student.cc.uoc.gr‘ΕΦΦ255... · Web view[6] 3. M'étant aperçu, comme je l'ai dit, que ceux...

679
http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/isocrate/antodosis.htm Περὶ ἀντιδόσεως Εἰ μὲν ὅμοιος ἦν ὁ λόγος ὁ μέλλων ἀναγνωσθήσ εσθαι τοῖς πρὸς τοὺς ἀγῶνας πρὸς τὰς ἐπιδείξεις γιγνομένοι ς, οὐδὲν ἂν οἶμαι προδιαλεχθ ῆναι περὶ αὐτοῦ· νῦν δὲ διὰ τὴν καινότητα καὶ τὴν διαφορὰν ἀναγκαῖόν ἐστι προειπεῖν τὰς αἰτίας, δι' ἃς οὕτως ἀνόμοιον αὐτὸν ὄντα τοῖς ἄλλοις γράφειν XV. DISCOURS SUR LA PERMUTATI ON. [1] 1. Si le discours qui va être lu devant vous était semblable à ceux qui retentiss ent dans les luttes judiciair es, ou qui ont pour objet de faire ostentati on d'éloquen ce, je me serais abstenu de tout prélimina ire. Mais à cause de sa nouveauté

Transcript of student.cc.uoc.gr‘ΕΦΦ255... · Web view[6] 3. M'étant aperçu, comme je l'ai dit, que ceux...

 

http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/isocrate/antodosis.htm 

 

Περὶ ἀντιδόσεως

Εἰ μὲν ὅμοιος ἦν ὁ λόγος ὁ μέλλων ἀναγνωσθήσεσθαι τοῖς ἢ πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἢ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις γιγνομένοις, οὐδὲν ἂν οἶμαι προδιαλεχθῆναι περὶ αὐτοῦ· νῦν δὲ διὰ τὴν καινότητα καὶ τὴν διαφορὰν ἀναγκαῖόν ἐστι προειπεῖν τὰς αἰτίας, δι' ἃς οὕτως ἀνόμοιον αὐτὸν ὄντα τοῖς ἄλλοις γράφειν προειλόμην· μὴ γὰρ τούτων δηλωθεισῶν πολλοῖς ἂν ἴσως ἄτοπος εἶναι δόξειεν.

[2] Ἐγὼ γὰρ εἰδὼς ἐνίους τῶν σοφιστῶν βλασφημοῦντας περὶ τῆς ἐμῆς διατριβῆς, καὶ λέγοντας ὡς ἔστι περὶ δικογραφίαν, καὶ παραπλήσιον ποιοῦντας ὥσπερ ἂν εἴ τις Φειδίαν τὸν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἕδος ἐργασάμενον τολμῴη καλεῖν κοροπλάθον, ἢ Ζεῦξιν καὶ Παρράσιον τὴν αὐτὴν ἔχειν φαίη τέχνην τοῖς τὰ πινάκια γράφουσιν, ὅμως οὐδὲ πώποτε τὴν μικρολογίαν ταύτην ἠμυνάμην αὐτῶν, [3] ἡγούμενος τὰς μὲν ἐκείνων φλυαρίας οὐδεμίαν δύναμιν ἔχειν, αὐτὸς δὲ πᾶσι τοῦτο πεποιηκέναι φανερόν, ὅτι προῄρημαι καὶ λέγειν καὶ γράφειν οὐ περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων, ἀλλ' ὑπὲρ τηλικούτων τὸ μέγεθος καὶ τοιούτων πραγμάτων, ὑπὲρ ὧν οὐδεὶς ἂν ἄλλος ἐπιχειρήσειε, πλὴν τῶν ἐμοὶ πεπλησιακότων ἢ τῶν τούτους μιμεῖσθαι βουλομένων. [4] Μέχρι μὲν οὖν πόρρω τῆς ἡλικίας ᾠόμην καὶ διὰ τὴν προαίρεσιν ταύτην καὶ διὰ τὴν ἄλλην ἀπραγμοσύνην ἐπιεικῶς ἔχειν πρὸς ἅπαντας τοὺς ἰδιώτας· ἤδη δ' ὑπογυίου μοι τῆς τοῦ βίου τελευτῆς οὔσης, ἀντιδόσεως γενομένης περὶ τριηραρχίας καὶ περὶ ταύτης ἀγῶνος ἔγνων καὶ τούτων τινὰς οὐχ οὕτω πρός με διακειμένους ὥσπερ ἤλπιζον, ἀλλὰ τοὺς μὲν πολὺ διεΨευσμένους τῶν ἐμῶν ἐπιτηδευμάτων καὶ ῥέποντας ἐπὶ τὸ πείθεσθαι τοῖς ἀνεπιτήδειόν τι λέγουσι, τοὺς δὲ σαφῶς μὲν εἰδότας περὶ ἃ τυγχάνω διατρίβων, φθονοῦντας δὲ καὶ ταὐτὸν πεπονθότας τοῖς σοφισταῖς καὶ χαίροντας ἐπὶ τοῖς Ψευδῆ περί μου δόξαν ἔχουσιν. [5] Ἐδήλωσαν δ' οὕτω διακείμενοι· τοῦ γὰρ ἀντιδίκου περὶ μὲν ὧν ἡ κρίσις ἦν οὐδὲν λέγοντος δίκαιον, διαβάλλοντος δὲ τὴν τῶν λόγων τῶν ἐμῶν δύναμιν καὶ καταλαζονευομένου περί τε τοῦ πλούτου καὶ τοῦ πλήθους τῶν μαθητῶν, ἔγνωσαν ἐμὴν εἶναι τὴν λειτουργίαν. Τὴν μὲν οὖν δαπάνην οὕτως ἠνέγκαμεν, ὥσπερ προσήκει τοὺς μήτε λίαν ὑπὸ τῶν τοιούτων ἐκταραττομένους μήτε παντάπασιν ἀσώτως μηδ' ὀλιγώρως πρὸς χρήματα διακειμένους·

[6] ᾐσθημένος δ' ὥσπερ εἶπον πλείους ὄντας ὧν ᾠόμην τοὺς οὐκ ὀρθῶς περί μου γιγνώσκοντας, ἐνεθυμούμην πῶς ἂν δηλώσαιμι καὶ τούτοις καὶ τοῖς ἐπιγιγνομένοις καὶ τὸν τρόπον ὃν ἔχω καὶ τὸν βίον ὃν ζῶ καὶ τὴν παιδείαν περὶ ἣν διατρίβω, καὶ μὴ περιίδοιμι περὶ τῶν τοιούτων ἄκριτον ἐμαυτὸν ὄντα, μηδ' ἐπὶ τοῖς βλασφημεῖν εἰθισμένοις ὥσπερ νῦν γενόμενον. [7] Σκοπούμενος οὖν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως τοῦτο διαπραξόμενος, πλὴν εἰ γραφείη λόγος ὥσπερ εἰκὼν τῆς ἐμῆς διανοίας καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐμοὶ βεβιωμένων· διὰ τούτου γὰρ ἤλπιζον καὶ τὰ περὶ ἐμὲ μάλιστα γνωσθήσεσθαι, καὶ τὸν αὐτὸν τοῦτον μνημεῖόν μου καταλειφθήσεσθαι πολὺ κάλλιον τῶν χαλκῶν ἀναθημάτων.

[8] Εἰ μὲν οὖν ἐπαινεῖν ἐμαυτὸν ἐπιχειροίην, ἑώρων οὔτε περιλαβεῖν ἅπαντα περὶ ὧν διελθεῖν προῃρούμην οἷός τε γενησόμενος, οὔτ' ἐπιχαρίτως οὐδ' ἀνεπιφθόνως εἰπεῖν περὶ αὐτῶν δυνησόμενος· εἰ δ' ὑποθείμην ἀγῶνα μὲν καὶ κίνδυνόν τινα περὶ ἐμὲ γιγνόμενον, συκοφάντην δ' ὄντα τὸν γεγραμμένον καὶ τὸν πράγματά μοι παρέχοντα, κἀκεῖνον μὲν ταῖς διαβολαῖς χρώμενον ταῖς ἐπὶ τῆς ἀντιδόσεως ῥηθείσαις, ἐμαυτὸν δ' ἐν ἀπολογίας σχήματι τοὺς λόγους ποιούμενον, οὕτως ἂν ἐκγενέσθαι μοι μάλιστα διαλεχθῆναι περὶ ἁπάντων ὧν τυγχάνω βουλόμενος.

[9] Ταῦτα δὲ διανοηθεὶς ἔγραφον τὸν λόγον τοῦτον, οὐκ ἀκμάζων, ἀλλ' ἔτη γεγονὼς δύο καὶ ὀγδοήκοντα. Διόπερ χρὴ συγγνώμην ἔχειν, ἢν μαλακώτερος ὢν φαίνηται τῶν παρ' ἐμοῦ πρότερον ἐκδεδομένων. Καὶ γὰρ οὐδὲ ῥᾴδιος ἦν οὐδ' ἁπλοῦς, ἀλλὰ πολλὴν ἔχων πραγματείαν. [10] Ἔστι γὰρ τῶν γεγραμμένων ἔνια μὲν ἐν δικαστηρίῳ πρέποντα ῥηθῆναι, τὰ δὲ πρὸς μὲν τοὺς τοιούτους ἀγῶνας οὐχ ἁρμόττοντα, περὶ δὲ φιλοσοφίας πεπαρρησιασμένα καὶ δεδηλωκότα τὴν δύναμιν αὐτῆς· ἔστι δέ τι καὶ τοιοῦτον ὃ τῶν νεωτέρων τοῖς ἐπὶ τὰ μαθήματα καὶ τὴν παιδείαν ὁρμῶσιν ἀκούσασιν ἂν συνενέγκοι, πολλὰ δὲ καὶ τῶν ὑπ' ἐμοῦ πάλαι γεγραμμένων ἐγκαταμεμιγμένα τοῖς νῦν λεγομένοις οὐκ ἀλόγως οὐδ' ἀκαίρως, ἀλλὰ προσηκόντως τοῖς ὑποκειμένοις. [11] Τοσοῦτον οὖν μῆκος λόγου συνιδεῖν, καὶ τοσαύτας ἰδέας καὶ τοσοῦτον ἀλλήλων ἀφεστώσας συναρμόσαι καὶ συναγαγεῖν, καὶ τὰς ἐπιφερομένας οἰκειῶσαι ταῖς προειρημέναις, καὶ πάσας ποιῆσαι σφίσιν αὐταῖς ὁμολογουμένας, οὐ πάνυ μικρὸν ἦν ἔργον. Ὅμως δ' οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν. Πρὶν αὐτὸν ἀπετέλεσα, μετὰ πολλῆς μὲν ἀληθείας εἰρημένον, τὰ δ' ἄλλα τοιοῦτον οἷος ἂν εἶναι δόξη τοῖς ἀκροωμένοις.

[12] Χρὴ δὲ τοὺς διεξιόντας αὐτὸν πρῶτον μὲν ὡς ὄντος μικτοῦ τοῦ λόγου καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς ὑποθέσεις ταύτας γεγραμμένου ποιεῖσθαι τὴν ἀκρόασιν, ἔπειτα προσέχειν τὸν νοῦν ἔτι μᾶλλον τοῖς λέγεσθαι μέλλουσιν ἢ τοῖς ἤδη προειρημένοις, πρὸς δὲ τούτοις μὴ ζητεῖν εὐθὺς ἐπελθόντας ὅλον αὐτὸν διελθεῖν, ἀλλὰ τοσοῦτον μέρος ὅσον μὴ λυπήσει τοὺς παρόντας. Ἐὰν γὰρ ἐμμείνητε τούτοις, μᾶλλον δυνήσεσθε κατιδεῖν εἴ τι τυγχάνομεν λέγοντες ἄξιον ἡμῶν αὐτῶν.

