Arbeitsskriptum zum Griechisch-Intensivkurs Sommer 2011 · Arbeitsskriptum zum...

70
Arbeitsskriptum zum Griechisch-Intensivkurs Sommer 2011 Mag. Martin Schöffberger, Universität Wien

Transcript of Arbeitsskriptum zum Griechisch-Intensivkurs Sommer 2011 · Arbeitsskriptum zum...

  • Arbeitsskriptum zum Griechisch-Intensivkurs

    Sommer 2011

    Mag. Martin Schöffberger, Universität Wien

  • Arbeitsskriptum zum Griechisch-Intensivkurs

    Sommer 2011

    Mag. Martin Schöffberger,

    Universität Wien

    Ἐν τῷ ὀνόµατι τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύµατος. Ἀµήν.

    Pater Noster Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

    Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον· καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,

    ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἀµήν.

    Ave Maria Χαῖρε Μαρία κεχαριτωµένη ὁ Κύριος µετὰ σου εὐλογηµένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογηµένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, Ἰησοῦς. Ἁγία Μαρία, µῆτερ τοῦ θεοῦ, προσεύχου ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁρµατωλῶν νῦν καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡµῶν. Ἀµήν.

  • NT-Griechisch-Kurs 1

    1. Die griechische Schrift 1.1. Das griechische Alphabet

    Α α Β β Γ γ ∆ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θ Ι ι Κ κ Λ λ Μ µ Ν ν Ξ ξ Ο ο Π π Ρ ρ Σ σ ς Τ τ Υ υ Φ φ Χ χ Ψ ψ Ω ω 1.2. Die diakritischen Zeichen

    ά ἄ ἅ ῎Α ῍Α Αὔ ὰ ἂ ἃ ῞Α ῝Α Οὓ ᾶ ἆ ἇ ῏Α ῟Α Αἷ ᾔ ᾢ ᾆ ῞Αιδης ῎Ωιδη ῾Ρ ῥ κἀγώ τἀναγκαῖα πραΰς εϋ

  • NT-Griechisch-Kurs 2

    1.3. Leseübung

    ᾽Αχιλλεύς, ὁ ῥυθµός, ῾Ελένη, ῏Ιρις, Ψυχή. ᾽Ορφεύς, Χριστός, ᾽Οδυσσεύς, τὸ δρᾶµα, Γιγάντες, Τάνταλος, Κασσάνδρα, Ζεύς, ῞Εκτωρ, Εὐριπίδης 1.4. Akzentübung

    Αγαµεµνων, Ηρακλης, Σισυφος, ο υµνος, Νυµφαι, Αµαζονες, Αριστοτελης, η µαθηµατικη, ο κροκοδιλος, η αστρονοµια η πραξις, το προβληµα, η σκεψις, το ευαγγελιον

  • NT-Griechisch-Kurs 3

    2. Phonetik 2.1.Enklise (Tonanlehnung) Enklitika bleiben ohne Akzent und stehen unter der Betonung des vorhergehenden Wortes. vorhergehendes Wort a) einsilbiges Enklitikon b) zweisilbiges Enklitikon

    1. ἄνθρωπος ἄνθρωπός τις ��� ἄνθρωποί εἰσιν 2. µῦθος µῦθός πως µῦθός ἐστιν 3. λόγος λόγος που λόγοι τινές 4. σοφός σοφός γε σοφός ἐστιν 5. σοφῶν σοφῶν τις σοφῶν τινων Enklitika behalten den Akzent

    a) vor Enklitikon: εἴ πώς τινές εἰσιν b) am Satzanfang: ἔστιν ὁ φίλος c) nach Elisionen: καλὸν δ᾽ ἐστίν

    2.2. Proklise (Tonlosigkeit) Proklitika (=Atona) haben keinen Akzent und stehen unter der Betonung des folgenden Wortes.

    1. Artikel: ὁ, ἡ, οἱ, αἱ 2. Präpositionen: ἐν, εἰς, ἐκ (ἐξ) 3. Konjunktionen: εἰ, ὡς 4. Negation: οὐ (οὐκ, οὐχ)

  • NT-Griechisch-Kurs 4

    2.3. Übung zu Apostroph und Elision Welchen lautlichen Veränderungen unterliegen folgende Ausdrücke? Wie muss die Schreibweise verändern? ἀπὸ ἀνθρώπων ἐπὶ ἵππους παρὰ ἀλλήλους ὑπὸ Ἕκτορος ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος κατὰ εὐαγγέλιον µετὰ ἡγεµονίαν ἐκ ἀνέµου οὐ ὀρθόν οὐ ὅµιλος διὰ ἀληθινούς

  • NT-Griechisch-Kurs 5

    3. Formenlehre und Satzlehre 3.1. Leseübung – Kasusformen 1. ῾Ο Κύριος ἅγιος καὶ ἰσχυρός ἐστιν.

    2. ῾Ο λόγος τοῦ Κυρίου µένει.

    3. ῾Ο ἀπόστολος πιστεύει τῷ ἀληθινῷ Κυρίῳ.

    4. ῾Ο διάκονος µεγαλύνει τὸν δίκαιον Κύριον.

    5. Οἱ ἄνθρωποι θνητοί εἰσιν.

    6. ῾Ο τῶν ἀνθρώπων λόγος οὐκ ἀεὶ ἄληθινός ἐστιν

    7. ῾Ηρῴδης τοῖς ἀνθρώποις οὐ πιστεύει.

    8. Θεὸς τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν κινδύνων σῴζει.

    9. ῾Ο λόγος Θεός ἐστιν.

    10. Χριστός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς ἄρτος.

    11. Οἱ Χριστιανοὶ πιστεύουσιν εἰς τὸν Κύριον Χριστόν.

    12. ῾Ο Χριστὸς ὁ τῶν ἀποστόλων διδάσκαλός ἐστιν.

  • NT-Griechisch-Kurs 6

    3.2. Übungen zum Pronomen 1.) Gib mir mein täglich Brot, o Herr!

    ∆ός ..... , ὦ Κύριε, τὸν ἄρτον ........... τὸν ἐπιούσιον.

    2.) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ὁ θεός ......., ὁ θεός ......., εἰς τί ἐγκατέλιπες ....... ;

    3.) Meinen Frieden gebe ich euch. Εἰρήνην τὴν .......... δίδωµι .......... .

    4.) Mein Königreich ist nicht von dieser Welt. ῾Η βασιλεία ............. οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσµου τούτου.

    5.) Du sollst deinen Gott lieben wie dich selbst. Θεόν ........... δεῖ σε ἀγαπᾶν ὡς .............. .

    6.) Christus verkündet euch sein Evangelium. Χριστὸς τὸ εὐαγγέλιον ............ κηρύττει ........... .

    7.) Paulus und die Apostel predigten sein Evangelium. ῾Ο Παῦλος καὶ οἱ ἀπόστολοι τὸ .............. εὐαγγέλιον ἐκήρυττον.

    8.) Ihr schadet euch selbst, wenn ihr in eurer Dummheit bleibt. ῾Υµεῖς .............. βλάπτετε, εἰ ἐν τῇ ................ ἀγνοίᾳ µένετε.

    9.) Niemand aber schadet sich selbst, der die Wahrheit sucht. Οὐδεὶς δὲ ............... βλάπτει, .......... τὴν ἀλήθειαν ζητεῖ.

    10.) Deine Frau liebst du. Ich vertraue in nichts deiner Frau. Τὴν ............ γυναῖκα ἀγαπάεις· ᾽Εγὼ δὲ τῇ γυναικί ............ οὐδὲν πιστεύω.

    11.) Wir sehen uns wie in einem Spiegel. ῾Ηµεῖς ............... βλέποµεν ὡς δι᾽ ἐσόπτρου.

  • NT-Griechisch-Kurs 7

    3.3. Futurbildung 1) Übersetzen Sie und bilden Sie die entsprechende Futurform.

    πολιτεύονται, πιστεύει, ἄγετε, µένοµεν, ἀποκρίνῃ, ψεύδονται, ἁπτόµεθα, εὐαγγελίζω, ἀγαπάουσιν, βλέπετε, ἐκπορεύεται

    2) Übersetzen Sie und geben Sie die 1. Pers. Sg. Präs. an

    ἐργάσῃ, νοµιεῖτε, πράξω, γράψει, ἀγγελεῖς, ἔσται

    3) Übersetzen Sie und notieren Sie die entsprechende Präsensform

    στελοῦµεν, βαλοῦσιν, γενήσονται, πεύσῃ, ἀποκρινεῖται, µενοῦσιν, νοµιεῖν, οἴσω, µαχεῖσθε, ἐρῶ, βουλήσεται, ἔσονται

    4) Konjugieren Sie nebeneinander πίπτω – πεσοῦµαι – ἔπιπτον 5) Einige aktive Verben haben ein mediales Futur: ἀκούω ἀκούσοµαι βαίνω βήσοµαι γιγνώσκω γνώσοµαι ὁράω ὄψοµαι τίκτω τέξοµαι µανθάνω µαθήσοµαι φεύγω φεύξοµαι λαµβάνω λήµψοµαι ἀποθνῄσκω ἀποθανοῦµαι πίπτω πεσοῦµαι πάσχω πείσοµαι εἰµί ἔσοµαι 6) Unregelmäßige Futurbildung λέγω ἐρῶ ἔχω ἕξω φέρω οἴσω ἔρχοµαι ἐλεύσοµαι εἰµί ἔσοµαι γίνοµαι γενήσοµαι 7) Übersetzen Sie

    φεύξοµαι, ἀκουσόµεθα, ἀναβήσῃ, ὄψονται, τέξεται, µαθήσεσθε, γνώσεται, οἴσοµεν, ἔσται, πεσοῦνται, ἐροῦµεν

