4725835 Guia NERDS de Legendagem Legendastv

download 4725835 Guia NERDS de Legendagem Legendastv

of 31

Transcript of 4725835 Guia NERDS de Legendagem Legendastv

  • Guia de Legendao

    Traduo e Sincronia

    V.

  • .Resumo

    Fornecemos as bases dos processos de traduo a partir da lngua in-

    glesa, ressaltando os aspectos de fidelidade e conciso; sincronizao de

    novas legendas e ressincronizao de legendas pr-existentes, utilizando

    o programa Subtitle Workshop.

  • Sumrio

    1 Introduo 4

    2 Traduo 52.1 Fidelidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52.2 Formatao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62.3 Sntese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72.4 Gramtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82.5 Traduo em editores de texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82.6 Traduo no Subtitle Workshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    2.6.1 Criao de nova legenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102.6.2 Traduo a partir de legenda em outra lngua . . . . . . . . . . . . . . 112.6.3 Salvando o arquivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

    3 Sincronia 133.1 Intervalos de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133.2 Formatos dos arquivos de legenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143.3 Subtitle Workshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

    3.3.1 rea de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143.3.2 Comandos bsicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163.3.3 Comandos de vdeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173.3.4 Comandos de edio das legendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183.3.5 Comandos de sincronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213.3.6 Comandos de ressincronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213.3.7 Comandos de ajustes automticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223.3.8 Scripts Pascal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243.3.9 Comandos de formatao e efeitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    3.4 Mtodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263.4.1 Sincronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263.4.2 Ressincronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

    3.5 Formatao avanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

    4 Apndice 294.1 Sites de dicionrios e referncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294.2 Trabalho em equipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

  • 1 Introduo

    Diante da inexistncia de um material que rena todos os preceitos bsicos da legendao,a Equipe Nerds Eager to Rock Doing Subtitles 1 se prope a organizar e expor suabreve experincia, extensa pesquisa e grande disposio em praticar a filosofia da livre difusocolaborativa, motivao inerente ao trabalho de legendao voluntria.

    Buscamos apresentar as informaes explicando as razes que as inspiraram, suas nuancese oferecendo alternativas, por ser mais simples seguir regras quando as compreendemos. Ini-ciamos cada captulo com a teoria de como deve ser feita uma traduo e sincronizao dequalidade, seguida pela prtica de como efetivamente gerar o arquivo.

    Encorajamos a utilizao, ampliao e adequao deste manual como referncia. Desejososde que o compartilhamento de informaes entre legendadores novos e experientes se expandae que o intercmbio de experincias entre equipes se instaure progressivamente, propulsio-nando evoluo no universo das legendas da internet, qui alcanando uma unificao nosmtodos e padres de qualidade.

    Legenders, forward!

    [email protected]

    4

  • 2 Traduo

    Traduzir teletransportar um texto: desconstru-lo e reconstruir numa outra lngua ecultura, o que pode ser feito de mltiplas formas, optar por uma delas uma expressopessoal e intuitiva... uma arte!

    2.1 Fidelidade

    Ser fiel ao texto original o objetivo preponderante de uma traduo, mas longe deuma mecnica substituio de palavras de um idioma por suas correspondentes noutro, esseprocesso envolve inmeras dificuldades! As diferenas culturais entre os pases de origem edestino da obra, por exemplo tornam a preservao do humor um desafio. Outro obstculoadvm do diferenciado impacto das linguagens oral e escrita, donde surge a tendncia, que nodeve ser dogmatizada, de eufemizar palavres. Criatividade e bom senso so os norteadores.

    Traduzir:

    Nomes de lugares [pases, cidades, ...].

    Nomes de obras citadas [filmes, livros, ...].

    Expresses idiomticas por alguma expresso com sentido semelhante em nossalngua. [Original: "No guts, no glory, man!"; Traduo: "Quem no arrisca, nopetisca, cara!"].

    Palavras que apaream escritas na cena [letreiros, documentos, mensagens no com-putador, ...].

    No traduzir:

    Nomes de personagens.

    Expresses em outra lngua que no a original da fala.Original em ingls: "Yo no hablo spanish!"Traduo: "Yo no hablo espanhol!".

    Evitar, a menos que o contexto exija:

    Palavres e palavras de baixo calo.

    Grias locais e regionalismos.

    Recursos de adaptao:

    Transposio de um termo para outro mais prximo da realidade cultural do ex-pectador:Original: Would you ask Noah Webster to play Boggle?Traduo: Convidaria o Aurlio para fazer palavras cruzadas?

    Adio de alguma informao que facilite o entendimento:Original: When the Mars Rover started pulling off.Traduo: Quando a sonda Mars Rover comeou a se desviar da rota.

    Neologismos, quando h criao de palavra no original, tambm podemos criaruma na verso traduzida:Original: How exactly would one measure seanse of humor? A humormometer?Traduo: "Como, exatamente, algum mediria senso de humor? Com um Hu-mormetro?".

    5

  • 2.2 Formatao

    Dificuldades impostas pela passagem da oralidade para a escrita, como a compreenso dea quem pertence cada fala e as limitaes de espao na tela, motivam a adoo de padres deformatao das legendas que facilitem sua leitura e compreenso:

    Legendas que contenham falas de personagens diferentes devem receber hfen demar-cando o discurso de cada um:1- Quem voc?- Seu pior pesadelo!

    Destaques em itlico:

    Falas de interlocutores que no estejam presentes diretamente na cena [narrao,telefone, tv, ...] (Podem ser utilizadas letras maisculas).