[13] Ἃ μὲν οὖν ἀναγκαῖον ἦν προειπεῖν, ταῦτ' ἐστίν· ἤδη δ' ἀναγιγνώσκετε τὴν ἀπολογίαν τὴν προσποιουμένην μὲν περὶ κρίσεως γεγράφθαι, βουλομένην δὲ περὶ ἐμοῦ δηλῶσαι τὴν ἀλήθειαν, καὶ τοὺς μὲν ἀγνοοῦντας εἰδέναι ποιῆσαι, τοὺς δὲ φθονοῦντας ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τῆς νόσου ταύτης λυπεῖσθαι· μείζω γὰρ δίκην οὐκ ἂν δυναίμην λαβεῖν παρ' αὐτῶν.

[14] Πάντων ἡγοῦμαι πονηροτάτους εἶναι καὶ μεγίστης ζημίας ἀξίους, οἵτινες οἷς αὐτοὶ τυγχάνουσιν ὄντες ἔνοχοι, ταῦτα τῶν ἄλλων τολμῶσι κατηγορεῖν· ὅπερ Λυσίμαχος πεποίηκεν. Οὗτος γὰρ αὐτὸς συγγεγραμμένα λέγων περὶ τῶν ἐμῶν συγγραμμάτων πλείω πεποίηται λόγον ἢ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅμοιον ἐργαζόμενος ὥσπερ ἂν εἴ τις ἱεροσυλίας ἕτερον διώκων αὐτὸς τὰ τῶν θεῶν ἐν τοῖν χεροῖν ἔχων φανείη. [15] Πρὸ πολλοῦ δ' ἂν ἐποιησάμην οὕτως αὐτὸν νομίζειν εἶναί με δεινόν, ὥσπερ ἐν ὑμῖν εἴρηκεν· οὐ γὰρ ἄν ποτέ μοι πράγματα ποιεῖν ἐπεχείρησε. Νῦν δὲ λέγει μὲν ὡς ἐγὼ τοὺς ἥττους λόγους κρείττους δύναμαι ποιεῖν, τοσοῦτον δέ μου καταπεφρόνηκεν, ὥστε αὐτὸς ψευδόμενος ἐμοῦ τἀληθῆ λέγοντος ἐλπίζει ῥᾳδίως ἐπικρατήσειν. [16] Οὕτω δέ μοι δυσκόλως ἅπαντα συμβέβηκεν, ὥσθ' οἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολάς, ἐμοῦ δὲ Λυσίμαχος αὐτοὺς τοὺς λόγους μάλιστα διαβέβληκεν, ἵν' ἢν μὲν ἱκανῶς δόξω λέγειν, ἔνοχος ὢν φανῶ τοῖς ὑπὸ τούτου περὶ τῆς δεινότητος τῆς ἐμῆς προειρημένοις, ἢν δ' ἐνδεέστερον τύχω διαλεχθεὶς ὧν οὗτος ὑμᾶς προσδοκᾶν πεποίηκε, τὰς πράξεις ἡγῆσθέ μου χείρους εἶναι. [17] Δέομαι οὖν ὑμῶν μήτε πιστεύειν πω μήτ' ἀπιστεῖν τοῖς εἰρημένοις, πρὶν ἂν διὰ τέλους ἀκούσητε καὶ τὰ παρ' ἡμῶν, ἐνθυμουμένους ὅτι οὐδὲν ἂν ἔδει δίδοσθαι τοῖς φεύγουσιν ἀπολογίαν, εἴπερ οἷόν τ' ἦν ἐκ τῶν τοῦ διώκοντος λόγων ἐψηφίσθαι τὰ δίκαια. Νῦν δ' εἰ μὲν εὖ τυγχάνει κατηγορηκὼς ἢ κακῶς, οὐδεὶς ἂν τῶν παρόντων ἀγνοήσειεν· εἰ δ' ἀληθέσι κέχρηται τοῖς λόγοις, οὐκέτι τοῦτο τοῖς κρίνουσι γνῶναι ῥᾴδιον ἐξ ὧν ὁ πρότερος εἴρηκεν, ἀλλ' ἀγαπητὸν ἢν ἐξ ἀμφοτέρων τῶν λόγων ἐκλαβεῖν δυνηθῶσι τὸ δίκαιον.

[18] Οὐ θαυμάζω δὲ τῶν πλείω χρόνον διατριβόντων ἐπὶ ταῖς τῶν ἐξαπατώντων κατηγορίαις ἢ ταῖς ὑπὲρ αὑτῶν ἀπολογίαις, οὐδὲ τῶν λεγόντων ὡς ἔστι μέγιστον κακὸν διαβολή· τί γὰρ ἂν γένοιτο ταύτης κακουργότερον, ἣ ποιεῖ τοὺς μὲν ψευδομένους εὐδοκιμεῖν, τοὺς δὲ δικάζοντας ἐπιορκεῖν, ὅλως δὲ τὴν μὲν ἀλήθειαν ἀφανίζει, ψευδῆ δὲ δόξαν παραστήσασα τοῖς ἀκούουσιν ὃν ἂν τύχῃ τῶν πολιτῶν ἀδίκως ἀπόλλυσιν; [19] Ἃ φυλακτέον ἐστίν, ὅπως μηδὲν ὑμῖν συμβήσεται τοιοῦτον, μηδ' ἃ τοῖς ἄλλοις ἂν ἐπιτιμήσαιτε τούτοις αὐτοὶ φανήσεσθε περιπίπτοντες. Οἶμαι δ' ὑμᾶς οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι τῇ πόλει πολλάκις οὕτως ἤδη μετεμέλησε τῶν κρίσεων τῶν μετ' ὀργῆς καὶ μὴ μετ' ἐλέγχου γενομένων, ὥστ' οὐ πολὺν χρόνον διαλιποῦσα παρὰ μὲν τῶν ἐξαπατησάντων δίκην λαβεῖν ἐπεθύμησε, τοὺς δὲ διαβληθέντας ἡδέως ἂν εἶδεν ἄμεινον ἢ πρότερον πράττοντας.

[20] Ὧν χρὴ μεμνημένους μὴ προπετῶς πιστεύειν τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις, μηδὲ μετὰ θορύβου καὶ χαλεπότητος ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων. Καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων πραγμάτων ἐλεημονεστάτους ὁμολογεῖσθαι καὶ πραοτάτους ἁπάντων εἶναι τῶν Ἑλλήνων, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀγῶσι τοῖς ἐνθάδε γιγνομένοις τἀναντία τῇ δόξῃ ταύτῃ φαίνεσθαι πράττοντας· [21] καὶ παρ' ἑτέροις μὲν ἐπειδὰν περὶ ψυχῆς ἀνθρώπου δικάζωσι, μέρος τι τῶν ψήφων ὑποβάλλεσθαι τοῖς φεύγουσι, παρ' ὑμῖν δὲ μηδὲ τῶν ἴσων τυγχάνειν τοὺς κινδυνεύοντας τοῖς συκοφαντοῦσιν, ἀλλ' ὀμνύναι μὲν καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν ἦ μὴν ὁμοίως ἀκροάσεσθαι τῶν κατηγορούντων καὶ τῶν ἀπολογουμένων, [22] τοσοῦτον δὲ τὸ μεταξὺ ποιεῖν, ὥστε τῶν μὲν αἰτιωμένων ὅ τι ἂν λέγωσιν ἀποδέχεσθαι, τῶν δὲ τούτους ἐξελέγχειν πειρωμένων ἐνίοτε μηδὲ τὴν φωνὴν ἀκούοντας ἀνέχεσθαι, καὶ νομίζειν μὲν ἀοικήτους εἶναι ταύτας τῶν πόλεων ἐν αἷς ἄκριτοί τινες ἀπόλλυνται τῶν πολιτῶν, ἀγνοεῖν δ' ὅτι τοῦτο ποιοῦσιν οἱ μὴ κοινὴν τὴν εὔνοιαν τοῖς ἀγωνιζομένοις παρέχοντες. [23] Ὃ δὲ πάντων δεινότατον, ὅταν τις αὐτὸς μὲν κινδυνεύων κατηγορῇ τῶν διαβαλλόντων, ἑτέρῳ δὲ δικάζων μὴ τὴν αὐτὴν ἔχῃ γνώμην περὶ αὐτῶν. Καίτοι χρὴ τοὺς νοῦν ἔχοντας τοιούτους εἶναι κριτὰς τοῖς ἄλλοις, οἵων περ ἂν αὐτοὶ τυγχάνειν ἀξιώσαιεν, λογιζομένους ὅτι διὰ τοὺς συκοφαντεῖν τολμῶντας ἄδηλον ὅστις εἰς κίνδυνον καταστὰς ἀναγκασθήσεται λέγειν ἅπερ ἐγὼ νῦν πρὸς τοὺς μέλλοντας περὶ αὐτοῦ τὴν ψῆφον διοίσειν.

 XV. DISCOURS SUR LA PERMUTATION.

[1] 1. Si le discours qui va être lu devant vous était semblable à ceux qui retentissent dans les luttes judiciaires, ou qui ont pour objet de faire ostentation d'éloquence, je me serais abstenu de tout préliminaire. Mais à cause de sa nouveauté et des particularités qui le distinguent, je suis obligé d'expliquer les motifs qui m'ont déterminé à l'écrire, bien qu'il s'éloigne des règles ordinaires. J'aurais craint que, sans, ces éclaircissements, il ne parût peut-être, aux yeux de beaucoup de personnes, contraire aux convenances.

[2] 2. Je savais que quelques sophistes calomniaient mes travaux et leur attribuaient pour objet l'art d'écrire des plaidoyers, faisant à peu près la même chose que celui qui oserait appeler Phidias, l'auteur. de la statue de Minerve, un sculpteur de poupées; ou comme si l'on prétendait que l'art de Zeuxis et de Parrhasius est le même que celui des peintres les plus vulgaires. [3] Néanmoins je n'avais jamais entrepris de repousser ces puérilités parce que j'étais convaincu que les vaines paroles de ces sophistes étaient sans aucune puissance, et qu'il me semblait avoir rendu évident pour tout le monde le parti que j'avais pris de parler et d écrire, non sur les transactions particulières, mais sur des sujets tels et d'une telle importance qu'aucun autre n'essayerait de les aborder, à l'exception de mes disciples ou de ceux qui voudraient les imiter. [4] Je m'étais donc persuadé, jusqu'à l'âge où je suis parvenu, que ma détermination et l'éloignement où je vivais de toute intrigue m'avaient obtenu quelque bienveillance de la part de mes concitoyens ; mais, à une époque où déjà je touche aux limites de la vie, une demande en permutation, pour la construction d'une galère, ayant été dirigée, contre moi et un procès en ayant été la suite, j'ai pu reconnaître que, même parmi les hommes que je viens de désigner, un certain nombre ne m'était pas aussi favorable que je l'espérais ; que les uns, complètement trompés sur les habitudes de ma vie, inclinaient à se laisser persuader par mes détracteurs, et que les autres, sachant, très bien à quelle nature de travaux je voue mon existence, mais dominés par la jalousie, éprouvaient à mon égard le même sentiment que les sophistes, et se plaisaient aux discours de ceux dont l'opinion relativement à moi était contraire à la vérité. [5] Ils ont donné la preuve de cette disposition d'esprit, puisque mon adversaire n'ayant rien articulé de conforme à la justice sur le fond du procès et s'étant borné à accuser la puissance de mes discours, à exagérer ma fortune et le nombre, de mes disciples, ils ont décidé que cette charge me resterait imposée. Quant à moi, je l'ai supportée comme il convient aux hommes que ne troublent pas de semblables sacrifices et qui pourtant ne sont disposés ni à la prodigalité ni au mépris des richesses.

