A XXXX B … … 15 awr -u at-səlː- ... -3PF -3S³ Garantie.PF . 9 Für das Visum werden...
Transcript of A XXXX B … … 15 awr -u at-səlː- ... -3PF -3S³ Garantie.PF . 9 Für das Visum werden...
1
A.04.10 1 safi // sː-iwl-a.x ʃwi a-dris i-... // C also // V/N-Wort:A**.IPT.S-1P³ etwas VOK-PN … //
Also Driss, sag uns was … zu den denominalen Bildungen (V/N) im Berberischen, s. XY 2 hmːː A DP
Hm… 3 l-mʁamar-a-t din i tːux la θ… C Abenteuer.P (A)§ DM RL PRÄT EN …
Die Abenteuer, die du damals… § arab. Lehnwort (zu ʁmr "strömen ", b.III riskieren); üblicher Terminus in TV-Serien für eine Episode) 4 nətʃ ð mћəmːəd A 1S mit PN
Ich und Mohammed. 5 mhm zəgːa i θ-raћ-əm ʁr urupːa C … als RL 2-geh:PF**-2PM nach ON
... als ihr nach Europa gefahren seid... 6 a ʃəkː … B VOK 2SM …
Und du... 7 ʃkː.inθ ð mћəmːəd A 2SM§ mit PN
Du und Mohammed, § augmentierte Form des Pronomens, weitere Form: ʃkː.inθ.in 8 nxədː la bla mћəmːəd oder NG ohne PN
2
oder nein: ohne Mohammed. 9 la θə-kːi-d θ-raћ-əd bəʕd.a f-l-uwːəl i … EN 2-vorbei.geh:PF-2S§ 2-geh:PF*-2S§ erst in-DF-erst zu …
Du bist doch zuerst nach ... gegangen. § > komplexes Prädikat ~ MA kən-ti mʃi-ti 10 ah waʕd-əx a.sid.i A … geh:PF*-1S ALL:M-
Ich bin gefahren … 11 turk.ija jə.mkən C ON vielleicht
Wohl (in die) Türkei. 12 awr-u at-səlː-əd (að-θ-səlː-əd ) komm:IPT.S-PROX PROP-2S-hör:A*-2S
Komm, hör zu.§ § MA aʒi t-sməʕ. C ruft B, der vorbeigeht. 13 a.sid.i i xəmsa.u.tsʕin A ALL:M- in 95.NUM§
95 (war das). § zwar MA, aber so fest in T 14 XXXX B …
… 15 awr-u at-səlː-əd (að-θ-səlː-əd ) C komm:IPT.S-PROX PROP-2S-hör:A*-2S
Komm, hör zu. (zu B) 16 (xəm)sa.u.tsʕin a.sid.i ah raћ-əx ʁr turk.ija nətʃ akð iʤ u.fas.i
3
A 95.NUM ALL:M- … geh:PF*-1S nach ON 1S mit ein Fas.ADJ.GF§ 95 bin ich mit einem aus Fas in die Türkei gefahren.
§ fas.i ist zwar die MA-Form, aber mit der mask. Klassenmarkierung berberisiert (a.fasi ~ u.fasi) 17 ism nː-əs zajmu ћasan Name.S von-3S PN PN
Sein Name ist Z.H. 18 ijːah B ja
Ja. 19 a.sid.i nə-zːri di-s ʕʃᵲ-ijːam wu.sː-an A ALL:M- 1P-verbring:PF* in-3S 10.NUM-Tag.P§ Tag-P.GF
Wir haben da 10 Tage verbracht. § ʕʃᵲ-ijːam fungiert hier als eine Art temporaler Klassifikator, so auch im (regionalen?) MA: AR „arabisierte“ die
Formulierung später in ʕʃᵲ-ijːam nhaᵲ-at. Mit einem anderen lexikalischen Kopf: ʕʃᵲ-snin i-sːugːus "10 Jahre " 20 hmː C DP
Hm. 21 n-af dːikur ur-a.x i-ʕʒib A 1P-find:A§ Verhältnisse§§ NG-1P³ 3S-gefall:PF.N
Wir fanden, daß es uns da nicht gefiel. § A hier sequenziell in der Erzählung; §§ wie jugendsprachlich auch MA üblich d-dikur (< F décor) 22 n-ʕajd-dː a.brid nː-əx 1P-zurück.kehr:PF*-PROX Weg.FF von-1P
Wir sind wieder unseren Weg hierher zurückgekehrt. 23 XXXX B …
…
4
24 jə.ʕni nə-ћdaʤː a-n-waʕəd ʁər ʔurupːa l-ʁərb-i-a A also 1P-müss:PF*§ PROX-1P-geh:A* nach ON DF-West:-ADJ-SF
Wir sollten nach Westeuropa fahren. § wie MA ћtaʒ; aber auch SA b.VIII zu ћwʤ "benötigen " 25 saʕ.a // l.mu.himː // n-af-ədː l-ћal i-qᵴəћ ði-s Stunde.SF* // also // 1P-find:A-PROX DF-Zustand.S 3SM-schwer.sei:PF* in-3S
Damals fanden wir, daß die Sache dort schwierig war. * als temporales Adverb wie MA 26 n-ʕajd-dː a.brid nː-əx 1P-zurück.kehr:PF*-PROX Weg.FF von-1P
Wir sind wieder unseren Weg hierher zurückgekehrt. 27 mism i-qᵴəћ B wie 3SM-schwer.sei:PF*
Wieso war es schwierig? 28 is ur θ-ufi-m a.brid mað Q NG 2-find:PF.N*-2P Weg.FF oder
Habt ihr den Weg nicht gefunden, oder? 29 ur … // a.ʒmːi // i-qᵴəћ ði-s u.brid A NG … // ALL:M+ // 3SM-schwer.sei:PF* in-3S Weg.GF
Nein … Der Weg dort ist schwer, 30 ur i-lːi // l.mu.himː ah … NG 3SM-sei:PF.N // also … …
Es gibt nicht … 31 i-xəᵴː-a.ʃ mu.himː // 3SM-nötig.sei:PF*-2S.M³ also //
Du brauchst also … 32 l.ћaʒ.t la tː-ᵴʕab
5
Sache EN schwierig.sei:PF* Die Sache ist schwierig.
33 ... (frq …) i-xəᵴː a-t-uʃ-əd l.flus b.zːaf ?? 3SM-nötig.sei:PF* PROP-2S-geb:A-2S Geld viel§
Du mußt viel Geld ausgeben. § wie MA l-flus b.zːaf – aber im T so fest. 34 nətʃni ur n-uf ʃa l (< n-) l.flus b.zajəd 1P NG 1P-find:PF.N* etwas (> nichts) von Geld zusätzlich§
Wir haben kein Geld mehr finden (> auftreiben) können. § auch hier: wie im MA, dort ist auch b.zajəd fest, sodaß es nicht als PZ zu zjd zu analysieren ist. 35 n-uf ʃa xas l.ћaʒ.t i-drus-ən 1P-find:PF*** etwas nur Sache PZ-wenig.sei:PF*-PZ§
Wir konnten nur noch etwas finden, das wenig war. § Prüfen ob nicht ein RL-Marker vorhanden < igː (i-)drus-ən: hier als RL zu l.ћaʒ.t 36 wa.lakin ma i ʃwən i-ᵴ-ᵴiwd-ən ʁr din B aber was RL§ 2P³ PZ-KAUS-ankomm:PF*-PZ nach dort
Aber was hat euch dahin gebracht (> wie seid ihr dahin gekommen)? § möglich aber auch maj "was " und asyndetischer RL-Konstruktion 37 n-raћ ði ᵵ.ᵵijːar.a A 1P-geh:PF* in Flugzeug.S§
Wir sind mit dem Flugzeug gefahren. § auch hier üblich, aber nicht adaptiert: mit der DF-Markierung des MA 38 ah ʕadi C … üblich.SM
(wie es) üblich ist. 39 l-bːasbːur θ-raћ-əð A D-Paß.S 2S-geh:PF*-2S
Ein Paß – (und) du fährst.
6
40 dik.s-saʕ.a-t ma əːː dik.s-saʕ.a-t ma kan-t-ʃ l-viza // l-viza C DM.F-Stunde-P NG* … DM.F-Stunde-P NG* sei:PF.3-SF-NG* DF-Visum.S // DF-Visum.S
Damals gab es die Visa(regelung) nicht. 41 la // la ћtːa l-ћədː l-ʔan ᵲa turk.ija ᵲa ma ʕənd-ha-ʃ l-vi(za) B NG // NG bis zu-Grenze.S DF-Zeit.S (W) EN ON EN NG* bei-3SF-NG* DF-Visum.S
Nein, nein. Bis jetzt hat die Türkei keine Visa(regelung). 42 ah B …
Aha. 43 aː ma daxl-a-ʃ hija l-tːiћad l-urubː-i C ?? NG* eintret:PZ-SF-NG* 3SF DF-Bund.S (W) DF-Europ:-ADJ.SM
Sie ist noch nicht der europäischen Union beigetreten. 44 ah daba wzəl-tu (> wᵴəl-tu) l-turk.ija B ?? jetzt ankomm:-2P.PF zu-ON
Also, ihr seid jetzt in der Türkei angekommen. 45 mən turk.ija ma ᵴlaћ-l.kʊm-ʃ von ON NG* nütz:b.V-2P³-NG*
Das mit der Türkei taugte nicht für euch. 46 kif.aʃ d-dir-u … wie.Q 2.IPF-mach:-P …
Wie habt ihr gemacht … 47 mʃi-na l-turk.ija b.aʃ zəʕm.a n-qᵵʕ-u l-urubːa l-ʁəᵲb-i-a B geh:-1P.PF zu-ON damit.Q also 1.IPF-schneid:-P DF-ON DF-West:-ADJ-SF
Wir sind in die Türkei gefahren, um durch nach Westeuropa zu fahren, 48 b.aʃ n-… // dəxl-u (l-almanja) damit.Q … // eintret:-1P.PF DF-ON
7
damit wir (nach Deutschland) fahren. 49 ma dər-tu-ʃ ʃi-mu.ћawal.a djal … // zəʕm.a wlːa ʃi-ћaʒ.a wlːa B NG* mach:-2P.PF-NG* USP-Versuch.S (W) von // also oder USP-Sache.S oder
Habt ihr nicht versucht, also … oder so was? 50 djal l-ћrig D von illegaler.Grenzübertritt
… illegal über die Grenze zu kommen (gleichzeitig mit 49 gesprochen) 51 ah mʃi-na tːa-l (l-)-ћudud djal-l-… // bəlʁarija D ?? geh:-1P.PF bis-zu (DF-)Grenze.P von-DF-… // ON
Wir sind bis zur Grenze von Bulgarien gefahren. 52 ma bʁa-u-ʃ i-xəlːi-u-na n-dəxl-u a.ᵴaћb NG* woll:-3P.PF-NG* 3.IPF-lass:-P-1P² 1.IPF-eintret:-P ALL:M+
Sie (> die Grenzpolizei) wollten uns nicht hineinlassen. 53 sir C geh:IPT.SM
Erstaunlich! (idiomatisch) 54 gal-l.ək xəᵴː-ək d-ʒib l-viza ml-l-mə.ʁrib D sag:PF.3SM-2S³ nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-bring: DF-Visum.S von-DF-ON
Er sagte dir, du mußt aus Marokko ein Visum mitbringen. 55 l-viza u … B DF-Visum.S und …
Das Visum und … 56 (gəl)-t-l.u w.(a)ʃ // (gəl)-t-l.u w.aʃ // i.mkən t-t-ʕᵵa-n.na hna f-… // hna f-bəlʁarija C sag:-1S.PF-
3SM³ ob // sag:-1S.PF-
3SM³ ob.Q // vielleicht 3SF.IPF-PAS-
geb:-1P³ hier in // hier in-ON
Ich habe ihm gesagt (> gefragt), ob es (SF - l-visa) uns vielleicht hier in Bulgarien ausgestellt werden kann.
8
57 gal-l.ək la sag:PF.3SM-2S³ NG
Er sagte dir: "Nein. 58 xəᵴː-ək tə-mʃi tːa l-mə.ʁrib b.aʃ t-axʊd l-visa nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-geh: bis DF-ON damit.Q 2S.IPF-nehm: DF-Visum.S
Du mußt bis nach Marokko fahren, um das Visum zu bekommen." 59 hmː B DP
Hm. 60 iwa a.sid.i alːuʒ-dː n-raћ ʁr-da nːa-n-a.ʃ b.zːaf dax // also ALL:M- als-PROX 1P-geh:PF* nach-hier sag:PF-3P-2S³ viel wieder //
Also, als wir hierher zurückgekommen sind, sagten sie uns wieder: 61 i-xəʃː-a.ʃ li.kɔ᷉tba᷉kɛr əː 3SM-nötig.sei:PF*-2S³ Bank-Konto (F) …
"Du brauchst ein Bankkonto, 62 i-xəʃː-a.ʃ b.zːaf l- (< n-) l.ћwaiʒ 3SM-nötig.sei:PF*-2S³ viel von – Sache.P
du brauchst viele Sachen." 63 ʕla.ћsab l-viza B betreffend DF-Visum
Für das Visum. 64 ah D DP
Ah. 65 l.viza ᵵːə-xʃːa-nt-a.s ð.amanaθ B Visum.S IPF-nötig.sei:-3PF-3S³ Garantie.PF
9
Für das Visum werden Sicherheiten benötigt. AR verlangt in dieser Konstruktion das EN la ᵵːə-xʃːa-nt-a.s 66 iwa nə-ћdaʤː l.visa a-n-waʕəd bəlgari D also 1P-müss:PF* Visum.S PROP-1P-geh:A* ON
Also, ich brauchte ein Visum, um nach Bulgarien zu fahren. 67 ma ʁa ʒ-əx i bəlgari Q.was PROP mach:A-1S in ON
Was soll ich in Bulgarien machen? (Alle lachen) 68 bəlgari ᵲa ћsən mən-ha l-məʁrib ON EN gut.KOMP von-3SF DF-ON
Bulgarien – da ist doch Marokko besser! 69 wa.lakin b.lːati // iwa ᵲa … B aber langsam // also EN …
Aber langsam … 70 waxːa la bilgari ћsən mən-ha l-məʁrib in.Ordnung NG ON gut.KOMP von-3SF DF-ON
Keinesfalls Bulgarien – Marokko ist besser als es (B: feminin). 71 w.ɫːah.ila ћsən mən-ha b-ʕʃᵲ.a d-l-xᵵᵲ-a-t A λ gut.KOMP von-3SF mit-10.NUM von-DF-Mal-SF-P
Bei Gott, zehn mal besser als es. 72 waxːa ћna ʕarf-in bi.anːa ћsən mən-ha b-ʕʃᵲ.a d-l-xᵵᵲ-a-t B in.Ordnung 1P wiss:PZ-P daß (W) gut.KOMP von-3SF mit-10.NUM von-DF-Mal-SF-P
In Ordnung, wir wissen, daß es zehn mal besser ist als es. 73 wa.lakinː [kumɛm] nta ka-t-ban-l.ək la.bilgari f-dik.l-ləћᵭ.a ᵲa-ha … jə.ʕni … aber quand.même (F) 2SM IND-3SF-
erschein:-2S³ ON (F) in-DM.F-
Augenblick.S PRS-3SF … also …
10
Aber dennoch, erschien dir damals Bulgarien, daß es … 74 (ahn …) baʁi ᵵriq A Schluß ??? woll:PZ.SM Weg.S
(Nichts da: Ich wollte durch …) 75 mzjan ᵵriq haːː B gut Weg.S …
Gut, also (nur) ein Weg … 76 ʁir ᵵriq b-aʃ d-duz mən təmːa nur Weg.S mit-Q.RL 2S.IPF-vorbei.geh: von dort
Nur ein Weg, auf dem du dort durchreist. 77 XXX fiʕal.an fiʕal.an ᵵ-ᵵᵲunsbuᵲ … A … tatsächlich tatsächlich die Vrkerhsmittel (F: transport) …
Tatsächlich (sind) die Verkehrsmittel … 78 ʃ.nu huma l-ћdud djal bəlʁarija mən ʒih-t // l-ʁərb C Q.was 3P DF-Grenze.P von ON von Seite-SF.GF // DF-Westen.S
Was sind die Grenzen Bulgariens nach Westen hin? 79 k(a)in-a ᵲumania u la.hungari u kain-a juʁuzlafija sei:PZ-SF ON und ON und sei:PZ-SF ON
Es gibt Rumänien und Ungarn, und es gibt Jugoslawien. Bei den Ländernamen wechseln durchgängig die französischen und arabischen Formen, auch im hybriden Mix der
Lautierung … 80 huma lːi kajn-in 3P RL sei:PZ-P
Sie gibt es. 81 aː ma zaːːl xəᵴː-ək … C ?? NG* (noch) nötig.sei:PF.3SM-2S² …
Ah, du mußtest noch …
11
82 mən turk.ija A von ON
Von der Türkei. 83 ma zal xəᵴː-ək ᵭ-ᵭᵲəb b.aʃ t-uᵴəl … C NG* (noch) nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-schlag: damit.Q 2S.IPF-ankomm: …
Du mußtest noch (einigen Weg) machen [> idiomatisch + elliptisch], um anzukommen … 84 ah xəᵴː … A ?? nötig.sei:PF.3SM …
… 85 l-l-alman C zu-DF-ON
… nach Deutschland (> 83) 86 ma.zal … A noch …
… 87 kan … B sei:PF.3SM …
… 88 ma.zal aːː l-alman ᵲa … A noch ?? DF-ON EN …
Noch Deutschland … 89 (h)ad-ʃi l-alman xəᵴː-ək a.ᵴaћb.i ʃhəᵲ djal ᵵᵲiq DM-Sache.S DF-ON nötig.sei:PF.3SM-2S² ALL:M+ Monat.S von Weg.S
Was die Reise nach Deutschland betrifft: da brauchst du einen Monat für den Weg. 90 a.sid.i ka-n-lqa [kalːqa] t-turk-i-in b.zːaf f-almanj.a B ALL:M- IND-1S-find: DF-Türk:-ADJ-P viel in-ON
12
Ich habe viele Türken in Deutschland getroffen. 91 kajn-in t-turk-i-in … sei:PZ-P DF-Türk:-ADJ-P …
Es waren Türken … 92 ah kajn-in haduk əːːː l-ʔa.trak A ?? sei:PZ-P DM.P+ … DF-Türke.P (W)
Es gibt diese Türken … 93 ʃt-ti [ʃːi] ʁi karim wəld əːː xərzuz seh:PF-2S nur PN Sohn … PN
Sieh nur: Karim, der Sohn von Xerzuz. teilweise gleichzeitig mit (92) 94 ʃ.kun A wer.Q
Wer? 95 kan ka-i-ʒib-hʊm // u … B sei:PF.3SM DUR-3SM-bring:-3P² // und …
Er hatte sie gebracht … 96 ʒab mʕa-h waћd.l-xᵵᵲ.a ʒuʒ djal t-turkij-in bring:PF.3SM mit-3SM IDF-Mal.S 2.NUM von DF-Türke-P
Er brachte einmal zwei Türken mit sich. 97 hm A DP
Hm. 98 ʒuʒ B 2.NUM
Zwei.
13
99 ma ka-i-qʃː(bl-u-ʃ) waћəd əːː NG* IND-3-enthüls:-P-NG* ein.SM …
Sie kapierten nichts.§ § zwar auf der Aufnahme nur z.T. zu hören – aber AR ist sich sicher, da dieser Ausdruck idiomatisch üblich ist 100 waћəd əːː t-turkij … ein.SM (IDF??) … DF-Türke.S …
Ein Türke. 101 (waxːa) D in.Ordnung
Ok. 102 dɔriʒin B d’origine (F)
Der Herkunft nach. 103 ah C DP
Ah. 104 u waћd.l-lib.i ʕajʃ [ʕ ʃ ] f-almanj.a u ʕajʃ [ʕ ʃ] fhəm-ti // mʕa dak.t-turk.ij nːit B und IDF-Libyer leb:PZ.SM in-ON und leb:PZ.SM versteh:
-2S-PF // mit DM-Türke.S genau
Und einem Libyer, der in Deutschland mit diesem Türken zusammenlebte, verstehst du. 105 ah C DP
Ah. 106 ʒab-u mən-lhih [mlːhih] B bring:PF.3SM-3SM² von-dort
Er hatte ihn von dort mitgebracht. 107 ma.zal dak.l-lib.i ka-i-ʕrəf ʃi-ʃwij.a djal l-ʕəᵲb-ij-a
14
noch DM-Libyer IND-3SM-wiss: USP-etwas von DF-Arab:-ADJ-SF Wenigstens konnte dieser Libyer ein bißchen Arabisch.
108 ah A DP
Ah. 109 dak.t-turk.ij m-qful // ʁi l-alman-i-a wlːa t-turk-i-a B DM-Türke.S PZ.P-einklemm:SM // nur DF-deutsch:-ADJ-SF oder DF-türk-ADJ-SF
Dieser Türke war eng beschränkt: nur Deutsch oder Türkisch. 110 ah A …
… 111 ila xᵵːi-ti-l.u ʒuʒ d-l-luʁ.a-t ma i-ʕrəf-ʃ B wenn verlieren.mach:-2S.PF-3SM³ 2.NUM von-DF-Sprache-P NG* 3SM.IPF-wiss:
Wenn du ihm (diese) zwei Sprachen wegnimmst, weiß er nichts. 112 ah ᵲa t-laqi-t mʕa-hʊm D ?? EN RZP-find:-1S mit-3P
Ich habe mich mit ihnen getroffen. 113 tːa l-fᵲunsi ma i-fhəm-ʃ [ifhæmʃ] B FOK DF-Französisch NG* 3SM.IPF-versteh:
Selbst Französisch würde er nicht verstehen, 114 n-nglisija ma i-hᵭəᵲ-ʃ bi-ha DF-Englisch NG* 3SM.IPF-sprech: mit-3SF
Englisch könnte er nicht sprechen, 115 mən ʁir l-almanja // wlːa t-turk-ij-a von nur DF-Deutsch // oder DF-türk:-ADJ-SF
allein Deutsch oder Türkisch.
15
116 ah t-laqi-t mʕa t-twaᵲk-a təmːa f-t-turk.ija A ?? RZP-find:-1S mit DF-Türk:P-P dort in-DF-ON
Ich habe dort in der Türkei Türken getroffen, 117 ma ka-i-ʕəᵲf-u-ʃ // t-turk-ij-a NG* IND-3-wiss:-P-NG* // DF-türk:-ADJ-SF
sie konnten kein Türkisch. AR meint: elliptisch für: sie konnten kein Englisch – nur Türkisch 118 ka-t-gul-l.(u) ju.spik.ingliʃ ka-i-gul-l.ək [ciguʷək] lːa IND-2S-sag-3SM³ you.speak.English (E) IND-3SM-sag:-2S³ NG
(Wenn) du ihm sagst: "Do you speak Englisch?", sagt er dir: "Nein." (Lachen) 119 ah B DP
Ah. 120 ju.spik.arabik ka-i-gul-l.ək [ciguʷək] nu you.speak.Arabic (E) IND-3SM-sag:-2S³ no (E)
(Wenn) du ihm sagst: "Do you speak Arabic?", sagt er dir: "No." 121 ju.spik.frɛnʃ you.speak.French (E)
"Do you speak French?" (Lachen) 122 walu B nichts
Nichts. 123 ʔaj.spik.turkiʃ A I.speak.Turkish (E)
"I speak Turkish."
16
124 ga(-l-ə)k ʁi turkiʃ sag:PF.3SM-2S³ nur Turkish (E)
Er sagt dir: "Nur Türkisch." 125 turkiʃ ᵴaf(i) B Turkish (E) Schluß
Türkisch – das ist alles. 126 b-l[la]-turkiʃ gəls təmːa // ana … mit-DF-Türkisch* sitz:IPT.SM dort // 1S …
Bleibt mit dem Türkisch da (>weg), ich … * unklar, AR notiert bəla (!!?); (Lachen) 127 turkiʃ // n-hᵭəᵲ mʕa-k // ana n-hᵭəᵲ mʕa-k b-ʃ-ʃəlћ-a Turkish (E) // 1S.IPF-red: mit-2S // 1S 1S.IPF-red: mʕa-k mit-DF-Berber-SF
Türkisch – ich würde mit dir Berberisch reden. 128 XXXX A …
… 129 u nta t-hᵭəᵲ mʕa-ja b-l-ʕəᵲb-ij-a B und 2SM 2S.IPF-red: mit-1S mit-DF-arab:-ADJ-SF
Und du wirst mit mir Arabisch reden. 130 XXXX gə(l)-t-l.u ila ʕənd-ək ʃi-luʁ.a aʒnab.i-a xᵲ-a A … sag:PF-1S-3SM³ wenn bei-2S USP-Sprache.S fremd-SF ander-SF
Ich habe ihm gesagt: wenn du eine andere Fremdsprache hast, 131 b-aʃ t-hᵭəᵲ mʕa-ja bi-ha mit-Q.RL 2S.IPF-red: mit-1S mit-3SF
mit der du mit mir reden kannst … 132 ijːəh B ja
17
Ja... 133 ila ma ʕənd-ək-ʃaj // ɫːah.i-ʕawn wenn NG* bei-2S-NG*+ // ???
Wenn du aber überhaupt nichts hast, dann tschüß! (< Abschiedsformel)§ § Hier wohl mit einer Resemantisierung der Formel – so wie deutsch "(dann) helf dir Gott!" 134 daba da… // da… // huwa l.awanᵵaʒ lːi ʕənd-l-mʁarb-a ↑ jetzt … // … // 3SM l.avantage (F) RL bei-DF-Marrokaner.P-P ↑
Also jetzt, der Vorteil, den die Marokkaner haben, 135 ah huma m.ʒəhd-in a.ʒmːi ?? 3P stark-P ALL:M+
sie sind stark. 136 l.awanᵵaʒ lːi ʕənd-l-mʁarb-a // m.ʒəhd-in l.avantage (F) RL bei-DF-Marrokaner.P-P // stark-P
Der Vorteil der Marokkaner ist, daß sie stark sind. 137 (l-mʁarb-a) m.ʒəhd-in A DF-Marrokaner.P-P stark-P
Die Marokkaner sind stark. 138 mən had.n-naћij.a hadi ᵲa-(h)ʊm zəʕm.a ᵲa-hʊm a.dmiʁ-a B von DM-Aspekt.S DM.SF PRS-3P also PRS-3P klug.P-P (W)§
So gesehen sind sie wirklich Genies. § SA ʔa-dmiʁ-at als PL zu S dimaːʁ "Gehirn ". Es muß offen bleiben, ob das finale /a/ wie hier notiert auch im MA als P-Suffix
analysierbar ist. 139 fiʕl.an A tatsächlich
So ist es. 140 k(a)-i-ta-ʕalːam-u ʒmiʕ l-luʁ.a-t B IND-3-RF-lehr-P (W)* Ganzheit DF-Sprache-P
18
Sie lernen alle Sprachen * ta-ʕalːam hier in Fusha-Diktion (b. V) 141 ah A ??