    Transcrio de palavras que apaream escritas na cena [mensagens de celular, ca-pas de livro, rtulos, ...] (Podem ser utilizadas letras maisculas).

    Trechos em outro idioma (Podem ser utilizadas aspas).

    Citaes de nomes ou trechos de obras (Podem ser utilizadas aspas).

    Grias, neo-logismos, nomes de conceitos e teorias (Podem ser utilizadas aspas).

    Msicas.

    Na prtica o itlico aplicado clicando com o boto esquerdo do mouse na linha e marcandoitlico ou atravs da tag . O Subititle Workshop no reconhece a tag de finalizao ,mas ela pode ser digitada no arquivo de texto para aplicar o itlico a apenas 1 palavra oulinha da legenda, que os players de computador exibem apropriadamente.

    Limites:

    2 linhas.

    36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaos e pontuaes, sendotolerveis at 40 caracteres.

    O limite de 2 linhas utilizado por no comprometer porcentagem significativa da tela,mas acima de 40 caracteres diversos leitores quebram as linhas automaticamente, donde surgea necessidade de fixar o nmero mximo de caracteres por linha.

    Um ponto controverso so as frases de uma legenda que continuam na seguinte. H os queno utilizam nenhuma pontuao, pela ausncia j denotar frase inacabada, representandoainda uma economia de caracteres e h quem empregue reticncias pra explicitar a continua-o, o que coerente gramaticalmente do seguinte modo:1S Deus sabe at quando.Mas se no pudermos viver juntos...2...ns vamos morrer sozinhos!

    6

  • No havendo restrio de caracteres prefervel dividir as linhas deixando-as com sentidocompleto:3Estou felizque tenha mudado de idia.

    No lugar de, por exemplo:3Estou feliz que tenhamudado de idia.

    2.3 Sntese

    Um aspecto que particularmente diferencia a produo de legendas da traduo de qual-quer outra obra a existncia de um tempo limitado para leitura. H uma tendncia, especial-mente nos iniciantes, de traduzir da forma mais completa possvel, incluindo todos os termosdo original. importante notar, no entanto, que pouco interessa uma traduo primorosa seesta no permanecer na tela tempo suficiente pra ser lida.

    vlida tambm a percepo de que as lnguas tm caractersticas distintas, a exemplo douso ostensivo de pronomes no ingls, absolutamente dispensvel no portugus ou os adjetivose advrbios, que tendem a ser mais empregados pelos falantes de lngua inglesa do que pelosde lngua portuguesa.

    Algumas estratgias podem ser utilizadas para atender s limitaes de caracteres, decor-rente dessa diferena de tempo entre ouvir e ler um discurso:

    Usar:

    Contraes coloquiais [pra, t, n, ...].

    Nmeros arbicos [230, 12, ...].

    Substituir:

    Palavras mais longas por sinnimos compactos ["Digo", em vez de "Eu quero dizer";"algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente"; ...].

    Nomes de personagens por pronomes, sendo claro na cena a quem est se referindo.

    Omitir:

    Interjeies e onomatopias [uh, bem, ai...].

    Adjetivos, advrbios e pronomes:Orig.: "Do you think you can use your mind...".Trad.: "Voc acha que pode usar a mente...".Orig.: "Im gonna go kiss Ben goodnight".Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".

    Omitir elementos evidentes pela cena ou contexto.

    Recriar a frase mantendo o sentido da original.

    7

  • Devem ser prioritariamente mantidas palavras enunciadas enfaticamente nos dilogos ouque sejam facilmente identificveis pelo pblico, seja por terem significado difundido ou porse assemelharem foneticamente a palavras do portugus, bem como, obviamente tudo que foressencial compreenso da mensagem.

    2.4 Gramtica

    As regras gramaticais devem ser respeitadas, mas com flexibilidade para o uso coloquialda lngua. No contexto da legenda, plenamente aceitvel, por exemplo, a colocao depronomes tonos iniciando perodo [Me chama].

    Dentre as pontuaes, a exclamao deve ser usada com moderao, pois a entonaopercebida na voz do ator, em muitos casos, j realiza essa funo exclamativa.

    vlido estar atento a alguns erros corriqueiros:

    Por que Perguntas, no comeo ou meio da frase [Por que legendar?].

    Por qu Perguntas, no final da frase [Legendar, por qu?].

    Porque Resposta [Legendamos porque o mundo carece de heris].

    Porqu O mesmo que motivo, vem acompanhado de artigo, pronome... [ incompreensvelo porqu de criminalizar os legenders.]

    Onde Acompanha o verbo estar [Onde voc est?].

    Aonde Acompanha o verbo ir [Aonde voc vai?].

    De onde Acompanha o verbo vir [De onde voc veio?].

    Lhe Esse pronome significa "a ele"ou "a ela"e no "a voc"[Deixaram um comentrio per-guntando cad os links, respondi-lhe que o episdio era duplo, logo demoraria mais].

    Obrigado Concorda com o gnero de quem falou [Ela deixou um obrigada na legenda.]

    2.5 Traduo em editores de texto

    A traduo a partir de um arquivo de legenda j existente em outra lngua pode ser feitafacilmente abrindo a legenda em qualquer editor de texto [Notepad, Word, ...] e substituindoos textos (em amarelo), sem alterar as marcaes de tempo e formatao. Abaixo exemplode legendas em todos os formatos mais comuns.

    8

  • 00:00:00.57,00:00:02.15AnteriormenteemLost...