[6] 3. M'étant aperçu, comme je l'ai dit, que ceux qui portaient de moi un faux jugement étaient plus nombreux que je ne le supposais, je cherchai dans mon esprit, comment je pourrais faire connaître, à eux et à la postérité, mes mœurs, la manière dont je vis et les travaux auxquels je me livre. Je ne pouvais d'ailleurs consentir à être condamné dans une affaire aussi grave, sans que ma cause eût été entendue, et à rester abandonné, comme je le suis maintenant, à la merci des calomniateurs. [7] Examinant donc ma situation, je compris qu'il me serait impossible d'arriver au but que je voulais atteindre, si je ne composais un discours qui fût comme l'image de ma pensée et le tableau de ma vie. J'espérais, de cette manière, faire mieux connaître ce qui me concernait et laisser de moi un monument beaucoup plus glorieux que les statues d'airain.

[8] 4. Et si cependant j'entreprenais de me louer moi-même, je sentais l'impossibilité de placer dans mon discours toutes les choses que je voulais faire connaître, d'en parler sans déplaire et sans irriter l'envie; au lieu que si je me supposais engagé dans un procès et menacé d'un danger, je pourrais montrer que mon adversaire est un sycophante, un homme qui cherche à me susciter des difficultés, et qui renouvelle contre moi les calomnies dont il s'est servi dans le plaidoyer de la permutation. Enfin, il me semblait que, si je donnais à mes paroles la forme d'une apologie, je pourrais développer toutes les vérités qu'il m'importait de faire entendre.

[9] 5. Telles sont les pensées qui m'occupaient lorsque j'écrivis ce discours, non dans la vigueur delà jeunesse, mais déjà parvenu à l'âge de quatre-vingt-deux ans. Il faut donc m'accorder quelque indulgence, s'il ne paraît pas avoir toute l'énergie de ceux que j'ai publiés dans d'autres temps. Il n'était, d'ailleurs, ni simple ni facile à composer; mais il exigeait beaucoup de travail et de soin. [10] En effet, une partie des choses qu'il contient sont de nature à être dites avec convenance devant un tribunal ; d'autres seraient déplacées dans ces sortes de luttes, tandis qu'appliquées à la philosophie et exprimées librement, elles servent à manifester sa puissance. Il y a même telle partie de ce discours qui pourrait être entendue utilement par les jeunes gens qui se livrent à l'étude des sciences et des lettres; enfin, on y rencontre beaucoup de passages des discours que j'ai écrits à d'autres époques, et qui se trouvent mêlés aux choses que je viens de dire, non sans raison, non sans convenance, mais de manière à être en harmonie avec l'objet que je me suis proposé. [11] Embrasser d'un coup d'oeil l'ensemble d'un si long travail, réunir et concilier entre elles tant de formes et d'idées si éloignées les unes des autres ; marier, pour ainsi dire, celles qui survenaient avec celles qui déjà avaient trouvé leur place, et les faire concorder entre elles, n'était pas, sans doute, une tâche légère ; et pourtant, malgré mon grand âge, je ne me suis point découragé; j'ai terminé ce discours écrit avec une complète vérité, et que du reste je livre au jugement de mes auditeurs.

[12] 6. Il est important pour ceux qui prendront connaissance de ce discours, que la lecture en soit faite comme celle d'une œuvre mixte et préparée pour toutes les conditions que nous avons indiquées; il faut ensuite que leur pensée se dirige vers ce qui doit être lu, plus que vers ce qui l'a déjà été; il faut, en outre, ne pas chercher dès le début à lire l'ouvrage entier d'un seul trait, mais en séparer à chaque fois une partie assez restreinte pour ne pas fatiguer les auditeurs. C'est en restant fidèles à ces recommandations, que vous pourrez surtout reconnaître si nous avons parlé d'une manière digne de nous.

[13] 7. Voilà ce qu'il était nécessaire d'indiquer à l'avance. Lisez maintenant cette apologie, qui est supposée écrite pour un jugement, mais dont le but réel est d'établir la vérité en ce qui me concerne ; de la faire connaître à ceux qui l'ignorent, et d'ajouter au tourment de la jalousie, pour ceux que cette maladie dévore; car je ne puis tirer d'eux une plus éclatante vengeance.

[14] 8. Je regarde comme les plus méchants des hommes, et comme dignes des plus sévères châtiments, ceux qui sont eux-mêmes coupables des choses dont ils osent accuser les autres, et c'est ce qu'a fait Lysimaque. Il se sert de discours écrits et il emploie plus de paroles pour attaquer les miens à cet égard que sous tous les autres rapports, agissant en cela de la même manière qu'un homme qui en poursuivrait un autre pour vol sacrilège, et qui se présenterait devant le tribunal ayant encore dans les mains des objets appartenant aux dieux. [15] J'attacherais un grand prix à ce que Lysimaque me crût réellement aussi redoutable qu'il l'a affirmé devant vous, car alors il n'entreprendrait pas de m'attaquer. Il dit que des arguments les plus faibles je puis faire des arguments victorieux ; et cependant il me redoute si peu, qu'il espère me vaincre aisément en articulant des mensonges quand je dis la vérité. [16] Tout est devenu si difficile pour moi, que les autres peuvent détruire les accusations par des discours, tandis que ce sont mes discours eux-mêmes que Lysimaque poursuit de ses accusations avec le plus de violence, afin que, si mes paroles paraissent suffire à ma justification, je demeure coupable du crime reproché par lui à mon éloquence; et, que, s'il arrive, au contraire, que mes paroles soient au-dessous de l'opinion qu'il vous en a donnée, mes actions vous paraissent d'autant plus mauvaises. [17] Je vous demande donc de ne pas accorder, comme aussi de ne pas refuser votre confiance à ce qui a été dit, avant d'avoir entendu jusqu'à la fin ma défense, convaincus qu'il serait complètement superflu de laisser aux accusés la faculté de se justifier, s'il était possible de prononcer avec justice sur le seul plaidoyer de l'accusateur. Aucun des assistants n'ignore maintenant si Lysimaque a bien ou mal établi ses accusations ; mais lorsqu'il s'agit de savoir s'il a dit la vérité, ce n'est pas une chose facile pour les juges de s'en rendre compte d'après les paroles de celui qui a parlé le premier i et ils doivent s'estimer heureux s'ils peuvent, des discours des»deux parties, faire ressortir la justice.

[18] 9. Je ne suis pas surpris qu'il y ait des hommes obligés d'employer plus de temps pour confondre les imposteurs que pour faire leur propre apologie; comme aussi je comprends ceux qui disent que la calomnie est le plus grand de tous les maux. Qu'y a-t-il, en effet, de plus pernicieux ? Elle entoure d'une brillante renommée ceux qui publient des mensonges ; elle fait paraître coupables ceux qui n'ont commis aucun crime ; elle entraîne les juges à fausser leurs serments; en un mot, elle efface la vérité de dessus la terre ; et en égarant le jugement de ceux qui l'écoutent, elle fait périr injustement le citoyen auquel elle s'attache. [19] C'est un danger contre lequel vous devez vous mettre en garde, afin que rien de semblable ne vous arrive, et que vous ne tombiez pas dans les fautes que vous blâmeriez chez les autres. Vous n'ignorez pas, je pense, que souvent notre ville a éprouvé, un tel repentir des jugements rendus par elle sous l'influence de la colère, et non sur des preuves suffisamment acquises, que bientôt après, elle a voulu tirer vengeance de ceux qui l'avaient, trompée, et qu'elle aurait vu avec joie les victimes de la calomnie plus heureuses qu'elles n'étaient auparavant.

[20] 10. Il faut donc, pleins du souvenir de ces vérités, ne pas donner, témérairement votre confiance aux paroles dès accusateurs, et ne pas écouter en tumulte et avec irritation ceux qui sont obligés de se justifier. Ce serait une chose honteuse, si, lorsque, dans toutes les autres circonstances, vous êtes reconnus pour les plus compatissants des Grecs et les plus accessibles à la pitié, on vous voyait, dans les luttes qui ont lieu parmi vous, faire des actes contraires à la renommée dont vous jouissez ; [21] si, lorsque d'autres peuples accordent aux accusés un certain nombre de suffrages, dans les jugements où la vie est engagée, ceux qui comparaissent devant vous n'obtenaient pas même les avantages que vous accordez aux calomniateurs ; si, lorsque vous faites, chaque année, le serment d'écouter avec une égale impartialité les accusateurs et les accusés, [22] vous mettiez entre eux une telle distance, qu'on vous vît accueillir favorablement les discours des accusateurs, et quelquefois ne pas même supporter la voix de ceux qui essayent de les confondre; enfin, si, lorsque vous regardez comme indignes d'être habitées les villes où quelques citoyens ont été mis à mort sans jugement, vous ignoriez que ceux-là font une action semblable qui n'accordent pas une bienveillance égale aux hommes qui soutiennent des intérêts opposés. [23] Mais voici quelque chose de plus odieux encore : celui qui, appelé devant la justice, s'élève contre les délateurs, ne conserve plus le même sentiment lorsqu'il est chargé de la rendre. Les hommes raisonnables devraient être cependant pour les autres des juges tels -qu'ils désireraient en rencontrer pour eux-mêmes ; et penser que, par suite de l'audace des sycophantes, il est impossible de prévoir quel est celui qui, exposé aux mêmes ! chances que moi, ne sera pas obligé de dire ce que je dis maintenant à ceux qui doivent prononcer sur mon sort.

[24] Οὐ γὰρ δὴ τῷ γε κοσμίως ζῆν ἄξιον πιστεύειν ὡς ἀδεῶς ἐξέσται τὴν πόλιν οἰκεῖν· οἱ γὰρ προῃρημένοι τῶν μὲν ἰδίων ἀμελεῖν τοῖς δ' ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν οὐ τῶν μὲν σωφρόνως πολιτευομένων ἀπέχονται, τοὺς δὲ κακόν τι δρῶντας εἰς ὑμᾶς εἰσάγουσιν, ἀλλ' ἐν τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσιν ἐπιδειξάμενοι τὰς αὑτῶν δυνάμεις παρὰ τῶν φανερῶς ἐξημαρτηκότων πλέον λαμβάνουσιν ἀργύριον.