  • NT-Griechisch-Kurs 8

    8) Übersetzen Sie 1. Ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑµᾶς. – 2. Οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδοµαρτυρήσεις, τίµα τὸν πατέρα καὶ τὴν µητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλήσιον σου ὡς σεαυτόν. – 3. Χριστὸς ἔλεγε· „Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν“. – 4. Ὁ κύριος ἐλεύσεται ἀπὸ τῶν οὐρανῶν µετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. – 5. Γενήσεσθε υἱοὶ τοῦ θεοῦ καὶ εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν ζωήν. – 6. Ἐκεῖνοι οἱ δίκαιοι ἕξουσι καὶ χαρὰν καὶ εἰρήνην. – 7. Λήµψονται τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ ἀποστόλου. – 8. Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός. – 9. Ἐλεύσονται οἱ Ῥωµαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡµῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. – 10. Αἴνει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον· αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ µου, ψαλῶ τῷ θεῷ µου. – 11. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ καὶ πονηροὶ γνώσονται, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριος. 12. Ὁ πιστὸς ἄνθρωπος ἕξει καὶ τὴν ζωὴν καὶ εἰρήνην. – 13. Καὶ οἱ τυφλοὶ ἀναβλέψουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις. – 14. Τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας κηρύξει ἐν τῷ κόσµῳ. – 15. Ἐσόµεθα σύν αὐτῷ ἐν τῇ δικαίᾳ βασιλείᾳ αὐτοῦ. – 16. Ἀναβησόµεθα πρὸς τὸ ἱερὸν καὶ προσευξόµεθα τῷ θεῷ ἡµῶν.

  • NT-Griechisch-Kurs 9

    3.4. Das Augment haben alle Verbalformen mit VERGANGENHEITSBEDEUTUNG (Imperfekt / Aorist / Perfektpräteritum) Impf. Präs. 1) Silbenaugment bei konsonantischem Anlaut ἐ- ἔ-βαλλον βάλλω 2) Dehnungsaugment bei vokalischem Anlaut Dehnung ὤ-ρυττον ὀρύττω ἐγείρω ἤγειρον ἀγείρω ἧκον ἥκω ᾔτουν αἰτέω (η < ε/α – ῃ < αι/ᾳ – ω < ο – ῳ < οι – ηυ < ευ/αυ – η, ω, ει, ου unverändert) 3) Komposita mit Präposition Silbenaugment NACH Präfix a) Elision παρ-έ-βλεπον παρα-βλέπω ἀπ-έ-στελλον ἀπο-στέλλω b) Krasis προὔφερον προ-φέρω (bei περι und προ) c) ἐκ > ἐξ ἐξ-έ-βαινον ἐκ-βαίνω d) Wegfall der ἐν-έ-βαινον ἐµβαίνω Assimilationsänderung συν-έ-βαλλον συµβάλλω

  • NT-Griechisch-Kurs 10

    3.5. Übungen zum Aorist 1) Konjugieren Sie nebeneinander: a) ἐλάµβανον – ἔλαβον b) ἔγιγνόµην – ἐγενόµην 2) Übersetzen Sie und notieren Sie die 1.P.Sg.Präsens: λαβέ, εὑρέ, ἐλθέ, ἰδέ, εἰπέ, µάθε, φαγεῖν, ἀποθανεῖν, εἶδον, ἰδεῖν, ἐπάθοµεν, ἐγένου, εἰπεῖν, γενέσθαι, ἀπέπεσεν, ἐπελάθετο, ἐπιλαθοῦ.

    3) Übersetzen Sie genau (ASPEKT!): βάλλειν – βαλεῖν. µανθάνειν – µαθεῖν. ἔρχεσθαι – ἐλθεῖν. φεύγειν – φυγεῖν. ἀποθνῄσκειν – ἀποθανεῖν. λαµβάνειν – λαβεῖν.

    4) Konjugieren Sie nebeneinander: ἔβαινον – βήσοµαι – ἔβην – βαίνω 5) Übersetzen Sie und ergänzen Sie die analogen Imperative: ἔβητε – βῆτε; ἔγνωτε – ................; ἐγένεσθε – ................; ἀπεκρίνω – ................; ἔγνως – ................; εἴδες – ................; ἔστειλας – ................; ἐπελάθεσθε –................; ἀπέρχῃ – ................; ἔπεµψας – ................. 6) Übersetzen Sie und bilden Sie die feminine Form zu: ἁµαρτών, λαβόντι, θανοῦσι, λιπόντας, βαλόντα, ἐρχόµενοι, εἰποντες, πάσχοντες, παθόντος, ἐλευθερος, λαβόµενος. 7) Konjugieren Sie nebeneinander ἐπαίδευσα – ἐπαίδευον – ἐπαιδεύθην – παιδευθήσοµαι 8) Deklinieren Sie a) ὁ δεσµὸς λυθείς b) ἡ γυνή φοβηθεῖσα c) τὸ δένδρον κριζωθέν 9) Analysieren Sie die Partizipialstruktur (Unterstreichen, wörtliche Arbeitsübersetzung, Endfassung)

    a) ῾Ο τὸν λόγον µου ἀκούων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. b) ᾽Ελευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας ἔχετε τὸν καρπὸν εἰς ἁγιασµόν. c) ∆ιὰ τοῦτο δεῖ προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν. 10) Übersetzen Sie: a) ὄρθωσον, ὄρθωσαι, ὀρθῶσαι, ὀρθώσασθαι b) θέασαι, ἀπόκριναι, διάλεξαι, φύλαξαι – φυλάξαι, ἐπίστρεψαι – ἐπιστρέψαι, κόσµησαι – κοσµῆσαι, πεῖσαι (2), σῶσαι (2), σφῆλαι (2), κτεῖναι, πρᾶξαι. 11) Zur Aspektunterscheidung. Übersetzen Sie nebeneinander. ἔπραττε – ἔπραξε, ἐλογίζοντο – ἐλογίσαντο, ἐπείθοµεν – ἐπείσαµεν, ἠργάζου – ἠργάσω, πιστεύειν – πιστεῦσαι

  • NT-Griechisch-Kurs 11

    3.6. Deponentien A. Deponentia Medii (D.M.)

    Präsens Futur Aorist deutsch

    βουλεύοµαι ἐβουλευσάµην beschließen ἐνδύοµαι ἐνεδυσάµην anziehen ἅπτοµαι ἥψάµην berühren ἕποµαι ἑσπόµην folgen ἀγωνίζοµαι ἠγωνισάµην kämpfen ἀσπάζοµαι ἠσπασάµην begrüßen ἐργάζοµαι ἠργασάµην arbeiten εὔχοµαι ηὐξάµην beten ψεύδοµαι ἐψευσάµην lügen ἄρχοµαι ἠρξάµην beginnen ἀνέχοµαι ἀνεσχόµην aushalten

    B. Deponentia Passivi (D.P.)

    Präsens Futur Aorist deutsch

    πορεύοµαι ἐπορεύθην unterwegs sein εὐαγγελίζοµαι εὐηγγελίσθην das Ev.verkünden πείθοµαι ἐπείσθην gehorchen βούλοµαι ἐβουλήθην wollen φοβέοµαι ἐφοβήθην sich fürchen

    δύναµαι ἐδυνήθην ἐδυνάσθην können, vermögen

  • NT-Griechisch-Kurs 12

    C. Deponentia mit 2 Aoristformen (a) mediale und θη-Form in gleicher – aktiver – Bedeutung

    Präsens Futur Aorist deutsch χράοµαι ἐχρησάµην

    ἐχρήσθην brauchen

    λογίζοµαι ἐλογισάµην ἐλογίσθην

    bedenken

    δέχοµαι ἐδεξάµην ἐδέχθην

    aufnehmen

    διαλέγοµαι διελεξάµην διελέχθην

    sich unterhalten

    ἀποκρίνοµαι ἀπεκρινάµην ἀπεκρίθην

    antworten

    γίνοµαι ἐγενόµην ἐγενήθην

    werden, entstehen

    (b) mediale Form in aktiver, θη-Form in passivischer Bedeutung

    ῥύοµαι ἐρυσάµην ἐρύσθην

    erlösen

    θεάοµαι ἐθεασάµην ἐτεάθην

    betrachten

    ἰάοµαι ἰασάµην ἰάθην

    heilen

    χαρίζοµαι ἐχαρισάµην ἐχαρίσθην

    schenken

    φαίνω ἔφηνα ich zeigte φαίνοµαι ἐφάνην (medial) ich zeigte mich ἐφάνθην (passiv) ich wurde gezeigt

  • NT-Griechisch-Kurs 13

    3.7. Der griechische Konjunktiv A. Konjunktiv im Hauptsatz In Hauptsätzen erscheint der Konjunktiv v.a. als Modus der gewollten Handlung

    (VOLUNTATIV) oder als Ausdrucksmittel der Überlegung (DELIBERATIV-DUBITATIV) 1. Aufforderung (an die 1.P.Pl) – Conj. Hortativus Ὡς τάχιστα πρὸς τὴν πόλιν σπεύσωµεν. – Lasst uns möglichst schnell in die Stadt eilen! Wir wollen... / Eilen wir... 2. Verbot – Conj. Prohibitivus Μή τις ὑµᾶς πλανήσῃ. – Keiner soll euch in die Irre führen! Μὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν. – Führe uns nicht in Versuchung! 3. Zweifelnde Frage – Conj. Deliberativus Τί εἶπωµεν; – Was sollen wir sagen? B. Konjunktiv im Gliedsatz In Gliesätzen erscheint der Konjunktiv als Ausdrucksmittel für eine erwartete Handlung

    (PROSPEKTIV) oder als Modus der gewollten und beabsichtigten Handlung (VOLUNTATIV / FINAL).