… 142 i-t-ʕəlːm-u-l.ək l-almanj-a ᵴ-ᵴbaljun-a l-ʔaj- // ʔaj-luʁ.a B 3.IPF-RF-lehr-P-2S³ DF-Deutsch-SF DF-Spanisch-SF zu-USP-… // USP-Spache.S
Sie würden dir Deutsch, Spanisch, welche Sprache auch immer lernen. 143 l.mu.himː ban-t-l.u iᵵranʒi ʕla l-luʁ.a l-ʕəᵲb-ij-a also schein:PF.3-SF-3SM³ étranger (F) auf DF-Sprache.S DF-arab:-ADJ-SF
Also, (wenn) ihm die arabische Sprache fremd vorkommen würde, … 144 ah ah A … …
… 145 k(a)-i-t-ʕəlːm-ha B IMND-3SM-RF-lehr-3SF²
… er lernt sie. 146 ah waћəd-… // waћd.n-nhaᵲ // waћd.n-nhaᵲ dar-u stiʒwab mʕa waћd.l-mə.ʁrib-i A ?? IDF-… // IDF-Tag.S // IDF-Tag.S mach:PF.3-P Befragung
(W)§ mit IDF-Marokko-
ADJ.SM Eines Tages (> neulich) haben sie ein Interview mit einem Marokkaner gemacht.
§ Üblicher Ausdruck für ein Interview im TV (AR), zu ʒwb, bX 147 fin // hna B wo // hier
Wo? Hier? 148 hna f(-l)-mə.ʁrib A hier in-DF-ON
19
Hier in Marokko. 149 ma ʕaᵲf a.ʒmː.i ʃ.mən idaʕ.a hadik NG* wiss:PZ.SM ALL:M+ Q.welch: Sender.S (W) DM.SF+
Ich weiß nicht, welcher Sender das (war). 150 w.aʃ idaʕ.at uʒda wlːa idaʕ.a d-ᵲ-ᵲbaᵵ ob.Q Sender.GF (W) ON oder Sender (W) von-DF-ON
Ob es Radio Oujda war oder der Sender von Rabat. 151 hm B DP
Hm. 152 (da)r-u mʕa-h stiʒwab a.sid.i A mach:PF.3-P mit-3SM Befragung (W) ALL:M-
Sie haben mit ihm ein Interview gemacht. 153 ʕənd-u ʃi-səbʕ.a d-l-luʁ.a-t bei-3SM USP-7.NUM von-DF-Sprache-P
Er hatte sieben Sprachen. 154 ah kajn-in B ?? sei:PZ-P
(Solche) gibt es. 155 u t-tali djal-ha ka-i-ʕrəf ʃ-ʃəlћ-a A und DF-letzt.SM von-3SF ind-3SM-wiss: DF-Berber-SF
Und als letzte (! SM) davon (! SF) konnte er Berberisch. 156 ah ijːəh kajn-in B ?? ja sei:PZ-P
Ja, (solche) gibt es. 157 XXXX a.ʒmː.i t-tslim l-duk.n-nas
20
… ALL:M+ DF-Unterwerfung§ zu-DM.P-Leute Diese Leute sind das Größte.
§ MSD zu slm, idiomatisch als Ausruf der Anerkennung einer Überlegenheit, so vor allem auch zur Beschwichtigung der (evtl. bösen) Geister bei der Ankunft an einem fremden Ort: t-tslim a rʒal l-blad ‚tːslim VOK Mann.P Land.P‘ "tːslim oh ihr Herren des Landes " (AR),1 so aber auch jugendsprachlich üblich
158 aː kajn-in B ?? sei:PZ-P
Es gibt sie, 159 u ɫːah.ilːa a kaj(n-in) // a kajn lːi dajr // kajn lːi dajr und DP ?? sei:PZ-P // ?? sei:PZ.3SM RL mach:PZ.SM // sei:PZ.3SM RL mach:PZ.SM
es gibt welche, die das machen. 160 kif.aʃ dajr l-ʕqəl … A wie.Q mach:PZ.SM DF-Verstand.S …
Wie es der (>ihr) Verstand macht. 161 kajn lːi dajr dmaʁ-u ʁi f-l-luʁ.a B sei:PZ.3SM RL mach:PZ.SM Verstand.S-3SM nur in-DF-Sprache.S
Es gibt welche (Sg.!), bei denen der Verstand nur bei der Sprache funktioniert. 162 kajn lːi dajr dmaʁ-u jə.ʕni sei:PZ.3SM RL mach:PZ.SM Verstand.S-3SM also
Es gibt welche (Sg.!), bei denen der Verstand also macht … 163 ʕaᵵi lə-htimam ʁi l-l-luʁ.a geb:PZ.SM DF-Interesse (W) nur zu-DF-Sprache.S
Er hat (ihnen) nur ein Interesse für die Sprache gegeben. 164 kaj… // kajn-in n-nas A … // sei:PZ-P DF-Leute
Es gibt Leute …
1 Sadiqi (2003) führt diese Formel als charaktistisch für weibliche Sprachpraktiken auf: Frauen verwenden sie bei den ihnen weitgehend vorbehaltenen Besuchen eines Marabouts (Heiligengrabs).
21
165 ka-n-ʃuf a(na) n-nas ma ʕəmːəᵲ-hʊm qᵲa-u ka-i-ʕəᵲf-u l-luʁ.a-t IND-1S-seh: 1S DF-Leute NG* nie-3P lern:PF.3-P IND-3-wiss:-P DF-Spache-P
Ich sehe Leute. die nie studiert haben, die Sprachen können. 166 mːh // kajn-in // kajn-in B … // sei:PZ-P // sei:PZ-P
Die gibt es, die gibt es. 167 u.ɫːah.ila waћd.s-sijːəd ka-i-ʕᵲəf ʃi-tlat.a d-l-luʁ.a-t wlːa ᵲbʕ.a d-l-luʁ.a-t a.ᵴaћb(.i) A λ IDF-Herr.S IND-3SM-
wiss: USP-3.NUM
von-DF-Sprache-P
oder 4.NUM von-DF-Spache-P ALL:M+
Ein Mann, der so drei oder vier Sprachen kann. 168 kajn B sei:PZ.SM
Den gibt es. 169 ma qari-ʃ gaʕ nihaʔij.an A NG* lern:PZ.SM-NG* überhaupt äußerst (W)
Er hat überhaupt nicht studiert. (> war überhaupt nicht in der Schule) 170 ah ah B … …
… 171 ma ka… ma ka… ma qari-ʃ A NG* … NG* … NG* lern:PZ.SM-NG*
Er hat nicht studiert. 172 wa.lakin hadak a.ᵴaћb.i xəᵴː-ək t-ʕᵲəf bi.anːa.hu lə-htimam ʕaᵵi-ha B aber DM.SM
+ ALL:M+ nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-wiss: daß (W) DF-Interesse (W) geb:PZ.SM
-3SF² Aber du mußt wissen, daß das Interesse sie (> ihm) gegeben hat …
22
173 wa hija … A und 3SF …
Und sie … 174 w.aʃ l-luʁ.a ↑ // l-luʁ.a bla-ma t-qᵲa-ha B ob.Q DF-Sprache.S ↑ // DF-Sprache.S ohne.daß 2S.IPF-studier:-3SF²
Ob (er) die Sprache (kann), ohne daß er sie studiert hat. 175 ᵴafi A Schluß
So ist es. 176 l-luʁ.a // ila ʕᵵi-ti-ha lə-htimam // ʁi mən x(ilal) B DF-Sprache.S // wenn geb:-2S.PF-3SF² DF-Interesse (W) // nur von Zwischenraum (W)§
Wenn du Interesse für die Sprache hast, (brauchst du) nur den (Umgang mit den Leuten). § so von AR ergänzt, mən.xilal "hindurch" aus der Fusha 177 XXXX ʃi.ʃwij.a A … ein.bißchen
… 178 l-ktub-a u xəᵴː t-qᵲa … B DF-BuchP-P und nötig.sei:PF.3SM 2S.IPF-studier: …
Die Bücher und du mußt studieren … 179 mu.himː bəʕd.a mu.himː t-kun dajz f-l-m.ᵭᵲaᵴ.a also dann also 2S.IF-sei: verbring:PZ.SM in-DF-Schule.S
Also, du würdest einige Zeit in der Schule sein. 180 aː fiʕl.an hada ma ʕəmːᵲ-u ʃ(af) l-m.ᵭᵲaᵴ.a a.ᵴaћb.i lːi ka-n-gul-
l.ək ana XX
XX l-m.ᵭᵲaᵴ.a
A ?? tatsächlich DM.SM
NG*
nie-3SM sieh:PF.3SM
DF-Schule.S
ALL:M+
RL IND-1S-sag:-2S³
1S … DF-Schule.S
Aber tatsächlich hat dieser, von dem ich rede, nie eine Schule gesehen.
23
181 sbћan.ɫːah B (Gott.sei.gepriesen)
… 182 nihaʔij.an A äußerst (W)
(Er war) nie (> in der Schule?) 183 aː kajn-in kajn-in B ?? sei:PZ-P sei:PZ-P
Sie gibt es, sie gibt es. 184 u ka-i-hᵭəᵲ b-l-luʁ.a-t // a.ʒmː.i t-t.slim A und IND-3SM-sprech: mit-DF-Sprache-P // ALL:M+ DF-(Unterwerfung)§
Und er redet in (verschiedenen) Sprachen, enorm! § s. zu (157) 185 wa kajn // kajn əːː C und sei:PZ.SM // sei:PZ.SM …
Und es gibt … 186 i-lːa iʤ n sːijːəd ism nː-əs ʕabd.l.wahːab 3SM-sei:PF ein.M von Herr Name von-3S PN
(Hier) ist ein Mann mit Namen A. 187 la i-sːn-iθ raʃid məzjan EN 3SM-kenn:PF*-3SM PN gut
R. (= B) kennt ihn gut. 188 ah B ??
… 189 ah m-ism nː-əs la i-sːən xlaᵴ əːː ?? Q.was-Name von-3S EN 3SM-wiss:PF* Schluß!§ …
24
Wie heißt es doch: er weiß enorm viel. § idiomatisch: xlaᵴ ʕla X … 190 i l.mᵭᵲaᵴ.a aj=tː i-sːən in Schule RL.FOK=3SF§ 3SM-wiss:PF*
Er hat das in der Schule gelernt. § aj ist eine fokussierende Variante der RL-Partikel ~ Spaltsatz-Konstruktion 191 i-sːən l.fransɛ 3SM-wiss:PF* Französisch (F)
Er kann Französisch. 192 ah A ??
… 193 i-sːən l.uŋglɛ C 3SM-wiss:PF* Englisch (F)
Er kann Englisch. 194 mːh ??
… 195 d sbaljunija mit Spanisch
Und Spanisch. 196 (h)aj-θ aj-u i-qᵲa-θ i m-ism-nː-əs i // ??-3SM DM-PROX 3SM-studier:PF*-3SM§ in Q.was-Name-von-3S
Diese hat er in der Wie-heißt-es-doch studiert. § 3SM hier als Kollektiv, rückbezüglich zum DM: kollektiv für die Sprachen? 197 XXXX A …
25
… 198 i l.mᵭᵲaᵴ.a in Schule.S
In der Schule. 199 wa.lakin bla l.mᵭᵲaᵴ.a // i-qᵲa l.almanja aber ohne Schule.S // 3SM-studier:PF* Deutsch
Aber ohne Schule hat er Deutsch gelernt. isoliert genommen homophon mit einer Darja-Äußerung – aber die Fortsetzung (205) zeigt, daß es T ist 200 ah A …
… 201 bla l.mᵭᵲaᵴ.a C ohne Schule.S
Ohne Schule. 202 (i-qᵲa) A 3SM-studier:PF*
(Er hat gelernt …) 203 i-qᵲa l.almanja 3SM-studier:PF* Deutsch
Er hat Deutsch gelernt. 204 ah A ??
… 205 d əːː ᵵaljanija C mit … Italienisch
Und Italienisch.
26
206 ah B ??
… 207 a=kid-ʃ [akiʧ] i-sː-iwl amː-u zəʕm.a d-dənj.a hanj-a C PROP=mit-2SM 3SM-V/N-Wort:A* wie-PROX also DF-Welt.S gut-SF§
Er spricht mir dir ganz flüssig. § idiomatisch in Darija als positive Wertung, hier adverbial! Insofern aber auch unauffällig in T bei diesen Sprechern 208 a=tn-i-qᵲa ma-s PROP=3PM-3SM-studier:A* Q.was-mit
Er wird sie (3MP für 3FP)§ wofür? § Genusneutralisierung! 209 li.anːa.hu i-wʃu l.htimam weil 3SM-geb:PF Interesse
Weil er sich (dafür) interessiert 210 XXXX C …
… 211 XXXX ntːa l.avantaʒ i ʁr-s i-lːa-n bi.anːa.hu i-kːu l.mᵭᵲaᵴ.a … 3SM Vorteil (F) RL bei-3S PZ-sei:P-PZ weil 3SM-vorbei.geh:PF Schule.S
Der Vorteil, den er hat, ist, daß er auf die Schule gegangen ist. 212 wa.ini xθ-u amː-idin=a-ʃ i-nːa dris aber Augenblick-PROX wie-DM=zu-2S 3SM-sag:PF PN
Aber wie dir gerade D. gesagt hat, 213 bn.adəm ur dːʒin i-kːi l.mᵭᵲaᵴ.a // i-sːən sbʕa l- luʁa.t ᵲa.h Mensch.S NG jemals 3SM-vorbei.geh:PF.N Schule.S // 3SM-
wiss:PF* 7 von
(< n) Spache.P EN
ein Mensch, der nie auf der Schule war, der kennt sieben Sprachen. erstaunlich (EN?).§ § AR verlangt hier eine RL-Markierung: bn.adəm i ur dːʒin i-kːi…
27
214 a ᵲa.h li.an smћ-u A ?? EN weil verlass:PF.3SM-3SM
weil er es aufgibt (??) A nimmt das Darija ᵲa.h in (213) auf und fährt in Darija fort 215 i-sul maθal.an θa-ʕrab-θ i-sul θa-ʃəlћ-iθ B 3SM-bleib:PF* z.B. SF-Arab-SF.FF 3SM-bleib:PF* SF-Berber-SF.FF
Z.B. Arabisch geht noch, Berber geht noch …§ § Konstruktionsfehler. Das Verb °sul° (sl) wird in T finit konstruiert (i-sul w.ataj "es gibt noch Tee "), also
kongruierend t-sul. Vermutlich behandelt B hier i.sul wie eine Partikel – vergleichbar ma.zal im MA. Wenn die Konstruktion verbal regiert wäre, sollte auch die Stellung anders sein: i-sul θ-aʕrab-θ maθal.an …
216 a=tː j-isin zəʕm.a // PROP-3SF 3SM-wiss:A also //
… die wird er also wohl kennen, 217 wa.lakinːi b.nːsb.a l.ə b.nːsb.a i l.luʁ.a (iðˁnin) l-aʒnab-i-a jə.ʕni aber bezüglich … bezüglich in Sprache.S andere DF-fremd-ADJ-SF also
Aber wenn es um eine Fremdsprache geht … Hier gibt es einen bemerkenswerten sprachlichen Mix. Zwar sind die formalen Ausdrücke alle im Berber. als Lehnformen
anzusehen, aber B korrigiert sein erstes b.nːsb.a l- durch eine berber. Substitution der Präposition (l- > i). Insofern ambig, wie man die arab. DF-Markierungen bei l-luʁ.a l-aʒnabi-a analysieren will.
218 ah C ??
… 219 idːəx bn.adəm i ur i-qri-n weil Mensch RL NG PZ-lern:PF.N-PZ
Weil ein Mensch, der nicht in die Schule gegangen ist, 220 ah ah C ?? ??
…
28
221 ad-j-isin iʃː l (<l) l.luʁ.a PROP-3SM-wiss:A ein.F von Sprache.S
er könnte eine Sprache kennen, 222 maθal.an ad-j-isin XXXX l.almanj.a z.B PROP-3SM-wiss:A … Deutsch
z.B. könnte er Deutsch kennen, 223 ᵲa-h ᵴʕib a.ᵴaћb(.i) PRS-3SM schwierig.SM ALL:M+
das ist schwierig. 224 b-ᵴ-ᵴəћ(ː) C mit-DF-wahr
Das stimmt. 225 XXXX B …
… 226 ʕənd-na n-nas (t)səmːa f-ʕajn.ʒrːaћ ka-i-ʕᵲəf(-u) l-alman-i-a u l-fᵲunᵴ.i A bei-1P DF-Leute dort in-ON IND-3-wiss:-P DF-Deutsch-ADJ-SF und DF-Französisch
Bei uns dort in AZ gibt es Leute, die können Deutsch und Französisch. 227 ah B ??
… 228 u ma ʕəmːᵲ-(h)ʊm ma qᵲa-u und NG* nie-3P NG* studier:PF.3-P
Und sie sind nie in die Schule gegangen. 229 wa.inːi fin əːː t-ʕəlːm-u l-alman-i-a ↓ A aber wo … RF-lehr.-3P.PF DF-Deutsch-ADJ-SF ↓
29
Aber wo haben sie Deutsch gelernt? 230 ah C ??
… 231 mlːi mʃa-u l-l-ћəᵲb djal (hitlir) // f-l-ћəᵲb l-ʕalam-i-a A als geh:PF.3-P zu-DF-Krieg.S von PN // in-DF-Krieg.S DF-Welt-ADJ-SF (W)§
Als sie in den Krieg Hitlers gezogen sind, in den Weltkrieg. § Wusta-Form, SA ʕaːlam-, das Darija-Wort ist dənja. Die Form ist aber in solchen Kontexten üblich. Eine stärkere Adaptierung
an die phonologischen Wortfilter stößt an Homophonien: MA ʕaləm als PZ zu °ʕlm° "herausfinden ", lexikalisiert als "Gelehrter, Wissenschaftler " u.ä. auf der einen Seite, MA ʕlam "Flagge " auf der anderen.
232 l-ћəᵲb l-ʕalam-i-a B DF-Krieg.S DF-Welt-ADJ-SF (W)
Der Weltkrieg … 233 hm C …
… 234 təmːa t-ʕəlːm-u-ha A dort RF-lehr.-3P.PF-3SF²
Dort haben sie sie gelernt. 235 ah C ??
… 236 u waћəd ʕənd-na ka-i-… k(a)-i-hᵭəᵲ b-ʃ-ʃinu-i-a A und ein.SM bei-1P … IND-3SM-sprech: mit-DF-Chines:-ADJ-SF
Und einer bei uns spricht Chinesisch. 237 wawaw C oh
30
Oh! 238 (kan gləs) ʃi-ʕam-ajn wlːa təl(t) snin f-ʃ-ʃinwa A sei:PF.3SM sitz:PF.3SM USP-Jahr-DL oder drei.GF Jahr.P in-DF-China
Er hat ungefähr zwei oder drei Jahre in China verbracht. 239 wawaw C oh
Oh! 240 ijːəh ijːəh // mu.mkin mu.mkin // i-t-ʕəlːəm-ha B ja ja // möglich möglich // 3SM.IPF-RF-lehr:-3SF²
Ja, möglich, daß er es (> Chinesisch, 3SF) gelernt hat. 241 f-l-ћəᵲb djal l-ћəᵲb l-ʕalam-i-a l- … // t-tani-a A in-DF-Krieg von DF-Krieg DF-Welt-ADJ-SF DF-… // DF-zweit:-SF
Im Krieg des Zweiten Weltkriegs. 242 ta-da… ta-d… l-qadi-a lːi gəl-ti … … DF-Angelegenheit-SF RL sg:PF-2S
Die Angelegenheit, vor der Du sprichst --- 243 waxːa l-insan ma qᵲa-ʃaj wa.lakin … in.Ordnung DF-Mensch.S NG* studier:PF.3SM-NG*+ aber …
Einverstanden: der Mann war nicht in der Schule, aber … 244 k(a)-i-t-ʕəlːəm A IND-3SM-RF-lehr:
Er lernt (es). 245 ila ʕaiʃ mʕa-hʊm B wenn leb:PZ.SM mit-3P
… wenn er mit ihnen lebt, 246 (huwa t-ʕəlːəm)
31
A 3SM RF-lehr: PF.3SM Er hat es gelernt.
247 ila ʕəʃ-ti mʕa-hʊm t-t-ʕəlːəm wa.lakin B wenn leb:PF-2S mit-3P 2S.IPF-RF-lehr: aber
… wenn du mit ihnen lebst, lernst du (es), aber … 248 kan d-drar… sei:PF.3SM DF-Junge.P
… 249 n-nas hna lːi ʕajʃ mʕa l-fᵲunsa.w-i-in mlːi kan-u hna f-l-məʁrib DF-Leute hier RL leb:PZ.SM mit DF-Frankreich-ADJ-P als sei:PF.3-P hier in-DF-ON
Die Leute hier, die mit den Franzosen gelebt haben, als sie hier in Marokko waren … 250 aː ᵲa ʕarf l-fᵲunᵴ-i u ma qari-ʃ B ?? EN wiss:PZ.SM DF-Französ:-ADJ.SM und NG* studier:PZ.SM-NG*
Sie können tatsächlich Französisch, und dabei waren sie nicht in der Schule. 251 ma ka-i-ʕᵲəf-ʃ … A NG* IND-3SM-wiss:-NG* …
Er kennt nicht … 252 ma ʕəmːᵲ-u ma qᵲa u ka-i-hᵭəᵲ B NG* nie-3SM NG* studier:PF.3SM und IND-3SM-sprech:
Er war nie in der Schule und er spricht (> diese Sprache). 253 ma ʕəmːᵲ-u mʃa l-l-mᵭᵲaᵴ.a A NG* nie-3SM geh:PF.3SM zu-DF-Schule.S
Er ist nie in die Schule gegangen. 254 ma ʕəmːᵲ-u ma qᵲa NG* nie-3SM NG* studier:PF.3SM
Er war nie in der Schule.
32
255 ka-i-gul-l.ək di.mo jə.ʕni fᵲunᵴi u hada // B IND-3SM-sag:-2S³ des.mots (F) also français (F) und DM.SM //
Er sagt dir also französische Worte und so, 256 uːː // huwa ma ʕəmːᵲ-u ʃaf l-mᵭᵲaᵴ.a und // 3SM NG* nie-3SM seh:PF.3SM DF-Schule.S
und (dabei) hat er nie die Schule gesehen. 257 ma ʕəmːᵲ-u ma qᵲa NG* nie-3SM NG* studier:PF.3SM
Er war nie in der Schule. 258 kajn had.l-ћal-a (ha)di kajn sei:PZ.SM DM-Zustand.S-SF DM.SF sei:PZ.SM
So was gibt es. 259 nətʃ la sːn-əx iʃː n // iʃː n θə-rba-tː i-… C 1S EN wiss:PF*-1S ein.F von // ein.F von SF-Kind-SF.GF …
Ich kenne ein Mädchen … 260 mʃ i-qdər a=t t-isin-d a-raʃid wenn 3SM-möglich.sei:PF PROP-3SF 2-wiss:A-2S VOK-PN
Vielleicht kennst du sie, Raschid, 261 ism ənː-əs /əːː/ ћasan.ij.a Name.S von-3S PN
ihr Name ist Hasanija. 262 ibːa-s la i-xdːəm da i // t.kwin əːː t.kwin l-uᵵuᵲ Vater-3S EN 3SM-arbeit:IPF hier in // Bildung … Bildung DF-Fachkräfte (W)
Ihr Vater arbeitet auf der Fachschule. (> in Immouzzer) SA (marokkanisch) takwiːn l-ʔuᵵur "Ausbildung der Fachkräfte " - ʔuᵵur PL zu ʔiᵵaːr "Rahmen " (kalkiert auf frz. cadre),
also eine Art Fachschule – einen berber. Terminus gibt es nicht; t.kwin ist im MA kaum als Masdar zu einem Stamm b.II zu kwn zu analysieren, sondern ein fester lexikalischer Terminus
33
263 hm B …
… 264 nːi-x-a.ʃ i-lːa ʁər-s ur it (< ið) ʃa ibːa-s lːa əːː zəʕm.a dadːa-s C sag:PF-1S-
2SM³ 3SM-sei:PF
bei-3S NG PRÄD NG* Vater-3S NG … also Großvater-3S
Ich sage dir: sie hat dort nicht ihren Vater, sondern ihren Großvater. 265 ahːː ibːa-s a-mqːᵲan B ?? Vater-3S MS-groß.FF
Ihr Großvater. es gibt dialektale Präferenzen für dadːa vs ibːa-s a-mqːᵲan 266 ibːa-s a-mqːᵲan d-z C Vater-3S MS-groß.FF …
Ihr Großvater. 267 is d- -ᵭ i-lːa ʁər-s Q 2-seh:PF-2S 3SM-sei:PF bei-3S
Siehst du: er hat … 268 i-kːu i-iwi θnaʃ n θ-mᵵːu-ᵵː 3SM-vorbei.geh:PF 3SM-nehm:PF 12.NUM von Frau-SF.GF
er hat zwölf Frauen geheiratet, 269 wa.lainːi ma.ʃi f-məᵲːa // aber NG in-Mal.S //
aber nicht auf einmal. 270 θnaʃ n θ-mᵵːu-ᵵː 12.NUM von Frau-SF.GF
Zwölf Frauen. 271 ah iwa
34
B ?? ja …
272 ʃuf // tːux i-ʃark i l.ћəᵲb l (< n) lː.anːduʃin seih:IPT.S // PRÄT 3SM-teilnehm:PF* in Krieg von Indochina
Sieh, er hat am Vietnamkrieg teilgenommen, 273 i-… // i-lːa ʁər-s ntːat iʤ n … … // 3SM-sei:PF bei-3S 3SM ein.M von …
sie (> B bezieht sich auf die vorher in 261 ff. erwähnte Hasanija) hat … 274 ktab B Buch.S
… 275 iʤ n // iʤ n xali-s // la i-lːa ləxθ-u i ʒ.ʒapːun C ein.M von // ein.M von Onkel-3S // EN 3SM-sei:PF Augenblick-PROX in Japan
(… sie hat) einen Onkel, der jetzt in Japan lebt, 276 u ma ʕəmːᵲ-u ma d- -θ // (ʕ)amː-u und NG* nie-3SM NG* 3SF-seh:PF-3SM² // Onkel-3SM
… § bis auf d- -θ in MA! 277 ur=t t-sːin ah B NG=3SM² 3SF- wiss:PF.N ??