[25] Ἅπερ Λυσίμαχος διανοηθεὶς εἰς τουτονὶ τὸν κίνδυνόν με κατέστησεν, ἡγούμενος τὸν ἀγῶνα τὸν πρὸς ἐμὲ παρ' ἑτέρων αὑτῷ χρηματισμὸν ποιήσειν, καὶ προσδοκῶν, ἢν ἐμοῦ περιγένηται τοῖς λόγοις, ὅν φησι διδάσκαλον εἶναι τῶν ἄλλων, ἀνυπόστατον τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἅπασιν εἶναι δόξειν. [26] Ἐλπίζει δὲ ῥᾳδίως τοῦτο ποιήσειν· ὁρᾷ γὰρ ὑμᾶς μὲν λίαν ταχέως ἀποδεχομένους τὰς αἰτίας καὶ τὰς διαβολάς, ἐμὲ δ' ὑπὲρ αὐτῶν οὐ δυνησόμενον ἀξίως τῆς δόξης ἀπολογήσασθαι καὶ διὰ τὸ γῆρας καὶ διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τοιούτων ἀγώνων. [27] Οὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε μήτ' ἐν ὀλιγαρχία μήτ' ἐν δημοκρατία μήθ' ὕβριν μήτ' ἀδικίαν ἐγκαλέσαι, μηδ' εἶναι μήτε διαιτητὴν μήτε δικαστὴν ὅστις περὶ τῶν ἐμοὶ πεπραγμένων φανήσεται κριτὴς γεγενημένος· ἠπιστάμην γὰρ αὐτὸς μὲν εἰς τοὺς ἄλλους μηδὲν ἐξαμαρτάνειν, ἀδικούμενος δὲ μὴ μετὰ δικαστηρίου ποιεῖσθαι τὰς τιμωρίας, ἀλλ' ἐν τοῖς φίλοις τοῖς ἐκείνων διαλύεσθαι περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. Ὧν οὐδέν μοι πλέον γέγονεν, [28] ἀλλ' ἀνεγκλητεὶ μέχρι ταυτησὶ τῆς ἡλικίας βεβιωκὼς εἰς τὸν αὐτὸν καθέστηκα κίνδυνον, εἰς ὅνπερ ἂν εἰ πάντας ἐτύγχανον ἠδικηκώς. Οὐ μὴν παντάπασιν ἀθυμῶ διὰ τὸ μέγεθος τοῦ τιμήματος, ἀλλ' ἐάν περ ἐθελήσητε μετ' εὐνοίας ἀκροάσασθαι, πολλὰς ἐλπίδας ἔχω τοὺς μὲν διεψευσμένους τῶν ἐμῶν ἐπιτηδευμάτων καὶ πεπεισμένους ὑπὸ τῶν βουλομένων βλασφημεῖν ταχέως μεταπεισθήσεσθαι περὶ αὐτῶν, τοὺς δὲ τοιοῦτον εἶναί με νομίζοντας οἷός περ εἰμί, βεβαιότερον ἔτι ταύτην ἕξειν τὴν διάνοιαν. [29] Ἵνα δὲ μὴ λίαν ἐνοχλῶ πολλὰ πρὸ τοῦ πράγματος λέγων, ἀφέμενος τούτων, περὶ ὧν οἴσετε τὴν ψῆφον, ἤδη πειράσομαι διδάσκειν ὑμᾶς.

Καί μοι ἀνάγνωθι τὴν γραφήν.

Γραφή

[30] Ἐκ μὲν τοίνυν τῆς γραφῆς πειρᾶταί με διαβάλλειν ὁ κατήγορος ὡς διαφθείρω τοὺς νεωτέρους λέγειν διδάσκων καὶ παρὰ τὸ δίκαιον ἐν τοῖς ἀγῶσι πλεονεκτεῖν, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων λόγων ποιεῖ με τηλικοῦτον, ὅσος οὐδεὶς πώποτε γέγονεν οὔτε τῶν περὶ τὰ δικαστήρια καλινδουμένων οὔτε τῶν περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατριψάντων· οὐ γὰρ μόνον ἰδιώτας φησί μου γεγενῆσθαι μαθητάς, ἀλλὰ καὶ ῥήτορας καὶ στρατηγοὺς καὶ βασιλέας καὶ τυράννους, καὶ χρήματα παρ' αὐτῶν παμπληθῆ τὰ μὲν εἰληφέναι τὰ δ' ἔτι καὶ νῦν λαμβάνειν. [31] Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον πεποίηται τὴν κατηγορίαν, ἡγούμενος ἐκ μὲν ὧν καταλαζονεύεται περί μου καὶ τοῦ πλούτου καὶ τοῦ πλήθους τῶν μαθητῶν φθόνον ἅπασι τοῖς ἀκούουσιν ἐμποιήσειν, ἐκ δὲ τῆς περὶ τὰ δικαστήρια πραγματείας εἰς ὀργὴν καὶ μῖσος ὑμᾶς καταστήσειν· ἅπερ ὅταν πάθωσιν οἱ κρίνοντες, χαλεπώτατοι τοῖς ἀγωνιζομένοις εἰσίν.

Ὡς οὖν τὰ μὲν μείζω τοῦ προσήκοντος εἴρηκε, τὰ δ' ὅλως ψεύδεται, ῥᾳδίως οἶμαι φανερὸν ποιήσειν. [32] Ἀξιῶ δ' ὑμᾶς τοῖς μὲν λόγοις οἷς πρότερον ἀκηκόατε περί μου τῶν βλασφημεῖν καὶ διαβάλλειν βουλομένων, μὴ προσέχειν τὸν νοῦν, μηδὲ πιστεύειν τοῖς μήτε μετ' ἐλέγχου μήτε μετὰ κρίσεως εἰρημένοις, μηδὲ ταῖς δόξαις χρῆσθαι ταῖς ἀδίκως ὑπ' ἐκείνων ὑμῖν ἐγγεγενημέναις, ἀλλ' ὁποῖός τις ἂν ἐκ τῆς κατηγορίας τῆς νῦν καὶ τῆς ἀπολογίας φαίνωμαι, τοιοῦτον εἶναί με νομίζειν· οὕτω γὰρ γιγνώσκοντες αὐτοί τε δόξετε καλῶς κρίνειν καὶ νομίμως, ἐγώ τε τεύξομαι πάντων τῶν δικαίων.

[33] Ὅτι μὲν οὖν οὐδεὶς οὔθ' ὑπὸ τῆς δεινότητος τῆς ἐμῆς οὔθ' ὑπὸ τῶν συγγραμμάτων βέβλαπται τῶν πολιτῶν, τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον ἡγοῦμαι μέγιστον εἶναι τεκμήριον. Εἰ γάρ τις ἦν ἠδικημένος, εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον ἡσυχίαν εἶχεν, οὐκ ἂν ἠμέλησε τοῦ καιροῦ τοῦ παρόντος, ἀλλ' ἦλθεν ἂν ἤτοι κατηγορήσων ἢ καταμαρτυρήσων. Ὅπου γὰρ ὁ μηδ' ἀκηκοὼς μηδὲν πώποτε φλαῦρον εἰς ἀγῶνά με τηλικουτονὶ κατέστησεν, ἦ που σφόδρ' ἂν οἱ κακῶς πεπονθότες ἐπειρῶντ' ἂν δίκην παρ' ἐμοῦ λαμβάνειν. [34] Οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γ' ἐστὶν οὔτ' εἰκὸς οὔτε δυνατόν, ἐμὲ μὲν περὶ πολλοὺς ἡμαρτηκέναι, τοὺς δὲ ταῖς συμφοραῖς δι' ἐμὲ περιπεπτωκότας ἡσυχίαν ἔχειν καὶ μὴ τολμᾶν ἐγκαλεῖν, ἀλλὰ πραοτέρους ἐν τοῖς ἐμοῖς εἶναι κινδύνοις τῶν μηδὲν ἠδικημένων, ἐξὸν αὐτοῖς δηλώσασιν ἃ πεπόνθασι τὴν μεγίστην παρ' ἐμοῦ λαβεῖν τιμωρίαν. [35] Ἀλλὰ γὰρ οὔτε πρότερον οὔτε νῦν οὐδείς μοι φανήσεται τοιοῦτον οὐδὲν ἐγκαλέσας. Ὥστ' εἰ συγχωρήσαιμι τῷ κατηγόρῳ καὶ προσομολογήσαιμι πάντων ἀνθρώπων εἶναι δεινότατος, καὶ συγγραφεὺς τῶν λόγων τῶν λυπούντων ὑμᾶς τοιοῦτος οἷος οὐδεὶς ἄλλος γέγονε, πολὺ ἂν δικαιότερον ἐπιεικὴς εἶναι δοκοίην ἢ ζημιωθείην. [36] Τοῦ μὲν γὰρ γενέσθαι προέχοντα τῶν ἄλλων ἢ περὶ τοὺς λόγους ἢ περὶ τὰς πράξεις εἰκότως ἄν τις τὴν τύχην αἰτιάσαιτο, τοῦ δὲ καλῶς καὶ μετρίως κεχρῆσθαι τῇ φύσει δικαίως ἂν ἅπαντες τὸν τρόπον τὸν ἐμὸν ἐπαινέσειαν.

Οὐ μὴν οὐδ' εἰ ταῦτ' ἔχων περὶ ἐμαυτοῦ λέγειν, οὐδ' οὕτω φανήσομαι περὶ τοὺς λόγους τοὺς τοιούτους γεγενημένος.

[37] Γνώσεσθε δ' ἐκ τῶν ἐπιτηδευμάτων τῶν ἐμῶν, ἐξ ὧνπερ οἷόν τ' ἐστὶν εἰδέναι τὴν ἀλήθειαν πολὺ μᾶλλον ἢ παρὰ τῶν διαβαλλόντων. Οἶμαι γὰρ οὐδένα τοῦτ' ἀγνοεῖν, ὅτι πάντες ἄνθρωποι περὶ τὸν τόπον τοῦτον εἰώθασι διατρίβειν, ὅθεν ἂν προέλωνται τὸν βίον πορίζεσθαι. [38] Τοὺς μὲν τοίνυν ἀπὸ τῶν συμβολαίων τῶν ὑμετέρων ζῶντας καὶ τῆς περὶ ταῦτα πραγματείας ἴδοιτ' ἂν μόνον οὐκ ἐν τοῖς δικαστηρίοις οἰκοῦντας, ἐμὲ δ' οὐδεὶς πώποθ' ἑώρακεν οὔτ' ἐν τοῖς συνεδρίοις οὔτε περὶ τὰς ἀνακρίσεις οὔτ' ἐπὶ τοῖς δικαστηρίοις οὔτε πρὸς τοῖς διαιτηταῖς, ἀλλ' οὕτως ἀπέχομαι τούτων ἁπάντων ὡς οὐδεὶς ἄλλος τῶν πολιτῶν. [39] Ἔπειτ' ἐκείνους μὲν ἂν εὕροιτε παρ' ὑμῖν μόνοις χρηματίζεσθαι δυναμένους, εἰ δ' ἄλλοσέ ποι πλεύσειαν, ἐνδεεῖς ἂν ὄντας τῶν καθ' ἡμέραν, ἐμοὶ δὲ τὰς εὐπορίας, περὶ ὧν οὗτος μειζόνως εἴρηκεν, ἔξωθεν ἁπάσας γεγενημένας· ἔτι δὲ τοῖς μὲν πλησιάζοντας ἢ τοὺς ἐν κακοῖς αὐτοὺς ὄντας ἢ τοὺς ἑτέροις πράγματα παρέχειν βουλομένους, ἐμοὶ δὲ τοὺς πλείστην σχολὴν τῶν Ἑλλήνων ἄγοντας. [40] Ἠκούσατε δὲ καὶ τοῦ κατηγόρου λέγοντος ὅτι παρὰ Νικοκλέους τοῦ Σαλαμινίων βασιλέως πολλὰς ἔλαβον καὶ μεγάλας δωρεάς. Καίτοι τίνι πιστὸν ὑμῶν ἐστιν ὡς Νικοκλῆς ἔδωκέ μοι ταύτας, ἵνα δίκας μανθάνῃ λέγειν, ὃς καὶ τοῖς ἄλλοις περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ὥσπερ δεσπότης ἐδίκαζεν; Ὥστ' ἐξ ὧν αὐτὸς οὗτος εἴρηκε, ῥᾴδιον καταμαθεῖν ὅτι πόρρω τῶν πραγματειῶν εἰμι τῶν περὶ τὰ συμβόλαια γιγνομένων. [41] Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο πᾶσι φανερόν ἐστιν ὅτι παμπληθεῖς εἰσιν οἱ παρασκευάζοντες τοὺς λόγους τοῖς ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀγωνιζομένοις. Τούτων μὲν τοίνυν τοσούτων ὄντων οὐδεὶς πώποτε φανήσεται μαθητῶν ἠξιωμένος, ἐγὼ δὲ πλείους εἰληφώς, ὥς φησιν ὁ κατήγορος, ἢ σύμπαντες οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατρίβοντες. Καίτοι πῶς εἰκὸς τοὺς τοσοῦτον τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἀλλήλων ἀφεστῶτας περὶ τὰς αὐτὰς πράξεις ἡγεῖσθαι διατρίβειν;

[24] 11. Et en effet, vivre d'une vie sans reproche n'est pas un motif suffisant pour espérer habiter sans crainte notre ville : les hommes qui, par système, négligent le soin de leur propre fortune et cherchent à envahir le bien des autres n'ont pas pour habitude de respecter ceux qui remplissent avec sagesse les devoirs de la vie civile, et d'amener devant vous ceux qui ont commis des crimes ; mais de montrer ce qu'ils peuvent contre les innocents, afin de pouvoir arracher des sommes plus considérables de ceux qui évidemment sont coupables.