    1. Conj. Prospectivus prospektiv: einmalig bevorstehende Handlung iterativ: wiederholte Handlung in der Gegenwart ( Erfahrungstatsache )

    immer mit der Moduspartikel ἄν / ἐάν = auch immer, sooft, wenn KONDITIONALSÄTZE

    1. Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώµατα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑµῖν ὁ Πατὴρ ὑµῶν ὁ οὐράνιος.

    TEMPORALSÄTZE

    2. Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3. Καὶ ἕως ἂν ἦ µεθ’ ἡµῶν, δεῖ ὑποτάσσεσθαι αὐτῷ ὡς ἐξουσίαν ἔχοντι.

    RELATIVSÄTZE

    4. Ὅστις δ’ ἂν λέγῃ κακὰ κατὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, τοῦτον οὐκ ἐλεήσει ὁ Κύριος ἐν ἡµέρᾳ κρίσεως. 5. Ὅτι ἂν λέγῃ ὑµῖν, ποιήσατε.

    LOKALSÄTZE

    6. Ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλλιον, ....

  • NT-Griechisch-Kurs 14

    2. Lesebeispiel für den Conjunctivus Prospectivus im Gliedsatz Aussendung der 72 (aus Lk 10) 3 Ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑµᾶς ὡς ἄρνας ἐν µέσῳ λύκων. 4 Μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, µὴ πήραν, µὴ ὑποδήµατα, καὶ µηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· « Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. » 6 Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑµῶν· εἰ δὲ µή γε, ἐφ᾽ ὑµᾶς ἀνακάµψει. 7 Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ µένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ µισθοῦ αὐτοῦ. Μὴ µεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑµᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέµενα ὑµῖν 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς.

    a) Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε...

    b) Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται... ἡ εἰρήνη

    c) Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑµᾶς, ἐσθίετε

    d) ᾽Εὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑµᾶς, τίνα µισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

    e) Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί

    f) Σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταµεῖόν σου

    3. ἵνα / ὅπως / ὥς 1) final: µενοῦµεν ὧδε, ἵνα µὴ εὕρωσιν ἡµᾶς οἱ ἔχθροι. damit... 2) begehrend: ἐδεήθην αὐτοῦ, ἵνα θεραπεύσῃ τὸν παῖδα µου. dass ... / zu + Inf. 3) konsekutiv: ποιεῖ σηµεῖα µεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν. sodass 4) erklärend: αὕτη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶµεν. dass / die Tatsache, dass / nämlich, dass

  • NT-Griechisch-Kurs 15

    C. Übungen zum Konjunktiv 1. Konjugieren Sie nebeneinander folgende Konjunktive: λάβω – ἐργάσωµαι – ἀποκριθῶ – ὦ 2. Bilden Sie den jeweiligen Konjunktiv zu: ἤγαγον, πορεύεσθε, γινώσκουσιν, εἰσίν, ἠκούσθησαν, ἐγράψατε 3. Übersetzen Sie und geben Sie an, wo es sich um einen VOLUNTATIVEN Konjunktiv und wo um einen PROSPEKTIVEN Konjunktiv handelt:

    µὴ κλέψης, ἵνα µὴ ψεύσωνται, ἐὰν γένησθε, ὅστις ἂν ἔλθῃ, µήποτε πράξητε κακόν, τί εἴπωµεν; ὅταν µάθωµεν, µὴ εἴπητε, πιστεύωµεν τῷ θεῷ, ἵνα καθαρίσθῶ, πότε ἀναστῶµεν; ὅ τι ἂν λέγῃ, ὅπου ἐὰν κηρύχθῇ τὸ εὐαγγέλλιον, ὅταν ἄρτον φάγωσιν, ὃς ἂν βλασφήσῃ. 4. Setzen Sie folgende Konjunktive sinngemäß in die Sätze ein und übersetzen Sie dann: ἀπέλθωσιν – κατακρίνῃς – ἄρωµεν – ἀκολουθῶµεν – ἴδωσιν – µένωσιν – τίκτῃ 1. .....................τὸν σταυρὸν καὶ ................................... τῷ Ἰησοῦ ἕως τοῦ τέλους. 2. Ἡ γυνή, ὅταν ......................................., λύπην ἔχει. 3. Εἶπεν οὖν τοῖς µαθηταῖς, ἵνα ἐµβάντες εἰς τὸ πλοῖον .............................. 4. Μὴ µένετε ὧδε, ἵνα µὴ ........................................... οἱ στρατιῶται ἡµᾶς καθίζοντας παρὰ τῷ πυρί. 5. Μὴ ...................................... µηδένα πρὸ τοῦ ἀκοῦσαι ὅλον τὸν λόγον αὐτοῦ. 6. Καὶ ὅπου ἂν ................................ οἱ φίλοι µου, ἐκεῖ µενῶ κἀγώ. 5. Übungssätze:

    1. Εἴπωµεν ἢ σιγῶµεν; ἢ τί δράσωµεν; 2. Μηδὲν ἀθυµήσητε ἕνεκα τῶν γεγενηµένων. 3. Πράττωµεν, µὴ λέγωµεν. 4. Καὶ µηδεὶς θαυµάσῃ. 5. Τάφος δὲ ποῖος δέξεται µ᾽, ὅταν θάνω. 6. Ἕωσπερ ἂν ἐµπνέω, οὐ µὴ παύσωµαι φιλοσοφῶν. 7. Οἱ ἄνθρωποι, ἐν ᾧ ἂν πολεµῶσι, τὸν παρόντα πόλεµον ἀεὶ µέγιστον κρίνουσιν. 8. Μὴ ἀπέλθητε, πρὶν ἂν ἀκούσητε τὸ πρᾶγµα. 9. Ἢν ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν. 10. Τῷ ἀνδρὶ, ὃν ἂν ἕλησθε, πείσοµαι. 11. Νέος γ᾽ ἀπόλλυθ᾽, ὅντιν᾽ ἂν φιλῇ θεός.

  • NT-Griechisch-Kurs 16

    3.8. Negationen 1) οὐ objektive Negation: verneint die reelle Aussage (INDIKATIV),

    einzelne Wörter und Satzstücke 2) µὴ subjektive Negation: verneint abwehrend die Verwirklichung eines Wunsches oder einer

    Annahme (KONJUNKTIV), Infinitiv und Partizipium.

    3) Zusammengesetzte Negationen: οὐδείς, οὐδεµία, οὐδέν niemand, keiner; nichts µηδείς, µηδεµία, µηδέν

    οὐδέποτε / µηδέποτε niemals οὐκέτι / µηκέτι nicht mehr

    οὔπω / µήπω noch nicht

    4) Negationshäufung: a) verstärkte Verneinung, – wenn die letzte Negation zusammengesetzt ist: οὐ λέγει τοῦτο οὐδείς Dies sagt überhaupt niemand.

    – bei οὐ µὴ + Konj. Aorist (oder Ind. Futur): οἱ λόγοι µου οὐ µὴ παρέλθωσιν Meine Worte werden sicher nicht vergehen

    b) verstärkte Bejahung, wenn die letzte Negation einfach ist:

    οὐδείς οὐ λέγει τοῦτο (Niemand sagt dies nicht) Jeder sagt dies

    οὐδείς ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτείσει Jeder Ungerechte wird büßen 5) Besonderheiten: µὴ = „dass“ in Befürchtungssätzen (δείδω, φοβέοµαι, φόβος ἐστιν) µὴ = ἵνα µὴ „dass / damit nicht“ in Final- und Begehrsätzen µὴ = Fragepartikel (wenn NEIN erwartet wird): „etwa, doch nicht“ οὐ = Fragepartikel (wenn JA erwartet wird): „nicht, doch“

  • NT-Griechisch-Kurs 17

    3.9. Infinitiv / AcI Negation: µὴ

    A) Finaler Infinitiv (Zweckangabe)

    v.a bei Verben der Bewegung (βαίνω) und bei ἀποστέλλω und δίδωµι steht meist als bloßer Infinitiv oder im Genetiv mit d. Artikel τοῦ entspricht einem ἱνα-Satz – οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι – ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν B) bei unpersönlichen Ausdrücken δεῖ, ἐγένετο, ἔξεστιν – ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ ∆αµασκῷ – οὐκ ἔδει καί σε ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου; C) Adverbieller Infinitiv / AcI (Umstandsangabe) aufgelöster deutscher

    Gliedsatz

    διὰ τὸ wegen (Ursache) WEIL εἰς τὸ πρὸς τὸ τοῦ ὑπὲρ τοῦ

    wegen zwecks zu dafür

    (Zweckgrund) DAMIT, UM ZU

    µετὰ τὸ nach (Zeitangabe) NACHDEM πρὸ τοῦ / πρίν vor (Zeitangabe) BEVOR, EHE

    ἕως τοῦ bis (Zeitangabe) (SOLANGE) BIS

    ἐν τῷ

    (+Inf.Präs.) (+Inf.Aor.)

    bei, während nach

    (Zeitangabe) (Zeitangabe)

    WÄHREND, SOLANGE ALS, NACHDEM

    ἐν τῷ bei, durch (Artangabe) INDEM; DADURCH, DASS

      ὥστε zu (Folge) SODASS

  • NT-Griechisch-Kurs 18

    D) Übersetzung

    (a) Arbeitsübersetzung

    bei den erweiterten Infinitiven (AcI) mit dem Hilfsausdruck „die Tatsache, dass“

    (b) Umwandlung in den entsprechenden deutschen Adverbialsatz

    ἐν τῷ συµπληροῦσθαι τὴν ἡµέραν τῆς πεντηκόστης

    Präposition + Dativ Infinitiv Akkusativ AÜ: bei „der Tatsache,dass“ der Pfingsttag sich erfüllte (temporaler Sinn) Temporalsatz: Als der Pfingsttag sich erfüllte (= kam),... E) Übungsbeispiele (1) Wiederholung: Infinitiv und AcI

    a) Χρὴ φεύγειν ἀπὸ τοῦ ἐχθροῦ καὶ ἕπεσθαι τῷ θεῷ. b) ∆εῖ ἀεὶ ἐργάζεσθαι τὰς τοῦ θεοῦ ἐντολάς. c) Οἱ µαθηταὶ ἀποστέλλεσθαι ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ ἐβούλοντο. d) Νῦν ἡ ὥρα ἐστὶν πρὸς τὸν πατέρα µου ἀναβαίνειν. e) ∆εῖ τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸν θεὸν πιστεύειν. f) ῾Ο λόγος ὀρθός ἐστιν Χριστὸν τὸ εὐαγγέλιον φέρειν. g) Χριστὸς ἔλεγε· „Θέλω ὑµᾶς σοφοὺς εἶναι καὶ µὴ ἕπεσθαι τῷ διαβόλῳ.“ h) ᾽Εγιγνώσκοµεν τὸν θεὸν τὸν ἀθάνατον ἡµᾶς ἀπολύειν ἐκ τοῦ πονηροῦ.