Sie kennt ihn nicht. 278 wa.lakin.i la θ-sːən bi.anːa i-lːa ʁər-sən iʤ n xali-tːsən din i ʒ.ʒapːun C aber EN 3SF-wiss:PF* weil 3SM-
sei:PF bei-3P ein.M von Onkel-3P dort in Japan
Aber sie weiß, daß sie dort in Japan einen Onkel haben. 279 ur=ikid-sn i-ᵵː-m-ᵴafaᵵ bəʕda A NG=mit-3P 3SM-IPF-RZP-schick:IPF also
35
Er wechselt (< schickt sich) mit ihnen keine (Briefe), MK nimmt eine idiomatische Bedeutung an: er kommt nicht zum Begräbnis (?) 280 ur= ʤin= a.sən-dː i-ʁri ʁər-da NG jemals 3P³-PROX 3SM-ruf:PF.N zu-hier
niemals ruft er sie hier an. 281 ah i.mkən la θ-… (la i-ᵵː-m-ᵴafaᵵ) C ?? vielleicht EN … EN 3SM-IPF-RZP-schick:
Vielleicht schickt er sich mit ihnen (Briefe). 282 tːiᵴal walakin ur=dː i-tːadəf B Brief (< Verbindung) aber NG=hier 3SM-hineingeh:IPF
Briefe (vielleicht) – aber er kommt nicht hierher. 283 ᵲbːama ur=dː i-ʕajd vielleicht NG=hier 3SM-rück.kehr:PF***
Vielleicht ist er nicht (einmal)§ zurückgekommen. § > Wechsel von IPF (= HAB) in (282) zu PF in (283) 284 ᵲbːama … vielleicht …
Vielleicht … 285 i-bəʕːd // i-bəʕːd ʒ.ʒapːun C 3SM-entfernt.sei:PF // 3SM-entfernt.sei:PF Japan
Japan ist weit weg. 286 ᵲbːama ad-i-(i)li B vielleicht PROP-3SM-sei:A
Vielleicht wird er sein … 287 XXXX is i-raћ ʁər din mad i-si… A … Q 3SM-geh:PF* zu dort oder …
Ist er dort hingegangen oder …
36
288 la la zgːa i-raћ ibːa-s C NG NG als 3SM-geh:PF* Vater-3S
Nein, als sein Vater dorthin gegangen ist … 289 i-uᵲu-nː din nːit A 3SM-Kind.bekomm:PF-DIST dort genau
Er hat dort sogar Kinder bekommen 290 akd iʃː n … C mit ein.F von …
mit einer … 291 ah iʃː n ʒ.ʒabːun.ja A ?? ein.F von Japanerin
mit einer Japanerin. 292 iʃː n d-ʒabːun-iθ C ein.F von SF-Japan-SF.GF
einer Japanerin. 293 XXXX D …
… 294 i-qdər ah ur=ʁər-s i-lːi B 3SM-möglich.sei:PF* ?? NG=zu-3S 3SM-sei:PF.N
Es ist möglich, daß er nicht … 295 ʔaj-blad // ra ʔ(a)j-waћd k(a)-i-mʃi l-ʃi-blad ra.h k(a)-i-d-ʒʊwːəʒ A welch-Land.S // EN welch-ein.M IND-3SM-geh: zu-USP-Land.S EN IND-3SM-RF-verheirat:
In welchem Land auch immer – wer auch immer in irgendein Land geht, verheiratet sich. 296 ah ʁir (h)aduk // ʁir (h)aduk.n-nas daba djal əːː B ?? nur DM.P // nur DM.P-Leute jetzt von …
37
Nur diese … nur diese Leute von … 297 lːi daz-u f-l-ћəᵲb l-ʕalam-i-a t-tani-a RL verbring:PF.3-P in-DF-Kreig.S DF-Welt-ADJ-SF DF-zweit:-SF
die den zweiten Weltkrieg mitgemacht haben, 298 ra ʕənd-hʊm d-drari f-almanj.a m-zəlːʕ-in EN bei-3P DF-Kind.P in-ON PZ-verstreu:-P
sie haben Kinder in Deutschland verstreut. 299 ah C ??
… 300 ʕənd-hʊm wlad-hʊm f-almanj.a wa.lakin ma i-ʕql-u-ʃ ʕli-hʊm B bei-3P Kind.P-3P in-ON aber NG* 3.IPF-denk:-P-NG* auf-3P
Sie haben Kinder in Deutschland, aber sie denken nicht an sie. 301 ah kajn waћd.s-sijːəd mən ʕənd-na m(n)-hna mː (< mn)-muzːar A ?? sei:PZ.SM IDF-Herr von bei-1P von-hier von-ON
Es gibt einen Mann hier bei uns in Immouzzer, 302 smiː-t-u rzːaq Name-SF.GF-3SM PN
seine Name (ist) R. 303 mːh B …
… 304 ᵲa // d-ʒʊwːəʒ waћd-fᵲanᵴa.w-ij-a təmːa EN // RF-verheirat:PF.3SM IDF-Frankreich-ADJ-SF dort
Er hat dort eine Französin geheiratet, 305 wləd mʕa-ha dərːi təmːa // smiː-t-u rzːaq mћamːəd //
38
gebär:PF.3SM mit-3SF Junge.S dort // Name-SF.GF-3SM PN PN // er hat mit ihr dort ein Kind gezeugt, dieser R.
306 u daxəl f-l-ʒiʃ əl-fᵲans.i und eintret:PZ.SM in-DF-Armee DF-französisch
Und (dann?) ist er zur französischen Armee gegangen. die referenziellen Verhältnisse in dieser längeren Erzählpassage sind beim reinen Zuhören nicht klar: im Folgenden
stellt sich öfters die Frage, ob von diesem R oder seinem Sohn die Rede ist. Aber in (305) wird der Sohn noch nicht thematisch eingeführt – nicht sein Name ist mћamːəd, sondern der des Vaters, der so als Subjekt von wləd nochmal adjungiert wird. Wäre smi.ːt-u rzːaq mћamːəd eine Aussage über den vorher eingeführten Sohn, hätte es dort referenziell markiert waћd-d-dərːi heißen müssen. So ist dərːi nur das nicht referenzielle innere Objekt zu wləd.
307 u l-ћədː l-an ᵲa ma.zal ћajː und zu-Grenze DF-Zeit EN noch leb:PZ.SM
Er lebt bis jetzt noch. 308 ra ka-i-t-… // bəʕd l-xᵵᵲ-a-t ra ka-i-ᵴifᵵ l-had.r-rzːaq hada lːi sakn-in hna EN … // nach DF-Mal-
SF-P EN IND-3SM-schick: zu-DM-PN DM.S
M RL wohn:PZ-P hier
Manchmal schickt er (Briefe) zu diesem R. (> der Sohn), der hier wohnt (P!). 309 ah B ??
… 310 f-ᵵ-ᵵᵲiq djal … // f-ᵵ-ᵵᵲiq djal … A auf-DF-Weg.S von … // auf-DF-Weg.S von …
… 311 ijːəh fin B ja wo
… 312 ah C ??
39
… 313 ra ka-i-ᵴifᵵ-l.hʊm l-bᵲa mən // mən fᵲanᵴa m-l-ʒiʃ l-fᵲanᵴi A EN IND-3SM-schick:-3P³ DF-Brief.S von // von Frankreich von-DF-Armee DF-französisch.SM
Er schickt ihnen Briefe aus Frankreich, aus der französischen Armee. 314 ah B ??
… 315 rzːaq mћəmːəd smi.ːt-u A PN PN Name-SF.GF-3SM
Sein Name ist R. M. 316 ah ajt l-ћsən u ћᵴin C ?? ON (Ortsteil von I)§
… § dort wohnt R. M. 317 aʃ XXXX B Q.was …
… 318 ːa-h d-ʒʊːʒ fᵲanᵴa.w-i A Vater-3SM RF-verheirat:PF.3SM Frankreich-ADJ.SM
Sein Vater hat eine Französin (< fᵲanᵴa.w-i-a!) geheiratet. 319 wəld mʕa-h dərːi Kind.bekomm:PF.3SM mit-3SM Junge.S
Er hat mit ihr einen Sohn bekommen, 320 u xlːa-h təmːa u ʒa l-l-məʁrib und lass:PF.3SM-3SM dort und komm:PF.3SM zu-DF-ON
und er hat ihn (> den Sohn) dort gelassen und ist nach Marokko gekommen,
40
321 u gals təmːa und sitz:PZ.SM dort
und er (> der Sohn) ist dort geblieben. 322 ma ʕəmːᵲ-u ʒa l-l-məʁrib NG* nie-3SM komm:PF.3SM zu-DF-ON
Er (> der Sohn) ist nie nach Marokko gekommen. 323 ijːəh B ja
Ja. 324 ʒa waћd.n-nhaᵲ // A komm:PF.3SM IDF-Tag.S //
Er kam eines Tages … 325 waћd.n-nhaᵲ lːi ʒa (l-)hna l-l-məʁrib mən təmː lhih IDF-Tag.S RL komm:PF.3SM (zu-) hier zu-DF-ON von dort dort
Eines Tages kam er von dort hinten§ hierher, nach Marokko. § AR interpretiert hier lhih als temporal "danach " 326 ma ʕəmːᵲ-u // rʒəʕ (hna) NG* nie-3SM // zurück.komm:PF.3SM hier
Er ist nie wieder hierher zurückgekommen. 327 ma i-rʒəʕ-ʃ B NG* 3SM.IPF-zurück.komm:-NG*
Er kommt nie mehr.§ § hier als HAB zu interpretieren? 328 XXXX A …
… 329 rəbːa.ma ka-i-kun ʕənd-u ᵴuʕub-at ʕawtani hum.a b.aʃ i-dəxl-u
41
B vielleicht IND-3SM-sei: bei-3SM Schwierigkeit.P-P (W)§ wieder 3P damit.Q 3.IPF-hinein.geh.-P Vielleicht hat er Probleme, daß sie (nach Marokko)§§ einreisen
§ Fusha ᵴuʕuːb-a-t; §§ °dxl° absolut gebraucht in solchen Kontexten ~ "in Marokko einreisen " 330 wlːa ʃi-ћaʒ.a b.ћal had.ʃ-ʃkəl oder USP-Sache.S wie DM-Sorte.S
oder so was, 331 wlːa ka-j-axʊd waћd.l-fikr.a ʕl l-məʁrib A oder IND-3SM-nehm: IDF-Gedanke.S auf DF-ON
oder er (> der Sohn) hat eine Vorstellung von Marokko bekommen … 332 ka-i-gul ma ʕənd-i ma n-dir təmːa IND-3SM-sag: NG* bei-1S Q.was (RL) 1S.IPF-mach: dort
Er sagt: Da habe ich nichts zu tun (> "nichts verloren "). 333 dak.ʃ-ʃi lːi kajn // ahːː ahː ᵭaruri B DM-Sache.S RL sei:PZ.SM // … … notwendig
So was gibt es, klar. 334 ʕli-kʊm s-salam u ᵲaћmah-hu ɫːah auf-2P DF-Wohlergehen und Erbarmen-3SM Gott
(ritueller Gruß) (Jemand geht vorbei – Grüße werden ausgetauscht A, B, C und der andere simultan) 335 ka-i-gul-l.ək ma ʕənd-i ma n-dir təmːa A IND-3SM-sag:-2S³ NG* bei-1S Q.was (RL) 1S.IPF-mach: dort
Er sagt dir: Da habe ich nichts zu tun (> "nichts verloren "). 336 ʃ=ʁa-n-dir ana f-l-məʁrib Q.was=FUT-1S-mach: 1S in-DF-ON
Was soll ich in Marokko machen? 337 n-bqa f-blad-i // mʕa l-walid-a djal-i 1S.IPF-bleib: in-Land-1S // mit DF-Elternteil-SF von-1S
42
Ich (werde) in meinem Land (> zuhause) bleiben, bei meiner Mutter. 338 u // rʊbːa.ma i-kun m-d-ʒʊwːəʒ und // vieleicht 3SM.IPF-sei: PZ-RF-verheirat:SM
Vielleicht ist er verheiratet. 339 hm C …
… 340 u i-kun-u XXXX A und 3.IPF-sei:-P …
Und er hat (> Kinder) … 341 θ-əsːən-d xas u-din mː-u tː-ini-n ahzːawi mћəmːəd B 2S-wiss:P*-2S nur DM.M-DM RL-3SM IPF-sag:3PM PN PN
Du kennst doch den, den sie AM nennen. 342 hm ?? …
… 343 ha-ʃ la i-gːur mːi n ʕəmːi-s n ʕəbd.lːah B PRS-2SM HAB 3SM-geh:IPF Sohn von Onkel-3S von PN
Sieh (> du weißt doch), er gehört zu (> ist verwandt mit) dem Sohn des Onkels (> dem Vetter) von A.§ § Hier gibt es bei B einige sprachliche Unstimmigkeiten: das Prädikat ist nicht vollständig bestimmt, um die
Verwandtschaftsbeziehung zu artikulieren (> la i-gːur-az-dː); "Sohn" hätte possessiv markiert werden müssen (mːi-s n ʕəmːi-s).
344 θ-əsːən-d ʕəbd.lːah ahzːawi dris 2S-wiss:P*-2S PN PN PN
Du kennst AA, D (= A)? 345 ijːah A ja
43
Ja. 346 θ-əsːən-d-tən B 2S-wiss:P*-2S-3PM
Du kennst sie? 347 uma-s a-din maʃi ʕəmːi-s A Bruder-3S DM-DM§ NG Onkel-3S
Es ist sein Bruder, nicht sein Onkel. § ~ u-din (so MK) 348 uma-tːsən a-din Bruder-3PM DM-DM
Es ist ihr Bruder. 349 aː θ-əsːən-d ʕəbd.lːah d … // ʕəbd.lːah dris B ?? 2S-wiss:P*-2S PN … // PN PN
Du kennst A, D (= A). 350 aː awmaθ-ən xlaᵴ a i-ʒi-n ?? Bruder-PM genug ?? (FOK?) PZ*-tu:PF-PZ*
Es ist genug, daß sie Brüder sind. 351 wa.inːi xəlːi u i-gːur-ən ʁə(r) fᵲansa uma-tːsən A aber außer DM.M PZ*-geh:IPF-PZ* nach Frankreich Bruder-3P
Aber nicht der, der nach Frankreich gefahren ist, (ist) ihr Bruder. 352 ʕəmːi lːa dʒ-i u-din i-gːur-ən ʁə(r) fᵲans.a B Onkel EN? lass:IPT.A.SM DM.M-DM PZ*-geh:IPF-PZ* nach Frankreich
Laß den Onkel, der nach Frankreich gefahren ist (so MK)! 353 ʕəmːi--tːsən mћmːəd la jə-mːuθ Onkel-3PM PN EN 3SM-sterb:P§
Ihr Onkel M ist gestorben, § AR glossiert ᵲa.h mat
44
354 aːːh A …
… 355 i i-kːi-n a-bulis.i B RL PZ*-vorbeigeh:-PZ* M.FF-Polizist
der Polizist war, 356 la jə-mːuθ EN 3SM-sterb:P
er ist gestorben. 357 a-bulisi XXXX A M.FF-Polizist …
Der Polizist. 358 ah uma-s n bra… əːː ibːa-s n brahim B ?? Bruder-3S von … … Vater-3S von PN
Der Bruder von … der Vater von B. 359 XXXX ibːa-s n … A … Vater-3S von …
Der Vater von … 360 u-din lːa … // u-din la lːa-n ʁər-s lwaʃun i ʔalmanj.a B DM.M-DM … … DM.M-DM EN sei:PF-3PM bei-3S Kind.P in ON
Der hat Kinder in Deutschland. 361 la j-iwi iʃː n θ-almani-θ EN 3SM-nehm:PF ein.F von SF*.GF-deutsch-SF*
Er hat eine Deutsche geheiratet. 362 la j-uᵲu akidː-s lwaʃun EN 3SM-Kind.bekomm:P mit-3S Kind.P
45
Er hat mit ihr Kinder bekommen. 363 la i-lːa ʁər-s i ʔalmanj.a EN 3SM-sei:PF§ bei-3S in ON
Er hat sie in Deutschland. § Konstruktion? < θ-lːa ?? 364 wa.lakin ur-idː tː-adf-ən aber NG-PROX IPF-hineingeh:-3PM
Aber sie kommen nicht hierher. 365 ur sːin-n [ in-u da i-lːa-n ]OBJ NG wiss:P.N-3P DM.M.P-PROX hier PZ*-sei:P-PZ
Sie (> die Kinder in Deutschland) kennen die (> Kinder) nicht, die hier sind. 366 ur sːin-n ʃa qːaћ NG wiss:P.N-3P NG* überhaupt
Sie kennen (> sie) gar nicht. 367 iwa is ur i-lːi maj xs-ən i-qəlːb-ən mərdːis qəlːb-ən A also Q NG 3SM-sei:PF.N Q.was auf-3P PZ*-such:PF*-PZ* wenn.IRR such:PF*-3PM
Ist denn da nicht jemand (< was), der sie sucht, wenn sie suchen würden … 368 iwa ur i-lːi maj xs-ən i-raʕa-n fiʕl.an B also NG 3SM-sei:PF.N Q.was auf-3P PZ*-such:PF*-PZ* tatsächlich
Also es gibt tatsächlich keinen, der sie sucht, 369 ur i-lːi maj xs-ən i-qəlːb-ən amː-idin i θ-ənːi-d NG 3SM-sei:PF.N Q.was auf-3P PZ*-such:PF*-PZ* wie-DM RL 2S*-sag:PF-2S*
Es gibt niemand, der sie sucht, wie du (es) sagst. 370 a(d)=θən raʕa-n a=θən af-ən A PROP=3PM such:A*-3PM PROP=3PM find:A-3PM
Würden sie sie suchen, würden sie sie finden.
46
371 in-u ða iwi-n-tː i l.həmː n-sən B DM.PM-PROX hier nehm:PF-3PM-3SF in Sorge von-3PM
Die hier kümmern sich um ihre Sorgen, 372 in-in ðin la iwi-n-tː i l.həmː n-sən DM.PM-DIST dort HAB?? nehm:PF-3PM-3SF² in Sorge von-3PM
die dort kümmern sich um ihre Sorgen. 373 ur … // NG … //
… 374 XXXX A …
… 375 ᵴafi ur.i t-m-isin-ən ʒara-tsən B Schluß NG IPF-RF-wiss:-3PM zwischen-3PM
Schließlich kennen sie sich untereinander nicht. 376 fiʕl.an iwa is i-ra … A tatsächlich also Q 3SM-woll:PF …
Will er tatsächlich … 377 l.qaᵭij.a-ju f.ʃkəl dax B Angelegenheit-PROX verschieden wieder
Die Sache ist wieder … 378 (li)nːa i-mqran-n aj=ʃ ʁa i-sː-m-isin-n akəð … A weil PL-alt-PL* FOK=2SM FUT PZ*-KAUS-RF-wiss:A* (IPF*)-PZ* mit …
Weil es die Eltern sein müssen, die dich bekannt machen müssen mit … 379 maj=ʃ ʁa i-sː-m-isin-n d… B Q.was=2SM FUT PZ*-KAUS-RF-wiss:A* (IPF*)-PZ* mit
Wer wird dich mit … bekannt machen?
47
380 i-mqran-n ᵲaћ-ən ah ur-ʃ… A PL-alt-PL* geh:PF*-3PM ?? NG-2SM
Die Eltern sind weggegangen (> tot). 381 ur i-qːim ma=ʃ ʁa i-sː-m-isin-n d… B NG 3SM-bleib:PF.N Q.was=2SM² FUT PZ*-KAUS-RF-wiss:A* (IPF*)-PZ* mit
Es ist keiner da, der dich mit … bekannt macht. 382 a.wdːi xas da i l.məʁrib a(d)-t-af-d l.muʃkil-u ləxθ-u ALL:M/F+ nur hier in ON PROP-2S*-find:A-2S* Schwierigkeit-PROX Augenblick-PROX
Nur hier in Marokko wirst du jetzt ein Problem haben. 383 ah A ??
… 384 a(d)-t-af-d a-rjaz la j-iwi snaθ n θ-ʕjːal-in B PROP-2S*-find:A-2S* M.FF-Mann EN 3SM-nehm:PF 2 von F.GF-Frau-FP
Du kannst einen Mann finden, der zwei Frauen geheiratet hat, 385 iʃθ maθal.an j-iwi-tː i nːaᵭuᵲ // iʃθ ða g [< i i-] muzːar ein.F z.B. 3SM-nehm:PF-3SF in ON // ein.F hier in ON
eine hat er z.B. in Nador geheiratet, eine hier in Immouzzer. 386 milmi ag ( a g ʒu… A wenn ??§ … ??
MK: möglicherweise a g FOK tu:PF (3SM) ? 387 ad j-ili la j-uᵲu akid-s lwaʃun // B PROP 3SM-sei:A EN 3SM-Kind.bekomm:PF mit-3S Kind.P //
Es wäre (so) gewesen: er hätte dann mit ihr Kinder bekommen, 388 la j-uᵲu akid-s lwaʃun
48
EN 3SM-Kind.bekomm:PF mit-3S Kind.P er hätte dann mit ihr Kinder bekommen,
389 a-ðin lwaʃun ur sːin-n j-in-u ??-DM Kind.P NG wiss:PF.N-3PM DM-DM.MP-PROX§
Hier kennen die Kinder diese (> anderen) nicht. §unklar. MK vermutet in-u njin-u (??) 390 in-u ur sːin-n j-in-in A DM.MP-PROX NG wiss:PF.N-3PM DM-DM.MP-DIST (s.o.)
Diese hier kennen jene dort nicht. 391 in-u ur sːin-n j-in-in B DM.MP-PROX NG wiss:PF.N-3PM DM-DM.MP-DIST (s.o.)
Diese hier kennen jene dort nicht. 392 ᵴafi A Schluß
So ist es. 393 la tː-m-ʒmaʕ-n qːaћ amː-u B HAB IPF-RF-versammel-3PM völlig wie-PROX
Treffen (< versammeln) sie sich mal, ist das so: 394 mː-ənʁ-ən nxədː i-wqəʕ ʃa l.muʃkil ʒaratː-sən RF-prügel:P*-3PM oder 3SM.IPF-gescheh:§ etwas Schwierigkeit zwischen-3PM
sie prügeln sich oder es passiert (sonst) eine Schwierigkeit zwischen ihnen. § möglicherweise aber doch MB: PF-Form 395 ah A …
… 396 alːː // mbəʕd.a ʁa tː-m-sal-ən B bis // dann PROP§ IPF-RF-frag:-3PM
49
Bis sie sich schließlich fragen: § hier als Allomorph von ad nicht regulär, evtl. aber abhängig von alːː (MK) 397 ʃəkː mːi-s n flan // nətʃ mːi-s n flan 2S.M Sohn-3S von der.und.der // 1S Sohn-3S von der.und.der
Du bist der Sohn von dem-und-dem, ich bin der Sohn von dem-und-dem … 398 ʕað að-m-isi-nː bi.ʔanːa.hu awmaθ-ən aj ʒi-n dann PROP-RF-wiss:A*-3PM daß Bruder-P FOK mach:PF-3PM
Dann werden sie wissen, daß sie Brüder sind. 399 ah fiʕl.an A ?? tatsächlich
… 400 ad -x // (is) t-t-sʒːəl C PROP seh:A-1S // Q 3SF-IPF-aufnehm:§
Ich will sehen, ob es (> das Gerät, F) aufnimmt. § formal unklar. MK erwartet hier t-t-sʒːal 401 (ma=s) A …
Warum? 402 ah C ??
… nach der Intonation: "Überprüfung des Geräts ist OK " 403 nːi-x-a.ʃ mism nː-əs i l.məᵲː.a iðˁnin zgːa i θ-ᵲaћ-əθ akəd əːːː sag:PF-1S-2S³ wie von-3S in Mal§ ander als RL 2S*-geh:PF*-2S* mit …
Ich habe dir gesagt, wie du ein ander mal gegangen bist mit … § hier ein Arabismus, da nicht berberisiert als məᵲː.əθ 404 ah
50
A … …
405 muћmːəd C PN
… 406 ah A …
… 407 ᵵːəf-n-iʃwən i l.ћəbs C ergreif:PF*-3PM-2PM in Gefängnis
Sie haben euch ins Gefängnis gesteckt. (Lachen) 408 u(r)=ʃwən ʒri-n ʁər malᵵa B NG=2PM werf.PF.N-3PM auf ON
Haben sie euch nicht in Malta (> ins Gefängnis) geworfen? 409 ah A …
… 410 ah C …
… 411 ah n-raћ ʁər-s A ?? 1P-geh:PF* auf-3S
Wir sind dahin gefahren. 412 nə-z-zri xəms ijːam di-s n-ʕaid-ədː 1P-KAUS-vorbei.geh:P* 5.NUM.GF Tag.P in-3S 1P-zurück.kehr:PF*-PROX
Wir haben da fünf Tage verbracht, dann sind wir zurückgekehrt.
51
413 lːa mism aj d-dʒi-m f-l-lʊwːəl zgːa i … C NG wie FOK 2-mach:P-2PM in-DF-erst als RL
Nein, wie ihr es das erste Mal gemacht habt, als … 414 ʃkː.inθ aj=dː j-iwi-n lə.xbaᵲ 2SM FOK=PROX PZ*-bring:PF-PZ* Nachricht
Du hast uns die Information gegeben, 415 bi.anːa malᵵa iːː // imkən ur ʁər-s ʃːaj l.viza mad u… daß ON … // vielleicht NG auf-3S NG* Visum oder
daß Malta keine Visums(pflicht) habe, oder … 416 ah // ah // a i-kːu əːː sir bla viza a.saћb.i A ?? // ?? // ?? 3SM-vorbei.geh:PF … geh:IPT.SM ohne Visum ALL:M+
Das ist vorbei: ohne Visum (hin)zufahren. 417 iwa C also
… 418 wa.lakin xəᵴː-ək t-dːi waћd.l-qədr djal l-mal A aber nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-nehm: IDF-Betrag (W) von DF-Geld
Aber du mußt einen Geldbetrag mitnehmen. 419 matal.an t-dːi məljun d-l-fᵲank f-ʒ-ʒib mʕa-k z.B. 2S.IPF-nehm: Million von-DF-Franken in-DF-Tasche.S mit-2S
Z.B. du nimmst eine Million francs in der Tasche mit dir, 420 mən ʁir l-mərkub djal-ək von nur DF-Reise (W?) von-2S
nur für deine Reisekosten. 421 aha C …
52
… 422 də // d-dxəl A … // 2S.IPF-hinein.geh:
(Damit) wirst du einreisen (können).