[25] 12. Telle a été la pensée de Lysimaque lorsqu'il m'a créé ce danger. Il a regardé la lutte qu'il engageait contre moi comme un moyen de se faire donner de l'argent par d'autres citoyens, persuadé, que si la force de son éloquence l'emportait sur moi, qu'il dit être le précepteur des autres, la puissance de ses discours paraîtrait irrésistible à tous. [26] Il compte d'ailleurs sur un succès facile, en voyant, d'une part, la promptitude, avec laquelle vous accueillez les accusations et les calomnies, et, de l'autre, l'impossibilité où je serai de lui opposer sur ce terrain une défense digne de ma réputation, à cause de ma vieillesse et à cause de mon. inexpérience dans les luttes de cette nature. [27] En effet, pendant tout le cours de ma vie passée, soit durant l'oligarchie, soit sous la démocratie, j'ai réglé mon existence dételle manière que personne ne m'a jamais accusé de violence ou d'injustice, et qu'on ne trouvera pas un juge, pas un arbitre légal, appelé à prononcer sur mes actions. Je savais m'abstenir de toute injure envers mes concitoyens, et moi-même, lorsque j'étais victime d'une injustice, je n'en poursuivais pas la vengeance devant un tribunal, mais je m'adressais aux amis de ceux qui m'avaient offensé, pour terminer nos différends. Je n'ai recueilli néanmoins aucun avantage de ma conduite : [28] et, après avoir vécu jusqu'à l'âge avancé où je suis parvenu, sans avoir été l'objet d'une seule attaque, je me vois aujourd'hui exposé au même danger que si j'eusse offensé tout le monde. Quoi qu'il en soit, je ne me sens pas découragé par la valeur considérable de l'amende, et si vous voulez m'écouter avec bienveillance, j'ai l'espoir le plus complet que ceux, qui ont été trompés sur la manière dont je vis, et qui se sont laissé persuader par mes calomniateurs, changeront bientôt de pensée à leur égard, en même temps que l'opinion de ceux qui me voient tel que je suis, se trouvera confirmée. [29] Mais afin de ne pas vous fatiguer outre mesure par des considérations préliminaires, je les abandonne désormais pour essayer de vous montrer la vérité relativement au débat sur lequel vous donnerez votre suffrage. Lisez-moi l'accusation.

ACCUSATION.

[30] 13. Ainsi, dans l'accusation, mon adversaire s'efforce de me noircir en établissant que je corromps les jeunes gens, et que je leur enseigne avec les principes de l'éloquence l'art de triompher de la justice dans les procès ; et, dans ses autres discours, il me présente comme un homme tel que jamais il n'en exista un semblable, ni parmi ceux qui fréquentent les tribunaux, ni parmi ceux qui se vouent à l'étude des lettres et de la philosophie. Il dit que je n'ai pas seulement pour disciples de simples particuliers, mais des orateurs, des généraux, des rois et des tyrans ; que j'ai reçu d'eux des sommes considérables, et que j'en reçois même encore aujourd'hui. [31] Il organise ainsi l'accusation, dans la pensée que les faits qu'il exagère en parlant de moi, de mes richesses et du grand nombre de mes disciples, inspireront un sentiment de jalousie à tous ses auditeurs ; en même temps que, par l'habitude qu'il m'attribue des subtilités de la chicane, il espère faire naître en vous ces dispositions de colère et de haine qui entraînent les juges à un excès de sévérité.

14. Je crois qu'il me sera facile de vous montrer que les paroles de Lysimaque sont, les unes exagérées, les autres entièrement contraires à la vérité. [32] Je vous demande donc de ne pas vous arrêter aux discours que vous avez d'abord entendu articuler contre moi par des hommes qui veulent m'avilir en me calomniant, et de ne pas accorder votre attention et votre confiance à des faits avancés sans discernement et sans preuves, comme aussi je vous demande de ne pas vous abandonner aux injustes impressions que ces hommes ont pu faire naître en vous, mais de me croire tel que je vous paraîtrai, lorsque vous aurez entendu et l'attaque et la défense. Après avoir ainsi formé votre opinion, vous pourrez prononcer un jugement conforme aux lois, conforme à l'équité, et j'obtiendrai, quant à moi, tout ce que j'ai droit d'attendre de la justice.

[33] 15. La preuve la plus évidente qu'aucun de mes concitoyens n'a été blessé ni par mon éloquence, ni par mes écrits, me semble ressortir du danger qui me menace aujourd'hui. Car, si un homme, quel qu'il soit, eût reçu de moi une offense, lors même; que le reste du temps il eût gardé le silence, il n'aurait pas négligé l'occasion actuelle, et il serait venu m'accuser ou déposer contre moi. Certes, lorsque mon accusateur, que je n'ai jamais offensé, me met dans la nécessité de soutenir une lutte aussi redoutable, à plus forte raison ceux auxquels j'aurais fait éprouver de graves injustices se seraient efforcés de m'en punir. [34] J'ajoute que non seulement il n'est pas probable, mais qu'il n'est pas même possible que, si j'eusse offensé un grand nombre de personnes, ceux dont le malheur eût été mon ouvrage gardassent aujourd'hui le silence, qu'ils n'osassent pas m'accuser, qu'ils fussent, dans mes dangers, plus bienveillants à mon égard que ceux qui n'auraient pas eu à se plaindre de moi ; et cela, quand il serait en leur pouvoir de montrer ce qu'ils ont souffert, et d'obtenir la plus éclatante vengeance. [35] Or, ni dans le passé, ni maintenant, on ne trouvera personne qui ait dirigé contre moi une imputation de cette nature. Si donc j'accordais, si je concédais à mon adversaire que je suis le plus éloquent des hommes, un orateur dont les discours ont la puissance de vous nuire et tel que jamais il n'en a existé, il y aurait encore plus de justice à me considérer comme un homme modéré, qu'à m'infliger un châtiment. [36] Être supérieur aux autres par ses discours ou par ses actions, est un don qu'il convient d'attribuer à la fortune ; mais user avec modération, avec générosité, des avantages reçus de la nature, est une chose pour laquelle tout le monde devrait rendre hommage à mon caractère;

et cependant, même alors que je pourrais m'exprimer ainsi relativement à moi, on ne trouvera jamais que je me sois servi de discours tels que ceux dont on m'accuse.

[37] 16. Vous pourrez d'ailleurs vous en convaincre par les habitudes de ma vie, qui font connaître la vérité beaucoup mieux que les assertions de mes calomniateurs. Personne, en effet, ne peut ignorer que tous les hommes fréquentent d'habitude le lieu qu'ils choisissent pour se procurer leurs moyens d'existence. [38] Ainsi ceux qui vivent de vos discussions d'intérêt, et des travaux qui s'y rattachent, habitent, pour ainsi dire, les tribunaux, tandis que jamais personne ne m'a vu dans les assemblées, dans les débats judiciaires, dans les jugements, ou près des arbitres publics ; et que je me tiens éloigné des réunions de cette nature, plus qu'aucun autre citoyen. [39] Vous reconnaîtrez ensuite que les hommes dont je viens de parler ne peuvent trouver à s'enrichir qu'auprès de vous, et que, s'ils traversaient les mers dans ce but, ils manqueraient aussitôt des nécessités de chaque jour; tandis que les richesses dont Lysimaque vous a fait un si pompeux tableau, me sont toutes venues du dehors : vous trouverez, en outre, que ceux qui fréquentent les tribunaux sont, ou des hommes dans la détresse, ou des hommes qui veulent y précipiter les autres, tandis que ceux qui m'approchent sont les hommes de la Grèce qui ont le plus de richesses et de loisirs. [40] Vous avez entendu mon accusateur vous dire que j'avais reçu de Nicoclès, roi de Salamine, de riches et nombreux présents. Or, qui d'entre vous pourrait croire que Nicoclès m'eût fait de telles largesses pour apprendre à plaider devant un tribunal, lui qui jugeait souverainement les contestations de ses sujets ? Il est donc facile de reconnaître, par les allégations mêmes de Lysimaque, que je vis loin des affaires et des transactions judiciaires. [41] C'est un fait également connu de tout le monde, que les hommes qui préparent des discours pour ceux qui plaident devant la justice, sont en grand nombre. Eh bien, quelque grand que soit leur nombre, on n'en verra pas un qui à aucune époque ait été jugé digne d'avoir des disciples ; tandis que, seul, comme le dit mon accusateur, j'en ai plus que tous ceux qui se consacrent à l'étude de l'éloquence. Comment serait-il raisonnable de croire que des hommes si éloignés les uns des autres par leurs habitudes et si différents entre eux pussent s'occuper des mêmes objets ?

[45] Πρῶτον μὲν οὖν ἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων. Οἱ μὲν γὰρ τὰ γένη τὰ τῶν ἡμιθέων ἀναζητοῦντες τὸν βίον τὸν αὑτῶν κατέτριψαν, οἱ δὲ περὶ τοὺς ποιητὰς ἐφιλοσόφησαν, ἕτεροι δὲ τὰς πράξεις τὰς ἐν τοῖς πολέμοις συναγαγεῖν ἐβουλήθησαν, ἄλλοι δέ τινες περὶ τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποκρίσεις γεγόνασιν, οὓς ἀντιλογικοὺς καλοῦσιν. [46] Εἴη δ' ἂν οὐ μικρὸν ἔργον, εἰ πάσας τις τὰς ἰδέας τὰς τῶν λόγων ἐξαριθμεῖν ἐπιχειρήσειεν· ἧς δ' οὖν ἐμοὶ προσήκει, ταύτης μνησθεὶς ἐάσω τὰς ἄλλας. Εἰσὶ γάρ τινες οἳ τῶν μὲν προειρημένων οὐκ ἀπείρως ἔχουσι, γράφειν δὲ προῄρηνται λόγους οὐ περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων, ἀλλ' Ἑλληνικοὺς καὶ πολιτικοὺς καὶ πανηγυρικούς, οὓς ἅπαντες ἂν φήσαιεν ὁμοιοτέρους εἶναι τοῖς μετὰ μουσικῆς καὶ ῥυθμῶν πεποιημένοις ἢ τοῖς ἐν δικαστηρίῳ λεγομένοις. [47] Καὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι, καὶ τοῖς ἐνθυμήμασιν ὀγκωδεστέροις καὶ καινοτέροις χρῆσθαι ζητοῦσιν, ἔτι δὲ ταῖς ἄλλαις ἰδέαις ἐπιφανεστέραις καὶ πλείοσιν ὅλον τὸν λόγον διοικοῦσιν. Ὧν ἅπαντες μὲν ἀκούοντες χαίρουσιν οὐδὲν ἧττον ἢ τῶν ἐν τοῖς μέτροις πεποιημένων, πολλοὶ δὲ καὶ μαθηταὶ γίγνεσθαι βούλονται, νομίζοντες τοὺς ἐν τούτοις πρωτεύοντας πολὺ σοφωτέρους καὶ βελτίους καὶ μᾶλλον ὠφελεῖν δυναμένους εἶναι τῶν τὰς δίκας εὖ λεγόντων. [48] Συνίσασι γὰρ τοῖς μὲν διὰ πολυπραγμοσύνην ἠπείροις τῶν ἀγώνων γεγενημένοις, τοὺς δ' ἐκ φιλοσοφίας ἐκείνων τῶν λόγων ὧν ἄρτι προεῖπον τὴν δύναμιν εἰληφότας, καὶ τοὺς μὲν δικανικοὺς δοκοῦντας εἶναι ταύτην τὴν ἡμέραν μόνην ἀνεκτοὺς ὄντας ἐν ᾗ περ ἂν ἀγωνιζόμενοι τυγχάνωσι, τοὺς δ' ἐν ἁπάσαις ταῖς ὁμιλίαις καὶ παρὰ πάντα τὸν χρόνον ἐντίμους ὄντας καὶ δόξης ἐπιεικοῦς τυγχάνοντας· ἔτι δὲ τοὺς μέν, [49] ἢν ὀφθῶσι δὶς ἢ τρὶς ἐπὶ τῶν δικαστηρίων, μισουμένους καὶ διαβαλλομένους, τοὺς δ' ὅσῳ περ ἂν πλείοσι καὶ πλεονάκις συγγίγνωνται, τοσούτῳ μᾶλλον θαυμαζομένους· πρὸς δὲ τούτοις τοὺς μὲν περὶ τὰς δίκας δεινοὺς πόρρω τῶν λόγων ἐκείνων ὄντας, τοὺς δ' εἰ βουληθεῖεν ταχέως ἂν ἑλεῖν καὶ τοὺτους δυνηθέντας. [50] Ταῦτα λογιζόμενοι καὶ πολὺ κρείττω νομίζοντες εἶναι τὴν αἵρεσιν, βούλονται μετασχεῖν τῆς παιδείας ταύτης, ἧς οὐδ' ἂν ἐγὼ φανείην ἀπεληλαμένος, ἀλλὰ πολλῷ χαριεστέραν δόξαν εἰληφώς.

Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐμῆς εἴτε βούλεσθε καλεῖν δυνάμεως εἴτε φιλοσοφίας εἴτε διατριβῆς, ἀκηκόατε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. [51] Βούλομαι δὲ περὶ ἐμαυτοῦ καὶ νόμον θεῖναι χαλεπώτερον ἢ περὶ τῶν ἄλλων, καὶ λόγον εἰπεῖν θρασύτερον ἢ κατὰ τὴν ἐμὴν ἡλικίαν. Ἀξιῶ γὰρ οὐ μόνον, εἰ βλαβεροῖς χρῶμαι τοῖς λόγοις, μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν παρ' ὑμῶν, ἀλλ' εἰ μὴ τοιούτοις, οἵοις οὐδεὶς ἄλλος, τὴν μεγίστην ὑποσχεῖν τιμωρίαν. Οὐχ οὕτω δ' ἂν τολμηρὰν ἐποιησάμην τὴν ὑπόσχεσιν, εἰ μὴ καὶ δείξειν ἤμελλον ὑμῖν καὶ ῥᾳδίαν ποιήσειν τὴν διάγνωσιν αὐτῶν.

[52] Ἔχει γὰρ οὕτως· ἐγὼ καλλίστην ἡγοῦμαι καὶ δικαιοτάτην εἶναι τὴν τοιαύτην ἀπολογίαν, ἥτις εἰδέναι ποιεῖ τοὺς δικάζοντας ὡς δυνατὸν μάλιστα, περὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι, καὶ μὴ πλανᾶσθαι τῇ διανοίᾳ μηδ' ἀμφιγνοεῖν τοὺς τἀληθῆ λέγοντας. [53] Εἰ μὲν τοίνυν ἠγωνιζόμην ὡς περὶ πράξεις τινὰς ἡμαρτηκώς, οὐκ ἂν οἷός τ' ἦν ἰδεῖν ὑμῖν αὐτὰς παρασχεῖν, ἀλλ' ἀναγκαίως εἶχεν εἰκάζοντας ὑμᾶς ἐκ τῶν εἰρημένων διαγιγνώσκειν ὅπως ἐτύχετε περὶ τῶν πεπραγμένων· ἐπειδὴ δὲ περὶ τοὺς λόγους ἔχω τὴν αἰτίαν, οἶμαι μᾶλλον ὑμῖν ἐμφανιεῖν τὴν ἀλήθειαν. [54] Αὐτοὺς γὰρ ὑμῖν δείξω τοὺς εἰρημένους ὑπ' ἐμοῦ καὶ γεγραμμένους, ὥστ' οὐ δοξάσαντες ἀλλὰ σαφῶς εἰδότες ὁποῖοί τινές εἰσι τὴν ψῆφον οἴσετε περὶ αὐτῶν. Ἅπαντας μὲν οὖν διὰ τέλους εἰπεῖν οὐκ ἂν δυναίμην· ὁ γὰρ χρόνος ὁ δεδομένος ἡμῖν ὀλίγος ἐστίν· ὥσπερ δὲ τῶν καρπῶν, ἐξενεγκεῖν ἑκάστου δεῖγμα πειράσομαι. Μικρὸν γὰρ μέρος ἀκούσαντες ῥᾳδίως τό τ' ἐμὸν ἦθος γνωριεῖτε καὶ τῶν λόγων τὴν δύναμιν ἁπάντων μαθήσεσθε.

[55] Δέομαι δὲ τῶν πολλάκις ἀνεγνωκότων τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι μὴ ζητεῖν ἐν τῷ παρόντι παρ' ἐμοῦ καινοὺς λόγους, μηδ' ὀχληρόν με νομίζειν, ὅτι λέγω τοὺς πάλαι παρ' ὑμῖν διατεθρυλημένους. Εἰ μὲν γὰρ ἐπίδειξιν ποιούμενος ἔλεγον αὐτούς, εἰκότως ἂν εἶχον τὴν αἰτίαν ταύτην· νῦν δὲ κρινόμενος καὶ κινδυνεύων ἀναγκάζομαι χρῆσθαι τοῦτον τὸν τρόπον αὐτοῖς. [56] Καὶ γὰρ ἂν πάντων εἴην καταγελαστότατος, εἰ τοῦ κατηγόρου διαβάλλοντος ὅτι τοιούτους γράφω λόγους οἳ καὶ τὴν πόλιν βλάπτουσι καὶ τοὺς νεωτέρους διαφθείρουσι, δι' ἑτέρων ποιοίμην τὴν ἀπολογίαν, ἐξὸν αὐτοὺς δείξαντι τούτους ἀπολύσασθαι τὴν διαβολὴν τὴν λεγομένην περὶ ἡμῶν. Ὑμᾶς μὲν οὖν ἀξιῶ μοι διὰ ταῦτα συγγνώμην ἔχειν καὶ συναγωνιστὰς γίγνεσθαι, τοῖς δὲ ἄλλοις ἤδη περαίνειν ἐπιχειρήσω, μικρὸν ἔτι4 προειπών, ἵνα ῥᾷον ἐπακολουθῶσι τοῖς λεγομένοις.

[57] Ὁ μὲν γὰρ λόγος ὁ μέλλων πρῶτος ὑμῖν δειχθήσεσθαι κατ' ἐκείνους ἐγράφη τοὺς χρόνους, ὅτε Λακεδαιμόνιοι μὲν ἦρχον τῶν Ἑλλήνων, ἡμεῖς δὲ ταπεινῶς ἐπράττομεν. Ἔστι δὲ τοὺς μὲν Ἕλληνας παρακαλῶν ἐπὶ τὴν τῶν βαρβάρων στρατείαν, Λακεδαιμονίοις δὲ περὶ τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητῶν. Τοιαύτην δὲ τὴν ὑπόθεσιν ποιησάμενος, [58] ἀποφαίνω τὴν πόλιν ἁπάντων τῶν ὑπαρχόντων τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθῶν αἰτίαν γεγενημένην. Ἀφορισάμενος δὲ τὸν λόγον τὸν περὶ τῶν τοιούτων εὐεργεσιῶν, καὶ βουλόμενος τὴν ἡγεμονίαν ἔτι σαφέστερον ἀποφαίνειν ὡς ἔστι τῆς πόλεως, ἐνθένδε ποθὲν ἐπιχειρῶ διδάσκειν περὶ τούτων, ὡς τῇ πόλει τιμᾶσθαι προσήκει πολὺ μᾶλλον ἐκ τῶν περὶ τὸν πόλεμον κινδύνων ἢ τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν.

[59] Ὤιμην μὲν οὖν αὐτὸς δυνήσεσθαι διελθεῖν περὶ αὐτῶν· νῦν δέ με τὸ γῆρας ἐμποδίζει καὶ ποιεῖ προαπαγορεύειν. Ἵν' οὖν μὴ παντάπασιν ἐκλυθῶ πολλῶν ἔτι μοι λεκτέων ὄντων, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς παραγραφῆς ἀνάγνωθι τὰ περὶ τῆς ἡγεμονίας αὐτοῖς.

[45] 18. Et d'abord, vous devez savoir que les divers genres de discours ne sont pas moins nombreux que ceux des poèmes soumis aux règles delà mesure. Ainsi, certains auteurs ont épuisé leur vie à des recherches sur les races des demi-dieux ; d'autres ont écrit des dissertations sur les poètes, d'autres ont préféré, réunir les faits accomplis dans la guerre; quelques-uns enfin, que l'on nomme antilogiciens, ont procédé par interrogations et par réponses. [46] Ce ne serait pas une faible entreprise, d'énumérer les diverses formes employées pour les discours ; rappelant donc seulement celle qui me concerne, j'abandonnerai les autres. Il y a des hommes qui, sans être étrangers aux choses dont nous venons de parler, ont préféré, non pas écrire sur les transactions particulières, mais composer sur les affaires politiques de la Grèce, sur ses intérêts généraux, des discours préparés pour les grandes assemblées, discours dans lesquels tout le monde reconnaîtrait plus d'analogie avec les compositions soumises aux règles du rythme et de l'harmonie, qu'avec les plaidoyers prononcés devant les tribunaux. [47] Ces hommes, en général, présentent les faits sous un jour plus poétique et plus varié que les autres écrivains ; ils s'efforcent de produire des pensées plus élevées et plus neuves ; ils ornent leurs discours de formes plus multipliées et plus brillantes. Il en résulte que non seulement tous leurs auditeurs n'éprouvent pas moins de plaisir à les écouter qu'à entendre des ouvrages de poésie, mais qu'un grand nombre d'entre eux s'efforcent de devenir leurs disciples, convaincus que les hommes qui excellent dans ce genre sont beaucoup plus sages, sont meilleurs, sont plus susceptibles d'être utiles, que ceux qui brillent par l'éloquence judiciaire. [48] Ils comprennent que si l'intrigue et l'ardeur de la chicane ont fait acquérir à ceux-ci l'expérience des procès, les autres, par une étude réfléchie, acquièrent le talent de composer des discours tels que ceux dont j'ai parlé tout à l'heure; ils n'ignorent pas que les hommes qui ont la réputation d'être habiles dans les affaires judiciaires ne sont supportables que le jour où ils ont une cause à plaider, tandis que les autres, accueillis avec faveur dans toutes les réunions, sont honorés dans tous les temps d'une renommée qu'accompagne la bienveillance ; [49] ils savent que les premiers ont à peine paru avec succès deux ou trois fois devant les tribunaux, qu'aussitôt la haine et la calomnie s'attachent à leurs pas, et que les autres sont d'autant plus admirés qu'ils se sont montrés plus souvent dans les grandes assemblées. Ils savent, enfin, que ceux qui excellent dans les débats judiciaires sont loin de pouvoir atteindre la hauteur de la véritable éloquence, tandis que les autres, s'ils en avaient la volonté, pourraient bientôt les surpasser. [50] C'est en raisonnant de cette manière, comme aussi parce qu'ils ont la conviction que ce choix est le meilleur, qu'ils veulent participer à un talent auquel je suis loin d'être étranger, puisque je lui dois ce qu'il y a de plus flatteur dans ma renommée.