    (2) Adverbiale AcI-Strukturen

    a) Καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν βάθος γῆς. b) Καὶ δύναµις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. c) ᾽Εν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος. d) ᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡµέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν. e) Τίς ἄρα ἐστιν ὁ πίστος δοῦλος καὶ φρόνιµος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφήν; f) ῾Ηµεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιµοί ἐσµεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. g) ᾽Εγὼ ἀποστέλλω σε ἀνοῖξαι ὀφθαλµοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. h) Πρὶν γὰρ ἀπολέσαι τὸν διάβολον ἡµᾶς ἐλεύσεται ὁ Κύριος εἰς τὸ σῶσαι. i) Οἱ ἄνθρωποι ἀπώλλυντο ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πανταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι.

  • NT-Griechisch-Kurs 19

    3.10. Konsonantische Deklination

  • NT-Griechisch-Kurs 20

    Unregelmäßige Deklinationsstämme

    Nom.Sg. Gen.Sg. Dat.Pl. Vok.Sg. dt. Bedeutung Gruppe ἡ χείρ χειρός χερσίν Hand 1a τὸ πῦρ πυρός πυροῖς [!] Feuer 1a τὸ ἔαρ ἔαρος Frühling 1a ὁ µάρτυς µάρτυρος µάρτυσιν Zeuge 1a ὁ δελφίς δελφῖνος δελφῖσιν Delphin 1a ὁ ἅλς ἁλός Salz 1a τὸ ὕδωρ ὕδατος ὕδασιν Wasser 4b τὸ ἧπαρ ἥπατος Leber 4b τὸ φῶς φωτός φωσίν Licht 4a ὁ χρώς χρωτός Haut 4a τὸ οὖς ὠτός ὠσίν Ohr 4a τὸ γόνυ γόνατος γόνασιν Knie 4b ὁ πούς ποδός ποσίν Fuß 4a ὁ παῖς παιδός παισίν παῖ Kind 4a ἡ γυνή γυναικός γυναιξίν γύναι Frau 2a ἡ θρίξ τριχός θριξίν Haar 2a ἡ νύξ νυκτός νυξίν Nacht 4a ὁ ἄναξ ἄνακτος ἄναξιν ἄνα Herr 4a τὸ γάλα γάλακτος γάλαξιν Milch 4b ὁ ἀνήρ ἀνδρός ἀνδράσιν ἄνερ Mann 1c ὁ ἀστήρ ἀστέρος ἀστράσιν Stern 1c ὁ κύων κυνός κυσίν κύον Hund 1c ὁ ὀδούς ὀδόντος ὀδούσιν Zahn 5b τὸ γῆρας γήρως Alter 6a ἡ αἰδώς αἰδοῦς Scham 6b ἡ ἠώς ἠοῦς Morgenröte 6b

  • NT-Griechisch-Kurs 21

    3.11. Partizipien A) formelhafte Verwendung ὁ ἐπικαλούµενος τὸ γεγονός τὸ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ὁ λεγόµενος τὸ ῥηθέν τὸ γεγραµµένον B) Participium Coniunctum – Genetivus Absolutus a) syntaktisches Gebilde: Klammer zw. Nomen und Partizip (Sperrung) λέγει ἡ γυνὴ ἡ Σαµαρῖτις· „Πῶς σὺ ᾽Ιουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐµοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαµαρίτιδος οὔσης;“ b) Arbeitsübersetzung: (1) du ein Jude seiend (2) von mir .... eine samaritische Frau seiend

    c) Auflösungen: (1) du, der du ein Jude bist du, obwohl du ein Jude bist (2) von mir, die ich eine Samariterin bin von mir, wo ich doch eine Samariterin bin d) Beispiele: 1) ῾Υπακούετε τὸν Χριστὸν τὴν ἀλήθειαν παρὰ τὸν κόσµον φέροντα. 2) ῾Ο Πέτρος σὺν τοῖς ἑταίροις εἰς ῾Ρώµην ἐρχόµενος µετὰ τῆς ἐκεῖ ἐκκλησίας ἔµενεν. 3) Τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀναβαίνοντος πολλοὶ ἄνθρωποι ἐνταῦθα ὄντες µάλα

    ἐθαύµαζον.

    4) Οὔσης ἔτι νυκτὸς Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ πρὸς τὸ µνηµεῖον ἐρχοµένη δύο ἀγγέλους ἔβλεπε παρὰ τῷ τοῦ ᾽Ιησοῦ σώµατι ὄντας.

    5) ῎Ηρχετο Μαριὰµ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς µαθηταῖς, ὅτι· „῾Εώρακα τὸν κύριον καὶ ἀκήκοα αὐτὸν λέγοντα· «Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;»“

    6) ῏Ησαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

    7) Αὐτὸς δὲ ἐµβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

    8) Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἑστήκασιν ἐνεοί ἀκούοντες µὲν τῆς φωνῆς µηδένα δὲ θεωροῦντες.

    9) ᾽Ηγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγµένων δὲ τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν.

    10) ῎Ετι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

    1

    1

    2

    2

  • NT-Griechisch-Kurs 22

    C) AcP (Accusativus cum Participio) bei Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung ὁράω, ἀκούω, γίνώσκω, εὑρίσκω, οἶδα, ... a) syntaktisches Gebilde: ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόµενον b) Arbeitsübersetzung: Sie werden sehen den Menschensohn als Kommenden

    c) Auflösung: Sie werden den Menschensohn kommen sehen Sie werden sehen, wie der Menschensohn kommt. d) Beispiele: 1) ᾽Εβλέποµεν τὸ πνεῦµα ἅγιον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαῖνον. 2) ῎Ηκουον οἱ µαθηταὶ τὸν ᾿Ιησοῦν φαινόµενον καὶ πρὸς αὐτοὺς λέγοντα. 3) ᾽Ακούω τὸν ἀπόστολον εὐαγγελίζοντα τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4) Πάντες ἄνθρωποι ἔβλεπον τὸν ᾿Ιησοῦν θεραπεύοντα ἄνδρα τυφλόν. 5) Σαῦλος πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ.

    6) ᾽Εγὼ γὰρ ἔγνων δύναµιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐµοῦ.

    7) Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερµατιστὰς καθηµένους.

    Α c P

  • NT-Griechisch-Kurs 23

    3.12. Aoristbildungen

  • NT-Griechisch-Kurs 24

    3.13. Die Bildung des PERFEKT PASSIV bei Konsonantenstämmen 1. Die Endungen treten wie bei den Vokalstämmen ohne Tempuszeichen und ohne Bindevokal an den

    reduplizierten Verbalstamm. Ablaut kommt nicht vor. 2. Beim Zusammenstoßen des Stammauslautes mit dem Anlaut der Endungen treten nach den

    Lautgesetzen folgende Veränderungen ein:

    Guttural (κ,γ,�) γµ � κτ �θ Labial (π,�,φ) + µ = µµ + σ = ψ + τ = πτ + σθ = φθ Dental (τ,δ,θ); σµ σ στ σθ

    3. Beispiele

    (A) Verschlusslautstämme

    Beispiel Perfektstamm

    τ�ττω τε-ταγ

    λε�πω λε-λειπ

    πε�θω πε-πειθ

    Perf. Indikativ

    Sg.1. 2. 3.

    Pl.1. 2. 3.

    τ�ταγµαι τ�τα�αι τ�τακται τετ�γµεθα τ�τα�θε τεταγµ�ν�ι ε�σ�ν

    λ�λειµµαι λ�λειψαι λ�λειπται λελε�µµεθα λ�λειφθε λελειµµ�ν�ι ε�σ�ν

    π�πεισµαι π�πεισαι π�πεισται πεπε�σµεθα π�πεισθε πεπεισµ�ν�ι ε�σ�ν

    Konjunktiv Sg.1. τεταγµ�ν�ς � λελειµµ�ν�ς � πεπεισµ�ν�ς � Optativ Sg.1. τεταγµ�ν�ς ε�ην λελειµµ�ν�ς ε�ην πεπεισµ�ν�ς ε�ην Imperativ Sg.2.

    3. Pl.2.

    3.

    τ�τα�� τετ��θω τ�τα�θε τετ��θων

    λ�λειψ� λελε�φθω λ�λειφθε λελε�φθων

    π�πεισ� πεπε�σθω π�πεισθε πεπε�σθων

    Infinitiv τετ��θαι λελε�φθαι πεπε�σθαι Plqpf. Sg.1.

    2. 3.

    Pl.1. 2. 3.

    �τετ�γµην �τ�τα�� �τ�τακτ� �τετ�γµεθα �τ�τα�θε τεταγµ�ν�ι �σαν

    �λελε�µµην �λ�λειψ� �λ�λειπτ� �λελε�µµεθα �λ�λειφθε λελειµµ�ν�ι �σαν

    �πεπε�σµην �π�πεισ� �π�πειστ� �πεπε�σµεθα �π�πεισθε πεπεισµ�ν�ι �σαν

    (B) Liquidstämme

    Beispiel Perfektstamm

    γγ�λλω !γγελ

    στ�λλω �-σταλ

    φα�νω πε-φαν

    Perf. Indikativ

    Sg.1. 2. 3.