424 wa.lakin ma θ-sːən-d A aber Q.was 2S*-wiss:PF*-2S*
Aber was weißt du … 425 ma ʕrəf-na-ʃ ћna a.saћb.i NG* wiss:-1P.PF-NG* 1P ALL:M+
Wir wußten (es) nicht. 426 ka-i-sћəb-na ᵲa ʁadi n-mʃi ʁir hakːak u ᵴafi ra.h IND-3SM-schein-1P² EN FUT 1S-geh: nur so und Schluß EN
Es schien uns: ich werde (einfach) so reisen, und das ist es. 427 ah C ??
… 428 ʁadi i-xəlːi-u-k d-dxəl A FUT 3-lass:-P-2S² 2S.IPF-hinein.geh:
Sie werden dich einreisen lassen. 429 a.saћb.i zəʕm.a fuᵲᵴ.a ma t-ᵴʊwər-ʃ B ALL:M+ also Gewalt.S NG* 2s.IPF-sich.vorstell:-NG*
Also gewaltig (???) stellst du dir (das) nicht vor. 430 a ᵴʁir-a malᵵa a.saћb.i
423 a.saћb.i ʕl.aʃ ma dːi-tu-ha-ʃ C ALL:M+ warum.Q NG* nehm:-2P.PF-3SF²-NG*
Warum habt ihr das nicht mitgenommen?
53
A ?? klein-SF ON ALL:M+ Malta ist klein.
431 ᵲa bћal … EN wie …
… 432 ʃ(əf-t)i mlilja u səbta seh:-2S.PF ON und ON
Hast du Melilla und Ceuta gesehen? 433 hm C …
… 434 kbir-a ʕla malᵵa A groß-SF auf ON
(Jede von ihnen? ist) größer als Malta. 435 mːː // t-kun u ᵴaf(i) B … // 3SF.IPF-sei: und Schluß
Sie wird klein sein, das ist es. 436 aː ᵴʁir-a A ?? klein-SF
Sie ist klein. 437 ʃt-ti ᵵ-ᵵəjːar-a mənːi ana // mənːi seh:PF-2S DF-Flugzeug-SF als 1S // als
Siehst du, das Flugzeug, als ich … 438 li.anːa ʁir ʒazir.a hija // ʁir ʒazir.a B weil nur Insel.S 3SF // nur Insel.S
Weil sie nur eine Insel ist.
54
439 ʁi(r) ʒazir.a.t malᵵa A nur Insel.S.GF (W) ON
Nur die Insel Malta. 440 daba mni mʃi-na mən-(h)na ml-l-məʁrib // ra ka-t-ban-l.i malᵵa jetzt als geh:-1P.PF von-hier von-DF-ON // EN IND-3SF-schein:-1S³ ON
Als wir von hier weggefahren sind, aus Marokko, ist mir Malta erschienen … 441 məlːi qərːəb-na n-nəzl-u // ra ka-t-ban malᵵa kaml-a als näher.komm:-1P.PF 1-absteig:-P // EN IND-3SF-schein:- ON ganz-SF
Als wir uns daran machten zu landen, da zeigte sich ganz Malta. 442 ᵴʁir-a ᵴaћb-i klein-SF Freund.S-1S
(es ist) klein, mein Freund. 443 aːː dəxːəl mən hna u i-t-ʕəᵲᵭ-u-l.ək ml-lhih ?? hinein.tu:IPT.SM von hier und 3-RF.hinstell:-P-2S³ von-dort
Steck (es) hier hinein, und sie treffen dich schon dahinten. (verbunden mit Zeigegesten). Alle lachen. 444 qədː f-muzːar Größe in-ON
Die Größe (paßt) in Immouzzer (hinein). 445 ah C …
… 446 gədː f-muzːar A Größe in-ON
Die Größe (paßt) in Immouzzer (hinein). 447 ʁa-d-ʒi mən ʕlːa.wiʃu tː // t-uᵴəl l-l.qlʕa wlːa l-mʃːaʃa FUT-2S- von ON (Ortsteil von I) (bis) // 2S.IPF- zu-ON (Ortsteil oder ON (Ortsteil
55
komm: ankomm: von I) von I) Du kommst von A nach Q oder M.
448 i-ʃəd-u-k 3-IPF-ergreif:-P-2S²
Sie (> die Polizei) kriegt dich (immer). 449 ʃʁiːːːr-a klein-SF
(Sie ist) klein. 450 u dak.ʃ-ʃi qlil fi-ha l-bni qlil u fi-ha … B und DM-Ding.S klein.SM in-3SF DF-Bau.S klein.SM und in-3SF …
und das (> alles ist) klein auf ihr (> Malta): die Gebäde sind klein, und da ist … 451 gal-u-l.i təlt mja u xəms.in alf nasam.a A sag:PF.3-P-1S³ drei.NUM.GF 100.NUM und 50.NUM 1000.NUM Seele.S (W)§
Sie haben mir gesagt: 350.000 Personen. § In Darija nur nəsm-a in der konkreten Bedeutung "Windhauch " 452 təlt mja u xəms.in alf B drei.NUM.GF 100.NUM und 50.NUM 1000.NUM
350.000. 453 ah // u l-bni // ʕənd-hʊm waћd.l-bni // djal əːː djal n-nas l-qdam A ?? // und DF-Bau.S // bei-3P IDF-Bau.S // von … von DF-Leute DF-alt.P
Sie haben eine Bauweise der Leute von früher. 454 ʕənd-hʊm l-krakər ma.zal ka-i-ʕiʃ-u f-l-nwajl // ma.zal bei-3P DF-Steinhaufen.P noch IND-3-leb:-P in-DF-Fachswerkhaus.P // noch
Sie haben (Bruch-)Steinhütten, sie leben noch in Fachwerkhütten. 455 siːːr C …
(Erstaunen)
56
456 wa.lakin zəʕm.a hakdak m… A aber also so …
Aber das … 457 jə.ʕni ʕau.tani m-ᵵuːᵲ-a B d.h. wieder PZ-entwickel:-SF
Anderserseits (sind sie) modern, 458 ah A ??
… 459 m-t-qədːm-a PZ-RF-voran.stell:SF
Fortschrittlich. 460 u ᵲa b.ћʊkəm l-m.uqəʕ djal-ha l-ʒʁaf.i u smiːt.u und EN kraft (< mit-Urteil.S (W)) DF-Stelle.S (W) von-3SF DF-geographisch.SM (W) und dingens
und das aufgrund seiner geographischen Lage und so. 461 u daba ᵲa daxl-a f-tːћad l-urubːa A und jetzt EN eintret:PZ-SF in-Einigung (W) DF-ON
Und jetzt ist es in die EU eingetreten. 462 malᵵa ↑ B ON ↑
Malta? 463 ah D ??
… 464 dəxl-at f-tːiћad l-urubː-i B eintret:-2SF.PF in-Einigung (W) DF-Europa-ADJ.SM
57
Es ist in die EU eingetreten. 465 ila bʁi-ti t-mʃi l-malᵵa xəᵴː-ək l-viza A wenn woll:-2S.PF 2S.IPF-geh: zu-Malta nötig.sei:PF.3SM-2S² DF-Visum.S
Wenn du (> jetzt) nach Malta fahren willst, brauchst du ein Visum. 466 daba B jetzt
… 467 ah A ??
… 468 u mʕa dik.s-saʕ.a kan-t bla viza B und mit DM.SF-Stunde.S sei:PF.3-SF ohne Visum.S
Und damals war (es) ohne Visum. 469 kan-t bla vi(za) // kan-t bla viza A sei:PF.3-SF ohne Visum.S // sei:PF.3-SF ohne Visum.S
Es war ohne Visum. 470 ʃt-ti a.ᵴaћb.i bn.adəmn … C seh:PF-2S ALL:M+ Mensch …
Sieh … 471 ila (ʒ-ti) t-ʃuf daba ʁi lə-xtilaf B wenn (komm:_2S.PF) ?? 2S.IPF-seh: jetzt nur DF-Unterschied (W)
Wenn du hingehst (??), siehst du jetzt den Unterscheid. 472 ʒanub ifriqi.a … // ʒi-t f-xəns.a A Süden ON … // komm:-1S.PF in-5.NUM
Südafrika … // Ich bin in fünf …
58
473 ʒi-t f-xəms.a u tsʕ.in a.sid.i mən xəms.a u tsʕ.in ana mʃi-t l-turk.ija komm:-
1S.PF in-5.NUM und 90.NUM ALL:M- von 5.NUM und 90.NUM 1S geh:-
1S.PF zu-ON
95 bin ich in die Türkei gefahren. 474 ah C ??
… 475 u rʒəʕ-t l-ᵵurk.ija A und zurück.kehr:-1S.PF zu-ON
und ich bin in die Türkei zurückgekehrt. 476 ijːah C ja
Ja. (lachend) 477 u gləs-t waћd.s-siman-a wlːa ʒuʒ siman-a-t und sitz:-1S.PF IDF-Woche-SF oder 2.NUM Woche-E-P
Und ich bin eine Woche oder zwei Wochen geblieben. 478 u ʒa ʕənd-i ʒawad.i m.ћmːəd und komm:PF.3SM bei-1S PN PN
Und M.Z. ist zu mir gekommen. 479 ijːah C ja
Ja. 480 gal-li.ja ʁa-n-mʃi-u l-ʒanub ifriqi.a A sag:PF.3SM-1S³+ FUT-1-geh:-P zu-Süden ON
er sagte mir: wir werden nach Südafrika fahren. 481 g(əl)-t-l.u a.sid.i ana ma n-mʃi-ʃ l-ʒanub ifriqi.a sag:PF-1S-3SM³ ALL:M- 1S NG* 1S.IPF-geh:-NG* zu-Süden ON
59
Ich habe ihm gesagt: ich werde nicht nach Südafrika fahren. 482 dak.s-saʕ.a dxəl stː.a u tsʕ.in DM-Stunde.S hineingeh:PF.3SM 6.NUM und 90.NUM
Damals begann (? das Jahr) 96. 483 ləʕb-u kas ʃhəᵲ stː.a hadik spiel:-3P.PF Glas.S Monat.S 6.NUM DM.SF+
Sie haben so im sechsten Monat (> Juni) (um) den Pokal gespielt. 484 ah C ??
… 485 lːi ləʕb-u kas l-ifriqi.a li-l-ʔumam A RL spiel:-3P.PF Glas.S DF-ON zu-DF-Nation.P (W)
Sie haben (um) den Pokal der Nationen Afrikas gspielt. 486 ah C ??
… 487 gal-l.i ʁa-n-mʃ(i)-u A sag:PF.3SM-1S³ FUT-1-geh:-P
Er sagte mir: wir werden (dahin) fahren. 488 g(əl)-t-l.u ana ma n-mʃi-ʃ l-təmːa ᵴafi sag:PF-1S-3SM³ 1S NG* 1S.IPF-geh:-NG* zu-dort Schluß
Ich habe ihm gesagt: Ich fahre da nicht hin. 489 ʒi-t mən turk.ija komm:-1S.PF von ON
Ich war aus der Türkei gekommen. 490 ᵵɫəʕ-li.ja d-dəmː ᵴafi
60
steig:PF.3SM-1S³+ DF-Blut.S Schluß Das Blut sieg mir (> in den Kopf: ich wurde wütend).
491 ma n-mʃi-ʃ NG* 1S.IPF-geh:-NG*
Ich fahre nicht. 492 ah ᵴafi C ?? Schluß
Das reichte 493 mʃa huwa u wᵴəl təmːa A geh:PF.3SM 3SM und ankomm:PF.3SM dort
Er ist gefahren und dort hingekommen. 494 ha huwa f-fᵲanᵴa daba PRS 3SM in-Frankreich jetzt
Jetzt ist er in Frankreich 495 ᵲa m-ʒʊwːəʒ fᵲanᵴa.w-i EN PZP-verheirat:SM Frankreich-ADJ.SM
Er ist mit einer Französin (!) verheiratet. 496 ana gləs-t ana ka-n-… 1S sitz:-1S.PF 1S …
Ich bin geblieben. 497 l-məktab u… B DF-Schicksal …
… 498 ka-n-ʕani A IND-1S-leid: (W)§
Ich erleide (es) §b.III zur ʕnj
61
499 ʕənd-ək a.sid.i … la m-katəb B bei.2S ALL:M- … NG PZ-vorbestimmt.sei:SM
Es war dir eben nicht vorbestimmt. 500 ila xəᵴː-ək t-qəlːəb a.xa.j raʃid A (also) nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S-such: ALL:M+ PN
Du muß etwas unternehmen (idiomatisch). 501 ijːah xəᵴː-ək t-qəlːəb B DP nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S-such:
Du muß etwas unternehmen 502 m-tːafəq mʕa-k PZ-übeinstimm: (W: b.VIII) mit-2S
… 503 XXXX A …
… 504 wa.lakin daba ʕaud nta lukan // lukan ma ʕgəz-ti-ʃ f-dik.l-ləћᵭ.a B aber jetzt wieder 2SM wenn.IRR // wenn.IRR NG* Gefallen.find:-
2S.PF-NG* in-DM.SF-Augenblick.S
Aber du hattest damals keine Lust dazu … 505 lukan mʃi-t A wenn.IRR geh:-1S.PF
wennich gegangen wäre … 506 lukan kan gaʕ B wen.IRR sei:PF.3SM überhaupt
wenn es überhaut gewsen wäre … 507 n-həᵭᵲ-u waћəd.l-qaᵭi-a b-waћd.l-m.fhum
62
1.IPF-red:-P IDF-Angelegenheit-SF mit-IDF-versteh:PZP.SM Reden wir von einer Sache, die klar ist.§
§ Hier gibt es einige Konstruktionsprobleme. verlangte ein Präp-Objekt: n-həᵭᵲ-u ʕl-waћəd.l-qaᵭi-a; m.fhum hier substantiviert "Bedeutung "? (so AR)
508 lukan kan m-ktab-l.ək bi-anːa-k t-mʃi l-ʒanub ifriqi.a wenn.IRR sei:PF.3SM PZ-bestimm:-2S³ mit-daß-2S (W) 2S.IPF-geh: zu-Süpden ON
Wenn es dir bestimmt gewesen ware, daß du nach Südafrika fährst, … 509 fiʕl.an A tatsächlich
So ist es. 510 u n-fəᵲᵭ-u gaʕ anːa-k ktab-l.ək b.aʃ tə-mʃi und 1.IPF-annehm:-P überhaupt daß-2S (W) bestimm:PF.3SM-2S³ daß.Q 2S.IPF-geh:
und (> wenn) wir annahmen, daß es dir bestimmt gewesen wäre, daß du hättest fahren sollen, 511 u ma ʁadi-ʃ d-duz und NG* FUT-NG* 2S.IPF-durchgeh:
und du würdest nicht (bei der Polizeikontrolle am Flughafen) durchgehen können, 512 ʁa-t-wᵴəl FUT-2S-ankomm:
Du wirst ankommen. 513 huwa ila ma.zal m-ktab-l.u b.aʃ ʁadi i-duz ʁadi i-duz 3SM wenn noch PZ-bestimm:-3SM³ daß.Q FUT 3SM.IPF-durchgeh: FUT 3SM.IPF-durchgeh:
Wenn es ihm (> MZ, s. 478) bestimmt gewesen ware, duchzugehen, wäre er durchgegangen. 514 dak.ʃ-ʃi a-rzaq DM-Sache.S P-Schicksal.P (W)
So ist das Schicksal. 515 fiʕl.an had.ʃ-ʃi lːi kajn A tatsächlich DM-Sache.S RL sei:PZ.SM
63
So ist das. 516 ma xəᵴː ʃaj t-gul fhəm-ti B NG* nötig.sei:PF.3SM NG* 2S.IPF-sag: versteh:-2S.PF
Das mußt du nicht sagen, verstehst du. 517 dak.ʃ-ʃi lːi kajn A DM-Sache.S RL sei:PZ.SM
So ist das. (A gähnt) 518 ʃi-a-ᵲzaq jə.ʕni ra.h kajn ћtimal.a-t b.aʃ anːa.hu B USP-P-Schicksal.P (W) also EN sei:PZ.SM Duldung.P (W) daß.Q daß (W)
So ein Schicksal, also es gobt Duldungen (> Dinge, die man aushalten muß?) damit … 519 mə.ʕqul-a A begreif:PZP-SF
(Das ist) vernünftig. 520 mu.mkin i-duz // mu.mkin i-duz B vielleicht 3SM.-durch.geh: // vielleicht 3SM.-durch.geh:
Vielleicht geht er duch (> die Kontrolle) 521 had.ʃ-ʃi lːi kajn A DM-Sache.S RL sei:PZ.SM
DAs gibt es. 522 u mʃi-t a.sid.i [a.zi.de] l-tuns f-xəms.a u // f-tsʕud u tsʕ-in und geh:-1S.PF ALL:M- zu-ON in-5.NUM und // in-9.NUM und 90.NUM
Ich bin nach Tunesien gefahren, fünf … 99. 523 XXXX B …
… 524 a.sid.i ra-k mʃi-ti
64
C ALL:M- PRS-2S geh:-2S.PF Du bist gefahren …
525 ah A ??
… 526 ra-k t-sari-ti mʕa ᵲaᵴ-ək C PRS-2S RF-ausführ:-2S.PF mit Kopf.S-2S
Du bist für dich selbst (> ohne spezifisches Ziel) spazieren gefahren. (lachend) 527 ᵵuns // mʃi-ti l-ᵵuns B ON // geh:-2S.PF zu-ON
Du bist nach Tunesien gefahren. 528 ah A ??
… 529 ah ᵵuns daba ᵲa m.ʒəhd-a zwin-a B ?? ON jetzt EN gewaltig-SF schön-SF
Tunesien ist ungeheuer schön. 530 a.wa ʃ.kun lːi zɪjːən ːu-ha A ??.DM.SM§ wer RL schmück:PF.3SM ST-3SF
Wer soll es schön gemacht haben? § a.wa hier als Diskurspartikel > impliziert eine negative Antwort auf die folgende Frage. (kalkiert auf T) 531 lːa // hija ma mzjan-a-ʃ daba B NG // 3SF NG* schön-SF-NG* jetzt
Nein, sie (> Tunesien) ist jetzt nicht schön. 532 ɫːah jə-qᵵəʕ l- ːu-hʊm ʒ-ʒdər kʊlː-ʃi A Gott 3SM.IPF-schneid: zu-ST-3P DF-Wurzel.S ganz-Ding
Gott schneide ihnen die ganuze Wurzel ab.
65
533 ka-i-biʕ-u l-hənd.i.a f-wəᵴᵵ … IND-3-verkauf:-P DF-Kaktusfrucht§ in-Mitte.S …
Sie verkaufen Kaktusfrüchte (> minderwertig) in der Mitte … (in der Hauptstadt, 535) § unklar, ob noch etymologisch und morphologisch transparent> "indische Frucht " (hənd "Indien ") 534 ha huwa ʁir waћəd … B PRS 3SM nur ein.SM …
… 535 … f-l-ʕaᵴim.a A … in-DF-Hauptstadt
… 536 wa ha ah B und PRS ??
… 537 l-hənd.i.a ka-i-biʕ-u-ha A DF-Kaktusfrucht IND-3-verkauf:-P-3SF²
Kaktusfrüchte verkaufen sie. 538 ᵲa f- ːu-hʊm ʒ-ʒuʕ EN in-ST-3P DF-Hunger
Sie haben Hunger. 539 ha huwa waћd.d-dərːi f-d-əːː // ʁi f-had-smiːt.u // ʁi f-kas ifriqi.a B PRS 3SM IDF-Junge.S in-…ʁi // nur in-DM-Dingens // nur in-Glas ON
Da ist ein Junge bei diesem Afrika-Pokal, 540 lːi t-nəᵭːəm f-ᵵuns RL PAS-organisier:PF.3SM in-ON
der in Tunesien ausgetragen wurde. 541 ah
66
A ?? …
542 kan mʃa l-təmːa l-ᵵuns B sei:PF.3SM geh:PF.3SM zu-dort zu-ON
Er ist nach dort, nach Tunesien, gefahren. 543 ahːa A ??
… 544 gal-li.ja ᵵ-ᵵuns // xari-a ʕla ːu-ha B sag:PF.3SM-1S³+ DF-ON // scheiß:PZ-SF auf ST-3SF
Er hat mir gesagt: auf Tunesien haben sie geschissen. 545 gal-li.ja … sag:PF.3SM-1S³+ …
Er hat mir gesagt … 546 ma fi-ha-ʃ a.ʒmː.i A NG* in-3SF-NG* ALL:M+
Es gibt da nichts. 547 gal-l.i flus-ha ᵵaːːːjћ-a ʕla djal l-məʁrib gaʕ B sag:PF.3SM-1S³ Geld.P-3SF fall:PZ-SF auf von DF-ON völlig
Er hat mir gesagt: ihr Geld ist mehr (> im Wert) gefallen als das von Marokko. 548 majt-in (< miːt-in) A tot-P
Es ist tot (> nichts wert). 549 gal-l.i flus-ha miːt-in ʕla djal l-məʁrib f-xᵵᵲ-a wəћd-a B sag:PF.3SM-1S³ Geld.P-3SF tot-P auf von DF-ON in-Mal-SF ein-SF
Er hat mir gesagt: ihr Geld ist gegenüber dem von Marokko auf einmal wertlos geworden.
67
550 miːt-in a.ʒmː.i A tot-P ALL:M+
Wertlos. 551 XXXX B …
… 552 mʃa i-… A geh:PF.3SM …
… 553 gal-l.i lːi fi-hʊm b.z.zaf ↑ B sag:PF.3SM-1S³ RL in-3P viel ↑
Er hat mir gesagt: es gibt da viele …. 554 gal-l.i fi-hʊm z-zwaməl kᵵaᵲ sag:PF.3SM-1S³ in-3P DF-Schwuler.P groß.P
Er hat mir gesagt: es gibt da alte Schwule. (Lachen) 555 a mʃi-t … A ?? geh:-1S.PF …
Ich bin gefahren … 556 w.ɫːah l-ʕᵭim B … …
(Bekräftigung) 557 ᵵː-laqi-t-u // ᵵː-laqi-t-u ana A RF-find:-1S.PF-3SM§ // RF-find:-1S.PF-3SM§ 1S
Ich habe ihn (einmal) getroffen § irritierende Pharyngalisierung im Anlaut – homophon mit ᵵlaq "Scheidung " 558 ʕənd-u ᵴ-ᵴəћː
68
bei-3SM DF-Wahrheit.S Er hat recht.
559 ah w.ɫːah.ila fi-hʊm z-zwaməl B ?? EN (λ) in-3P DF-Schwuler.P
Bei ihnen gibt es Schwule. 560 gal-l.i w.ɫːah.ila z-zwaməl gal-u-li.ja ʃədː-ni sag:PF.3SM-1S³ EN (λ) DF-Schwuler.P sag:PF.3-P-1S³+ ergreif.IPT.SM-1S²
Er hat mir gesagt: die Schwulen haben mir gesagt: "nimm mich!" 561 gal-l.ək ki dajr [deːːr] sag:PF.3SM-2S³ wie mach:PZ.SM
Er sagt dir (> zu mir): Wie geht es? 562 ah A ??
… 563 dak.z-zaməl kʊlː-u b-d-dhəb DM-Schwuler.S ganz-3SM mit-DF-Gold
Dieser Schwule war ganz mit Gold(-Schmuck) <behängt>. (alle lachen) 564 kʊlː-u b-d-dhub-at ganz-3SM mit-DF-Gold.P-P
mit Gold(-Schmuckstücken) 565 XXXX u ћəqː ɫːah l-ʕᵭim … und Gerechtigkeit Gott DF-mächtig
Bei Gott dem allmächtigen (Bekräftigungsformel) 566 ah kajn-in A ?? sei_PZ-P
Die gibt es.
69
567 gal-l.i ki dajr [deːːr] b-d-dhub-at sag:PF.3SM-1S³ wie mach:PZ.SM mit-DF-Gold.P-P
Er sagte mir, wie er sich mit Gold schmückt, 568 u ʕənd-u waћd.l-vilːa ki dajr-a u waћd.l-ћdid-a und bei-3SM IDF-Villa wie mach:PZ-SF und IDF-Eisen-SF
Und er hatte eine tolle Villa (< idiomatisch ki dajr) und ein Auto (jugendsprachlich: ћdid-a) 569 gal-l.ək w.ɫːah.ila ʕjaːːː fi-ja sag:PF.3SM-2S³ DP müde.werd:PF.3SM in-1S
ER sagte dir (> mir) – er hast sich (> vergeblich) solche Mühe mit mir gegeben, 570 gal-l.i waːː sag:PF.3SM-1S³ …
Er sagte mir …. 571 gal-lu l-dak.d-dərːi walu sag:PF.3SM-3SM³ zu-DM-Junge.S nichts
Er (> ich?) sagte zu ihm, diesem Jungen: nichts (da). 572 ʁI n-mʃi-u n-ksr-u ana u ja-k nur 1.IPF-geh:-P 1S.IPF-unterbrech:-P 1S und ST-2S
gehen wir und schlafen miteinander (< idiomatisch, jugendsprachlich), du und ich, 573 u ma t-xəmːəm tːa f-ʃi-ћaʒ-a und NG* 2S.IPF-nachdenk: FOK in-DF-Ding-SF
und mach dir über nichts Sorgen! 574 ha ᵭ-ᵭaᵲ ha ᵵ-ᵵumubil ha l-flus ha r-rzaq PRS DF-Haus.S PRS DF-Auto.S PRS DF-Geld.P PRS DF-Unterhalt
hier ist das Haus, hier das Auto, hier das Geld, hier die Lebensmittel. [ hɑ / ᵭːaᵲ // hɑ / ᵵːu.mu.bil // hæl.flus // hɑ / rːzɑq ] 575 t-ʕiʃ m-fətᵵːəћ mʕa ᵲaᵴ-ək
70
2S.IPF-leb: PZ-flach.mach:SM mit Kopf.S-2S Du kannst ganz entspannt (< ausgestreckt, idiomatisch) für dich leben.