    00:00:02.41,00:00:04.95Milesestaquie[br]maistrsdogrupodele

    [00:00:00]AnteriormenteemLost...[00:00:02]

    [00:00:02]Milesestaquie|maistrsdogrupodele[00:00:04]

    Dialogue:Marked=0,0:00:00.57,0:00:02.15,GA &MF,NTP,0000,0000,0000,!Effect,AnteriormenteemLost...Dialogue:Marked=0,0:00:02.41,0:00:04.95,GA &MF,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Milesestaquie\Nmaistrsdogrupodele

    Dialogue:0,0:00:00.57,0:00:02.15,Default,,0000,0000,0000,,AnteriormenteemLost...Dialogue:0,0:00:02.41,0:00:04.95,Default,,0000,0000,0000,,Milesestaquie\Nmaistrsdogrupodele

    SubRip(*.srt) SubViewer2.0(*.sub) SubViewer1.0(*.sub)

    SubStation Alpha(*.ssa)

    AdvancedSubStation Alpha(*.ass)

    100:00:00,573-->00:00:02,155AnteriormenteemLost...

    200:00:02,411-->00:00:04,956Milesestaquiemaistrsdogrupodele

    Uma diferena confere facilidade no manuseio de arquivos em SRT, a forma de efetuarquebra de linha:

    SubRip: Basta teclar Enter normalmente.

    SubViewer 1.0: Digita-se o smbolo |.

    SubViewer 2.0: Digita-se o smbolo [br].

    SSA e ASS: Digita-se o smbolo \N.

    No possvel criar legendas em editores de texto por no disporem de recursos de sin-cronizao, mas ao traduzir mantendo linhas curtas e simbolizando a quebra de linha emlegendas duplas com o smbolo |, a importao do arquivo para programas de sincronia podeser feita facilmente:

    Anteriormente em Lost...Miles est aqui e|mais trs do grupo dele.

    Representando:

    Anteriormente em Lost...

    Miles est aqui emais trs do grupo dele.

    9

  • 2.6 Traduo no Subtitle Workshop

    Utilizar um editor especializado em legendas como o Subtitle Workshop tem grandes van-tagens como a visualizao simultnea do vdeo e monitoramento do nmero de caracterespor linha.

    Pra deixar o Subtitles Workshop em portugus:

    Para carregar o vdeo:

    2.6.1 Criao de nova legenda

    Criar nova legenda:

    A nova legenda ter apenas 1 linha inicialmente, para inserir novas basta clicar no tecladoem [Insert], o que vai gerar 1 linha depois da selecionada, ou [Shift+Insert] para adicionara linha antes da selecionada. A excluso de um linha feita simplesmente selecionando-a eteclando [Delete].

    Para editar o Texto, selecione a legenda e digite no campo "Texto":

    10

  • possivel observar acima da caixa de edio do texto a contagem de caracteres da linha.

    2.6.2 Traduo a partir de legenda em outra lngua

    Abrir legenda original:

    .

    Marque o "Modo Tradutor"e pra editar, selecione a legenda e digite no campo "Traduo":

    11

  • 2.6.3 Salvando o arquivo

    Salve o trabalho regularmente, na escolha do formato do arquivo d um clique duplo emSubRip. Os textos das colunas original e traduo precisam ser salvos independentemente.

    12

  • 3 Sincronia

    Ao contrrio do que o senso comum possa levar a crer, o objetivo da sincronia no fazeras legendas acompanharem exatamente os momentos de incio e final da fala dos personagens,a proposta de uma boa sincronizao permitir um confortvel tempo de leitura.

    3.1 Intervalos de tempo

    Mas o que seria um tempo de leitura confortvel? Experincia o que trar essa resposta,mas alguns valores de referncia podem ser consultados ou memorizados:

    As legendas, por menores que sejam, devem ter durao mnima de 1 segundo (1000milissegundos).

    Aparecer antes da fala dos personagens - 300ms.

    E sumir depois da fala dos personagens no mnimo - 300ms.

    De acordo com a velocidade da fala devem ser adicionados no mnimo de 100 a 300ms.

    De acordo com a tamanho da legenda devem ser acrescidos mais um mnimo de 100 a300ms.

    Estudos mostram que o expectador mdio leva 6 segundos pra ler duas linhas cheias com35 caracteres cada, o que representa 11,7 caracteres por segundo. No Brasil os profissionais detv trabalham com o mximo de 15,0c/s, bem mais rpido que o padro europeu de 10,0c/s.Baseando-se no padro brasileiro os valores de durao mnima das legendas so:

    30 caracteres 2000ms

    40 caracteres 2600ms

    50 caracteres 3200ms

    60 caracteres 3800ms

    70 caracteres 4400ms

    Metas ainda assim difceis de serem alcanadas!

    Em situaes com legendas de curta durao, dentro do limite de caracteres usado para 1linha (40, por exemplo) e relativamente prximas uma da outra aconselhvel fundi-las numanica legenda:4Tem que deixaroutros responderem!5Por qu?

    Aps a fuso:4- Tem que deixar outros responderem!- Por qu?

    13

  • 3.2 Formatos dos arquivos de legenda

    Existe uma imensa gama de formatos de legenda, os mais populares atualmente so:

    SubRib (*.srt)

    SubViewer 1.0 e 2.0 (*.sub)

    SubStation Alpha (*.ssa)

    Advanced SubStation Alpha (*.ass).

    Os arquivos SRT e SUB tm poucos recursos de formatao, mas so amplamente portveis,funcionam tanto em players de computador quanto em aparelhos de DVD DivX, embora nosDVDs nenhuma tag seja reconhecida. Ao passo que os formatos SSA e ASS ainda tem restri-ta compatibilidade, mas contam com avanados parmetros de formatao, a edio de taisrecursos, contudo, requer programas especficos, a exemplo do Aegisub e do Sub StationAlpha. Esses so tambm os formatos suportados pela maioria dos programas que fixamlegenda nos arquivos de vdeo.