    Pl.1. 2. 3.

    "γγελµαι "γγελσαι "γγελται "γγ�λµεθα "γγελθε !γγελµ�ν�ι ε�σ�ν

    #σταλµαι #σταλσαι #σταλται �στ�λµεθα #σταλθε �σταλµ�ν�ι ε�σ�ν

    π�φασµαι π�φανσαι π�φανται πεφ�σµεθα π�φανθε πεφασµ�ν�ι ε�σ�ν

    Infinitiv !γγ�λθαι �στ�λθαι πεφ�νθαι Plqpf. Sg.1 !γγ�λµην �στ�λµην �πεφ�σµην

  • NT-Griechisch-Kurs 25

    3.14. Das griechische Perfekt – Aspekt des Zustandes

    1. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγµένον.

    2. ἰδοῦ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλµένοι ὑπὸ τοῦ Κορνελίου...

    3. ....ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

    4. εἰσῆλθεν καὶ εὗρισκει συνεληλυθότας πολλούς.

    5. πάρεσµεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγµένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

    6. αὐτὸν ἐµφανῆ γενέσθαι οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ µάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονηµένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡµῖν ...

    7. ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύµατος ἐκκέχυται.

    8. ὑµεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον, ὃν λελάληκα ὑµῖν.

    9. µενεῖτε ἐν τῇ ἀγαπῇ µου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρὸς µου τετήρηκα.

    10. ταῦτα λελαληκα ὑµῖν.

    11. γινώσκετε, ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν.

    12. ἁµαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν και µεµισήκασιν καὶ ἐµὲ καὶ τὸν πατέρα µου.

    13. ...ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόµῳ αὐτῶν γεγραµµένος.

    14. ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑµῶν τὴν καρδίαν.

    15. ...ἵνα ἡ χαρὰ ὑµῶν ᾖ πεπληρωµένη.

    16. αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑµᾶς, ὅτι ὑµεῖς ἐµὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε.

    17. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσµον.

    18. ἰδοῦ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν.

    19. ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσµον.

  • NT-Griechisch-Kurs 26

    3.15. Modale Indikative – IRREALIS Beispiele

    1) Εἰ ἐκ τοῦ κόσµου ἦτε, ὁ κόσµος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει.

    2) Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐµοί.

    3) Οὗτος εἰ ἦν προφητης, ἐγίγνωσκεν ἂν , τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνή, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁµαρτωλός ἐστιν.

    4) Οὐκ (ἂν) εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐµοῦ οὐδεµίαν, εἰ µὴ ἦν δεδοµένον σοὶ ἄνωθεν.

    5) Εἰ µὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο (ἂν) ποιεῖν οὐδέν.

    6) Εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

    7) Εἰ µὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἂν σοι παρεδώκαµεν αὐτόν.

    8) Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός µου.

    9) Εἰ ἤµεθα ἐν ταῖς ἡµέραις τῶν πατέρων ἡµῶν, οὐκ ἂν ἤµεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵµατι τῶν προφητῶν.

    Regel: AUGMENTTEMPUS + ἂν = IRREALIS ἂν + Impf.: durativer Aspekt – Irrealis der Gegenwart ἂν + Aor.: punktueller Aspekt – Irrealis der Vergangenheit

  • NT-Griechisch-Kurs 27

    3.16. Athematische Konjugation: Verba auf µι

    δ�δωµι (dare)

    AKTIV MEDIAL ἀντι-διδόναι dafürgeben;

    als Gegenleistung geben

    ἀπο-διδόναι zurückgeben; entrichten,erstatten; hergeben, zahlen; vergelten

    ἀπο-δίδοσθαι veräußern, verkaufen

    δια-διδόναι übergeben; austeilen, verteilen; mitteilen

    ἐκ-διδόναι herausgeben; preisgeben

    ἐκ-δίδοσθαι vermieten, verpachten

    ἐπι-διδόναι hingeben, übergeben; preisgeben

    µετα-διδόναι übergeben; Anteil geben; schenken

    παρα-διδόναι

    übergeben, hingeben; ausliefern, preisgeben, verraten; überliefern, lehren, weitergeben

  • NT-Griechisch-Kurs 28

    τ�θηµι (ponere)

    AKTIV MEDIAL ἀνα-τιθέναι aufstellen

    ἀντι-τιθέναι gegenüberstellen, vergleichen

    ἀπο-τιθέναι ablegen, beiseitelegen, hinlegen

    ἀπο-τίθεσθαι von sich legen; abstellen, ablegen; beseitigen

    δια-τιθέναι anordnen; in einen Zustand setzen

    δια-τίθεσθαι sich inOrdnung bringen;verfügen, bestimmen, ein Testament machen; verkaufen

    ἐν-τιθέναι hineinlegen; einflößen ἐν-τίθεσθαι einladen, „einpacken“

    ἐπι-τιθέναι (dar)auflegen; beilegen; auferlegen

    ἐπι-τίθεσθαι streben nach; nachstellen, angreifen

    κατα-τιθέναι niederlegen κατα-τίθεσθαι für sich niederlegen; für sich anlegen, niederschreiben;

    κατά-κεισθαι darniederliegen; zu Tisch liegen; krank sein;

    µετα-τιθέναι umstellen; (ver)ändern µετα-τίθεσθαι abfallen, widerrufen

    παρα-τιθέναι vorsetzen, hinstellen; vorlegen, darlegen

    παρα-τίθεσθαι übergeben, anvertrauen; beweisen

    προ-τιθέναι hinstellen; öffentlich ausstellen

    προ-τίθεσθαι aufstellen; sich vornehmen

    προσ-τιθέναι hinzufügen; verleihen, zuteilen; antun, zufügen

    συν-τιθέναι zusammenstellen; vereinigen; vergleichen

    ὑπο-τιθέναι darunterlegen ὑπο-τίθεσθαι von sich geben; annehmen, behaupten

    ὑπό-κεισθαι zugrunde liegen;

    vorliegen, vorhanden sein; unterlegen sein

  • NT-Griechisch-Kurs 29

    �ηµι (mittere)

    AKTIV MEDIAL ἀν-ιέναι loslassen

    aufhören, ablassen

    ἀφ-ιέναι loslassen, freilassen; (sein) lassen; verlassen,im Stich lassenerlassen, nachlassen

    ἀφ-ίεσθαι (für sich) aufgeben; ablassen; verlieren

    ἐφ-ιέναι zulassen, gestatten ἐφ-ίεσθαι streben nach; trachten nach begehren, verlangen

    καθ-ιέναι herablassen

    µεθ-ιέναι loslassen; überlassen

    παρ-ιέναι vorbeilassen, auslassen vernachlässigen

    προ-ιέναι hingeben, erlauben προ-ίεσθαι aufgeben, loslassen; preisgeben

    συν-ιέναι verstehen, einsehen; Verstand haben

  • NT-Griechisch-Kurs 30

    �στηµι (sistere)

    AKTIV MEDIAL ἀν-ιστάναι aufstellen; aufstehen

    lassen, auferwecken ἀν-ίστασθαι aufstehen; auferstehen;

    auftreten, sich aufmachen ἀνθ-ίστασθαι antreten gegen, ankommen

    gegen; sich widersetzen

    ἀφ-ιστάναι entfernen; abtrünnig machen

    ἀφ-ίστασθαι wegtreten; sich entfernen abfallen, abtrünnig werden

    ἐξ-ιστάναι aus der Fassung bringen,verwirren

    ἐξ-ίστασθαι außer sich geraten, von Sinnen kommen

    ἐφ-ιστάναι dazustellen; anstellen; einsetzen

    καθ-ιστάναι aufstellen; bestellen; festsetzen, einsetzen; zu etwas machen

    καθ-ίστασθαι an die Stelle treten, (nach)folgen, auftreten; einsetzen, eintreten; sich erweisen

    µεθ-ιστάναι umstellen; (ver)ändern µεθ-ίστασθαι wegtreten, sich wegstellen; abtreten; abfallen

    παρ-ιστάναι bereitstellen; darlegen, beweisen

    παρ-ίστασθαι dazutreten, dazukommen, beistehen

    παρ-εστάναι dabeisein

    προ-ιστάναι an die Spitze stellen προ-ίστασθαι vorstehen, leiten, verwalten; sorgen für

    περι-ίστασθαι umstellen, umringen,

    umzingeln, umgeben περι-εστάναι herumstehen, umherstehen

    συν-ιστάναι zusammenstellen; vor-stellen, bekannt machen

    ὑφ-ιστάναι darunterstellen; als Grundsatz aufstellen

    ὑφ-ίστασθαι standhalten, unternehmen, sich unterziehen,

    ὑφ-εστάναι vorhanden sein

  • NT-Griechisch-Kurs 31

    3.17. Verba Contracta (Liste zum Einsetzen)

    auf -αω auf -εω auf -οω

    ἤρωτα

    ἀγαπᾷ

    ὁρᾶν

    τίµα

    κατεφίλει αἰτεῖς

    προσκυνεῖν

    προσκυνεῖτε

    προσκυνοῦµεν

    προσκυνοῦντες

    ζητεῖ

    ζητεῖς

    λαλῶν

    ἐλάλει

    ἐµίσουν

    ἐφοβούµεθα

    περιπατοῦσαν

    περιπατοῦντα

    περιεπάτει

    παρατηροῦντες

    θεωρεῖ

    ἐθεώρουν

    προσκαρτέρουν

    αἰνούντων

    µὴ φοβεῖσθε

    πληροῦν

  • NT-Griechisch-Kurs 32

    4. Kasussyntax 4.1. Genetiv A) Der Genetiv hat zwei Grundfunktionen: 1) Kasus des Bereichs und der Zugehörigkeit – „echter Genetiv“ 2) Kasus des Ausgangspunktes (Trennung, Herkunft, Vergleich) – „ablativischer Genetiv“ B) Syntaktische Wertigkeit des Genetivs: 1) abhängig von einem Nomen (adnominal) 2) abhängig von einem Verb (adverbal) C) Syntaktisch Funktion des Genetivs: 1) Attribut ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός µου 2) Prädikativum αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 3) Objekt µνηµονεύειν τῶν κριµάτων δικαίων D) Sonderfälle: 1) Genetivus Absolutus 2) Präpositionen 3) Infinitive ————————————————————————— Echter Genetiv Bereich und Zugehörigkeit