576 XXXX A …
… 577 gal-lu l.mu.himː ʁir // ana u ja-k u // u smiːt.u B sag:PF.3SM-3SM³ also nur // 1S und ST-2S und // und dingens
Er sagt ihm (> mir), also du und ich … 578 n-ʕiʃ-u ana u ja-k u ᵴaf 1.IPF-leb:-P 1S und ST-2S und Schluß
Wir leben (zusammen), du und ich, das ist alles. 579 gal-l.u lːa lːa lːa sag:PF.3SM-3SM³ NG NG NG
Ich (< er) habe ihm gesagt: nein, nein, nein. 580 u ᵵ.laqi-t mʕa … A und find.RZP:1S-PF§ mit …
Und ich habe mich getroffen mit … § zu ᵵ s. 557 581 gal-l.i ᵵəћ… gal-l.i ᵵəћ-t f-zuz zwaməl B sag:PF.3SM-1S³ … sag:PF.3SM-1S³ fall:PF-1S in-2 Schwuler.P
Er sagte mir, ich bin (zufällig) auf zwei Schwule gestoßen, 582 gal-l.i waћd f-l-qəhw.a sag:PF.3SM-1S³ ein:SM in-DF-Café.S
Es sagte mir einer im Café …. 583 gal-li.ja mʕa … // t.ʕaᵲf-t mʕa ʃi-drari // (ha)kda f-l-qəhw.a sag:PF.3SM-1S³+ mit // wiss.RZP:-1S.PF mit USP-Junge.P // so in-DF-Café.S
Er sagte mir: ich kannte <mich> mit einigen Jungen da im Café,
71
584 gal-l.i kən-t [ktː] ka-n-gləs f-dik.l-qhiw.a sag:PF.3SM-1S³ sei.PF-1S DUR-1S-sitz: in-DF-Café.DIM.S
Er sagte mir: ich saß in diesem Café<chen> 585 ka-i-ʒi-u duk.d-drari DUR-3-komm:-P DM.P-Junge.P
(da) kamen diese Jungen, 586 ka-n-baq-u n-qəᵴːᵲ-u hakda DUR-3-bleib:-P 1.IPF-verkürz:-P so
Wir schwatzten so (< [die Zeit angenehm] verkürzen – idiomatisch) 587 gal-l.i duk.d-drari m-fərːq-in sag:PF.3SM-1S³ DM.P-Junge.P PZ-trenn:-P
Er sagte mir: diese Jungen (sind) verschieden 588 fi-hʊm twans-a in-3P Tunesier.P-P
Unter ihnen sind Tuneiser, 589 ah A ??
… 590 (ha)da l.mu.himː B DM also
So (war) das. 591 bqi-t ka-n-gləs ka-n-qəᵴːᵲ mʕa-hʊm bleib:-1S.PF DUR-1-sitz: DUR-1-verkürz:- mit-3P
Ich saß mit ihnen so schwatzend zusammen. 592 gal-l.ək ka-n-ʃuf waћd.s-sɪjːəd diːːːma k(a)-i-gləs f-dik.l-qhiw.a sag:PF.3SM-2S³ IND-1.S-seh: IDF-Herr.S immer IND-3SM-sitz: in-DF-Café.DIM.S
72
Er sagte mir (< dir): Ich sehe immer einen Herrn, der in diesem kleinen Café sitzt. 593 ka-i-bqa ћaᵵː ʕli-ja IND-3SM-bleib: stell:PZ.SM auf-1S
Er sieht mich andauernd an (< setzt [sein Auge] auf mich). 594 gal-l.ək ʕin-i-h ʕli-ja ma ka-t--nzːəl-ʃ sag:PF.3SM-2S³ Auge-P-3SM auf-1S NG* IND-3SF-senk:-NG*
Er sagte mir (< dir): Seine Augen hat er nicht (> auf den Boden) gesenkt. 595 XXXX ?? …
… 596 gal-l.ək waћd.l-xᵵᵲ-a f.aʃ ʃaf-ni … sag:PF.3SM-2S³ IDF-Mal-SF als.Q seh:PF.3SM-1S² …
Er sagte mir (< dir): Als er mich einmal (an)gesehen hat, … Unklar, ob B weiterhin zitierend die Rede des Tunesiers referiert, oder ob er jetzt nicht doch allokutiv ( "ich sage dir [gal
> gəl-t]) seine Rede rhythmisch gliedert … 597 an(a) n-gləs mʕa d-drari 1S 1S.IPF-sitz: mit DF-Junge.P
Ich saß (da) mit den Jungen, 598 gal-l.ək xəlːa-ni tːa gəls-na hakda mʕa d-drari sag:PF.3SM-2S³ lass:PF.3SM-1S² bis sitz:-1P.PF so mit DF-Junge.P
Er sagte mir (< dir): Er wartete (< ließ mich), bis ich (< wir) mich mit den Jungen gesetzt hatte. 599 gal-l.ək mʕa huwa ka-i-ʕəᵲf duk.d-drari u hada sag:PF.3SM-2S³ weil 3SM IND-.3SM-wiss: DM.P-Junge.P und DM.SM
Er sagte mir (< dir): weil er diese Jungs kannte und so. 600 u huma ka-i-ʕəᵲf-u-h und 3P IND-.3SM-wiss:-P-3SM²
Und sie kannten ihn.
73
601 bi.anːa.hu xlaᵴ zaməl weil genug Schwuler.S
Weil er ist schließlich schwul. 602 tːa ʒa bis komm:PF.3SM
Bis er kam. 603 gal-l.ək u ʒa u gləs ћda-na sag:PF.3SM-2S³ und komm:PF.3SM und sitz:PF.3SM neben-1P
Er sagte mir (< dir): und er kam und setzte sich neben uns. 604 mhm A …
… 605 (i)wa u bqi-na ka-n-həᵭᵲ-u B also und bleib:-1P.PF DUR-1-red:-P
Also, wir haben eine Zeit lang geredet, 606 gal-l.ək ka-i-ʃədː fi-ja u i-rmi ʕli-ja idː-i-h sag:PF.3SM-2S³ IND-3SM-greif: in-1S und 3SM.IPF-werf: auf-1S Hand-P-3SM
Er sagte mir (< dir): (schließlich) packt er mich und wirft seine Arme um mich. 607 u ʃədː hakda f-r-rəkb.a [ᵵan] ml-l-hna u ml-lhih // f-l-fxaᵭ und greif:PF.3SM so in-DF-
Oberschenkel.S [ᵵan] von-zu-hier und von-dort // in-DF-
Schritt.P Dann greift er mich so an den Oberschenkel, [ᵵan] (lautmalerisch) heirhin, dahin, in den Schritt …
608 gal-l.ək // gal-l.ək ᵴafi sag:PF.3SM-2S³ // sag:PF.3SM-2S³ Schluß
Ich habe ihm (< dir) gesagt: Schluß! 609 ana ʁi ʃt-t-u hakdak
74
1S nur seh:PF-1S-3SM so Ich habe ihn nur so (an)gesehen.
610 gal-l.ək ʕᵲəf-t-u bi.anːa.hu [binːu] ᵲa-h // fi-h l-qaᵭi-a // ah sag:PF.3SM-
2S³ wiss:-1S.PF-3SM
daß PRS-3SM // in-3SM DF-Angelegenheit-SF // ??
Ich habe ihm (< dir) gesagt: Das kenne ich, das ist Sex (< die Sache) 611 gal-l.ək waћd.ʃ-ʃwija u huwa i-gul-ha-l.u mu.baʃar.a sag:PF.3SM-2S³ IDF-etwas und 3SM 3SM.IPF-sag:-3SF²-3SM³ direkt (W)
Er sagte mir (< dir): Kurz darauf sagt er es direkt: 612 gal-l.u kda [gda] sag:PF.3SM-3SM³ so
Er sagt zu ihm: "Alles klar. " 613 u d-drari gal-u // gal-u-l.u ᵲa-h hadak zaməl und DF-Junge.P sag:PF.3-P // sag:PF.3-P-3SM³ PRS-3SM DM.SM+ Schwuler.S
Und die Jungen haben ihm (> mir?) gesagt: Das ist ein Schwuler. 614 la bʁi-ti t-… // wenn woll:-2S.PF … //
Wenn du willst … (Lachen) 615 t-mʃi mʕa-h wlːa hada 2S.IPF-geh: mit-3SM oder DM.SM
(Wenn) du mit ihm gehen willst oder so …. 616 u huwa ma bʁa-ʃaj und 3SM NG* woll:PF.3SM-NG*+
Und er wollte nicht (> der tunesische Erzähler!) 617 u waћd.ʃ-ʃwija i- huwa i-… // huwa i-… // ᵴifᵵ-ha-l.u dak.z-zaməl und IDF-etwas 3SM … // 3SM … // 3SM.IPF-schick-3SF²-3SM³ DM-Schwuler.S
75
Kurz darauf schickte ihm der Schwule eine (Nachricht): 618 ah gal-l.u w.aʃ t-… A ?? sag:PF.3SM-3SM³ ob.Q …
Er sagte ihm: … 619 ah gal-l.u t-mʃi mʕa-ja B ?? sag:PF.3SM-3SM³ 2S.IPF-geh: mit-1S
Er sagte ihm: Willst du mit mir gehen? 620 w.aʃ ᵵ- C ob.Q 2S.IPF-mahl:
Willst du Sex haben? (< "mahlen " als übliche Metapher) 621 ah gal-l.u t-… B ?? sag:PF.3SM-3SM³ …
Er sagte ihm: … 622 ʔa gal-l.ək u ɫːah.ila ka-i-ləᵴːəq fi-ja l-flus hagda ?? sag:PF.3SM-2S³ und DP IND-3SM-ankleb: in-1S DF-Geld.P so
Er sagte mir (< dir): Er steckte mir Geld zu, 623 ah A ??
… 624 gal-l.i ka-i-ləᵴːəq fi-ja l-flus ᵴћː-a sag:PF.3SM-1S³ IND-3SM-ankleb: in-1S DF-Geld.P Stärke-SF
Er sagte mir: Er steckte mir Geld mit Gewalt zu, ᵴћː-a adverbial? 625 gal-l.ək ana ma bʁi-t-ʃ n-mʃi sag:PF.3SM-2S³ 1S NG* woll:-1S.PF-NG* 1S.IPF-geh:
Er sagte mir (<dir): Ich will nicht gehen.
76
626 XXXX A …
… 627 gal-l.ək huma fi-hʊm had… // had.n-nuʕ B sag:PF.3SM-2S³ 3P in-3P DM… // DM-Art.S
Er sagte mir (<dir): Sie haben diese Art. 628 u l-bnat ʕənd.hʊm ʕawd f-ʃ-ʃkəl a.ʒmː.i A und DF-Mädchen.P bei-3P wieder in-DF-Sorte.S ALL:M+
Und wieder besonders (> anders) auch die Mädchen. 629 hm C …
… 630 ᵴafi ka-d-ʒi ʕənd-ək niʃan A Schluß IND-2S-komm: bei-2S gerade
Also, komm jetzt zum Schluß. 631 wa C ??
… 632 m.sugr.a B ??§
… § Terminus beim Billardspiel (AR). zu ᵴqᵲ "fechten "? 633 haʒ-u C erregt.sei:-3P.PF
Sie sind (sexuell) erregt (??) 634 ah B …
77
… 635 ᵴab-u la.liberti C find:PF.3-P la.liberté (F)
Sie haben die Freiheit (F!) gefunden. 636 ᵴafi u ɫːah.ila wəћd-a // ra mʃi-t n-ʃri mənː-ha waћd.l-kaᵲᵵ.pːuᵴᵵal A Schluß und DP ein-SF // EN geh:-1S.PF 1S.IPF-kauf: von-3SF IDF-Postkarte.S (F)
Also, eine … // ich bin eine Postkarte kaufen geganben (beim Kiosk), 637 b.aʃ n-ᵴifᵵ … damit.Q 1S.IPF-schick: …
damit ich schicke … 638 kən-t ka-n-t.ᵲasəl dak.s-saʕ.a mʕa waћd.l-fᵲanᵴa.w-i-a sei:PF.1S DUR-1S-Briefe.schreib.RZP_ DM-Stunde.S mit IDF-Frankreich-ADJ-SF
Damals habe ich mit einer Französin Briefe gewechselt. 639 gəl-t-l.ha ʕᵵi-ni waћd.l-kaᵲᵵ.pːuᵴᵵal djal əːː djal t-tuns // djal-l-ʕasim.a sag:PF-1S-3SF³ geb:IPT.S-1S² IDF-carte.postale.S (F) von … von DF-ON // vn-DF-Hauptstadt
Ich habe ihr (> der Verkäuferin im Kiosk) gesagt: gib mir eine Postkarte von Tunesien, von der Hauptstadt. 640 u ʕᵵi-t-ha-l.i und geb:-1S.PF-3SF²-1S³ (für: ʕᵵa-t-ha-l.i)
Und sie hat sie mir gegeben (Versprecher!) 641 gal-t-l.i mnin nta sag:PF.3-SF-1S³ von.wo 2SM
Sie sagte mir: von wo (kommst) du? 642 gəl-t-l.ha ana mːərːuq-i sag:PF-1S-3SF³ 1S Marokko-ADJ.SM§
Ich habe ihr gesagt: Ich bin Marokkaner. § mərːoqi = so bezeichnenen Algerier, Tunesier .. die Marokkaner.
78
643 gal-t-l.i bajn b.ћal ʒizair-i sag:PF.3-SF-1S³ klear.sei:PZ.SM wie Algerien-ADJ.SM
Sie sagte mir: Du siehst aus wie ein Algerier. 644 gəl-t-l.ha lːa lːa mərːuq-i sag:PF-1S-3SF³ NG NG Marokko-ADJ.SM
Ich habe ihr gesagt: nein, nein, (ich bin) Marokkaner. 645 gal-t-l.i w.aʃ n-ћəwːəᵴ mʕa-k sag:PF.3-SF-1S³ ob.Q 1S.IPF-spazier: mit-2S
Sie sagte mir: Kann ich mit dir (etwas) spazieren gehen? 646 n-mʃi n-t-sara mʕa-k 1S.IPF-geh: 1S.IPF-RF-ausführ: mit-2S
Kann ich mit dir (etwas) spazieren gehen? 647 gəl-t-l.ha ma t-ћəwːᵴ-i mʕa-ja sag:PF-1S-3SF³ NG* 2S.IPF-spazier:-SF mit-1S
Ich habe ihr gesagt: du kannst nicht mit mir spazieren gehen. 648 ma n-ћəwːəᵴ mʕa-k NG* 1S.IPF-spazier: mit-2S
Ich werde nicht mit dir spazeren gehen. (Lachen) 649 ʁadi // li.anːa xəf-t a.ʒəmː.i FUT // weil fürcht:PF-1S ALL:M+
Weil ich fürchtete … 650 xəf-t a… // duk.ʃuᵲᵵ.a djal … fürcht:PF-1S … // DM.P-Polizei von …
Ich fürchtete diese Polizei … 651 ka-t-kun waћd… // waћd-l-bulis djal-hʊm IND-3SF-sei: IDF… // IDF-Polizei von-3P
79
Sie haben so eine (eigene) Polizei 652 (ka-)i-lbəs waћd.l-kəsw-a kəћl-a IND-3SM-anzieh: IDF-Kleidung-SF schwarz-SF
Sie tragen eine schwaze Kleidung (> Uniform). 653 ka-i-kun // dima dajr XXXX IND-3SM-sei: // immer mach:PZ.SM …
Sie machen immer … (??) 654 i-qdər i-ћəᵴl-u-ni mʕa-ha a.ᵴaћb.i 3SM.IPF-könn: 3.IPF-in.Falle-fang:-P-1S² mit-3SF ALL:M+
Sie hätten mir mit ihr eine Falle stellen können. 655 i-dir-u-l.i ʕawd xᵵi-a wlːa i-ʃədː-u-ni f-l-ћəbs mʕa ʃi-… 3.IPF-mach:-P-1S³ wider Geldstrafe-SF oder 3.IPF-greif:-P-1S² in-DF-Gefängnis.S mit …
Sie hätten mir eine Geldstrafe verpaßt oder mich (mit …) ins Gefängnis gesteckt. 656 gəl-t-l.ha bəʕːd-i mənː-i sag:PF-1S-3SF³ fernhalt:IPT-SF von-1S
Ich habe ihr gesagt: bleib mir fern! 657 lːa ma qdər-t-ʃ NG NG* könn:-1S.PF-NG*
Nein, ich kann nicht. 658 iwa hrəb-t mənː-ha also weg.lauf:-1S.PF von-3SF
Also bin ich von ihr weggegangen. 659 ah C ??
… 660 XXXX
80
A … …
661 u ʃ.nu // u ʃ.nu əːːː huwa l-pːrugram djal-ək ʕawtani mʕa t… // mʕa miᵴər C und Q.was // und Q.wa
s … 3SM DF-
Programm.S von-2S wieder mit … // mit ON
Und was sind nun wieder deine Pläne, besonders zu Ägypten? 662 iwa ila ktab ʁadi-n-mʃi n-t-sara u ᵴaf(i) A also wenn vorherbestimm:PF.3SM FUT-1S-geh: 1S.IPF-RF-ausführ: und Schluß
Also, wenn es so kommt, werde ich herumreisen – das ist alles. 663 n-dʊwəz waћd.ʃ-ʃhəᵲ təmːa u … b-ћal-i 1S.IPF-durch.bring: IDF-Monat.S dort und 1S.IPF-komm: mit-Zustand.S-1S
Ich verbringe da einen Monat und komme (wieder) nachhause. 664 amːa XXXX C was.betrifft …
… (gleichzeitig mit 665)
665 ila ᵴərːəf-ti mʕa-k miljun məʁrib-i-a t-mʃi təmːa t-ʕiʃ wazir B wenn wechsel:-2S.PF mit-2S Million Marokko-ADJ-SF 2S.IPF-geh: dort 2S.IPF-leb: Minister.S
Wenn du eine Million marokknisches Geld in bar mit dir nimmst, lebst du dort wie ein Minister. 666 ah b-ᵴ-ᵴəћː A ?? mit-DF-Wahrheit.S
Das ist wahr. 667 t-ʕiʃ wazir təmːa f-miᵴr B 2S.IPF-leb: Minister.S dort in-ON
Du lebst wie ein Minister dort in Ägypten. 668 ʃt-ti ila dːi-ti miljun məʁrib-i-a // seh:PF-2S wenn nehm:-2S.PF Million Marokko-ADJ-SF //
81
Siehst du, wenn du eine marokkanisch Million mitnimmst, 669 ah C ??
… 670 t-ᵴərːəf-ha b-flus-hʊm B 2S.IPF-wechsel:-3SF² mit-Geld.P-3P
kannst du es in ihr Geld tauschen. (Husten) 671 xənʃ-a d-mika A Sack-SF von-Plastik.S
(dann bekommst du) einen Sack (voll Geld) 672 xənʃ-a djal // djal // aʃ.mən d-mika // djal r-raf.i.a B Sack-SF von // von // Q.welch: von-Plastik.S // von DF-Jute.S
Was für ein Sack: aus Plastik – aus Jute! (> größer als die Plastiktüten (mika) aus dem Kaufladen. (Lachen) 673 xənʃ-a d-r-raf.i.a ʁad(i)-i-ʕᵵi-u-k Sack-SF von-DF-Jute FUT-3-geb:-P-2S²
Einen Jutesack (voll) werden sie dir geben. 674 XXXX C …
… 675 dik.l-miᵴr-i-a daba tːaᵴal-at bi-ja A DM.SF-Ägypt:-ADJ-SF jetzt telefonniert:-3SF.PF (W: b.VIII wᵴl) mit-1S
Die Ägypterin hat mit mir jetzt telefoniert. 676 gəl-t-l.ha ʁadi-n-ʒi l-təmːa sag:PF-1S-3SF³ FUT-1S-komm: zu-dort
Ich habe ihr gesagt: iche werde dorthin kommen.
82
677 u ga(l)-t … und sag:PF.3-SF …
und sie hat gesagt …. 678 gəl-t-l.ha ʃ.ћal zəʕm.a // ʃ.ћal djal-l-flus zəʕm.a la qədː-ni n-ʒib sag:PF-1S-3SF³ wieviel.Q also // wieviel.Q von-DF-
Geld.P also ??§ genüg:PF.
3SM-1S² 1S.IPF-bring:
Ich habe sie gefragt, wieviel Geld ausreichen wird, das ich mitbringe. § la < lːi RL? 679 gal-t-l.i ʁadi-d-ʒib ʁi(r) ʒib ʁi(r) xəms mja ᵭular kafi-a-k sag:PF.3-SF-1S³ FUT-2S-bring: nur bring:IPT.SM nur 5.NUM.GF 100.NUM Dollar genüg:PZ-
SF-2S Sie hat mir gesagt: bring nur 500 Dollar mit, die reichen dir.
680 gal-l.i t-t-sara miᵴr mr-ᵲ-ᵲaᵴ ћtːa l-r-rəʒl-in sag:PF.3SM-1S³ 2S-RF-ausführ: ON von-DF-Kopf.S bis zu-DF-Fuß-P
Sie (< er) sagte mir: (damit) kannst du Ägypten von oben bis unten (< Kopf bis Füße) bereisen. 681 ʃ.ћal hija xəms mja ᵭular B wieviel.Q 3SF 5.NUM.GF 100.NUM Dollar
Wieviel sind 500 Dollar? 682 hija xəms mja.t alf fᵲank məʁrib-i-a A 3SF 5.NUM.GF 100.NUM.GF 1000.NUM Francs Marokko-ADJ-SF
DAs (sind) 500.000 marokkanische Francs (= 5000 DH) 683 xəms mja.t alf fᵲank C 5.NUM.GF 100.NUM.GF 1000.NUM Francs
500.000 Francs. (lacht) 684 mja.t alf rjal B 100.NUM.GF 1000.NUM Real
100.000 Real.
83
685 iwa had.ʃ-ʃi b.aʃ gəl-t-l.ək also DM-Ding.S damit.Q sag:PF-1S-2S³
Also, deswegen habe ich dir gesagt … 686 lukan dːi-ti … wenn.IRR nehm:-2S.PF …
Wenn du … 687 t-dːi miljun t-ʕiʃ təmːa wazir 2S.IPF-nehm: Million.S 2S.IPF-leb: dort Minister.S
wenn du eine Million mitnimmst, lebst du dort wie ein Minister. 688 gəl-t-l.u zəʕm.a d.z.zaf djal-l-flus A sag:PF-1S-3SM³ also viel von-DF-Geld.P
Ich habe ich gesagt: das ist doch viel Geld. 689 gal-t-l.i ʁir xəms mja.t ᵭular sag:PF.3-SF-1S³ nur 5.NUM.GF 100.NUM.GF Dollar
Sie hat mi gesagt: nur 500 Dollar. 690 t-t-sara miᵴr mr-ᵲ-ᵲaᵴ tːa l-… B 2S-RF-ausführ: ON von-DF-Kopf.S bis zu-…
du bereist Ägypten von oben bis … 691 t-t-sara miᵴr mr-ᵲ-ᵲaᵴ tːa l-r-rəʒl-in A 2S-RF-ausführ: ON von-DF-Kopf.S bis zu-DF-Fuß-P
du bereist Ägypten von oben bis unten (< Kopf bis Füße). A singt diese Zeile 692 gal-l.ək tːə-fᵵːəћ mʕa ᵲaᵴ-ək u t-akul ʁir l-mxəjːər A sag:PF.3SM-2S³ 2S.IPF-ausbreit: mit Kopf.S-2S und 2S.IPF-ess: nur DF-best:SM
Sie (< er) sagte mir: du wirst dich entspannen und du wirst nur das beste essen. 693 ʁi(r) l-…
84
B nur … Nur das …
694 iwa gəl-t-l.ha ʁadi-n-ʒi n.ʃaʔ.ɫːah f-ᵴ-ᵴif ara bəᵲːəʕ A also sag:PF-1S-3SF³ FUT-1S-komm: λ in-DF-Sommer gib:IPT.SM ausgeb:IPT.SM
Also habe ich ihr gesagt: ich komme vielleicht im Sommer, sehr schön (<idiomatisch ara bəᵲːəʕ – wird so auch in Werbesendungen im TV etc. verwendet, so AR)
695 t-akul ʁir l-mxəjːər nːit C 2S.IPF-ess: nur DF-best:SM genau
Du ißt nur das beste. 696 ћaj ja ћaj XXXX A ?? … … …
… 697 gal-l.ək a.sid.i að-i-ᵲa-x að-i-tː-bərːəʕ ʃa n // θ-miᵴri-θ C sag:PF.3SM-2S³ ALL:M- FUT-3SM-geh:A* PROP-3SM-IPF-genieß: etwas von // F.GF-Ägypt:-SF
Er sagt, er (dahin) gehen, um ein bißchen eine Ägypterin zu genießen, 698 a=dː i-ʕajəd FUT=PROX 3SM-zurückkehr:A*
(dann) kehrt er zurück. 699 iwa ʃ.nu ↓ B also Q.was ↓
Also was (ist dabei). 700 ʕl.aʃ lːa ↓ warum.Q NG ↓
Warum nicht? 701 la-i-dʒ… // la-i-tːə-gː akitː-s ʃatː C HAB-3SM-… // HAB-3SM-IPF-mach: mit-3S chat (E)
Er chattet mit ihr.
85
702 ʕl.aʃ ma i-t-bərːəʕ-ʃ B warum.Q NG* 3SM.IPF-RF-ausgeb:-NG*
Warum soll er sich nicht vergnügen? 703 ʕl.aʃ ma i-t-bərːəʕ-ʃ mʕa-ha warum.Q NG* 3SM.IPF-RF-ausgeb:-NG* mit-3SF
Warum soll er sich nicht mit ihr vergnügen? 704 ʕᵵi-ha ʁir waћd mja.t alf fᵲaŋk geb:IPT.SM-3SF² nur USP 100.NUM.GF 1000.NUM Franc
gib ihr nur so 100.000 Francs, 705 gul-l.ha sir-i ʃri ћwajʒ sdag:IPT.SM-3SF³ geh:IPT-SF kauf:IPT.S Sache.P
Sag ihr: geh und kauf Klamotten, 706 mja.t alf fᵲaŋk (ʁ)adi-t-ʃri // t-ʃri l-ћwajʒ li.ha u l-l-ail.a djal-ha 100.NUM.G
F 1000.NUM
Franc FUT-3SF-kauf:
// 3SF-kauf: DF-Sache.P
3SF³ und zu-DF-Familie.S von-3SF
(Für) 100.000 Francs wird sie (dann) Sachen für sich und für ihre Familie kaufen. (Alle lachen) 707 i.u.ɫːah // aʃ.nu jaʔ B λ // Q.was ??