    H uma sadia tendncia em lanar legendas nos diversos formatos para atender a todos ospblicos: legendas em SRT ou SUB com tags de formatao pra quem assiste no computador,sem tags pra quem usa o DVD e em SSA ou ASS pra quem dispor de players compatveisusufruir da melhor formatao possvel.

    3.3 Subtitle Workshop

    O Subtitle Workshop um programa extremamente poderoso e compacto, tem apenas1MB e utilizado inclusive profissionalmente. Tem amplas ferramentas de sincronizao,sendo deficiente apenas na formatao de arquivos SSA e ASS. A forma mais eficiente dese familiarizar com seus recursos decerto utilizando-os. Visualize os menus, teste as teclasde atalho, altere os parmetros e etc. Aqui esto listados os comandos com os de maiorimportncia destacados e as teclas de atalho entre colchetes [ ].

    3.3.1 rea de trabalho

    A rea de trabalho composta pelos seguintes campos que podem ser exibidos ou ocultadosconforme a utilizao para traduo ou sincronia:

    Vermelho: rea principal, onde ficam as linhas da Legenda.

    Amarelo: rea de digitao da legenda original.

    Laranja: rea de digitao da traduo da legenda [Ctrl+U].

    Azul: Visualizao do vdeo e sua barra de controle [Ctrl+Q].

    Rosa: rea de edio dos intervalos de sincronia [F5].

    Verde: Barra lateral de configuraes bsicas da sincronia [F4].

    14

  • . Barra lateral

    1. Seleo entre trabalhar com intervalos de durao no modoquadros ou tempo. O modo tempo permite maior preciso.

    2. O FPS de entrada indica o valor de FPS do vdeo original parao qual a legenda foi feita, automaticamente ajustado ao carregarum vdeo.

    3. FPS o valor com o qual a legenda ser salva. S precisar seralterado caso deseje adequar uma legenda para outro vdeo comFPS diferente do original.

    4. Opo entre trabalhar com o intervalo absoluto de durao dalegenda ou seu valor final, visto que um automaticamente altera o outro. Deixarambos ativos propicia versatilidade.

    rea principal

    1. Numerao seqencial das legendas.

    2. Tempos inicial e final de cada legenda, que no modo tempo tm o formato: HH:MM:SS,MCDHoras:Minutos:Segundos,Milsimos de Segundo.

    3. Texto das legendas.

    4. Campos de edio dos tempos inicial e final da legenda.

    5. Campo de edio do intervalo de durao da legenda, que ao ser alterado, auto-maticamente atualiza o tempo final.

    6. Contagem de caracteres da legenda no formato: caracteres antes da quebra de linha/ caracteres depois da quebra de linha = total de caracteres da legenda.

    7. rea de edio do texto.

    15

  • 3.3.2 Comandos bsicos

    Idioma do programa:

    Preferncias Idioma Portugus Brasileiro.

    Criando legenda:

    Arquivo Nova legenda [Ctrl+N].

    Abrindo legenda:

    Arquivo Abrir legenda [Ctrl+O].

    Importando de arquivo de texto *.txt:

    1. Preferncias Configuraes Geral Marcar a opo "Interpretar arquivosinvlidos como texto plano"

    2. Abrir o arquivo normalmente.

    Salvando a coluna original:

    Arquivo Salvar Original [Ctrl+S].

    Arquivo Salvar Original como [Shift+Alt+O].

    Salvando a coluna traduo:

    Arquivo Salvar Traduo [Ctrl+Shift+S].

    Arquivo Salvar Traduo como [Shift+Alt+T].

    Salvando as colunas original e traduo juntas como um projeto:

    Arquivo Salvar Projeto [Shift+Alt+P].

    Salvando automaticamente:

    Preferncias Configuraes Salvar E marcar a caixa "Salvar automatica-mente a cada" definir o intervalo de minutos.

    16

  • Convertendo vrios arquivos de uma s vez para um formato escolha:

    1. Ferramentas Converso Mltipla [Ctrl+M].

    2. Selecionar a pasta onde se encontram os arquivos que sero convertidos, o formatopara o qual sero convertidos e a pasta de destino.

    Encontrando uma linha pelo seu nmero:

    Procurar Ir para linha nmero... [Ctrl+G].

    Sinalizando legendas, para facilitar a identificao de algumas linhas sem alterar a for-matao do arquivo de sada:

    Editar Legendas Marcar legendas selecionadas [Ctrl+Shift+M].

    Editar Legendas Desmarcar legendas selecionadas [Ctrl+Shift+A].

    Desfazendo e refazendo aes:

    Editar Desfazer [Ctrl+Z].

    Editar Repetir [Ctrl+Shift+Z].

    3.3.3 Comandos de vdeo

    Carregando o vdeo:

    Vdeo Abrir [Ctrl+P].

    Vdeo Fechar [Ctrl+Shift+P].

    Para que ao abrir uma legenda, o programa automaticamente procure se h um arquivode vdeo com o mesmo nome na pasta e o carregue:

    PrefernciasConfiguraesGeralMarcar "Buscar automaticamente por vdeo".

    Diversos formatos de arquivos de vdeo e udio so suportados como: avi, wmv, mp4,mpeg, vob, mp3, wav um dos poucos no aceitos o Rmvb.

    1 2 3 4 5

    No lado direito da barra esto: o instante atual de exibio do vdeo, abaixo deste otempo de durao total, e ao lado o nmero de o FPS do vdeo (frames per second), que ovalor de imagens por segundo utilizada no vdeo.