    • Gen. possessivus: (Zu welchem Bereich, wessen Besitz gehörig?) ἡ πίστις τῶν Χριστιανῶν der Glaube der Christen τὰ τοῦ θεοῦ – τὰ Καίσαρος was Gott – dem Kaiser gehört τοῦ κυρίου ἐσµέν wir sind des Herrn = gehören dem Herrn τέκνα φωτός Kinder des Lichts Σίµων Ἰωάννου Simon, Sohn des Johannes

    • Gen. subjectivus / objectivus:

    ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ die Liebe Gottes / zu Gott ὁ κρίτης ζώντων καὶ νεκρῶν der Richter über Lebende und Tote ἡ φιλία τοῦ κόσµου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν die Liebe zur Welt bedeutet Feindschaft gegen Gott

    • Gen. materiae: (Aus welchem Stoff, mit welchem Inhalt?)

    ἀλάβαστρον µύρου ein Alabastergefäß mit Salbe τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων ein Netz voller Fische πήγη ὕδατος ἀλλοµένου eine Quelle sprudelnden Wassers • Gen. qualitatis: (Von welcher Art oder Eigenschaft?)

    ὁ παράδεισος τῆς τρυφῆς der Garten des Überschwangs ἦν ἐτῶν δώδεκα sie war zwölf Jahre alt τὸν οἰκονόµον τῆς ἀδικίας den ungerechten Verwalter σῶµα τῆς ἁµαρτίας ein Leib der Sünde ἡ ἡµέρα τῆς κρίσεως der Tag des Gerichts

  • NT-Griechisch-Kurs 33

    • Gen. pretii: (Um welchen Preis, für wieviel, wieviel wert?)

    Bei Verben der Kaufhandlung ἀγοράζω kaufen, πωλέοµαι verkaufen, κτάοµαι erwerben, ἀξιόω für wert achten und beim Adjektiv ἄξιος wert, würdig. ἀγοράσωµεν δυναρίων διακόσιων ἄρτους; sollen wir Brot um 200 Denare kaufen? ἄξιος τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν des Himmelreichs würdig • Gen. partitivus: (Wovon, von welchem Ganzen?)

    τινὲς τῶν Στωϊκῶν φιλοσόφων einige von den stoischen Philosophen τὸ περισσεῦον τῶν κλασµάτων das, was übrig blieb von den Brotstücken ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας in Kana in Galiläa

    Bei vielen Verben bzw. Adjektiven der Sinnestätigkeit, des Affekts, der Teilnahme, des Füllens bzw. Vollseins, des Fassens, Ergreifens und Beherrschens: ἀκούω hören, zuhören πίµπληµι / πληρόω anfüllen, erfüllen mit µιµνῄσκοµαι / µνηµονεύω sich erinnern µεστός voll von ἅπτοµαι berühren µετέχω Anteil haben ἀνέχοµαι aushalten, ertragen (ἐπι)λαµβάνω sich nehmen von ἐπιθυµέω / ὀρέγοµαι begehren, verlangen κρατέω fassen, halten δέοµαι bedürfen, bitten κυριεύω Herr sein über χρῄζω nötig haben, bedürfen

    • Gen. temporis: (Wann, in welchem Zeitraum?)

    νυκτὸς καὶ ἡµέρας nachts und tagsüber χειµῶνος während des Winters, im Winter „Ablativischer“ Genetiv Ausgangspunkt

    • Gen. separationis: (Woher, von wo weg?) οἱ ἐξελθόντες τοῦ σχήµατος τοῦ κοσµικοῦ die, die Gestalt dieser Welt verlassen

    Ist im NT selten geworden und wird fast immer mit den Präpositionen ἐκ und ἀπό umschrieben. Regelmäßig taucht es noch bei Verben auf, die eine Trennung ausdrücken: ἀστοχέω sich lossagen von, verlieren, διαφέρω sich unterscheiden, ἀπέχοµαι sich enthalten

    • Gen. comparationis: (Als wer / was, im Vergleich zu wem?) Μὴ σὺ µείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡµῶν Ἰακώβ; Bist du etwa größer als unser Vater Jakob?

  • NT-Griechisch-Kurs 34

    Sonderfälle

    • Gen. absolutus: (Satzwertige Struktur als erweiterte Umstandsangabe) ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ als er noch sprach τούτων οὕτως γινοµένων obwohl das so geschah • Präpositionen mit Genetiv:

    (1) eigentliche Präpositionen

    ἀντί anstatt, für περί betreffs, über ἀπό von...weg, seit ὑπέρ über, für ἐκ / ἐξ aus...heraus, seit ὑπό von, durch πρό vor ἐπί auf /an, zur Zeit von διά durch, nach παρά von seiten, von-her κατά von...herab, gegen πρός zugunsten, von-her µετά gemeinsam mit

    (2) aus Adverbien abgeleitet Präpositionen

    ἄνευ ohne πλησίον nahe bei χωρίς ohne, außer, getrennt von ἔµπροσθεν vor (ἀπ)έναντι gegenüber von, gegen ὀπίσω= ὄπισθεν hinter, nach ἄχρι=µέχρι=ἕως bis (zu) πλήν außer ἐνώπιον vor (den Augen), angesichts µεταξύ zwischen ἔξω außerhalb µέσον mitten unter ἕνεκα= ἕνεκεν wegen, um-willen = χάριν

    • Infinitive: (im Genetiv mit τοῦ in finaler Bedeutung = um zu, damit) αἱ ἡµέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν die Tage, damit sie gebären sollte εἰσῆλθεν τοῦ µεῖναι er ging hinein, um zu bleiben βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν zu träg im Herzen, um zu glauben

  • NT-Griechisch-Kurs 35

    4.2. Dativ A) Der Dativ hat drei Grundfunktionen: 1) Kasus des indirekten Objekts – „echter Dativ“ 2) Kasus des Mittels (Mittel und Begleitgröße) – „Instrumentalis“ 3) Kasus der Ortsangabe (Ort und Zeit) – „lokativischer Dativ“ B) Syntaktisch Funktion des Dativs: 1) Objekt λατρεύειν θεῷ ζῶντι 2) Prädikativum λαός ἐστί µοι 3) Umstandsangabe ἐβάπτισα ὑµᾶς ὕδατι C) Bei Präpositionen: —————————————————————————

    Echter Dativ

    Objektsdativ

    • Indirektes Objekt: (bei transitiven Verben als entfernteres Objekt neben dem Akkusativ) δίδωµι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον ich gebe ihnen ewiges Leben δός µοι πεῖν gib mir zu trinken Weiters bei Verben wie

    παρέχω gewähren δείκνυµι zeigen χαρίζοµαι schenken γνωρίζω kundtun ἀφίηµι vergeben λέγω / λαλέω sagen ἀποκαλύπτω offenbaren ἀναγγέλλω melden φανερόω offenbaren γράφω schreiben

    • Persönliches Objeκt: (bei intrasitiven Verben zur inhaltlichen Ergänzung der Aussage)

    Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλείειν niemand kann zwei Herren dienen

    Häufig bei Verben mit der Bedeutung (1) „dienen“ (δουλεύω, διακονέω, λατρεύω), (2) „glauben, vertrauen“ (πιστεύω, πέποιθα), (3) „gehorchen“ (ὑπακούω, πείθοµαι), (4) „befehlen“ (ἐπιτάσσω, κελεύω, παραγγέλλω).

    • Ergänzung beim Adjektiv:

    εὐάρεστοι θεῷ (dem) Gott wohlgefällig πιστὴν τῷ κυρίῳ vertrauend auf den Herrn • Dat. commodi / incommodi: (Für wen, in wessen Interesse, zu wessen Vor- oder Nachteil?)

    εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑµῶν ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen ἐὰν ζῶµεν, τῷ κυρίῷ ζῶµεν wenn wir leben, leben wir dem Herrn

  • NT-Griechisch-Kurs 36

    Dat. possessoris: (Wer hat, wem gehört?)

    Bei den Verben εἰµί sein, γίνοµαι werden, sein, ὑπάρχω vorhanden sein / vorliegen. ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει µοι Silber und Gold steht mir nicht zu Gebote / besitze ich nicht ∆ύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύµατι Sie hatten keinen Platz in der Herberge

    „Instrumentaler“ Dativ

    Werkzeug, Ursache, Hinsicht, Art und Weise

    • Dat. instrumenti: (Womit, wodurch?) ἐργαζόµενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν die mit den eigenen Händen arbeiten ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέµαξεν τοὺς πόδας µου mit ihren Haaren hat sie meine Füsse

    getrocknet

    Im NT wird diese Dativfunktion sehr häufig mit der Präposition ἐν ausgedrückt. ἐν µαχαίρῃ ἀπολοῦνται sie werden durch das Schwert umkommen βαπτίζω ἐν ὕδατι ich taufe mit Wasser

    • Dat. causae: (Aufgrund / infolge wovon, warum?) λιµῷ ἀπόλλυµαι ich gehe an Hunger zugrunde χάριτι θεοῦ durch Gottes Gnade • Dat. respectus: (In welcher Hinsicht / Beziehung?) πτωχοὶ τῷ πνεύµατι die Armen im Geiste καθαροὶ τῇ καρδίᾳ die Reinen im Herzen • Dat. modi: (Wie, unter welchen Begleitumständen?) παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει mit Freimut sprach er das Wort πορευοµένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου wandelnd in der Ehrfurcht vor dem Herrn Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε ihr werdet nicht (mit dem Tod) sterben müssen

    „Lokativischer“ Dativ

    Ort und Zeit

    • Dat. loci: (Wo?) Ist im NT praktisch verschwunden. Ortsangeben werden meist mit der Präposition ἐν, öfters auch mit ἐπί und παρά umschrieben.