… 708 mja.t alf fᵲaŋk məʁrib-i-a A 100.NUM.GF 1000.NUM Franc Marokko-ADJ-SF
(Für) 100.000 marokkanische Francs 709 ʃri-t l-ћwajʒ // ᵴ-ᵴbaᵵ // ʃri(-t) s-sərwal u ʃri(-t) … kauf:-1S.PF DF-Sache.P // DF-Schuh.P // kauf:-1S.PF DF-Hose.S und kauf:-1S.PF …
Sie kaufte Kleider, Schuhe, eine Hose … (offensichtlich Versprecher: für ʃra-t oder eher: t-ʃri)
86
710 hija daba ila ban f-dak.ʃ-
ʃkəl (ʁ)adi-t-gul
w.aʃ nta [ndza]
wəld ʃi-wazir təmːa f-l-məʁib [məʁeːːb]
wlːa …
B 3SF jetzt wenn klar.sei:PF.3SM
in-DM-Sorte.S
FUT-3SF-sag:
ob.Q 2SM Sohn.SM
USP-Minister.S dort in-DF-ON oder …
Wenn ihr das klar geworden ist, wird sie sagen, ob du wohl der Sohn von irgendeinem Minister dort in Marokko bist, oder …
711 ah ah C ?? ??
… 712 wlːa wəld ʃi-la.bas XXXX təmːa f-l-məʁib oder Sohn USP-vermögend … dort in-DF-ON
oder von einem Reichen dort in Marokko. (lachend) 713 n-dːi ana ʕawd l-ћwajʒ // A 1S.IPF-mit.nehm: 1S wieder DF-Sache.P //
Ich werde wieder die Sachen mitnehmen: 714 ʕawd əːː tlat.a djal l-ћwajʒ // xəms.a djal l-ћwajʒ // waћd.ᵴ-ᵴaq wieder … 3.NUM von DF-Sache.P // 5.NUM von DF-Sache.P // IDF-Sack.S
wieder … äh… drei Kleider… fünf Kleider…, einen Sack (voll). 715 n-dːi-l.ha ʃi-baliz.a // waʕr-a 1S.IPF-mit.nehm:-3SF³ USP-Koffer.S // schlimm:-SF
Ich werde ihr einen Mords-Koffer mitnehmen, 716 ah C ??
… 717 n-dːi-l.ha ʃi-xatəm djal d-dhəb A 1S.IPF-mit.nehm:-3SF³ USP-Ring.S von DF-Gold
Ich werde ihr einen Goldring mitnehmen.
87
718 n-t.həɫːa f-din- ː-ha mzjan 1S.IPF-versorg: in-ST-3SF gut.SM
Ich werde gut für sie sorgen. 719 ja a.sid.i C ?? ALL:M-
… 720 iwa ara bərːəʕ A also geb:IPT.SM ausgeb:IPT.S
Also, alles bestens. (Alle lachen) 721 iwa ara bərːəʕ B also geb:IPT.SM ausgeb:IPT.S
Also, alles bestens. 722 gul-l.u ad-t-ʃaθ-x a-isum ʕl ʁa-… sag:IPT.SM-3SM³ FUT-IPF-ess:-1S M.FF-Fleisch bis PROP-…
sag ihm (> zu C): ich werde Sex haben (< Fleisch ~ Mädchen), bis … 723 iwa ʃ.nu C also Q.was
Was jetzt? 724 ʕl ʁa-sxf-əx B bis PROP-ohnmächtig.werd:A*-1S
…, bis ich umfalle. 725 a-isum a-ziza A M.FF-Fleisch M.FF-grün
Frisches Fleisch. 726 ah a-isum a-ziza
88
B ?? M.FF-Fleisch M.FF-grün Frisches Fleisch.
(Lachen) 727 la.ћəqː.aʃ kajn ᵵ-ᵵajb u kajn l-xᵭəᵲ A weil.Q sei:PZ.SM DF-koch:PZ.SM und sei:PZ.SM DF-grün.SM
Denn es gibt gekochtes (>Fleisch) und rohes. 728 ah B ??
… 729 ijːah C DP
Ja. 730 ila ʒi-ti t-ʃuf l-xᵭəᵲ ћsən mən ᵵ-ᵵajb A wenn komm:-2S.PF 2S.IPF-seh: DF-grün.SM gut.KOMP von DF-koch:PZ.SM
Wenn du hinsiehst, (ist) das rohe besser als das gekochte. Lachen 731 ah l-xᵭəᵲ ћsən mən ᵵ-ᵵajb B ?? DF-grün.SM gut.KOMP von DF-koch:PZ.SM
Das rohe (Fleisch) ist besser als das gekochte. (Lachen) 732 ila ʒi-ti t-ʃuf C wenn komm:-2S.PF 2S.IPF-seh:
Wenn du hinsiehst. 733 ila ʒi-ti t-ʃuf u ila ma ʒi-ti-ʃ t-ʃuf ma t-ʃuf-ʃ B wenn komm:-2S.PF 2S.IPF-seh: und wenn NG* komm:-2S.PF-
NG* 2S.IPF-seh: NG* 2S.IPF-seh:-
NG* Wenn du hinsiehst, und wenn du nicht hinsiehst. (auch akustisch unklar im letzten Teil)
734 iwa w.ɫːah
89
A also λ Also …
735 iwa B also
Also … 736 aj-u (m)ag (i-)-lːa-n A DM-PROX was PZ*-sei:-PZ*
So ist es. 737 ur i-lːi ma ʁa-d-ʒ-əd // ma ʁa-d-ʒ-əd iðˁnin ma ləxθ-u C NG 3SM-sei:PF.N was PROP-2*-tu-2S* // was PROP-2*-tu-2S* ander wie Moment-PROX
Gibt es nichts, was du anders als jetzt machen könntest? 738 lːa ᵴafi ɫːah.i.ʒʕəl ʃi… A NG Schluß λ …
… λ: ɫːah i-ʒʕəl fi-k l-baraka "Gott stelle den Segen auf dich " ~ danke …
739 ʃa n dːula am ləxθ-u i-lːa ʁər-ʃ // l.bal nː-əʃ imkən imkən C etwas von Staat wie Moment-
PROX 3SM-sei:PF zu-2SM // Sinn von-2SM vielleicht vielleicht
vielleicht ein Land, auf das du Lust hast … 740 l-ћʊlm in-u l-waћɪd hija ad-ʁaћ-əx ʁər miᵴᵲ að-s-sari-x A DF-Traum von-1S DF-ein:SM 3SF FUT-geh:A*-1S zu ON PROP-KAUS-aus.führ:A*-1S
Mein einziger Traum ist es, nach Ägypten zu fahren, um (dort) herumzureisen. 741 ᵴafi ləxθ-u C Schluß Moment-PROX
Das ist jetzt alles? 742 ᵴafi A Schluß
90
… 743 θ-as.saʕ-θ=u B F.FF*-Zeit-SF*=PROX
Gerade jetzt. 744 ah θ-as.saʕ-θ=u n-mʃi n-t:-sara A ?? F.FF*-Zeit-SF*=PROX 1S.IPF-geh: 1S.IPF-RF-ausführ:
Jetzt könnte ich losfahren und herumreisen. 745 wa ʃi-ћaʒ-a l-məʁrib und USP-Ding-SF DF-ON
Und etwas (von) Marokko. 746 iwa ur ʁər-ʃ i-qːim ʃkːinθ l… // l-amal nː-əʃ C also NG zu-2SM 3SM-sitz:PF.N 2S … // DF-Hoffnung von-2SM
Also hast du nicht die Hoffnung, daß … 747 a(d)-t-ᵲaћ-əd ʁər … PROP-2*-geh:A*-2S* zu …
… 748 a.ʒəmː.i ila ʒab ʃi ɫːah ʃi-kunᵵᵲa wlːa ʃi-viza A ALL:M+ wenn bring:PF.3SM etwas Gott USP-Vertrag oder USP-Visum
Wenn Gott mir etwas gibt, einen Vertrag oder ein Visum, 749 (n-)mʃi-u n-ʃri-u-ha 1.IPF-geh:-P 1.IPF-kauf:-P-3SF²
werde ich das wohl machen. 750 a.ʒi mən miᵴᵲ zəʕm.a ila t-… B komm:IPT.SM von ON also wenn …
vielleicht von Ägypten … 751 ila tːə-ʕᵵa-t-l.ək ʃi-fuᵲᵴ.a (mən) miᵴᵲ tə-qdər t-…
91
wenn PAS-geb:PF-3SF-2S³ USP-Kraft.S von ON 2S.IPF-könn: … Wenn dir in Ägypten die Möglichkeit gegeben würde, könntest du …
752 t-zћəq l-ʃi-qənt xʷᵲ-a 2S.IPF-schlüpf: zu-USP-Ecke.S ander:-SF
könntest du in eine andere Ecke (> der Welt) entkommen. 753 ᵭaᵲuri a.ʒəmː.i n-mʃi A notwendig ALL:M+ 1S.IPF-geh:
Ich muß gehen. 754 tə-mʃi B 2S.IPF-geh:
Du wirst gehen. 755 ah A ??
… 756 ma fi-ha-ʃ B NG* in-3SF-NG*
Es gibt nichts (, das dagegen wäre). 757 ma fi-ha-ʃ a.ʒəmː.i A NG* in-3SF-NG* ALL:M+
Es gibt nichts (, das dagegen wäre). 758 iwa mu.mkin hadik ra- t-qdər ᵭ-ᵭəbːər ʕli-k təmːa ila kən-ti … B also vielleicht DM.SF+ FUT (< ʁa)§ 3SF-könn: 3SF.IPF-
regel: auf-2S dort wenn sei:PF-2S …
Vielleicht kann sie (die Dinge) da für dich regeln, wenn du … ra EN macht hier keinen Sinn, vgl. auch die Aufnahme durch A in (760) 759 fin hadi A Q.wo DM.SF
92
Wer (wo) jetzt? 760 hadik l-miᵴᵲ-i-a B DM.SF+ DF-Ägypt:-ADJ-SF
Diese Ägypterin. 761 aʃ ʁa-ᵭ-ᵭbːəᵲ nʕəl din. ːʷ-ha A Q.was FUT-3SF-regel: verfluch:IPT.SM ST-3SF
Was soll sie schon tun (dieses Stück)? 762 ᵲa bʁa-t n-mʃi ʕənd-ha b.aʃ n-ʕᵵi-ha l-flus təmːa EN woll:PF.3-SF 1S.IPF-geh: bei-3SF damit.Q 1S.IPF-geb:-3SF² DF-Geld.P dort
Sie will, daß ich zu ihr fahre, um ihr dort das Geld zu geben. 763 hadi ra-h m.qəwːd-a ʕli-ha din. ːʷ-ha DM.SF PRS-3SM PZP.beschissen-SF auf-3SF ST-3SF
Das ist ein übles Frauenzimmer. 764 a ka-t-ʕaud-l.i gal(-t)-l.ək m.qəwːd-a təmːa f-l-miᵴᵲ ?? IND-3SF-erzähl.-1S³ sag:PF3.SF-2S³ PZP.beschissen-SF dort in-DF-ON
Sie sagt mir: es ist beschissen da in Ägypten. 765 u ijːah B und also
… 766 ma fi-ha ma i-t-ʃaf A NG* in-3SF Q.was 3SM.IPF-PAS-seh:
Es gibt da nichts zu sehen. 767 waћd.n-nhaᵲ biːn-u waћd.r-ᵲupuᵲtaʒ ʕla miᵴᵲ ʕl-l-qahira IDF-Tag.S klar.sei.KAUS:-3P.PF IDF-Reportage.S auf ON auf-DF-ON
Neulich haben sie eine Reportage über Ägypten, über Kairo gezeigt. 768 kulː.ʃ-ʃi m-ʃumi
93
all:-Ding.S PZ-arbeitslos.sei:SM§ Alle sind arbeitslos
< frz. chômer, hier als reguläres (~ 4radikaliges) Verb integriert. 769 kulː.ʃ-ʃi gals a.ʒəmː.i ʁi(r) f-l-qhaw.i u la… // la… // ћ… all:-Ding.S sitz:PZ.SM ALL:M+ nur in-DF-Café.P und … // … // …
Alle sitzen nur in den Cafés und …. 770 w.aʃ ka-i-ləbs-u huma a.ᵴaћb.i ob.Q IND-3-anzieh:-P 3P ALL:M+
Was ziehen sie wohl an? 771 u ma kajn ʁi(r) ʃ-ʃiʃ-a und NG* sei:PZ.SM nur DF-Wasserpfeife-SF
Es gibt nur die Wasserpfeife. 772 ʃ-ʃiʃ-a ja bih [beːh] // ja bih [beːh] // ja bih [beːh] DF-Wasserpfeife-SF VOK Bey // VOK Bey // VOK Bey
Die Wasserpfeife, Herr. A imitiert die ägypt. Redeweise von unterwürfigen Kellnern … (Alle lachen) 773 ʃ-ʃiʃ-a fᵲʕ-at-hʊm C DF-Wasserpfeife-SF zerbrech:-3SF.PF-3P²
Die Wasserpfeife hat sie kaputt gemacht. 774 ʕənd-ək waћd.ʃ-ʃiʃ-a XXXX B bei-2S IDF-Wasserpfeife-SF …
(Hier) hast du eine Wasserpfeife … (774 – 775) gespielter Dialog in einem ägypt. Café 775 ki.ma fᵲəʕ-na ћna hna l-ћʃiʃ C wie zerbrech:PF.3SM-1P² 1P hier DF-Haschisch
Wie uns hier das Haschisch kaputt gemacht hat.
94
776 a.wa.ʃ fᵲəʕ-na ћna A ?? zerbrech:PF.3SM-1P² 1P
Was hat uns kaputt gemacht? 777 ʕl.aʃ ka-i-kmi-u wlːa ma ka-i-kmi-u l-mʁarb-a ʃwij.a qlil [qliːːl] warum.Q IND-3-rauch:-P oder NG* IND-3-rauch:-P DF-Marokko.ADJ.P-P etwas klein.SM
Warum rauchen die Marokkaner nur wenig oder auch nicht? 778 a ka-i-ᵴədːr-u-h wlad l-qћab // ka-i-ᵴədːr-u-h l-l-xariʒ ?? IND-3-herauskomm.KAUS:-P-
3SM² Kind.P DF-Hure.P // IND-3-herauskomm.KAUS:-P-3SM² zu-DF-Ausland.S
Die Hurensöhne exportieren es. 779 ka-i-ʃədː-u fi-h l-flis-at ᵴћah n-nas IND-3-greif:-P in-3SM DF-Geld.DIM-P stark.P DF-Leute
Die Leute greifen sich so gewaltig viel Geld. 780 ah B ??
… 781 u ma li.ʒun [ʒœn] A und Q.was les.jeunes (F)
Und was (ist mit) den Jungen? 782 qliːːl [ql ːl] lːi ka-t-lqa-h ka-i-kmi [ʒi] // ʃi-ʒwan-at ᵲa-h f-muzːar wenig.SM RL IND-2S-find:-3SM IND-3SM-rauch: [ʒi] // USP-Joint-P§ PRS-3SM in-ON
Nur selten findest einen, der in Immouzzer einen Joint raucht. ᵭᵲəb ʒwan "Joint rauchen " 783 qliːːl [ql ːl] wenig.SM
(Nur) selten (kommt das vor). 784 aj-u ag (i-)lːa-n ləxθ-u ad=a.ʃ ini-x ʃəkː ləxθ-u
95
DM-PROX was PZ*-sei:PF-PZ* Moment.PROX FUT=2S³ sag:A-1S 2S Moment.PROX Das ist es, was ich dir jetzt sagen will.
785 ah C ??
… 786 mʃ at-t-iᵲᵭ-əd ʒːakiᵵ.a g nəbdu amː-iðin ur=ʃ i-nəqː ᵴːhiᵭ A wenn PROP-2*-anzieh:A*-2S* § Jackett.S in Sommer.GF wie-DM NG=2S 3SM-töt:IPF Hitze
Wenn du im Sommer eine Jascke anziehen würdest, würde dich da die Hitze nicht umbringen? § AR notiert die Form mit anders verteilter Pharyngalisieurung [aᵵːirdː] ??; Frotzelnde Bemerkung von A zu C, der ein
Jacket anhat (in dem der Walkman steckt) 787 i ʃkːinθ C und 2S
Und du? 788 la nətʃinθ a.ʒəmː.i ntʃ // ntʃ // mʃ iᵲᵭ-əx ʒːakiᵵ.a C EN 1S ALL:M+ 1S // 1S // wenn anzhieh:PF*-1S Jackett.S
Wenn ich eine Jacke anziehe (mʃ = realis!) 789 ah ??
… 790 ᵴafi ad-ʁus-əx A Schluß FUT-verbrenn:A*-1S
Dann verbrenne ich. 791 wajli C oh.weh
… 792 w.ɫːah
96
A λ …
793 lːa is d- i-ð nətʃ … C NG Q 2*-seh:PF-2S* 1S …
Nein, hast du gesehen … 794 ana mən ʃhəᵲ xəms.a // ʁi(r) ka-d-d… A 1S von Monat.S 5.NUM // nur …
Ich bin seit Mai … 795 ʁi(r) ka-i-dx(əl) ʃhəᵲ xəms.a ᵴafi nur IND-3SM-eintret: Monat.S 5.NUM Schluß
Kaum hatte der Mai angefangen, (ist) Schluß (> mit warmer Kleidung). 796 ila lbəs-t ћwajʒ b.z.zaf k(a)-i-bda i-… wenn anzieh:-1S.PF Sache.P viel IND-3SM-anfang: …
Wenn ich viele Sachen trage, fängt an … 797 ka-i-fᵲəʕ-ni ᵴ-ᵴəhᵭ a.ʒəmː.i IND-3SM-zerbrech:-1S² DF-Hitze ALL:M+
(dann) macht mich die Hitze kaputt. 798 la-t-t-ʁuf-d ᵴaf(i) B HAB-2*-IPF-erstick:IPF2S Schluß
Du erstickst 799 ah A ??
… 800 ᵴaf(i) B Schluß
…
97
801 θ-lːa di-ʃ l-ћasas-i-a C 3SF-sei:PF in-2SM DF-Gefühl-ADJ-SF
Du bist empfindlich. 802 la maʃi l-ћasas-i-a A NG NG DF-Gefühl-ADJ-SF
Nein, nicht Empfindlichkeit. 803 waxːa B in.Ordnung
In Ordnung. 804 XXXX ᵴ-ᵴəhᵭ ka-i-fᵲəʕ-ni B … DF-Hitze IND-3SM-zerbrech:-1S²
Die Hitze macht mich kaputt. 805 mən ʃhəᵲ xəms.a ana von Monat.S 5.NUM 1S
… 806 ah C ??
… 807 xəᵴː-ni ᵴafi mn-l-lbəs
[lːbəs ] ʁir sərwal d-dʒin hakːak b-wћd-u wlː // wlːa ʃ-ʃuᵲᵵ
B nötig.sei:PF.3SM-1S²
Schluß von-DF-Kleidung.S
nur Hose von-Jeans
so mit-ein:-3SM
oder // oder DF-Short.S
(da) muß bei mir Schluß sein mit Kleidung: nur so einzig eine Jeanshose oder ein Short. 808 aha C …
… 809 u ʃi-qamniʒ-a wlːa ʃi… // ʃi-ti.ʃurt // ᵴafi
98
und USP-Hemd.S oder USP… // USP-T-Shirt // Schluß und ein Hemd oder ein T-Shirt, das ist alles.
810 ʃi-ћaʒ.a xfif-a USP-Sache-SF leicht-SF
Etwas Leichtes. 811 is θ-fəhm-əd XXXX Q 2*-versteh:PF*-2S* …
Verstehst du? 812 iwa a(t)-t-ᵲaћ-əd a.ᵴaћb.i ʁər din ʁər miᵴr ʕawt.tani C also FUT-2*-geh:A*-2S* ALL:M+ zu dort zu ON wieder
Also wirst du wieder dorthin nach Ägypten fahren, 813 að-ᵲaћ-x ʁər miᵴr A FUT-geh:A*-1S zu ON
Ich werde nach Ägypten fahren, 814 að-ʕᵲːi-x nətʃ FUT-auszieh:A*-1S 1S
Ich zieh mich nackt aus. (Alle lachen) 815 waxːa ʕᵲːi-x A obwohl auszieh:A*-1S
Und wenn ich mich (ganz) ausziehe. (Lachen) 816 xas ʃːurᵵ u ᵴafi C nur Short.S und Schluß
Nur ein Short, das ist alles. 817 XXXX A …
99
… 818 xas ʃːurᵵ u ᵴafi a d- i-d C nur Short.S und Schluß ?? 2*-seh:PF-2S*
Nur ein Short, das ist alles, siehst du. 819 n-gul-l.ha dəlːaʕ -ni A 1S.IPF-sag:-3SF³ verwöhn:IPT.SM-1S²
Ich werde ihr sagen: "Küß mich!" (dalːaʕ im ägypt. Arab. Ausdruck des Flirtens) 820 ah ↑ C … ↑
… 821 n-gul-l.ha dəlːaʕ -ni A 1S.IPF-sag:-3SF³ verwöhn:IPT.SM-1S²
Ich werde ihr sagen: "Küß mich!" 822 mag (i-)ʒi-n [dəlːaʕni] C was PZ*-tu:PF-PZ* [dəlːaʕni]
Was heißt: [dəlːaʕni] 823 zəʕm.a jːr-iji es.sagt (W)§ festmach:A*.IPT.SM-1S
Es bedeutet: "umarme mich”” Hier hat zəʕm.a die wörtliche Bedeuutng von SA zaʕam-a (zʕm) 824 ah C ??
… 825 b-l-miᵴᵲ-i-a hija dəlːaʕ-ni A mit-DF-Ägypt:-ADJ-SF 3SF verwöhn:IPT.SM-1S²
Auf Ägyptisch ist es [dəlːaʕni]
100
826 b(ənt) l-qəћb-a ka-n-gul-l.ha ʃ.nu hija dəlːaʕ-ni b-l-miᵴᵲ-i-a m… // Mädchen.S DF-Hure-SF IND-1S-sag:-3SF³ Q.was 3SF verwöhn:IPT.SM-1S² mit-DF-Ägypt:-
ADJ-SF … //
Ich habe diese Hurentochter gefragt: was heißt das ägyptische [dəlːaʕni] 827 ma ka-t-bʁi-ʃ bənt l-qəћb-a t-gul-l.i NG* IND-3SF-woll:-NG* Mädchen.S DF-Hure-SF 3SF.IPF-sag:-1S³
Die Hurentochter wollte (es) mir nicht sagen. 828 u ka-t-gul-l.i ʃt-ti ʃ.nu und IND-3SF-sag:-1S³ seh:PF-2S Q.was
Sie hat mir gesagt: Du wirst sehen (< hast gesehen!), was (das ist). 829 ka-t-gul-l.i // ka-t-gul-l.i bʁi-ti t-t-ʕlːəm l-miᵴᵲ-i-a IND-3SF-sag:-1S³ // IND-3SF-sag:-1S³ woll:-2S.PF 2S.IPF-RF-lehr: DF-Ägypt:-ADJ-SF
Sie hat mir gesagt: Willst du Ägyptisch lernen? 830 gəl-t-l.ha ra bʁi-t n-t-ʕlːəm l-miᵴᵲ-i(-a) sag:PF-1S-3SF³ EN woll:-1S.PF 1S.IPF-RF-lehr: DF-Ägypt:-ADJ-SF
Ich habe ihr gesagt: ich will wirklich Ägyptisch lernen. 831 had.ʃ-ʃi lːi kajn DM-Ding.S RL sei:PZ.SM
Das gibt es. 832 i-qᵭa w-awal 3SM-fertig.sei:PF* M.FF-Wort
Die Rede ist zuende. (Lachen) 833 i-ʃmːəl w-awal 3SM-fertig.sei:PF* M.FF-Wort
Die Rede ist zuende. 834 am… // a(d)-n-ʕajəd // a(d)-n-ʕajəd
101
C … // FUT-1P-zurück.komm:A* // FUT-1P-zurück.komm:A* Wir kommen darauf zurück.
835 nːi-x-a.ʃ A sag:PF-1S-2S³
Ich habe dir gesagt … 836 ah C ??
… 837 ləxθ-u ʃkːinθ // ləxθ-u a(d)-=a.ʃ [ʔaʃ] sal-əx hlːi d-ʒawb-d-i A Moment-PROX 2S.M // Moment-PROX FUT=2S³ frag:A*-1S nur 2*-antwort:A*-2S*
Jetzt werde ich dich fragen, und du (wirst) nur antworten. 838 ah C ??
… 839 ʃkːinθ a-ʃlћi mað a-ʕrab A 2S.M M.FF-Berber oder M.FF-Araber
Bist du ein Berber oder ein Araber? 840 a-ʃlћi aj ʒi-x w.ɫːah.ila a-ʃlћi C M.FF-Berber FOK tu:PF-1S λ M.FF-Berber
Ich bin ein Berber, bei Gott: ein Berber. 841 u ma θ-s-awal-ð [sːawalð] s θa-ʕrab-θ A und Q.was 2*-KAUS-red:IPF-2S* mit F.FF*-arab:-SF*
Und warum sprichst du arabisch? 842 ʕla.ћqː.aʃ θ-ᵲaћ ði-nx amː-u ləxθ-u weil.Q 3SF-geh:PF* in-1P so-PROX Moment.PROX
Weil es geht bei uns jetzt so zu.