    Barra de Controle:

    1. Play/pause [Ctrl+Espao].

    2. Parar [Ctrl+Backspace].

    3. Retroceder [Alt+].

    4. Avanar [Alt+].

    5. Cmera lenta.

    17

  • Reproduzindo a partir da legenda selecionada:

    Clique duplo na linha [Alt+Enter].

    Avanando ou retrocedendo 5 segundos:

    VdeoReproduzirRetroceder 5 segundos [Ctrl+].

    VdeoReproduzirAvanar 5 segundos [Ctrl+].

    Alterando a velocidade de exibio:

    Vdeo Taxa de Reproduo 100% a velocidade normal.

    Vdeo Taxa de Reproduo Porcentagens menores que 100% so em cmeralenta.

    Vdeo Taxa de Reproduo Porcentagens maiores que 100% so em cmeraacelerada.

    Exibindo legenda sobre o vdeo:

    Vdeo Exibir legendas.

    Alternando entre exibir a legenda original e a traduo:

    Vdeo Exibir Original.

    Vdeo Exibir Traduo.

    Exibindo as configuraes do vdeo (codecs, resoluo e etc):

    Vdeo Informao....

    3.3.4 Comandos de edio das legendas

    1 2 3

    Barra de controle:

    1. Ativar auto-rolagem das linhas de legenda medida que o vdeo ex-ibido.

    2. Selecionar a legenda anterior [].

    3. Selecionar a legenda seguinte [].

    Selecionando linha no modo de edio:

    Selecionar a legenda anterior para editar [Ctrl+Enter].

    Selecionar a legenda seguinte para editar [Shift+Enter].

    Habilitando edio da legenda ao dar clique duplo na linha correspondente:

    Preferncias Usar edio no local [F6].

    18

  • Inserindo linha de legenda depois da selecionada:

    Editar Inserir legenda [Insert].

    Inserindo linha de legenda antes da selecionada:

    Editar Inserir antes [Shift+Insert].

    Excluindo linhas selecionadas:

    Editar Remover seleo [Delete].

    Selecionando legendas:

    Pressionar [Ctrl] enquanto clica com o mouse nas legendas desejadas.

    Pressionar [Shift] enquanto clica com o mouse na primeira e na ltima legenda dointervalo desejado.

    Pressionar [Ctrl+A] para selecionar todas as linhas de legenda.

    Dividindo legenda em duas (sem caixa de dilogo):

    Editar Textos Diviso rpida de linhas [Ctrl+Shift+V].

    Dividindo legenda em duas com controle da proporo de tempo:

    Editar Textos Dividir linhas [Ctrl+Shift+D].

    Combinando legendas selecionadas:

    Editar Legendas Combinar legendas [Ctrl+K].

    Legendasselecionadas.

    Legendasdepoisdo Ctrl+K.

    As legendas combinadas tem seus intervalos de tempo somados.

    Quebra de linha de forma eqitativa:

    Editar Textos Ajuste inteligente de linhas [Ctrl+E].

    Quebra de linha deixando a 1a com tamanho mximo:

    Editar Textos Definir comprimento mximo da linha [Ctrl+Shift+L].

    Forando linha nica.

    Editar Textos No quebrar legendas [Ctrl+Shift+U].

    19

  • Ctrl+E.

    Ctrl+Shift+L.

    Ctrl+Shift+U.

    Procurando texto na legenda:

    Procurar Procurar... [Ctrl+F].

    Ir para o prximo termo localizado [F3].

    Substituindo texto na legenda:

    Procurar Localizar e substituir... [Ctrl+R].

    Convertendo entre maisculas e minsculas.

    Editar Textos Converter maisculas/minsculas [Ctrl+Shift+C].

    Excluindo reticncias do incio e fim das legendas:

    Editar Legendas Excluir links desnecessrios [Ctrl+Shift+G].

    Invertendo o texto colocando da esquerda pra direita: "oditrevni otxet"

    Editar Legendas Direita-para-esquerda Texto reverso [Ctrl+H].

    Copiando linhas de legenda:

    Editar Copiar [Ctrl+C].

    Recortando linhas de legenda:

    Editar Recortar [Ctrl+X].

    Colando linhas de legenda:

    Editar Recortar [Ctrl+V].

    Ordenando as linhas de acordo com seus tempos de sincronia:

    Editar Legendas Classificar [Ctrl+Y].

    20

  • Permutando as colunas original e traduo (Pois alguns comandos s atuam sobre acoluna original):

    Editar Traduo Trocar [Ctrl+Shift+W].

    3.3.5 Comandos de sincronia

    1 2 3

    Barra de controle:

    1. Mover uma legenda para o instante selecionado no vdeo [Alt+M].

    2. Definir tempo inicial da legenda [Alt+C].

    3. Definir tempo final da legenda [Alt+V].

    Para utilizar adequadamente os botes de definio dos tempos inicial e final da legenda prudente desmarcar o boto "alternar lista de rolagem"que habilita a auto-rolagem das linhas.

    Editando os valores de sincronia:

    Clicar com o mouse nas setas pra cima e pra baixo ao lado das caixas de tempo darea de edio de sincronia.

    Selecionar o valor nas caixas de tempo, digitar o novo e teclar [Enter].

    Selecionar o valor na caixa de tempo e pressionar no teclado [] ou [].

    Estendendo a durao da legenda at 1ms antes da legenda anterior:

    Editar Sincronia Estender comprimento [Ctrl+ Shift+E].

