono marchi di 3M.

Apósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1634, 1622W, 1623W, 1624W, 1626W, 9505W, 9506WApósito Transparente con Marco de Aplicación 3M™ Tegaderm™ HP9519HP, 9534HP, 9536HP, 9543HP, 9545HP, 9546HP, 9548HPApósito Transparente con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ con borde1614, 1616Apósito transparente IV con Bordes Reforzados 3M™ Tegaderm™ 1610, 1633, 1635, 1650,