102
843 am ləxθ-u ðin g θa-dːar-θ wie Moment.PROX dort in F.FF*-Haus-SF
Aber jetzt dort zuhause 844 ah A …
… 845 ma i-mkən-ʃ að-sːiwl-əx s θa-ʕrab-θ // nihaʔi-an C NG* 3SM.IPF-könn:-NG* PROP-red:A*-1S mit F.FF*-arab:-SF* // überhaupt.nicht
(dort) kann ich überhaupt nicht arabisch reden. 846 məʃ sːiwl-əx s θa-ʕrab-θ ↑// am.ani // am.ani // wenn red:A*-1S mit F.FF*-arab:-SF* ↑// wie // wie //
Wenn ich araisch rede, das ist wie …. 847 am ləxθ-u nix sː-… sː-ʁəᵭl-əx l-qim.a wie Moment.PROX EN … KAUS.verraten.sei:PF*-1S DF-Wert
als ob ich jetzt meinen Wert verrate. 848 ah fiʕl.ən A ?? tatsächlich
So ist es. 849 am.ani nix sː-ʁəᵭl-əx l-qim.a am ləxθ-u zəg ibːa nxədː … C wie EN KAUS.verraten.sei:PF*-1S DF-Wert wie Moment.PROX aus Vater oder …
als ob ich meinen Wert verleugnen würde, wie etwa meinem Vater gegenüber oder … 850 ah fiʕl.ən ?? tatsächlich
So ist es. 851 iha θa-ʃlћi-θ // θa-ʃlћi-θ ʕad lud-dinin // uma məʃ sːiwl-əx C ?? F.FF*-Berber-SF* // F.FF*-Berber-SF* noch Moment-DM // was.betrifft wenn red:A*-1S
In dem Moment, in dem ich Berber spreche,
103
852 ma i-mkən-ʃ ad-sːiwl-əx s θa-ʕrab-θ nihaʔi-an NG* 3SM.IPF-könn:-NG* PROP-red:A*-1S mit F.FF*-arab:-SF* überhaupt.nicht
kann ich überhaupt nicht arabisch reden. 853 ah mə.ʕqul.a A ?? vernünftig
Das ist klar. 854 ah // θ-fhəm-d C ?? // 2*-versteh:PF*-2S*
Du verstehst. 855 XXXX …
… 856 uma am ləxθ-u amː-u // mism ənː-əʃ iːːː… // (l-wəqt) amː-u C was.betrifft wie Moment-DM wie-PROX // wie von-2SM … // DF-Zeit wie-PROX
Aber so wie jetzt, in diesem Augenblick … 857 mʕa xəms.a d-ᵴ-ᵴbaћ XXXX B mit 5.NUM von-DF-Morgen …
Seit fünf (Uhr) morgens … (bin ich aufgestanden [qam]…?) 858 ah ᵵːəf ʁər-da A ?? festhalt:IPT.A*.SM zu-hier
Halte daran fest! (856 – 8 beziehen sich wohl auf einen anderen Gegenstand als das laufende Gespräch, so AR) 859 nːi-x-a.ʃ əːː amː-u i zːnəqː-θ C sag:PF-1S-2S³ … wie-PROX auf Straße.SF
Ich rede zu dir so wie hier auf der Straße … 860 aha
104
A ?? …
861 ʁir l-ʕada u ᵴafi C nur DF-Gewohnheit und Schluß
Nur aus Gewohnheit, das ist alles. 862 ʕla.ћəqː.aʃ midːən la-sːawal-n s θa-ʕrab-θ s w-idin weil.Q Leute HAB-red:IPF-3P mit F.FF*-arab:-SF* mit DM-DM
Weil die Leute arabisch reden und so. 863 ʕla.ћəqː.aʃ l-waᵴila ma s ʁa-i-sː-fhəm bn.adam hija θa-ʕrab-θ A weil.Q DF-
Verkehrsmittel.S Q.was mit PROP-3SM-KAUS-
versteh:A* Mensch.S 3SF F.FF*-arab:-SF*
Weil das Mittel, mit dem man sich verständigt, ist das Arabische. 864 ah iwa ʁir // ʁir // b.aʃ d… C ?? also nur // nur // damit.Q …
Nur, damit …. 865 zəʕma ad-i-m-s-fham also PROP-3SM-MED-KAUS-versteh:A*
Also, damit sie sich verstehen. 866 uma // uma θa-ʃlћi-θ hija was betrifft // was betrifft F.FF*-Berber-SF* 3SF
Was das Berber anbetrifft, es (ist) … 867 u zajd.un mism nː-əs maj ms-ən qːaћ wa-ʕrab-θ i da i-lːa-n und vermeht (W)§ wie von-3S was sei:PF*-3P§§ völlig F.GF*-arab:-SF* in hier PZ*-sei:PF-
PZ* und mehr noch: was sind schließlich diese Araber, die hier sind?
§ Fusha zaːʔid-; §§ ms "dem Ursprung nach sein " 868 mrid di-s i-lːa rːbəћ i θa-ʕrab-θ
105
A wenn.IRR in.3S 3SM-sei:PF Nutzen in F.FF*-arab:-SF* Wenn das Arabische einen Nutzen hätte …
869 ah C ??
… 870 ᵲa tqrib-ən ᵲa tsʕud u ʕʃr.in ʕam aj r-i i-lːa-n A PRS ungefähr PRS 9.NUM und 20.NUM Jahr.S FOK zu-1S PZ*-sei:PF-PZ*
(sieh dir mich an:) Ich bin jetzt fast 29 Jahre, 871 mz di-s i-lːa-n rːbəћ i θa-ʕrab-θ al… wenn.IRR§ in-3S PZ*-sei:PF-PZ* Nutzen in F.FF*-arab:-SF* …
Wenn das Arabische einen Nutzen hätte … §erwartet: mrdis > hier Haplologie durch folgendes d-is? 872 lːa // lːa // ʒi-x ʃa l l.fajt.t wa.lakin θa-ʕrab-θ NG // NG // tu:PF-1S etwas von (< n) Nutzen§ aber F.FF*-arab:-SF*
Nein, nein, ich habe etwas davon, aber das Arabische … §< ar. fajd.a fjd aber berberisiert! 873 ha-ʃ θə-lːa zi ʃ.ћal aj-u i ʃa l l.fajt.t ur=j.ax-t t-uʃi PRS-2S 3SF-sei:PF aus wieviel DM-PROX und etwas von (< n) Nutzen NG-1P³-
3SF 3SF-geb:PF.N
sieh: wie lange ist sie (> die arabische Sprache) schon da, und sie hat uns keinen Nutzen gebracht. 874 ʔa maʃi ləxθ-u B ?? NG Moment-PROX
Nicht jetzt. 875 (ma g ur iʃ θə-lːa) θ-maziʁ-θ A Q.was NG Q 3SF-sei:PF F.GF*-Berber-SF* §
… die ??? berberische Sprache § hier mit dem Neologismus θamaziʁθ - maziʁ ist nur für Personen üblich, also θamaziʁθ "Berberfrau " Lachen
106
876 qːaћ // qːaћ ad=a.ʃ ini-x iʃ l l.qaᵭi.a B völlig // völlig FUT=2S³ sag:A-1S ein.SF von (< n) Angelegenheit
Also, ich will dir eine Sache sagen, 877 ah A ??
… 878 ur n-tː-ini ʃaj is θə-lːa l.fajt.t qːaћ i lːuʁa NG 1P-IPF-sag: NG* Q 3SF-sei:PF Nutzen völlig in Sprache.S
Wir sagen nicht, daß eine Sprache einen Nutzen hat, 879 lːuʁa ak-mː-(m)ism aj dː-ʒu la ur di-s ʃaj l.fajt.t Sprache.S all:USP-wie FOK 3SF-tu:PF NG NG in-3S NG* Nutzen
welche Sprache auch immer hat in sich keinen Nutzen. 880 ah lːa n-// u A ?? EN 1P-seh:PF
Das sehen wir (ein). 881 mah ad=a.ʃ ini-x ma s B warum FUT-2S³ sag:A-1S Q.was mit
Ich werde dir sagen, warum … 882 ah A ??
… 883 li.anːa l-luʁ-a B weil DF-Sprache-SF
weil die Sprache … 884 mhm A ??
107
… 885 t-ta.wa.sul u B DF-Verbindung(smittel).S und
(sie ist) das Verkehrssmittel und … 886 ᵴafi ah A Schluß ??
So ist es. 887 waᵴil.a l-t-ta.wa.sul B Verbindung(smittel).S zu-DF-Verbindung(smittel).S
Ein Mittel zum Verkehr. 888 t-ta.wa-sul ah A DF-Verbindung(smittel) ??
(Sie ist) das Verkehrssmittel, ja. 889 la fəhm-əx nː-əʃ EN verstreh:PF*-1S von-2SM
Ich verstehe, was du sagst. 890 ᵭaᵲuᵲi ʃəkː a-maziʁ ur θ.sːin-d θa-ʕrab-θ notwendig 2S.M M.FF-Berber NG 2*-wiss:PF.N-2S* F.FF*-arab:-SF*
Es ist nötig, (wenn) du Berber bist (und) kein Arabisch kannst, 891 i-xəᵴː ᵭaᵲuᵲi a=kid-ʃ sːiwl-əx θ-maziʁ-θ 3SM-nötig.sei:PF* notwendig PROP=mit-2S red.PF*-1S F.GF*-Berber-SF*
(dann) muß ich mit dir notwendigerweise Berberisch sprechen. 892 nətʃ a-ʕᵲab ur sːin-x ʃaj n θ-maziʁ-θ i-qᵭəᵲ 1S M.FF-Araber NG wiss:PF.N-1S NG* von F.GF*-Berber-SF* 3SM-könn:PF*
(Wenn) ich Araber bin, der kein Berberisch kann, 893 (x)ᵴː-a.ʃ a=kid-i θ-sːiwl-d θa-ʕrab-θ
108
nötig.sei:-2S³ § PROP-mit-1S 2*-sag:A*-2S* F.FF*-arab:-SF* dann muß du mit mir Arabisch sprechen.
§ wie MA xəᵴː - dort aber PF.3SM; (891 – 893) zeigen sprachliche Unsicherheiten bei dem arabophonen B. 894 ah fiʕl.ən A ?? tatsächlich
So ist es. 895 jə.ʕni ᵭaᵲuᵲ-a l-t-ta.wa-sul B also Notwendigkeit-SF (W) zu-DF-Verbindung
Also eine Notwendigkeit zum Verkehr. 896 ijːah la fhm-əx A DP EN versteh:PF*-1S
Ich verstehe. 897 li.anːa.hu l-luʁ-a la-t-ʁima iʃ n ᵭ-ᵭaᵲuᵲ-a xas i t-ta.wa-sul θafidː B weil DF-Sprache-
SF HAB-3SF-steh:
ein.F von DF-Notwendigkeit-SF (W)
nur in DF-Verbindung
damit
Weil die Sprache macht nur eine Notwendigkeit zum Verkehr aus, damit … 898 ijːah wa.lakin ma ʁər lːuʁ.a ləxθ-u A DP aber Q.was zu Sprache Moment-PROX
Ja, aber wozu ist die Sprache jetzt … 899 lːa-n ma x … // B sei:PF-3P Q.was auf … //
Warum sind sie … 900 ha-n nə-kːəs nətʃni lːuʁ.a qːaћ B PRS-DIST 1P-wegnehm:A* 1P Sprache völlig
Hören wir mit der Sprache ganz auf … 901 ijːah A DP
109
Ja. 902 xas i-ʕənzal ʒaratː-sən la-tːə-m-s-fham-ən B nur PL.FF-Taubstumm: zwischen-3P HAB-IPF-MED-KAUS-versteh:-3P
Sogar Taubstumme vestehen sich untereinander. 903 að m-s-fham-ən A PROP MED-KAUS-versteh:A*-3P
Sie werden sich verstehen. 904 wa.la.inːi ma sː li.ʒast B aber Q.was mit les.gestes (F)
Aber mit Gebärden. 905 ijːah fiʕl.ən A DP tatsächlich
So ist es. 906 ma s l-ћarak-a B Q.was mit DF-Bewegung-SF
… 907 l-ћarak-a-t l-ћarak-a-t A DF-Bewegung-E-P DF-Bewegung-E-P
… 908 ha-ʃ qːaћ ur θə-lːi lːuʁ.a B PRS-2S völlig NG 3SF-sei:PF.N Sprache.S
Du siehst, es ist gar keine Sprache. 909 ah A ??
… 910 ða ur ða θ-kːi (a)kit-sən lːuʁ.a
110
B hier NG hier 3SF-vorbei.geh:PF.N mit-3P Sprache.S Bei ihnen geht es nicht um eine Sprache.
911 ijːah la sːn-əx fiʕl.ən A DP EN wiss: tatsächlich
Das weiß ich in der Tat. 912 ma s əːː ma s a.ʃ nːi-x a.wdːi lːuʁ.a B Q.was mit Q.was mit 2S³ sag:PF-1S ALL:M/F+ Sprache.S
Wie ich dir gesagt habe: die Sprache … 913 maʃi g lːuʁ.a aj θ-qːim l.fajt.t nxədː NG in Sprache.S FOK 3SF-sitz:P* Nutzen oder
Nicht in der Sprache liegt der Nutzen oder ... 914 a n-ini lawah w-in a-ʕrab w-in a-maziʁ w-in əːːː PROP 1P-sag:A ?? DM.M-DIST M.FF-Arab: DM.M-DIST M.FF-Berber DM.M-DIST …
Wir sagen: der ist Araber, der ist Berber, der ist … 915 aj ha maʃi x θa-ʕrab-θ A DM PRS NG auf F.FF*-arab:-SF*
Das ist doch nicht gegen das Arabische … 916 maʃi nətʃ i ʃa.ʃ [ʃaʃ] nːi-x NG 1S RL 2S³ § sag:PF-1S
ich habe dir nichts gegen es (> das Arabische) gesagt, § < i a.ʃ [i.jaʃ] 917 nətʃ ləxθ-u x θa-ʕrab-θ nxədː w-in 1S Moment-PROX auf F.FF*-arab:-SF* oder DM.M-DIST
(was) ich jetzt über das Arabische (gesagt habe) oder so was. 918 ləxθ-u nə-ʕni ur ʁər-s [ʁərʃ] ʃa l… // ʃa l l-mu.stawa θa-ʕrab-θ ja-ʃ Moment-
PROX 1P-mein:PF*
NG zu-3S§ etwas (NG*)
von… (< n)
// etwas von DF-Niveau F.FF*-arab:-SF*
ST-2SM
111
Wir sind der Ansicht, daß das Arabische kein Niveau hat, nicht wahr? § assimiliert < ɣǝr-s ša (MK) 919 ma s B Q.was mit
Womit … 920 ja-ʃ A ST-2SM
Nicht wahr 921 XXXX B …
… 922 ja-ʃ A ST-2SM
Nicht wahr 923 u zajd.un und vermehrt (W)
Und erst recht (vgl. 867) 924 i-uᵭa // i-uᵭa B 3SM-fall:PF* // 3SM-fall:PF*
Es ist gefallen. 925 θ-sːən-d qːaћ θa-ʕrab-θ zi waj udf-ən midːən tːə.ʕrib 2*-wiss:PF*-2S* völlig F.FF*-arab:-SF* aus Q.was hinein.geh:PF-3P Leute Arabisierung§
Du weißt: das ist mit dem Arabischen überhaupt so, seitdem die Leute es mit der Arabisierung (> in den Schulen) lernen (< hineingehen)
§ bemerkenswert berberisierte Form: arb. (SA) t-ta.ʕriːb DF-Arabisierung 926 ah A ??
112
… 927 zi maj i-udf [ma.gudf] qːaћ t-tə.ʕrib la i t-tə.ʕlim wa.la i l-ʔᵭaᵲ-aθ wa.l
a i ʒa
miʕ l-masaʔil
B aus Q.was
3SM-hinein.geh:PF
völlig DF-Arabisierung
oder
in DF-Unterricht
oder in DF-Verwaltung-P oder
in Gesamtheit
DF-Angelegenheit.P
Seit die Arabisierung sowohl in den Unterricht, wie in die Verwaltung wie in alle anderen Angelegenheiten ganz und gar Einzug gehalten hat, 928 kʊl.ʃi i-ᵲaћ alles 3SM-geh:PF*
ist alles weggangen (< von der Umgangssprache). 929 ah A ??
… 930 kʊl.ʃi i-wθu-θ u-rwas B alles 3SM-schlag:PF-3SM M.GF-Unglück
Alles ist eine Katastrophe geworden. 931 u zajd.un alθuru qːaћ ur zːi-s n-stafəd ula ð iʃ l l.ћaʒ.θ a.ʒəmː.i qːaћ A und vermehrt
(W) dazu völlig NG aus-
3S 1P-aus.nütz:PF*
sogar PRÄD ein.SF
von Sache.S ALL:M+
völlig
Und hinzu (kommt), daß wir aus dieser Sache nicht mal einen Nutzen gezogen haben. 932 sːiwl-əx XXXX B sag:PF*-1S …
(Das) sage ich …. 933 θ-kəlːx-a… // θ-kəlːx-a.x // θa-ʕrab-θ // θ-kəlːx-a.x a.ᵴaћb.i A 3SF-dumm.sei:PF* // 3SF-dumm.sei:PF*-1P³ // F.FF*-arab:-
SF* // 3SF-dumm.sei:PF*-1P³ ALL:M+
Das Arabische hat uns dumm gemacht.§
113
Dem Sinn nach sollte eine kausative Form verwendet werden: θ-s-kəlːx-a.x, vgl. 936. AR vermutet eine arabische Interferenz; aber im MA werden die stativen Ausdrücke und die kasusativ-transitien formal getrennt, z.B. bəhlul ADJ "dumm ", bəhləl "dumm machen "
934 a.wili C oh.weh
… 935 w.ɫːah a.ʒəmː.i A λ ALL:M+
… 936 milmi aj tːux nətʃni a.ᵴaћb.i la… C wann FOK PRÄT 1P ALL:M+ …
Als wir waren … 937 u ʕlːa rqəbθ-i məʃ θa-ʕrab-θ al=a.x θ-s-kəlːx-a.x [sːkəlː.xax] nətʃni i-mʁrabi-ən bəʕd.a A und auf Verantwortung-
1S§ wenn F.FF*-
arab:-SF* bis=1P³ §§ 3SF-KAUS-dumm.sei:PF*-1P³ 1P P.M.FF*-
Marokkaner-P* also
Tatsächlich ist das Arabische dabei, uns Marokkaner schließlich dumm zu machen. § lautlich allerdings berberisiert; §§ al hier als (inchoative?) Verbalpartikel (im komplexen Prädikat > Attraktion), s. Taifi WB l 938 la la la C NG NG NG
Nein, nein, nein. 939 wa.ћəqː sid.ᵲbːi A λ λ
… 940 iz d- i-d nətʃni aj [ag] (i-)kəlːx-ən a.ᵴaћb.i C Q 2*-seh:PF-2S* 1P FOK PZ*-dumm.sei.PF*-PZ ALL:M+
Siehst du: wir sind nicht dumm. 941 ur it ʃa // ur it ʃa θa-ʕrab-θ
114
NG PRÄD NG* // NG PRÄD NG* F.FF*-arab:-SF* Das Arabische ist (es) nicht.
942 w.ajːah nətʃni aj [ag] (i-)kəlːx-ən a.ᵴaћb.i ma s A DP 1P FOK PZ*-dumm.sei.PF*-PZ ALL:M+ Q.was mit
Wodurch sind wir dumm? 943 s əːː s əːː s əːː C mit … mit … mit …
Durch … 944 awa θa-ʕrab-θ XXXX B also F.FF*-arab:-SF* …
Also, das Arabische … 945 θin i-maziʁ-ən C dort M.PL.FF*-Berber-P*
Die Berber … 946 awa θa-ʕrab-θ ur tːə-si // also F.FF*-arab:-SF* NG IPF-ausbreit:IPT.S § //
Ah, die "Araberin ": mach nicht (>das Bett) … B kalauert: θa-ʕrab-θ "die Araberin " (Fadma, s. 951) ist eine bekannte (>ältere ~ billige) Prostituierte in Immouzzer;
§ so? aufgrund der Erläuterungen von AR, zum Verb s. Taifi WB s; Anmerkung MK: der Satz hätte eher ur y-usi lauten müssen (aber vielleicht ist hier ein Fehler in meinen Aufzeichnungen). ttisi und tthzza sollten als Homonyme verstanden werden (fraglich).
947 t-t-həzːa i-ᵭar-ən nː-əs gʷ ʒənːa 3SF-IPF-hoch.heb: M.P.FF*-Fuß-P* von-3S in Himmel (MS.FF)
Sie streckt ihre Beine in den Himmel … 948 dːʒi-a.x s θa-ʕrab-θ lass:IPT.A.S-1P mit F.FF*-arab:-SF*
Laß uns (>in Ruhe) mit dem Arabischen.
115
949 θa-ʕrab-θ ha-ʃ // θa-ʕrab-θ F.FF*-arab:-SF* PRS-2S // F.FF*-arab:-SF*
Die "Araberin ", siehst du … (lachend gesprochen) 950 ma ʃt-ti-ʃ θa.ʕrab.θ fin kajn-a NG* seh:PF-2S.NG* "Araberin " wo sei:PZ-SF
Siehst du nicht, wo die "Araberin " ist? 951 ʃ.kun [ʃkul] lːi ka-i-ʒi XXXX θa.ʕrab.θ ha-ʃ t a-ju A wer RL IND-3SM-komm: … "Araberin " PRS-2S ?? DM-PROX
Wer kommt (zu??) der "Araberin " ??? – wie du hier siehst? (Alle lachen bei der ganzen Passage bis 957) 952 θa.ʕrab.θ faᵭma B "Araberin " PN
F. 953 i-lːa ʁər-s rћːu d zuhir A 3SM-sei:PF zu-3S Rahu mit Zuhir
R und Z sind bei ihr. 954 θa.ʕrab.θ ᵲa-ha f əːː l-qəᵴb-a B "Araberin " PRS-3SF in … DF-Kasbah-SF
Die "Araberin " ist in der Kasbah. 955 ᵲa-ha f-l-qəᵴb-a A PRS-3SF in-DF-Kasbah-SF
Sie wohnt in der Kasbah. 956 ka-t-… // ka-t-ʃədː xəms.a d drahəm IND-3SF-… // IND-3SF-greif: 5.NUM von Dirham.P
Sie nimmt fünf DH. 957 w.aʃ ma.zal-a bəʕd.a ћij-a
116
C ob.Q noch-SF noch leb:PF-SF Lebt sie noch?
958 ma.zal-a ћij-a hadik A noch-SF leb:PF-SF DM.SF+
Sie lebt so noch. 959 w.aʃ t-mut hadik ob.Q 3SF.IPF-sterb: DM.SF+
Wenn sie stirbt … 960 ћtːa i-mut-u s-sukːan djal muzːar // ʕad t-mut hija bis 3.IPF-sterb:-P DF-Einwohner.P von ON // dann 3SF.IPF-sterb: 3SF
Wenn alle Einwohner von Immouzzer sterben, dann stirbt sie. 961 dik.n-nhaᵲ f-aʃ əːːː C DM.SF-Tag.S in-Q.was …
An dem Tag, an dem … 962 faᵭma A PN
F. 963 dik.n-nhaᵲ f-aʃ mat m.ћm… // mћm… əːː l.ћasan t-tani C DM.SF-Tag.S in-Q.was sterb:PF.3SM … // … … PN DF-zweit:SM
An dem Tag, an dem Hassan II. gestorben ist (> 1999), 964 ah A ??
… 965 xərʒ-at uːː ban-t f-dœz.ʔæm herausgeh:-3SF.PF und erschein:PF.3-SF in-„2M“
ist sie ausgegangen und in 2M (> der zweite Kanal im marokkan. TV) zu sehen gewesen.
117
966 ka-t-bki IND-3SF-wein:
Sie hat geweint. 967 mhm A …
(erstaunt) 968 u.ɫːah.ila ka-n-hᵭəᵲ mʕa-k b-ᵴ-ᵴəћː C λ IND-1S-red: mit-2S mit-DF-Wahrheit.S
Ich sage dir die Wahrheit. 969 ah XXXX ta.ʕᵲab.t ah B ?? … "Araberin "§ ??
Die "Araberin "… § mit entberberisierter Aussprache 970 ʃ.kun lːi biːn-ha fin // fin.a blaᵴ-a A wer RL zeig:bII.PF.3SM-3SF² Q.wo // Q.auf.welch: Platz-SF
Wer hat sie gezeigt? Wo? An welcher Stelle? 971 ah ɫːah.ila lːa θ-ban i dœz.ʔæm akd l.wəћd.a lːa.rb C ?? λ EN 3SF-erschein:PF* in „2M“ mit eins weniger.Viertel
Sie ist in 2M um Viertel vor eins erschienen (> bei den Nachrichten) 972 tːux lud-dinin bəћᵲa i-muθ nːiθ l-ћasan t-tani PRÄT Zeit-DM gerade 3SM-sterb:PF genau EN DF-zweit:SM
Genau zu dem Zeitpunkt, als Hassan II gestorben ist. 973 ah A ??
… 974 iwa n-ᵲaћ la-n-t-fəᵲːaʒ i mism nː-əs C also 1P-geh:PF* HAB-1P-IPF-anseh: in wie von-3S
118
Also so, wie wir (gewöhnlich) fernsehen, 975 a ha la-sː-bəjːan-n dːi l.axbaᵲ ?? PRS HAB-IPF.KAUS-zeig:3P hier Nachrichten (SA)
Da zeigen sie (hier) die Nachrichten. 976 mani əːː l.mdun zəʕm.a i tːux əːː ʃa l l-mu.ᵭahaᵲ-at wo … Stadt.P also RL PRÄT … etwas von (< n) DF-Kundgebung-P
welche Städte es waren, in denen es (Trauer-) Kundgebungen gab. 977 ijːah B DP
Ja. 978 XXXX C …
… 979 bћal // bћal θa-mdin-θ B wie // wie F.FF*-Stadt.S-SF*
wie die Stadt (> Immouzzar?) Das MA bћal regiert nicht sein MB Objekt – FF bei θa-mdin-θ 980 ah iwa sː-bəjːən-n-d fas sː-bəjːən-n-d ᵭaᵲ.bajᵭ.a // C ?? also KAUS-zeig:PF*-3P-PROX ON KAUS-zeig:PF*-3P-PROX ON //
Also, sie haben Fas gezeigt, sie haben Casablanca gezeigt, ein bißchen 981 idʒ n ʃwija sː-bəjːən-n-d əːː mːuzːar C ein.M von wenig KAUS-zeig:PF*-3P-PROX … ON
Sie haben etwas Immouzzer gezeigt, 982 aːː sː- bəjːən-n-d əːː qːaћ a-din haj-θ a-din ?? KAUS-zeig:PF*-3P-PROX … völlig DM-DM PRS DM-DM
sie haben das gezeigt, was es da so gibt.