    Movendo legendas 100ms pra trs:

    Editar Sincronia Mudar -100 milisegundos [Ctrl+Shift+N].

    Movendo legendas 100ms pra frente:

    Editar Sincronia Mudar +100 milisegundos [Ctrl+Shift+H].

    Movendo legendas por um delay positivo ou negativo selecionado:

    Editar Sincronia Definir Atraso [Ctrl+D].

    3.3.6 Comandos de ressincronia

    21

  • Barra de controle:

    1. Definir incio da legenda [Alt+Z].

    2. Definir fim da legenda [Alt+X].

    3. Definir primeiro ponto de sincronia [Ctrl+1].

    4. Definir ltimo ponto de sincronia [Ctrl+2].

    5. Adicionar ponto de sincronia [Ctrl+Alt+P].

    Ajustando a sincronia de uma legenda a partir de outra (precisa ter uma sin-cronia prvia):

    Editar Sincronia Ajuste Ajustar s legendas sincronizadas [Ctrl+Shift+B].

    Importando os textos de outra legenda sem a sincronia (precisam ter o mesmonmero de linhas):

    Editar Textos Ler textos de arquivo [Ctrl+Shift+X].

    Importando a sincronia de outra legenda sem o texto (precisam ter o mesmonmero de linhas):

    Editar Sincronia Ler tempos de arquivo [Ctrl+Shift+T].

    Dividindo a legenda em arquivos separados (para vdeos de mais de um arquivo):

    Ferramentas Dividir legendas... [Ctrl+T].

    Combinando legendas de vrios arquivos para um nico:

    Ferramentas Unir legendas... [Ctrl+J].

    3.3.7 Comandos de ajustes automticos

    Definindo tempos de durao mnimo e mximo das legendas. O comando nocausa sobreposio de legendas nem surte efeito sobre linhas que forem criadas depois:

    Editar Sincronia Definir limites de durao [Ctrl+L].

    Definindo um aumento ou reduo no tempo das legendas. Tem ajustes avanadoscomo condicionar o efeito a um tempo mximo de durao ou um nmero mnimo decaracteres e aplicvel a todas as legendas ou apenas s selecionadas.

    Editar Sincronia Expandir/Reduzir tempo [Ctrl+Shift+Y].

    Ajustando duraes automticas: Define o tempo de todas as legendas ou apenasdas selecionadas de acordo com valores estabelecidos para caracteres, palavras e linhasindividuais, que ainda podem ser configurados para serem aplicados somente se o valorcalculado for superior (ou inferior) ao atual.

    Editar Sincronia Duraes automticas [Ctrl+Shift+R].

    22

  • Verificando erros de ortografia e gramtica segundo o banco de dados do Word:

    Ferramentas Verificar ortografia e gramtica [F7].

    Verificando erros de formatao: identifica erros, corrige automaticamente e oserros que forem identificados mas requeiram correo manual, ficam destacadas.

    Ferramentas Erros e Informaes Erros e Informaes... [Ctrl+I].

    Para pular pro prximo erro [F12].

    Para executar nova verificao de erros aps a primeira [F9].

    Para efetuar a correo automtica dos erros [F10].

    Para efetuar a correo automtica dos erros apenas nas linhas selecionadas [F11].

    Configurando os erros de formatao que sero localizados e corrigidos pelo"Ctrl+I":

    Ferramentas Erros e Informaes Configuraes [Alt+I].

    Na Aba Avanado se pode determinar a durao de tempo mnima e mximaaceitveis, o nmero mximo de caracteres por linha e designar caracteres proibidos.Se voc trabalha com um mximo de 40 caracteres, por exemplo, deve assinalarerro para 41 caracteres.

    Na AbaVerificar, voc seleciona quais checagens devem ser efetuadas. prudentepor exemplo no assinalar que sejam excludas linhas vazias ou legendas sem car-actere enquanto a legenda no est finalizada, ao passo que muito til na revisofinal eliminar tais linhas bem como caracteres utilizados como smbolo de dvidadurante as tradues preliminares.

    Na Aba Corrigir, voc seleciona quais verificaes sero corrigidas automatica-mente pelo programa e quais devem ser apenas assinaladas para que manualmentesejam corrigidas.

    23

  • 3.3.8 Scripts Pascal

    Utilizando um script pascal:

    1. Salve o cdigo fonte com a extenso *.pas.

    2. Coloque o arquivo na pasta PascalScripts do Subtitle Workshop.

    3. Reinicie o programa.

    4. V em: Ferramentas Scripts Pascal.

    Abaixo o cdigo do Script de contagem de caracteres por segundo de cada linha da legenda,que gera um arquivo de texto no diretrio raiz C: com todos os valores.

    // ---------------------------------------------

    // Made by Buzcatcher

    program ShowCPS;

    const

    cpsreport = C:\cps_report.txt;

    CRLF = #13#10;

    Rsep = | ;

    var

    i, n, p : Integer;

    duration, sublength, cps : Integer;

    subtxt, report : String;

    Ms : TmemoryStream;

    begin

    Ms := TmemoryStream.Create;

    n := GetSubtitleCount-1;

    for i := 0 to n do

    begin

    subtxt := GetSubtitleText(i);

    sublength := length(subtxt);

    p := pos(#13#10, subtxt);

    if (p>0) then

    sublength := sublength - 2;

    duration := GetSubtitleFinalTime(i) - GetSubtitleInitialTime(i);

    cps := round((sublength * 1000)/ duration);

    report := IntToStr(i+1) + Rsep + IntToStr(sublength) + Characters + Rsep +

    IntToStr(duration) + duration(ms) + Rsep + ==> + IntToStr(cps) + Char/sec.

    if (cps > 25) then

    report := report + Rsep + LEGENDA MUITO RAPIDA

    report := report + CRLF

    24

  • Ms.Write(report, length(report));

    try

    Ms.SaveToFile(cpsreport);

    except

    MsgBox(Couldnt write to file!, &Ok, , , $20);

    end;

    end;

    Ms.Free;

    MsgBox(Report saved in C:\cps_report.txt, &Ok, , , $20);

    end.