19. Ainsi donc, relativement à la puissance de ma parole, à ma philosophie, à mes études habituelles, quelle que soit l'expression qu'il vous plaise d'employer, vous avez entendu toute la vérité. [51] Je veux maintenant établir pour moi une loi plus sévère que pour les autres, et me servir de paroles qui auront peut-être quelque chose de plus hardi que mon âge ne semble le comporter. Je demande non seulement, si je me sers de discours nuisibles, de n'obtenir de vous aucune indulgence ; mais si je ne me sers pas de discours tels qu'aucun autre ne pourrait en employer de semblables, je consens à subir les plus rigoureux châtiments. Certes, je ne prendrais pas un engagement aussi périlleux, si je n'avais la certitude de vous montrer la vérité de mes assertions et d'entendre pour vous l'appréciation facile.

[52] 20. Tel est l'état de la question, et je regarde comme la plus belle et la plus juste des apologies celle qui présente le plus clairement aux yeux des juges les faits sur lesquels ils doivent prononcer; qui les empêche de flotter au hasard dans leur opinion, et qui ne leur laisse aucune incertitude sur ceux qui disent la vérité. [53] Si j'étais traduit devant votre tribunal comme ayant commis quelques actions coupables, il me serait impossible de placer ces actions elles-mêmes sous vos yeux, vous seriez obligés de juger par conjecture et d'après le récit des faits, de quelle manière ils se seraient accomplis ; mais, puisque je suis accusé à cause de mes discours, je crois pouvoir vous montrer plus exactement la vérité. [54] Je vous les soumettrai, tant ceux que j'ai prononcés que ceux que j'ai écrits, et ce ne sera plus par conjecture, mais avec une pleine connaissance de ce qu'ils sont, que vous porterez un jugement sur eux. Je ne pourrai pas vous les réciter tous dans leur entier, le temps qui nous est accordé est trop court; mais, de même qu'il est d'usage de le faire pour les fruits, j'essayerai de vous montrer en quelque sorte un échantillon de chacun d'eux. Une faible partie de ces discours vous fera connaître facilement mes mœurs, et vous apprécierez la puissance de tous ceux que j'ai prononcés. Je prie ceux qui ont déjà lu plusieurs fois les passages qui vont être présentés, de ne pas exiger de moi, en ce moment, des expressions nouvelles et de ne pas me considérer comme abusant de votre patience parce que je reproduis devant vous des paroles que vous avez déjà souvent entendues. Si mon but était de faire ostentation d'éloquence, je mériterais ce reproche ; mais, traduit devant la justice et exposé aux chances d'un jugement, je suis forcé de les mettre sous vos yeux, de la manière dont je le fais maintenant. Je serais, en effet, le plus insensé des hommes si, lorsque mon adversaire m'accuse d'écrire des discours qui nuisent à la République et qui corrompent la jeunesse, j'en employais d'autres pour me justifier, quand je puis, en les montrant, détruire la calomnie dirigée contre moi. Je vous demande donc, par ce motif, de m'accorder votre indulgence et votre appui ; j'essayerai, pour mes autres auditeurs,de compléter ma défense, après quelques observations préliminaires destinées,à leur faire plus facilement comprendre l'enchaînement des pensées.

[57] 21. Le discours qui, le premier, doit vous être lu, a été écrit dans ces temps où les Lacédémoniens marchaient à la tête de la Grèce, et où nous étions accablés par les rigueurs de la fortune. Il encourage les Grecs à faire une expédition contre lès Barbares et conteste aux Lacédémoniens le droit à la suprématie. Ayant posé mon argumentation sur ce principe, [58] je montre qu'Athènes à été la cause de toutes les prospérités des Grecs, et après avoir termine la partie de mon discours qui se rattache à de si grands bienfaits, pour prouver avec une plus grande évidence que le droit de commander appartient à notre république, je m'efforce d'établir qu'il est juste de l'honorer pour les périls qu'elle a bravés dans la guerre, plus encore que pour ses autres services. Je croyais pouvoir lire moi-même ce que j'ai écrit sur ce sujet; mais la vieillesse y met obstacle et m'oblige à y renoncer; afin donc de ne pas m'épuiser entièrement, lorsqu'il me reste encore beaucoup de choses à dire, lisez, greffier, ce qui touche au droit du commandement, en commençant à l'endroit noté en marge.

[1] Ε Ἐκ τοῦ Πανηγυρικοῦ

Isoc. 4.51-99

[51] ... ἡγοῦμαι δὲ τοῖς προγόνοις ἡμῶν οὐχ ἧττον ἐκ τῶν κινδύνων τιμᾶσθαι προσήκειν ἢ τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν. [52] Οὐ γὰρ μικροὺς οὐδ' ὀλίγους οὐδ' ἀφανεῖς ἀγῶνας ὑπέμειναν, ἀλλὰ πολλοὺς καὶ δεινοὺς καὶ μεγάλους, τοὺς μὲν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν χώρας, τοὺς δ' ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων ἐλευθερίας· ἅπαντα γὰρ τὸν χρόνον διετέλεσαν κοινὴν τὴν πόλιν παρέχοντες καὶ τοῖς ἀδικουμένοις ἀεὶ τῶν Ἑλλήνων ἐπαμύνουσαν. [53] Διὸ δὴ καὶ κατηγοροῦσίν τινες ἡμῶν ὡς οὐκ ὀρθῶς βουλευομένων, ὅτι τοὺς ἀσθενεστέρους εἰθίσμεθα θεραπεύειν, ὥσπερ οὐ μετὰ τῶν ἐπαινεῖν βουλομένων ἡμᾶς τοὺς λόγους ὄντας τοὺς τοιούτους. Οὐ γὰρ ἀγνοοῦντες ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν, οὕτως ἐβουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πολὺ τῶν ἄλλων ἀκριβέστερον εἰδότες τὰ συμβαίνοντ' ἐκ τῶν τοιούτων ὅμως ᾑρούμεθα τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ παρὰ τὸ συμφέρον βοηθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς κρείττοσιν τοῦ λυσιτελοῦντος ἕνεκα συναδικεῖν.

[54] Γνοίη δ' ἄν τις καὶ τὸν τρόπον καὶ τὴν ῥώμην τὴν τῆς πόλεως ἐκ τῶν ἱκετειῶν ἃς ἤδη τινὲς ἡμῖν ἐποιήσαντο. Τὰς μὲν οὖν ἢ νεωστὶ γεγενημένας ἢ περὶ μικρῶν ἐλθούσας παραλείψω· πολὺ δὲ πρὸ τῶν Τρωϊκῶν, ἐκεῖθεν γὰρ δίκαιον τὰς πίστεις λαμβάνειν τοὺς ὑπὲρ τῶν πατρίων ἀμφισβητοῦντας, ἦλθον οἵ θ' Ἡρακλέους παῖδες καὶ μικρὸν πρὸ τούτων Ἄδραστος ὁ Ταλαοῦ, βασιλεὺς ὢν Ἄργους, [55] οὗτος μὲν ἐκ τῆς στρατείας τῆς ἐπὶ Θήβας δεδυστυχηκὼς, καὶ τοὺς ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ τελευτήσαντας αὐτὸς μὲν οὐ δυνάμενος ἀνελέσθαι, τὴν δὲ πόλιν ἀξιῶν βοηθεῖν ταῖς κοιναῖς τύχαις καὶ μὴ περιορᾶν τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις ἀποθνῄσκοντας ἀτάφους γιγνομένους μηδὲ παλαιὸν ἔθος καὶ πάτριον νόμον καταλυόμενον, [56] οἱ δ' Ἡρακλέους παῖδες φεύγοντες τὴν Εὐρυσθέως ἔχθραν, καὶ τὰς μὲν ἄλλας πόλεις ὑπερορῶντες ὡς οὐκ ἂν δυναμένας βοηθῆσαι ταῖς αὑτῶν συμφοραῖς, τὴν δ' ἡμετέραν ἱκανὴν νομίζοντες εἶναι μόνην ἀποδοῦναι χάριν ὑπὲρ ὧν ὁ πατὴρ αὐτῶν ἅπαντας ἀνθρώπους εὐεργέτησεν. [57] Ἐκ δὴ τούτων ῥᾴδιον κατιδεῖν ὅτι καὶ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἡ πόλις ἡμῶν ἡγεμονικῶς εἶχεν· τίς γὰρ ἂν ἱκετεύειν τολμήσειεν ἢ τοὺς ἥττους αὑτῶν ἢ τοὺς ὑφ' ἑτέροις ὄντας, παραλιπὼν τοὺς μείζω δύναμιν ἔχοντας, ἄλλως τε καὶ περὶ πραγμάτων οὐκ ἰδίων, ἀλλὰ κοινῶν καὶ περὶ ὧν οὐδένας ἄλλους εἰκὸς ἦν ἐπιμεληθῆναι πλὴν τοὺς προεστάναι τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦντας; [58] Ἔπειτ' οὐδὲ ψευσθέντες φαίνονται τῶν ἐλπίδων δι' ἃς κατέφυγον ἐπὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν. Ἀνελόμενοι γὰρ πόλεμον ὑπὲρ μὲν τῶν τελευτησάντων πρὸς Θηβαίους, ὑπὲρ δὲ τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους πρὸς τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν, τοὺς μὲν ἐπιστρατεύσαντες ἠνάγκασαν ἀποδοῦναι θάψαι τοὺς νεκροὺς τοῖς προσήκουσιν, Πελοποννησίων δὲ τοὺς μετ' Εὐρυσθέως εἰς τὴν χώραν ἡμῶν εἰσβαλόντας ἐπεξελθόντες ἐνίκησαν μαχόμενοι κἀκεῖνον τῆς ὕβρεως ἔπαυσαν. [59] Θαυμαζόμενοι δὲ καὶ διὰ τὰς ἄλλας πράξεις ἐκ τούτων τῶν ἔργων ἔτι μᾶλλον εὐδοκίμη σαν. Οὐ γὰρ παρὰ μικρὸν ἐποίησαν, ἀλλὰ τοσοῦτον τὰς τύχας ἑκατέρων μετήλλαξαν ὥσθ' ὁ μὲν ἱκετεύειν ἡμᾶς ἀξιώσας βίᾳ τῶν ἐχθρῶν ἅπανθ' ὅσων ἐδεήθη διαπραξάμενος ἀπῆλθεν, Εὐρυσθεὺς δὲ βιάσεσθαι προσδοκήσας αὐτὸς αἰχμάλωτος γενόμενος ἱκέτης ἠναγκάσθη καταστῆναι, [60] καὶ τῷ μὲν ὑπερενεγκόντι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, ὃς ἐκ Διὸς μὲν γεγονὼς, ἔτι δὲ θνητὸς ὢν θεοῦ ῥώμην ἔσχεν, τούτῳ μὲν ἐπιτάττων καὶ λυμαινόμενος ἅπαντα τὸν χρόνον διετέλεσεν, ἐπειδὴ δ' εἰς ἡμᾶς ἐξήμαρτεν, εἰς τοσαύτην κατέστη μεταβολὴν ὥστ' ἐπὶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐκείνου γενόμενος ἐπονειδίστως τὸν βίον ἐτελεύτησεν.