119
983 ak=mː=(m)ani θ-lːa ʃa n l.baᵵᵲun.a-din i əːː mism nː-əs all:=USP=wo 3SF-sei:PF etwas von Cheffin-DM in … wie von-3S
Wo auch immer so was wie eine Puffmutter (> zu sehen) war, (Lachen) 984 la θ-zu-d la-t-tru EN 3SF-komm:PF-PROX HAB-3SF-IPF.wein:
ist sie weinend (> ins Bild) gekommen. 985 i-nːa-(a.)ʃ la-t-tru ʕla-ћəqː.aʃ tːux i-wʃu-ja.sən l-ћurː.i.a 3SM-sag:PF-2S³ HAB-3SF-IPF.wein: weil.Q PRÄT 3SM-geb:PF-3P³ DF-Freiheit-SF
Er (> der Reporter) sagte dir: sie weint, weil er (>der König) ihnen (>den Prostituierten) die Freiheit (> ihres Berufs) gegeben hatte.
(lachend gesprochen) 986 XXXX ʕənd-hʊm l-ћuquq A … bei-3P DF-Wahrheit.P
Sie haben recht… 987 ah C ??
… 988 ћuquk [!] B DF-Wahrheit.P
… 989 ah // l-ћuquq A ?? // DF-Wahrheit.P
… 990 a.w.ɫːah amːa-hʊm tːa-j-akl-u ʃ-ʃəћᵵ A λ was.betrifft-3P IND-3-ess:-P DF-Prügel
Sie bekommen jetzt Schwierigkeiten (< Prügel, idiomatisch)
120
991 a.ɫːa(h.i)la ᵴəʕːb-u // ᵴəʕːb-u l-m.amur.i-a daba λ schlimm.sei.KAUS:PF-3P // schlimm.sei.KAUS:PF-3P DF-Auftrag-SF (W) § jetzt
Sie haben jetzt ihre Aufgabe schwieriger gemacht. ʔmr verbal: "bauftragen mit etwas " 992 ah C ??
… 993 (daba) b.n.nisb.a l-l-mᵲa // huma lːi ᵭajʕ-in A jetzt bezüglich (W) zu-DF-Frau.S // 3P RL schlimm.werd:PZ-P
Was jetzt (die Dinge der) Frau anbetrifft: sie sind schlimm geworden. 994 ʕᵲəf-ti ʃ.nu daba C wiss:-2S.PF Q.was jetzt
Weißt du jetzt was … 995 t-quːd-at ʕl-l-mᵲa PAS-schlimm.mach:3SF.PF auf-DF-Frau.S
(die Dinge) sind für die Frau verschlimmert geworden. 996 u.ɫːah.ila ᵭajʕ-in a.ʒəmː.i A λ schlimm.werd:PZ-P ALL:M+
Sie sind schlimm geworden 997 ah C ??
… 998 u.ћəqː.ᵲəbː ʃt-ti had.l-qanun lːi xərːʒ-u daba ↑ A λ seh:PF-2S DM-Gesetz.S RL herausgeh:KAUS:-3P.PF jetzt ↑
Hast du das Gesetz gesehen, das sie jetzt erlassen haben? 999 ah
121
C ?? …
1000 u.ɫːah.ila ᵭiːʕ-u ʕl-l-mᵲa A λ schlimm.werd.KAUS:-3P.PF auf-DF-Frau.S
Sie haben (die Dinge) für die Frau verschlimmert. 1001 ʔa ʃ.nu ᵭiːʕ-u ʕl-l-mᵲa B ?? Q.was schlimm.werd.KAUS:-3P.PF auf-DF-Frau.S
Was haben sie für die Frau schlimmer gemacht? 1002 lːa u.ɫːah.ila ᵭiːʕ-u-ha C NG λ schlimm.werd.KAUS:-3P.PF-3SF²
Sie haben sie schlimmer gemacht. 1003 fəᵲʕ-u ᵲ-ᵲaʒəl a.ᵴaћb.i lːi fəᵲʕ-u B zerbrech:-3P.PF DF-Mann.S ALL:M+ RL zerbrech:-3P.PF
Sie haben den Mann kaputt gemacht, ihn haben sie kaputt gemacht. (Lachen) 1004 u.ɫːah.ila fəᵲʕ-u l-mᵲa A λ zerbrech:-3P.PF DF-Frau.S
Sie haben die Frau kaputt gemacht. 1005 u.ɫːah.ila fəᵲʕ-u ᵲ-ᵲaʒəl B λ zerbrech:-3P.PF DF-Mann.S
Sie haben den Mann kaputt gemacht. 1006 ʃt-ti ᵲ-ᵲaʒəl [ᵲ-ᵲaˈʒəl ↑] A seh:PF-2S DF-Mann.S
Siehst du: den Mann. 1007 ʃt-ti ᵲ-ᵲaʒəl u.ɫːah.ila ћsən li.h seh:PF-2S DF-Mann.S λ gut.KOMP 3SM³
Siehst du: der Mann: es ist besser für ihn.
122
1008 XXXX ʕl.aʃ C … warum.Q
… 1009 jɪ-bqa jɪ-mʃi i-maᵲᵴ // u i-mʃi b-ћal-u A 3SM.IPF-bleib: 3SM.IPF-geh: 3SM.IPF-betätig: // und 3SM.IPF-geh: mit-Zustand.S-2SM
Er geht weiterhin vögeln (< seiner Beschäftigung nach) und geht dann nachhause. 1010 ah ah huwa ma ʕənd-u ʁaraᵭ C ?? ?? 3SM NG* bei-3SM Bedürfnis.S
Er hat keine Not. 1011 XXXX A …
… 1012 hija l-mᵲa mən dik.n-naћi.a ᵭajʕ-a B 3SF DF-Frau.S von DM.SF-Seite-SF (W) schlimm.werd:PZ-SF
Von dieser Seite (betrachtet) ist die Frau schlimm daran. 1013 ᵭajʕ-a a.ᵴaћb.i ᵲa ma d-ʒʊwːəʒ-ʃ A schlimm.werd:PZ-SF ALL:M+ EN NG* PAS-verheirat:PF.3SM-NG*
Sie ist schlimm daran, (wenn) sie nicht geheiratet hat. 1014 mən dik.n-naћi.a ᵭajʕ-a B von DM.SF-Seite-SF (W) schlimm.werd:PZ-SF
Von dieser Seite (betrchtet) ist die Frau schlimm daran. 1015 daba l-ʕjal-at ma i-d-ʒuːʒ-u-ʃ A jetzt DF-Frau-P NG* 3.IPF-PAS-verheirat:-P-NG*
Jetzt werden die Frauen nicht verheiratet. 1016 wa.lakin.i l m-quːd-a ʕli-h huwa XXXX B aber RL (< lːi) PZ-schlimm.sei.KAUS-SF auf-3SM 3SM …
123
Aber das, was dabei schlimm ist … 1017 ulad l-qːћab XXXX D Sohn.P DF-Hure.P …
Die Hurensöhne … 1018 XXXX d-ʒʊwːəʒ B … PAS-verheirat:PF.3SM
… er hat geheiratet (?) 1019 ila zəm.a ᵵəbq-u had.l-qanun hada ↑ A wenn also druck:-3P.PF DM-Gesetz.S DM.SM ↑
Wenn sie also dieses Gesetz gedruckt (> erlassen) haben, Es geht um ein neues Gesetz zum Recht der Frau, s. dazu auch das Frauengespräch A.06.5. 1020 u.ɫːah.ila ᵭajʕ-in bi.ɫːah λ schlimm.werd:PZ-P λ
Sie sind schlimm dran. 1021 ah l m-quːd-a ʕli-h daba huwa lːi m-zʊwːəʒ B ?? RL (< lːi) PZ-schlimm.sei.KAUS-SF auf-3SM jetzt 3SM RL PZ-verheirat:SM
Beschissen ist es jetzt für den, der verheiratet ist. 1022 ila mʃi-ti tːa d-zʊwːəʒ-ti qəwːəd-ti-ha ʕla ᵲaᵴ-ək wenn geh:-2S.PF bis RF-verheirat:-2S.PF schlimm.mach:-2S.PF-3SF² auf Kopf.S-2S
Wenn du soweit gehst, daß du heiratest, bescheißt du dich selbst. 1023 li.anːa ka-t-ћkəm ʕla ᵲaᵴ-ək weil IND-3SF-befehl: auf Kopf.S-2S
weil sie Gewalt über dich hat. 1024 b-waћdl-maʃakiːːːl lːi hija mit-IDF-Schwierigkeit.P RL 3SF
Mit Problemen, die …
124
1025 lːa ka-d-…// …// ka-d-dir // ka-d-zid əːː tamar.a ʕla tamar.a A NG IND-3SF-…// …// IND-3SF-mach: // IND-3SF-vermehr: … Mühe.S auf Mühe.S
Nein, sie macht Mühe über Mühe (>vergrößert die Mühsal). 1026 l-mᵲa ila ʒa-t ga(l)-t-l.ək ʕənd-h ᵴ-ᵴaћb B DF-Frau.S wenn komm:PF.3-SF sag:PF.3-SF-2S³ bei-3SF DF-Freund.S
Wenn die Frau kommt (und) dir sagt, sie hat einen Freund, 1027 m t-ћadi-ha-ʃ NG* 2S.IPF-belästig:-3SF²-NG*
… 1028 ila ᵭᵲəb-ti-ha mʃi-ti l-l-ћəbs wenn schlag:-2S-PF-3SF² geh:-2S.PF zu-DF-Gefängnis.S
Wenn du sie schlägst, gehst du ins Gefängnis. 1029 gal-(t)-l.ək kən-ti [ktːi] m-zʊwːəʒ sag:PF.3-SF-2S³ sei:PF-2S PZ-verheirat:SM
Sie sagt dir: du bist verheiratet, 1030 u gal-(t)-l.ək ra ʕənd-i ᵴaћb-i ra und sag:PF.3-SF-2S³ EN bei-1S Freund.S-1S …
Und sie sagt dir: ich habe einen Freund … 1031 ma kajn-ʃ dak.ʃ-ʃi A NG* sei:PZ.SM-NG* DM.Sache.S
Das gibt es nicht. 1032 ah ma kajn-ʃ A ?? NG* sei:PZ.SM-NG*
Das gibt es nicht. 1033 lːa ma // ma m-ᵵəbːəq dak.ʃ-ʃi NG NG* // NG* PZP-anwend: DM.Sache.S
Nein, das (Gesetz) wird so nicht umgesetzt.
125
1034 b.ћal.aʃ B wie.Q
… 1035 ᵵ-ᵲqa məᵲ.t-ək waqəf mʕa-ha ʃi-waћəd A 2S.IPF-find:§ Frau.S.GF-2S steh:PZ.SM mit-3SF USP-ein:SM
Wenn du deine Frau findest und sie ist mit jemand zusammen (< jmd. steht bei ihr), für t-lqa 1036 ka-t-hᵭəᵲ mʕa-h wlːa ka-t-…// ka-d-dir ʃi-ћaʒ-a IND-2S-red: mit-3SM oder IND-2S-…// IND-2S-mach: USP-Ding-SF
Du redest mit ihm oder machst irgendwas, 1037 u.ɫːah tːa n-qtəl din. u-ha λ FOK 1S.IPF-töt: ST-3SF
Ich würde sie sogar umbringen. (Lachen) 1038 XXXX xəᵴː-ək d-ʒib ʕli-ha ʃ-ʃhud B … nötig.sei:PF.3SM-2S² 2S.IPF-bring: auf-3SF DF-Zeuge.P
Du mußt Zeugen beibringen. 1039 a.waʃ i-ʃhəd A DP 3SM.IPF-bezeug:
Wer soll das bezeugen? 1040 w.ɫːah w.aʃ ʃ.kun lːi i-xəlːi-k b.aʃ d-ʒib ʃ-ʃhud λ ob.Q Q.wer RL 3SM.IPF-lass:-2S² damit.Q 2S.IPF-bring: DF-Zeuge.P
Wer läßt dich Zeugen beibringen? 1041 awa ka-t-fkːər tːa ka-t-ʕja B ?? IND-2S-überleg: bis IND-2S-müde.werd:
Du überlegst bis zum geht-nicht-mehr.
126
1042 ka-t-lqa ᵲaᵴ-ək ʁadi-t-qtəl IND-2S-find: Kopf-2S FUT-2S-töt:
Du findest, daß du töten wirst …. 1043 t-qtəl ᵲaʒəl ʕla qəћb-a 2S.IPF-töt: Mann auf Hure-SF
Du sollst einen Mann wegen einer Hure umbringen … 1044 iwa XXXX C also …
… 1045 ka-t-fkːər ћtːa ka-t-ʕja B IND-2S-überleg: bis IND-2S-müde.werd:
Du überlegst bis du erschöpft bist. 1046 ka-t-gul XXXX qəћb-a IND-2S-sag: … Hure-SF
Du sagst XXXX eine Hure. 1047 wa xa.j ʁaʃid A und ALL:M+ PN
… 1048 xəlːi-ha t-rəfd-u // t-rəfd-u B lass:IPT.SM-3SF² 3SF-hocheb:-3SM² // 3SF-hocheb:-3SM²
Laß sie ihn (> den Schwanz) hochbringen … 1049 waxa mən ʕənd-ək wlːa … in.Ordnung von bei-2S oder …
Sei es bei dir oder … 1050 ʃt-ti waћd.s-sɪjːəd mr rgada ᵲa ћəᵴːəl məᵲ.t-u mʕa waћd.ᵲ-ᵲaʒəl A seh:PF-2S IDF-Herr.S von (< mn) ON EN fang:PF.3SM Frau.S.GF-3SM mit IDF-Mann.S
Siehst du, ein Mann aus R. hat seine Frau mit einem Mann erwischt.
127
1051 iwa u ʃ.nu dar C also und Q.was mach:PF.3SM
Also, und was hat er gemacht? 1052 qətl-u A töt:PF.3SM-3SM²
Er hat ihn umgebracht. 1053 hm C …
… 1054 w.ɫːah.ila qətl-u a.ᵴaћb.i λ töt:PF.3SM-3SM² ALL:M+
er hat ihn umgebracht. 1055 gə(l)-t-l.u // gə(l)-t-l.u ra ћmar hadak sag:PF-1S-3SM³ // sag:PF-1S-3SM³ EN Esel.S DM.SM+
Ich habe ihm gesagt: das ist ein Idiot, 1056 ʕl.aʃ ma i-qtəl-ʃ a.sid.i warum.Q NG* 3SM.IPF-töt:-NG* ALL:M-
warum hat er nicht umgebracht …. 1057 mnːi qtəl ᵲ-ᵲaʒəl xəᵴː-u i-qtəl l-mᵲa wann töt:PF.3SM DF-Mann.S nötig.sei:PF.3SM-3SM² 3SM.IPF-töt: DF-Frau.S
Als er den Mann umgebracht hat, mußte er auch die Frau umbringen, 1058 tːa b-ʒuʒ FOK mit-2.NUM
alle beide. 1059 XXXX …
128
(gleichzeitig mit 1058) 1060 daba qtəl ᵲ-ᵲaʒəl → u mʃa l-l-ћəbs jetzt töt:PF.3SM DF-Mann.S → und geh:PF.3SM zu-DF-Gefängnis.S
Jetzt hat er den Mann umgebracht und ist ins Gefängnis gekommen. 1061 u bqa-t l-mᵲa daba ka-t-…// ka-t-… und bleib:PF.3-SF DF-Frau.S jetzt … …
Und die Frau macht weiter … 1062 waːː // ijːah B DP // DP
… 1063 ћᵴːəl-ti-hʊm b-ʒuʒ →// i-mut-u b-ʒuʒ A fang:-2S.PF-3P² mit-2.NUM →// 3.IPF-sterb:-P mit-2.NUM
Erwischst du sie beide, sterben sie beide. 1064 ʕənd-ək ᵴ-ᵴəћː B bei-2S DF-Wahrheit.S
Du hast recht. 1065 u ʁadi-(i-)sməћ-l.ək ɫːah A und FUT-3SM-verzeih:-2S³ Gott (λ)
Und Gott wird dir verzeihen. 1066 u ʁəd… und …
… 1067 dak.l-ћəbs lːi ʁa-d-duːz ʁadi-(i-)xəfːː.u ʕli-k ɫːah DM-Gefängnis.S RL FUT-2S-verbring: FUT-3SM-erleichter: § auf-2S Gott (λ)
Das Gefängnis, das du durchmachst, wird dir Gott leichter machen. xəfːː-u für xəfːəf-u KAUS zu xfif "leicht "
129
1068 li.anːa ʒahd-ti // l-ʒihad l-akbaᵲ [lakwɑᵲ] weil kämpf:-2S-PF (W)§ // DF-heiliger.Krieg.S DF-groß.SUP
Weil du den heiligern Kampf gefochten hast verbal (b.III) zu ʤihaːd "heiliger Krieg gegen die Ungläubigen " 1069 amːa nta qtəl-ti ᵲ-ᵲaʒəl was.betrifft 2SM töt:-2S.PF DF-Mann.S
Aber du hast den Mann getötet 1070 u xəlːi-ti l-mᵲa ka-t-fsəd muᵲa-k und lass:-2S.PF DF-Frau.S HAB-3SF-verderb: § hinter-2S
und du hast die Frau (weiter) hinter dir herumvögeln lassen. fsəd f-X "vögeln mit X" 1071 ma dər-ti walu NG* mach:PF-2S nichts
Du hast nichts vollbracht. 1072 wa.lakin huwa i.mkən ᵭᵲəb l-d-drari C aber 3SM vielleicht schlag:PF.3SM zu-DF-Kind.P
Aber er hat vielleicht auch die Kinder erschlagen. 1073 xasir-a d-dunja u l-axira Verlust.erleid:PF-3SM DF-Welt.S und DF-Nachwelt.S
Die Welt und die Nachwelt hat einen Verlust erlitten. Zitat (??) in marokkanischer Fusha 1074 aʃ.mən drari // Q.welch: Kind.P //
Welche Kinder? 1075 aʃ bqa … Q.was bleib:PF.3SM …
Was ist geblieben … (was ist geschehen?) Frage an C
130
1076 u-hʊm məlːi t-fsəd Mutter-3P wann 3SF-verderb:
Als ihre Mutter herumgevögelt hat … 1077 t-ʃuf-ha ka-t-fsəd 2S.IPF-seh:-3SF² HAB-3SF-verderb:
du siehst sie beim Vögeln, 1078 lːa ћrəq din.ʃi-drari NG brenn:PF.3SM ST.UBD-Kind.P
irgendwelche Kinder sind nicht von Bedeutung … 1079 aʃ // ʃ.kun lːi gal-l.ək haduk d-drari djaul-ək Q.was // Q.wer RL sag:PF.3SM-2S³ DM.P+ DF-Kind.P von.P-2S
Was – wer sagt dir, daß diese Kinder die deinen sind? (Lachen) 1080 XXXX A,B …
(A und B reden durcheinander) 1081 ʃ.kun lːi gal-l.ək haduk d-drari djaul-ək A Q.wer RL sag:PF.3SM-2S³ DM.P+ DF-Kind.P von.P-2S
wer sagt dir, daß diese Kinder die deinen sind? 1082 ila ka-t-ћəsː b-l.mᵲa ka-t-fsəd wenn IND-2S-empfind: mit-DF-Frau.S HAB-3SF-verderb:
Wenn du merkst, daß die Frau herumvögelt … 1083 dik.l-məᵲːa ma t-gul-ʃ had-ulad-ək haduk DM.F-Mal.S NG* 2S.IPF-sag:NG* DM-Kind.P-2S DM.P+
dann (<dieses Mal) wirst du nicht sagen: diese sind deine Kinder 1084 haduk ma t-gul-ʃ ana ulad-i
131
DM.P+ NG* 2S.IPF-sag:NG* 1S Kind.P-1S Du wirst nicht sagen: diese sind meine Kinder.
1085 w.ɫːah λ
Bei Gott. 1086 ləxθ-u // l.qanun a-ʒdid θə-dːin ig (i-)lːa-n ʕla səbː-a C Moment-PROX // Gesetz M.FF-neu DM.SF-DM RL PZ*-sei:PF-PZ* auf Grund-SF
Jetzt – das neue Gesetzz ist so, wenn jemand es braucht (< gefährdet ist) … 1087 aʃ ʁadi-n-dir b-din. ːu-ha A Q.was FUT-1S-sag: mit-ST-3SF
Was soll ich über die sagen? 1088 a(d)-t-afru C PROP-3SF-flieg:A
… 1089 mʃa-t bʁa-t ᵵ-ᵵlaq A geh:PF.3-SF woll:PF.3-SF DF-Scheidung
Sie wollte (sofort?) die Scheidung. 1090 daba l-mᵲa ila bʁa-t ᵵ-ᵵlaq t-mʃi ᵵ-ᵵləq jetzt DF-Frau.S wenn woll:PF.3-SF DF-Scheidung 3SF.IPF-geh: 3SF.IPF-trenn:
Wenn jetzt die Frau die Scheidung will, geht sie sich gleich scheiden lassen. 1091 ah C ??
… 1092 din. ːu-ha // l-mᵲa daba matal.an ʁi t-uᵴəl tməmᵵaʃ.r ʕam → A ST-3SF // DF-Frau.S jetzt beispielsweise nur 3SF.IPF-erreich: 12.NUM.GF Jahr.S →
Jetzt muß eine Frau nur 12 Jahre alt geworden sein,
132
1093 ila bʁa-t d-d-ʒʊwəʒ → t-mʃi t-ktəb [ʦkʦəb] l-kaʁiᵵ b.wћəd-ha wenn woll:PF.3-SF 3SF.IPF-RF-verheirat: → 3SF.IPF-geh: 3SF.IPF-schreib: DF-Papier.S allein-3SF
wenn sie heiraten will, geht sie allein die (Heirats-) Papiere unterschreiben, 1094 bla // bla ːʷa-ha // bla ʃi-waћəd… // waћəd-wali l-aməᵲ djal-ha ohne // ohne Vater-3SF // ohne USP-IDF… // IDF-Vertreter DF-Befehl (GF) von-3SF
ohne ihren Vater, ohne irgendeinen …, (ohne) ihren Vormund. 1095 had.l-qanun lːi xərːʒ-u ʒdid DM-Gesetz.S RL heraus.bring:-3P.PF neu.SM
Dieses Gesetz, das sie neu herausgebracht haben … 1096 iwa fin … also wo …
Also wo … 1097 ʒa l-hna ʒak ʃirak A komm:PF.3SM zu-hier PN (F) PN (F)
Jacques Chirac ist hierher gekommen. 1098 huwa i-… 3SM …
Er … 1099 XXXX qʊwəd s-swaiʕ A,B … zerstör:PF.3SM DF-Stunde.P
… es (>das Gesetz?) hat jetzt alles zerstört. A und B reden gleichzeitig 1100 aʃ.nu n-mʃi-u B Q.was 1.IPF-geh:-P
Was, gehen wir? 1101 ah n-mʃi-u A ?? 1.IPF-geh:-P
133
Ja, gehen wir. 1102 ja.ɫːah B los
Los! 1103 uʃ-a.x A geb:IPT.SM-1P³
Gib (es > das Aufnahmegerät) uns! 1104 a si.dris ɫːah.i.ʕawn B VOK PN λ
Tschüß, D. 1105 ah C ??
… 1106 w.ɫːah.ila θ-uʧa a-zːi-s əːː xədm-əx C λ F.FF-morgen PROP-mit-3S … arbeit:A*-1S
Ich soll morgen damit arbeiten. 1107 ara XXXX D gib:IPT.SM …
Gib (es mir)! 1108 w.ɫːah.l.ʕaᵭim.ila θ-uʧa a=zːi-s əːː xədm-əx C λ F.FF-morgen PROP=mit-3S … arbeit:A*-1S
Ich soll morgen damit arbeiten. 1109 XXXX tafid dax ad-… D … damit also PROP-…
… 1110 ʕl.ћəqː.aʃ θ-uʧa a=ʁər-s ali-x
134
A weil.Q F.FF-morgen PROP=bei-3S steig:A-1S Denn ich werde morgen zu ihm hochgehen.
zu meiner (UM) höher gelegenen Wohnung 1111 ɫːah.i.barək fi-k λ in-2S
… 1112 ᵴafi ᵭəbːəᵲ ixf nː-əʃ D Schluß regel:IPT.SM Kopf von-2SM
Paß auf dich auf! 1113 ha-n a =a.x d-ʤ-əd ʃa n-…// n-… PRS-DIST PROP=1P³ 2*-tu:A-2S* etwas von-…// von-…
Paß auf: mach uns nichts … 1114 a-n-waʕəd l.ћəbs PROP-1P-hin.geh:A* Gefängnis.S
(sonst) gehen wir (ins) Gefängnis. (Lachen) 1115 B XXXX B …
… 1116 lːa lːa w.ɫːah ʃuf dris A NG NG λ sieh:IPT.SM PN
Nein, nein, sieh D. … 1117 w.ɫːah ma i-lːa ʃa l l.ћaʒ.t bi.ɫːah NG* 3SM-sei:PF etwas von (< n) Sache λ
Wenn es etwas gibt … kurioser sprachlicher Mix: T ur i-li 1118 ɫːah.i.ћənːi.kʊm ɫːah.i.ћənːi.kʊm
135
A λ λ Tschüß!
1119 XXXX B …
… 1120 ɫːah.i.ћəfᵭ.ək a.xa.j dris C
λ ALL:M+ PN Tschüß, D.
1121 d-dənj.a hani-a A DF-Welt.S gut-SF
Es ist gut. (> "säkulare " Version von ћəmd-u li-ɫːah) 1122 ɫːah.i.ћəfᵭ.ək C λ
… 1123 səmћ-a.x b.z.zaf entschuldig:A*-IPT.SM-1P viel
Entschuldige uns. 1124 ɫːah.i.barək fi-k λ in-2S
Danke dir. 1125 lːa lːa d-dənj.a hani-a A NG NG DF-Welt.S gut-SF
Nein, es ist gut (> "säkulare " Version von ћəmd-u li-ɫːah) 1126 ɫːah.i.rћəm l-walid-in C λ DF-Elternteil-P
136
… deine Eltern 1127 a.xa.j bћal l-xwadri djal-ək A ALL:M+ wie DF-Bruder.P von-2S
wie auch deine Brüder 1128 ɫːah.i.barək fi-k a.wdːi dris C λ in-2S ALL:M/F+ PN
Danke dir, D. 1129 salam.ʕlaj.kʊm λ
Auf Wiedersehen. 1130 XXXX A ...
... (Ende der Aufnahme)