    // ---------------------------------------------

    3.3.9 Comandos de formatao e efeitos

    Tags de formatao:

    Itlico:

    Negrito:

    Sublinhado:

    Cor: (Cdigo HTML da cor).

    As tags de formatao tambm podem ser aplicadas selecionando as legenda e clicandocom o boto esquerdo do mouse, vrias podem ser usadas simultaneamente, mas nem todosformatos de legenda as suportam.

    Efeito Intermitente: a frase aparece e desaparece da tela sucessivamente, com 3 veloci-dades escolha:

    Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar rpido [Shift+Alt+1].

    Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar mdio [Shift+Alt+2].

    Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar lento [Shift+Alt+3].

    Efeito de datilografia: letras da frase aparecendo seqencialmente.

    Editar Legendas Efeitos Datilografia [Shift+Alt+T].

    Formatando arquivos de sada (aplicvel apenas a alguns formatos como SubViewer2.0 e SubStation Alpha)

    Preferncias Configuraes de sada [Ctrl+Alt+L].

    Alterando a formatao da legenda visualizada no Subtitle Workshop (no tem efeitosobre o arquivo salvo):

    Preferncias Configuraes Legendas.

    25

  • 3.4 Mtodos

    Tendo conhecido as ferramentas que o Subtitle Workshop oferece, a escolha de quaiscombinaes utilizar inteiramente pessoal, deixamos, contudo, algumas sugestes: o usodas teclas de atalho, por exemplo, notoriamente confere agilidade ao processo, bem como autilizao dos comandos de correo automtica garantem grande qualidade na finalizao dotrabalho.

    3.4.1 Sincronia

    Iniciando:

    Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos.

    Utilizando duraes automticas:

    1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].

    2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial.

    3. Passe para a linha seguinte utilizando [].

    4. Quando terminar deixe o Subtitle Workshop calcular a durao de cada linha [Ctrl+Shift+R].

    Ou manualmente:

    1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].

    2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial.

    3. Ao fim de cada fala da linha de legenda tecle [Alt+V] para marcar o tempo final.

    4. O fim da legenda anterior vai determinar automaticamente o incio da seguinte, se foremprximas o bastante nem ser preciso redefinir o tempo inicial, bastar determinar otempo final.

    Ferramentas de apoio:

    Quando for preciso retroceder utilize [Alt+] ou [Ctrl+].

    Se desejar dar pause no vdeo tecle [Ctrl+Espao], stop [Ctrl+Backspace].

    Quando for necessrio testar o tempo de uma linha, selecione-a e tecle [Alt+Enter].

    Corrigindo quebras de linha:

    Sempre que a linha tiver um nmero de caracteres excessivo, divida com [Ctrl+Shift+V]ou [Ctrl+Shift+D], muitas vezes importante redistribuir o texto para deixar as frasesmais coerentes.

    26

  • Quando o tempo estiver muito curto e a quantidade de caracteres permitir, combinelinhas [Ctrl+K]. Se forem falas de personagens diferentes acrescente travesso no inciode cada linha.

    Para finalizar:

    Mova todas as legenda com [Ctrl+D] ou selecionando todas [Ctrl+A] e teclando em[Ctrl+Shift+N], para que as legendas iniciem um pouco antes das falas.

    Determine os tempos mnimo e mximo de durao [Ctrl+L]. Alguns valores coerentes:mnimo entre 1500ms e 3500ms, mximo entre 6000ms e 8000ms.

    Verifique os erros de sincronia [Ctrl+I] clique em "Corrigir erros!"e em seguida em"Verificar!"e altere manualmente as linhas destacadas.

    Se estiver revisando faa tambm a reviso gramatical [F7].

    3.4.2 Ressincronia

    Iniciando:

    Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos.

    Ressincronizando toda legenda:

    1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].

    2. Marque o instante da primeira fala com [Alt+Z].

    3. Marque o instante da ltima fala com [Alt+X].

    4. Ajuste a legenda [Ctrl+B].

    Ressincronizando trechos da legenda:

    1. Selecione a legenda que ser o ponto inicial de sincronia.

    2. Exiba o vdeo at o ponto da legenda selecionada e marque como primeiro ponto desincronia [Ctrl+1].

    3. Selecione a legenda que ser o ponto final de sincronia.

    4. Coloque o vdeo no momento apropriado e marque como ltimo ponto de sincronia[Ctrl+2].

    5. Confirme as escolhas na caixa de dilogo que surgir.

    6. Se for preciso adicionar mais pontos de sincronia cancele na caixa de dilogo que surgir

    7. Clique [Ctrl+Alt+P], surgir uma nova caixa de dilogo, que pode ser reposicionada eignorada.

    27

  • 8. Continue o processo de visualizao do vdeo, seleo de linhas de legenda e marcaode novos pontos de sincronia com o prprio [Ctrl+Alt+P].