[61] Πολλῶν δ' ὑπαρχουσῶν ἡμῖν εὐεργεσιῶν εἰς τὴν πόλιν τὴν Λακεδαιμονίων περὶ ταύτης μόνης μοι συμβέβηκεν εἰπεῖν· ἀφορμὴν γὰρ λαβόντες τὴν δι' ἡμῶν αὐτοῖς γενομένην σωτηρίαν οἱ πρόγονοι μὲν τῶν νῦν ἐν Λακεδαίμονι βασιλευόντων, ἔκγονοι δ' Ἡρακλέους, κατῆλθον μὲν εἰς Πελοπόννησον, κατέσχον δ' Ἄργος καὶ Λακεδαίμονα καὶ Μεσσήνην, οἰκισταὶ δὲ Σπάρτης ἐγένοντο, καὶ τῶν παρόντων ἀγαθῶν αὐτοῖς ἁπάντων ἀρχηγοὶ κατέστησαν. [62] Ὧν ἐχρῆν ἐκείνους μεμνημένους μηδέποτ' εἰς τὴν χώραν ταύτην εἰσβαλεῖν, ἐξ ἧς ὁρμηθέντες τοσαύτην εὐδαιμονίαν κατεκτήσαντο, μηδ' εἰς κινδύνους καθιστάναι τὴν πόλιν τὴν ὑπὲρ τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους προκινδυνεύσασαν, μηδὲ τοῖς μὲν ἀπ' ἐκείνου γεγονόσιν διδόναι τὴν βασιλείαν, τὴν δὲ τῷ γένει τῆς σωτηρίας αἰτίαν οὖσαν δουλεύειν αὑτοῖς ἀξιοῦν. [63] Εἰ δὲ δεῖ τὰς χάριτας καὶ τὰς ἐπιεικείας ἀνελόντας ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν πάλιν ἐπανελθεῖν καὶ τὸν ἀκριβέστατον τῶν λόγων εἰπεῖν, οὐ δή που πάτριόν ἐστιν ἡγεῖσθαι τοὺς ἐπήλυδας τῶν αὐτοχθόνων, οὐδὲ τοὺς εὖ παθόντας τῶν εὖ ποιησάντων, οὐδὲ τοὺς ἱκέτας γενομένους τῶν ὑποδεξαμένων.

[64] Ἔτι δὲ συντομώτερον ἔχω δηλῶσαι περὶ αὐτῶν. Τῶν μὲν γὰρ Ἑλληνίδων πόλεων χωρὶς τῆς ἡμετέρας Ἄργος καὶ Θῆβαι καὶ Λακεδαίμων καὶ τότ' ἦσαν μέγισται καὶ νῦν ἔτι διατελοῦσιν. Φαίνονται δ' ἡμῶν οἱ πρόγονοι τοσοῦτον ἁπάντων διενεγκόντες ὥσθ' ὑπὲρ μὲν Ἀργείων δυστυχησάντων Θηβαίοις, ὅτε μέγιστον ἐφρόνησαν, ἐπιτάττοντες, [65] ὑπὲρ δὲ τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους Ἀργείους καὶ τοὺς ἄλλους Πελοποννησίους μάχῃ κρατήσαντες, ἐκ δὲ τῶν πρὸς Εὐρυσθέα κινδύνων τοὺς οἰκιστὰς καὶ τοὺς ἡγεμόνας τοὺς Λακεδαιμονίων διασώσαντες. Ὥστε περὶ μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι δυναστείας οὐκ οἶδ' ὅπως ἄν τις σαφέστερον ἐπιδεῖξαι δυνηθείη.

[66] Δοκεῖ δέ μοι καὶ περὶ τῶν πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ πόλει πεπραγμένων προσήκειν εἰπεῖν, ἄλλως τ' ἐπειδὴ καὶ τὸν λόγον κατεστησάμην περὶ τῆς ἡγεμονίας τῆς ἐπ' ἐκείνους. Ἅπαντας μὲν οὖν ἐξαριθμῶν τοὺς κινδύνους λίαν ἂν μακρολογοίην· ἐπὶ δὲ τῶν μεγίστων τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ὀλίγῳ πρότερον πειράσομαι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν.

[67] Ἔστιν γὰρ ἀρχικώτατα μὲν τῶν γενῶν καὶ μεγίστας δυναστείας ἔχοντα Σκύθαι καὶ Θρᾷκες καὶ Πέρσαι, τυγχά νουσι δ' οὗτοι μὲν ἅπαντες ἡμῖν ἐπιβουλεύσαντες, ἡ δὲ πόλις πρὸς ἅπαντας τούτους διακινδυνεύσασα. Καίτοι τί λοιπὸν ἔσται τοῖς ἀντιλέγουσιν, ἢν ἐπιδειχθῶσι τῶν μὲν Ἑλλήνων οἱ μὴ δυνάμενοι τυγχάνειν τῶν δικαίων ἡμᾶς ἱκετεύειν ἀξιοῦντες, τῶν δὲ βαρβάρων οἱ βουλόμενοι καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας ἐφ' ἡμᾶς πρώτους ἰόντες;

[68] Ἐπιφανέστατος μὲν οὖν τῶν πολέμων ὁ Περσικὸς γέγονεν, οὐ μὴν ἐλάττω τεκμήρια τὰ παλαιὰ τῶν ἔργων ἐστὶν τοῖς περὶ τῶν πατρίων ἀμφισβητοῦσιν. Ἔτι γὰρ ταπεινῆς οὔσης τῆς Ἑλλάδος ἦλθον εἰς τὴν χώραν ἡμῶν Θρᾷκες μὲν μετ' Εὐμόλπου τοῦ Ποσειδῶνος, Σκύθαι δὲ μετ' Ἀμαζόνων τῶν Ἄρεως θυγατέρων, οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, ἀλλὰ καθ' ὃν ἑκάτεροι τῆς Εὐρώπης ἐπῆρχον, μισοῦντες μὲν ἅπαν τὸ τῶν Ἑλλήνων γένος, ἰδίᾳ δὲ πρὸς ἡμᾶς ἐγκλήματα ποιησάμενοι, νομίζοντες ἐκ τούτου τοῦ τρόπου πρὸς μίαν μὲν πόλιν κινδυνεύσειν, ἁπασῶν δ' ἅμα κρατήσειν. [69] Οὐ μὴν κατώρθωσαν, ἀλλὰ πρὸς μόνους τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους συμβαλόντες ὁμοίως διεφθάρησαν ὥσπερ ἂν εἰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπολέμησαν. Δῆλον δὲ τὸ μέγεθος τῶν κακῶν τῶν γενομένων ἐκείνοις· οὐ γὰρ ἄν ποθ' οἱ λόγοι περὶ αὐτῶν τοσοῦτον χρόνον διέμειναν εἰ μὴ καὶ τὰ πραχθέντα πολὺ τῶν ἄλλων διήνεγκεν. [70] Λέγεται δ' οὖν περὶ μὲν Ἀμαζόνων ὡς τῶν μὲν ἐλθουσῶν οὐδεμία πάλιν ἀπῆλθεν, αἱ δ' ὑπολειφθεῖσαι διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐξεβλήθησαν, περὶ δὲ Θρᾳκῶν ὅτι τὸν ἄλλον χρόνον ὅμοροι προσοικοῦντες ἡμῖν τοσοῦτον διὰ τὴν τότε στρατείαν διέλιπον ὥστ' ἐν τῷ μεταξὺ τῆς χώρας ἔθνη πολλὰ καὶ γένη παντοδαπὰ καὶ πόλεις μεγάλας κατοικισθῆναι.

[71] Καλὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ πρέποντα τοῖς περὶ τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν, ἀδελφὰ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ τοιαῦθ' οἷά περ εἰκὸς τοὺς ἐκ τοιούτων γεγονότας οἱ πρὸς Δαρεῖον καὶ Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. Μεγίστου γὰρ πολέμου συστάντος ἐκείνου καὶ πλείστων κινδύνων εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον συμπεσόντων, καὶ τῶν μὲν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διὰ τὸ πλῆθος, τῶν δὲ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τὴν ἀρετὴν, [72] ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἑκατέρων προσῆκεν, καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθὺς μὲν τῶν ἀριστείων ἠξιώθησαν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.

[73] Καὶ μηδεὶς οἰέσθω μ' ἀγνοεῖν ὅτι καὶ Λακεδαιμόνιοι περὶ τοὺς καιροὺς τούτους πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιοι τοῖς Ἕλλησιν κατέστησαν· ἀλλὰ διὰ τοῦτο καὶ μᾶλλον ἐπαινεῖν ἔχω τὴν πόλιν, ὅτι τοιούτων ἀνταγωνιστῶν τυχοῦσα τοσοῦτον αὐτῶν διήνεγκεν. Βούλομαι δ' ὀλίγῳ μακρότερα περὶ τοῖν πολέοιν εἰπεῖν καὶ μὴ ταχὺ λίαν παραδραμεῖν, ἵν' ἀμφοτέρων ἡμῖν ὑπομνήματα γένηται, τῆς τε τῶν προγόνων ἀρετῆς καὶ τῆς πρὸς τοὺς βαρβάρους ἔχθρας. [74] Καίτοι μ' οὐ λέληθεν ὅτι χαλεπόν ἐστιν ὕστατον ἐπελθόντα λέγειν περὶ πραγμάτων πάλαι προκατειλημμένων καὶ περὶ ὧν οἱ μάλιστα δυνηθέντες τῶν πολιτῶν εἰπεῖν ἐπὶ τοῖς δημοσίᾳ θαπτομένοις πολλάκις εἰρήκασιν· ἀνάγκη γὰρ τὰ μὲν μέγιστ' αὐτῶν ἤδη κατακεχρῆσθαι, μικρὰ δ' ἔτι παραλελεῖφθαι. Ὅμως δ' ἐκ τῶν ὑπολοίπων, ἐπειδὴ συμφέρει τοῖς πράγμασιν, οὐκ ὀκνητέον μνησθῆναι περὶ αὐτῶν.

[75] Πλείστων μὲν οὖν ἀγαθῶν αἰτίους καὶ μεγίστων ἐπαίνων ἀξίους ἡγοῦμαι γεγενῆσθαι τοὺς τοῖς σώμασιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος προκινδυνεύσαντας· οὐ μὴν οὐδὲ τῶν πρὸ τοῦ πολέμου τούτου γενομένων καὶ δυναστευσάντων ἐν ἑκατέρᾳ τοῖν πολέοιν δίκαιον ἀμνημονεῖν· ἐκεῖνοι γὰρ ἦσαν οἱ προασκήσαντες τοὺς ἐπιγιγνομένους καὶ τὰ πλήθη προτρέψαντες ἐπ' ἀρετὴν καὶ χαλεποὺς ἀνταγωνιστὰς τοῖς βαρβάροις ποιήσαντες. [76] Οὐ γὰρ ὠλιγώρουν τῶν κοινῶν, οὐδ' ἀπέλαυον μὲν ὡς ἰδίων, ἠμέλουν δ' ὡς ἀλλοτρίων, ἀλλ' ἐκήδοντο μὲν ὡς οἰκείων, ἀπείχοντο δ' ὥσπερ χρὴ τῶν μηδὲν προσηκόντων· οὐδὲ πρὸς ἀργύριον τὴν εὐδαιμονίαν ἔκρινον, ἀλλ' οὗτος ἐδόκει πλοῦτον ἀσφαλέστατον κεκτῆσθαι καὶ κάλλιστον, ὅστις τοιαῦτα τυγχάνοι πράττων ἐξ ὧν αὐτός τε μέλλοι μάλιστ' εὐδοκιμήσειν καὶ τοῖς παισὶν μεγίστην δόξαν καταλείψειν. [77] Οὐδὲ τὰς θρασύτητας τὰς ἀλλήλων ἐζήλουν, οὐδὲ τὰς τόλμας τὰς αὑτῶν ἤσκουν, ἀλλὰ δεινότερον μὲν ἐνόμιζον εἶναι κακῶς �