    ἐν τοῖς Ἱεροσολύµοις in Jerusalem ἐν τῇ Ἀσίᾳ in Asien • Dat. temporis: (Wann, innerhalb welcher Zeit?)

    τῇ τρίτῃ ἡµέρᾳ am dritten Tag τετάρτῃ φυλακῇ τῆς νυκτός in der vierten Nachtwache

  • NT-Griechisch-Kurs 37

    Präpositionen mit Dativ

    (3) eigentliche Präpositionen

    ἐν in, an, bei, mit, durch παρά (nahe) bei, neben σύν (gemeinsam) mit, samt πρός bei, an, neben ἐπί bei, wegen, zu

    (4) aus Adverbien abgeleitet Präpositionen

    ἅµα zugleich mit ἐγγύς nahe bei παραπλήσιον nahe(kommend), ähnlich

  • NT-Griechisch-Kurs 38

    4.3. Akkusativ A) Der Akkusativ hat zwei Grundfunktionen: 1) Kasus des direkten Objekts – „Objektsakkusativ“ 2) Kasus der freien Umstandsangaben – „adverbialer Akkusativ“ B) Syntaktisch Funktion des Akkusativs: 1) Objekt Ἑώρακα τὸν κύριον 2) Prädikativum οὐκ ἀφήσω ὑµᾶς ὀρφανούς 3) Umstandsangabe τεσσεράκοντα ἔτη C) Sonderfälle: 1) AcI und AcP 2) Präpositionen ————————————————————————— Objektsakkusativ

    • Direktes Objekt: (bei transitiven Verben auf die Frage: Wen? oder Was?)

    (1) affiziertes Objekt (die Person oder Sache ist vom Verbvorgang betroffen) ὁ Στέφανος εἶδεν τὸν οὐρανὸν Stephanus sah den Himmel

    (2) effiziertes Objekt (Ergebnis oder Inhalt der Verbalhandlung)

    ὁ θεὸς ἐποίησεν τὸν κόσµον Gott erschuf die Welt

    (3) Inneres Objekt (das Objekt ist mit dem Verb form- oder sinnverwandt) wie in der „figura etymologica“ ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν sie gerieten in große Furcht φυλάσσειν φυλακάς Wache halten οἰκοδοµεῖν οίκίαν ein Haus bauen ἡ ὁδός, ἣν ἐπορεύθηµεν den Weg, den wir gingen

    • Besondere Verben mit Akkusativ:

    Einige griechische Verben verlangen – anders als das entsprechende deutsche Verb – den Akkusativ:

    ὠφελέω nützen ζηλόω streben nach βλάπτω schaden φοβέοµαι sich fürchten vor ἀδικέω Unrecht tun φεύγω fliehen vor ἐλεέω sich erbarmen φυλάσσοµαι sich hüten vor φρονέω bedacht sein auf κελεύω befehlen, heissen

  • NT-Griechisch-Kurs 39

    • Der doppelte Akkusativ:

    (1) Zwei affizierte Objekte (Person und Sache) treffen zusammen:

    ὁ δὲ παράκλητος ὑµᾶς διδάξει πάντα der Beistand wird euch alles lehren ἱµάτιον πορφυροῦν περιέβαλλον αὐτον sie legten ihm einen purpurroten Mantel um Dieser doppelte Akkusativ steht häufig bei Verben wie διδάσκω / κατηχέω lehren, ἀναµιµνῄσκω erinnern, ἐρωτάω / αἰτέω fragen, bitten, ἐνδύω / περιβάλλω anziehen, ἐκδύω ausziehen. Im passiven Satz wird er Akkusativ der Person zum Nominativ des Subjekts, der Akkusativ der Sache bleibt unverändert. Die Übersetzung muss dann ggf. freier erfolgen. ὑµεῖς διδαχθήσεσθε πάντα ihr werdet alles gelehrt werden περιεβάλλετο ἱµάτιον πορφυροῦν es wurde ihm ein purpurroter Mantel umgelegt πεπίστευµαι τὸ εὐαγγέλλιον mir ist das Evangelium anvertraut ὁ κατηχούµενος τὸν λόγον der im Wort unterwiesen wird

    (2) Ein affiziertes Objekt bekommt eine prädikative Erweiterung (Gleichsetzungsakkusativ) οὐκέτι λέγω ὑµᾶς δούλους, ich nenne euch nicht mehr Sklaven, ... ὑµᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ... euch habe ich Freunde genannt Dieser doppelte Akkusativ kommt vor bei Verben mit der Bedeutung (1) „nennen“ (ὀνοµάζω, καλέω, λέγω), (2) „halten für, ansehen als“ (ἡγέοµαι, ἔχω, εὑρίσκω), (3) „zu etwas machen“ (ποιέω), (4) „einsetzen als“ (τίθηµι, καθίστηµι). Im passiven Satz kommen beide Akkusative in den Nominativ (Subjekt und Gleichsetzungs-nominativ). οὐκέτι ὑµεῖς δούλοι λέγεσθε ihr werdet nicht mehr Sklaven genannt κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ sie werden Söhne Gottes genannt werden Adverbialer Akkusativ

    • Akk. der Raumerstreckung: (Wie weit / lange?)

    τὸ πλοῖον σταδίους πολλοὺς ἀπεῖχεν das Boot war viele Stadien entfernt οὐ µακράν nicht weit weg • Akk. der Zeitdauer: (Wie lange?)

    ὡς µῆνας τρεῖς ungefähr drei Monate lang τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι soviele Jahre (lang) diene ich dir • Akk. des Zeitpunktes: (Wann?)

    im NT selten, meist durch den Dativ ausgedrückt

    τὴν ἡµέραν τῆς πεντεκοστῆς am Pfingsttag τετράδα καὶ παρασκευήν am vierten Tag und am Freitag

  • NT-Griechisch-Kurs 40

    • erstarrter Akkusativ: (Adverbien)

    diese Adverbformen haben sich in der Regel aus dem Neutrum Sg. bzw. Pl. von Adjektiven entwickelt.

    (τὸ) λοιπόν im übrigen,endlich ταχύ schnell (ἐπὶ) πολύ, πολλά viel, sehr ἐγγύς nahe µέγα sehr σήµερον heute οὐδέν nicht, in keiner Weise παραχρῆµα sofort πλήσιον nächst, in der Nähe

    In Komparativen und Superlativen πλεῖον mehr πρῶτον erstens, zunächst µᾶλλον mehr, eher δεύτερον zweitens µάλιστα am meisten, sehr

    Sonderfälle

    • AcI und AcP: (Satzwertige Strukturen als erweiterte Umstandsangabe) ἐκέλευσεν δεθῆναι τὸν Παῦλον er befahl, dass Paulus gefesselt werde ∆ιὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴµ αὐτὸν weil er in der Nähe Jerusalems war Ἰδοῦ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγµένους da, ich sehe den Himmel geöffnet • Präpositionen mit Akkusativ:

    διά wegen, um...willen περί um...herum, um;in Bezug auf εἰς in...hinein, in, auf,nach, zu, gegen πρός auf...hin, zu, gegen; bei, an, neben ἐπί auf, auf...hin, zu;während, an, zu;

    über (Herrschaft) παρά zu, neben, an...hin, vorbei,

    entlang;gegen κατά durch...hin, über...hin, zu...hin,

    entlang, gemäß, nach ὑπέρ über...hinaus, mehr als

    µετά nach ὑπό unter, unter der Herrschaft

  • NT-Griechisch-Kurs 41

    5. Gliedsätze und Satzstrukturen 5.1. A) RELATIVSÄTZE

    Einleitung durch Relativpronomen ὅς, ἥ, ὅ der, die, das; wer, was ὅστις, ἥτις, ὅτι der, die, das; wer auch immer ὅσος, ὅση, ὅσον der, (welch großer) quantitativ οἷος, οἵα, οἷον der, (wie geartet), was für einer qualitativ

    B) ADVERBIALSÄTZE

    Einleitung durch Subjunktionen

    1) Temporalsätze

    ὅτε als, nachdem, wenn ὅταν wenn, wann, sooft wenn + Konjunktiv ὡς sowie, als, nachdem während ὡς ἄν wie ὡς + Konjunktiv ἡνίκα als ἐπειδή nachdem ἐπάν sobald + Konjunktiv ἕως / ἕως ἄν bis, solange (als), während ἕως ὅπου / ἕως οὗ ἂχρι οὗ / µέχρι οὗ ἐν ᾧ

    πρίν (+ Inf/AcI) ehe, bevor

    2) Kausalsätze

    ὅτι / δίοτι / κάθοτι weil; deshalb, weil ἐπεί / ἐπειδή da, weil; denn ὡς / κάθως weil ὡς + part. coni. weil Ἐγὼ τοῦτο ἐρῶ ὡς εὖ ἐπιστάµενος Ich werde es sagen, weil ich mich gut auskenne

    3) Konzessivsätze

    εἰ καί wenn auch, obwohl ἐὰν καί = κἄν wenn auch, selbst wenn; mag auch + Konjunktiv καίπερ + part. coni. wenn auch, selbst wenn καίτοι + part. coni. καίπερ υἱός ὢν ἔµαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν. Obwohl er Sohn war, lernte er von dem, was er litt, den Gehorsam