    9. Ao concluir a adio de pontos de sincronia clique em "Ajustar!"na caixa de dilogo emespera.

    Alterando FPS:

    1. Em FPS de entrada coloque o FPS original do vdeo para o qual a legenda foi feita.

    2. Em FPS coloque o valor de FPS do vdeo para o qual deseja adequar a legenda.

    3. Salve a legenda.

    3.5 Formatao avanada

    O mais completo programa de sincronia da atualidade o Aegisub, com uma interfaceamigvel e intuitiva, que dispensa maiores explicaes para execuo de tarefas bsicas e comos formatos SSA e ASS como nativos, se apresenta como a ferramenta ideal para realizarformataes avanadas.

    28

  • 4 Apndice

    4.1 Sites de dicionrios e referncias

    Dicionrios Ingls-Ingls:

    http://www.thefreedictionary.com

    http://dictionary.reference.com/

    http://www.answers.com/

    http://open-dictionary.com/

    http://www.onelook.com/

    http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

    http://word.sc/

    http://www.hyperdic.net/index.htm

    http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm

    http://dictionary.cambridge.org

    Dicionrios Multilingagem:

    http://www.wordreference.com/

    http://translation2.paralink.com/

    http://dictionaries.travlang.com/

    http://www.diccionarios.com/

    Dicionrios de Grias e Expresses:

    http://www.urbandictionary.com

    http://onlineslangdictionary.com/

    Glossrios de Expresses:

    http://www.sk.com.br/sk-make.html

    http://www.englishdaily626.com/slang.php?029

    http://members.tripod.com/~nelson_g/english.html

    http://clichesite.com/alpha_list.asp?which=lett+1

    http://www.manythings.org/slang/

    http://www.tnellen.com/cybereng/slang/discussion.html

    http://www.slangsearch.com/index.html

    http://www.londonslang.com/db/film_slang/ (britnico)

    http://www.peevish.co.uk/slang/a.htm (britnico)

    http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html (australiano)

    http://homepage.tinet.ie/~nobyrne/a.htm (irlands)

    http://www.englishdaily626.com/proverbs.php?005 (Provrbios)

    http://www.insultmonger.com/slang/index.htm (Insultos)

    http://members.tripod.com/~jaguarpage/slang.htm (Grias sexuais)

    29

  • http://www.voxcommunications.com/slang15.htm (Grias dos negros americanos)

    http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/ByAlpha.asp?strTerm=B(Grias do trfico de drogas)

    http://cougartown.com/surf-slang.html (Grias do Surfe)

    http://www.riceplate.com/rap/rap.php (Grias de hip-hop)

    http://www.planetpoker.com/games/dictionary/index.asp (Jargo do pquer)

    http://www.skepdic.com/ (Jargo da pseudo-cincia, paranormalidade, medicinaalternativa...)

    http://www.bankruptcyaction.com/bankruptcydictionary.htm (Jargo de Econo-mia)

    http://cougartown.com/slang.html (Lingagem dos 60)

    http://www.bibble.org/western_slang.html (Lingagem do faroeste)

    Glossrios Portugus de Portugal-Brasileiro:

    http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm

    http://www.malhanga.com/curiosidades/diferencas.html

    http://www.saisanjeevini.com.br/apx_e.htm

    Frum de Legendadores:

    http://www.proz.com/

    Citaes de episdios de sries:

    http://www.tv.com

    4.2 Trabalho em equipe

    A organizao algo caracterstico de cada equipe, alguns preceitos e sugestes, contudo,tm carter universal e podem ser partilhados.

    Diviso de tarefas: A diviso traduo, reviso e sincronia, propicia especializao em cadaatividade e conseqente maximizao da eficincia e qualidade no trabalho.

    Simbologia: Marcar dvidas com caracteres especiais como "*", sinalizando que o revisorou sincronizador devem estar atentos ao trecho.

    Ambiente colaborativo: A utilizao de ambientes virtuais como as planilhas do GoogleDocs, torna possvel que tradutores e revisores trabalhem simultaneamente sobre umarquivo, eliminando o tempo de espera pela finalizao das partes e aumentando ocontrole e organizao sobre a atualizao dos arquivos.

    Tempo de download: Para minimizar a espera pela finalizao de downloads, os primeirosa finalizarem podem extrair o udio wave do arquivo, partilh-lo, e dar incio traduopelo udio. Ou copiar o arquivo parcial de download (se no for compactado), colarem outra pasta e renomear o arquivo para sua extenso de vdeo original, permitindo avisualizao do arquivo mesmo incompleto.

    30

  • Referncias

    [1] Mininel, Mariana, Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovisual e a "Fi-delidade"do Tradutor.

    [2] Barros, Nilson roberto, Um Estudo Sobre a Recepo do Humor Traduzido.

    [3] Otero, Louise, Manual de Legendagem.

    [4] Equipe FBI_Squad_SUB, Manual de Legendagem.

    [5] Legendas da Equipe N.E.R.D.S. da srie The Big Bang Theory.

    [6] Legendas da Equipe PsicoUnited da srie Lost.

    [7] The Subtitle Workshop Manual.

    [8] http://www.malakith.net/aegiwiki

    [9] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=2213&highlight=dicion%E1rios

    [10] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=9870

    31

    IntroduoTraduoFidelidadeFormataoSnteseGramticaTraduo em editores de textoTraduo no Subtitle WorkshopCriao de nova legendaTraduo a partir de legenda em outra lnguaSalvando o arquivo

    SincroniaIntervalos de tempoFormatos dos arquivos de legendaSubtitle Workshoprea de trabalhoComandos bsicosComandos de vdeoComandos de edio das legendasComandos de sincroniaComandos de ressincroniaComandos de ajustes automticosScripts PascalComandos de formatao e efeitos

    MtodosSincroniaRessincronia

    Formatao avanada

    ApndiceSites de dicionrios e refernciasTrabalho em equipe