  • NT-Griechisch-Kurs 42

    4) Konsekutivsätze

    ὥστε + Inf/AcI sodass ἵνα / ὅτι (selten) + Konjunktiv

    5) Finalsätze

    ἵνα (µή) damit, dass (nicht) + Konjunktiv ὅπως (µή) ὡς (µή) negativ oft nur: µή damit nicht + Konjunktiv µήποτε damit niemals

    6) Komparativsätze

    ὡς / κάθως wie, sowie 7) Lokalsätze

    οὗ wo ὅπου wo, wo auch immer

  • NT-Griechisch-Kurs 43

    5.2. Relativsätze (Übungssätze aus der Originallektüre) (Α) 1. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· „Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν, τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁµαρτωλός ἐστιν.“ 2. Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ ᾽Ηλίας, οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤµελλεν πληροῦν ἐν ᾽Ιερουσαλήµ. (Β) Sonderfälle

    • Subjektsätze, Objektsätze 3. Ὧι δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 4. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· »Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.« Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑµᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέµενα ὑµῖν καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· »῎Ηγγικεν ἐφ᾽ ὑµᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.« 5. „᾽Επιµελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί µε ἀποδώσω σοι.“ 6. Ἐφοβούµην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις, ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις, ὃ οὐκ ἔσπειρας.“ 7. Ἀπεκρίθη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· „Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος, οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ µὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ, ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλοµένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.“ 8. Πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν, ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 9. Ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ, ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόµατός µου παθεῖν. 10. Ἀπεκρίθη δὲ ῾Ανανίας· „Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ᾽Ιερουσαλήµ.“

    • Relativische Attraktion 11. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις οὐδὲν, ὧν ἑώρακαν. 12. Καὶ ἐπεθύµει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων, ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 13. „Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν µε, ᾽Ιησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύµατος ἁγίου.“

  • NT-Griechisch-Kurs 44

    (C) 14. ῎Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾽Ιερουσαλὴµ εἰς ᾽Ιεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡµιθανῆ. 15. „Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁµαρτίας ἀφίησιν;“ 16. Ἀκούσας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· „῎Ετι ἕν σοι λείπει· πάντα, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει µοι.“ 17. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· „᾽Αµὴν λέγω ὑµῖν, ὅτι οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὃς οὐχὶ µὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχοµένῳ ζωὴν αἰώνιον.“

  • NT-Griechisch-Kurs 45

    5.3. PC-Strukturen (Übungssätze aus der Originallektüre)

    1. Abraham zum Reichen in der Unterwelt: „Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις µεταξὺ ἡµῶν καὶ ὑµῶν χάσµα µέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑµᾶς µὴ δύνωνται, µηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡµᾶς διαπερῶσιν.“ (Lk 16,26) 2. Jesus zum Reichen: ᾽Ιδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς περίλυπον γενόµενον εἶπεν· „Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήµατα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται;“(Lk 18,24) 3. Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· „᾽Ιδοὺ ἡµεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαµέν σοι.“ (Lk 18,27) 4. Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· „᾽Ιδοὺ τὰ ἡµίσιά µου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωµι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωµι τετραπλοῦν.“ (Lk 19,8) 5. Sauls Befugnis zur Christenverfolgung Ἠιτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς ∆αµασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως, ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεµένους ἀγάγῃ εἰς ᾽Ιερουσαλήµ. (Act 9,2) 6. Ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγµένων δὲ τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς ∆αµασκόν. (Act 9,8) 7. Gott zu Hananias über Saul: Ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράµατι ῾Ανανίαν ὀνόµατι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας, ὅπως ἀναβλέψῃ. (Act 9,12) 8. Die Verwirrung der Leute über den bekehrten Paulus Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· „Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ᾽Ιερουσαλὴµ τοὺς ἐπικαλουµένους τὸ ὄνοµα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεµένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;“ (Act 9,21) 9. Jesus wandelt auf dem See Οἱ δὲ µαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι „Φάντασµά ἐστιν.“, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. (Mt 14,26) 10. Jesus bei der Brotvermehrung Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς µαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ µαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. (Mt 14,19) 11. Der Tanz der Salome Γενεσίοις δὲ γενοµένοις τοῦ ῾Ηρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ῾Ηρῳδιάδος ἐν τῷ µέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ ῾Ηρῴδῃ. (Mt 14,6)

  • NT-Griechisch-Kurs 46

    5.4. Infinitiv und AcI-Strukturen (Übungssätze aus der Originallektüre) 1. Lazarus und der Reiche Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾽Αβραάµ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. (Lk 16,22) 2. Jesus zu Zachäus: „Σήµερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ µε µεῖναι.“ (Lk 19,5) 3. Die Jünger zu Jesus angesichts des Brotmangels: Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ µαθηταί· „Πόθεν ἡµῖν ἐν ἐρηµίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;“ (Mt 15,33) 4. Gott prophezeit die Leiden des Apostels Paulus: Ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ, ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόµατός µου παθεῖν. (Apg 9,16) 5. Die Vetreibung aus dem Paradies ᾽Εν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήµφθης, ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.“ (Gen 3,19) 6. Aus der Susanna-Erzählung Καὶ ἦν ᾽Ιωακιµ πλούσιος σφόδρα καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ ᾽Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων. (Dan 13,4) 7. Das schlechte Gewissen der zwei Männer Ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν τοῦ µὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν µηδὲ µνηµονεύειν κριµάτων δικαίων. (Dan 13,9) 8. Die Männer lauern Susanna auf Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡµέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡµέρας µετὰ δύο µόνων κορασίων καὶ ἐπεθύµησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦµα ἦν. (Dan 13,15) 9. Der verlorene Sohn zum Vater: Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· „Πάτερ, ἥµαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰµὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.“ (Lk 15,21) 10. Der Vater zum älteren Sohn: Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.“ (Lk 15,32)

  • NT-Griechisch-Kurs 47

    5.5. Zum Aspekt des Aorists Das Magnifikat

  • NT-Griechisch-Kurs 48

    6. Lesetexte A (Altes und Neues Testament) 6.1. Aus dem Alten Testament (Septuaginta) (1) Die Weltschöpfung (Gen 1, 1-31) 1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2 ῾Η δὲ γῆ ἦν ἀόρατος1 καὶ ἀκατασκεύαστος,2 καὶ σκότος ἐπάνω3 τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦµα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Γενηθήτω φῶς.“ Καὶ ἐγένετο φῶς. 4 Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν. Καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ µέσον4 τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σκότους. 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡµέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα µία. 6 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Γενηθήτω στερέωµα5 ἐν µέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ µέσον ὕδατος καὶ ὕδατος.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. 7 Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωµα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ µέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω6 τοῦ στερεώµατος, καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώµατος. 8 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωµα οὐρανόν. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλόν. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα δευτέρα. 9 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Συναχθήτω7 τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν8 µίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. Καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά. 10 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήµατα9 τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλόν. 11 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Βλαστησάτω10 ἡ γῆ βοτάνην11 χόρτου,12 σπεῖρον σπέρµα13 κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁµοιότητα,14 καὶ ξύλον κάρπιµον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. 12 Καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρµα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁµοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιµον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλόν. 13 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα τρίτη. 14 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Γενηθήτωσαν φωστῆρες15 ἐν τῷ στερεώµατι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν16 τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ µέσον τῆς ἡµέρας καὶ ἀνὰ µέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σηµεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡµέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς 15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώµατι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. 16 Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς µεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν µέγαν εἰς ἀρχὰς17 τῆς ἡµέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω18 εἰς ἀρχὰς17 τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας. 17 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώµατι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς 18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡµέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ

    1 ἀόρατος 2 unansehnlich 2 ἀκατασκεύαστος 2 unbearbeitet ungeordnet 3 ἐπάνω (+ Gen) (oben drauf) auf 4 ἀνὰ µέσον...καὶ ἀνὰ µέσον zwischen...und 5 τὸ στερέωµα Firmament 6 ὑποκάτω (+ Gen) unterhalb 7 συνάγω zusammentreiben 8 ἡ συναγωγή (Sammel)Becken 9 τὸ σύστηµα Gebilde 10 βλαστάω wachsen lassen 11 ἡ βοτάνη Gewächs 12 ὁ χόρτος Gras 13 σπεῖρον σπέρµα Samen tragende Pflanze 14 ἡ ὁµοιότης Gleichartigkeit 15 ὁ φωστήρ Lichtgeber, Leuchte 16 ἡ φαῦσις (Signal)Feuer 17 εἰς ἀρχάς zur Herrschaft über 18 ἐλάσσω = ἐλάσσονα

  • NT-Griechisch-Kurs 49

    διαχωρίζειν ἀνὰ µέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σκότους. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλόν. 19 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα τετάρτη. 20 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Ἐξαγαγέτω19 τὰ ὕδατα ἑρπετὰ20 ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόµενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωµα τοῦ οὐρανοῦ.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. 21 Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη21 τὰ µεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν22 κατὰ γένος. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλά. 22 Καὶ ηὐλόγησεν23 αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων· „Αὐξάνεσθε καὶ πληθύν-εσθε24 καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.“ 23 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα πέµπτη. 24 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος.“ Καὶ ἐγένετο οὕτως. 25 Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. Καὶ εἶδεν ὁ θεὸς, ὅτι καλά. 26 Καὶ εἶπεν ὁ θεός· „Ποιήσωµεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡµετέραν καὶ καθ’ ὁµοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.“ 27 Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν25 καὶ θῆλυ26 ἐποίησεν αὐτούς. 28 Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων· „Αὐξάν-εσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε27 αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν κα