2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67....

75
ISSUE Νο 03 SPRING 2006 >> TO ΠPOΣΩΠIKO ΣAΣ TEYXOΣ - YOUR COMPLIMENTARY ISSUE 76th MOTOR SHOW GENEVA Το σαλόνι των ονείρων DESTINATION Κρήτη, Β. Εύβοια, Aράχοβα, Πήλιο, Κ. Πελοπόννησος TASTE Δημιουργική μεσογειακή κουζίνα EUROVISION Song Contest Athens '06 FOOD TRAVELLER Ανοιξιάτικες γευστικές αποδράσεις σε Καρπενήσι, Κέρκυρα & Πήλιο 2-4 June 1st Aegean Airlines PRO AM 2-4 June

Transcript of 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67....

Page 1: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

ISS

UE

Νο

03

SPR

ING

20

06>> TO ΠPOΣΩΠIKO ΣAΣ TEYXOΣ - YOUR COMPLIMENTARY ISSUE

76th MOTORSHOWGENEVAΤο σαλόνιτων ονείρων

DESTINATIONΚρήτη, Β. Εύβοια,

Aράχοβα, Πήλιο,

Κ. Πελοπόννησος

TASTEΔημιουργικήμεσογειακή κουζίνα

EUROVISIONSong Contest Athens '06

FOOD TRAVELLERΑνοιξιάτικες γευστικές αποδράσειςσε Καρπενήσι,Κέρκυρα & Πήλιο

2-4 June

1st AegeanAirlines

PRO•AM

2-4 June

Page 2: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην
Page 3: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην
Page 4: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

06 O N T H E R O A D

I N D E X

12-16 AGENDA

18-20 BOOKSNέες εκδόσεις για κάθε διάθεση. Μία

ιδέα, ένα σενάριο, πολλές σελίδες, ένα

εξώφυλλο και ένας τίτλος είναι τα βασικά

συστατικά ενός βιβλίου.

22 MUSICBig bands in Greece. Τα μεγαλύτερα

ονόματα του ξένου μουσικού

πενταγράμμου έρχονται στην Ελλάδα και

αναμένεται να ξεσηκώσουν και το πιο

απαιτητικό κοινό με τις επιτυχίες τους.

24 ART AGENDAEικαστικοί περίπατοι. Από την πλούσια

καλλιτεχνική κίνηση του τετραμήνου

επιλέξαμε και σας προτείνουμε να

επισκεφτείτε τις σημαντικότερες εκθέσεις.

Aνάμεσά τους για πρώτη φορά και το

CowParade, η μεγαλύτερη υπαίθρια

έκθεση του κόσμου.

26-30 ART CULTUREVictor Vasarely. Μια έκθεση αφιερωμένη

στον Vasarely, τον αναμφισβήτητο ηγέτη

της Op Art, που φωτίζει τη ζωή και το

έργο του.

32-36 CURRENT AFFAIRSΤα πάντα για τη Eurovision.

38-46 HOT SPOTSΘεσσαλονίκη. Οι Θεσσαλονικείς είναι

άνθρωποι με πάθος και με μία μοναδική

τάση ευζωίας. Η καλύτερη εποχή της

πόλης είναι η άνοιξη και η αρχή του

φθινοπώρου.

48-53 THE CHOICE

54-64 DESTINATIONLive your myth in Greece.

66-73 FOOD TRAVELLER Aνοιξιάτικες γευστικές αποδράσεις. Tώρα

που η διάθεση για ταξίδια και

αποδράσεις είναι σε όλους μας

μεγαλύτερη, εμείς ήδη ταξιδέψαμε σε όλη

τη χώρα και ανακαλύψαμε για σας τις

καλύτερες γευστικές προτάσεις για όλα τα

βαλάντια, για κάθε εποχή.

74-78 INTERVIEWHλίας Mαμαλάκης. Γεύση Eλλάδας

26

38

32

66

Page 5: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

08 O N T H E R O A D

I N D E X

94

80

74

88

80-86 EVENT76th motor show Genova. Tο σαλόνι των

ονείρων. Πολλά είναι τα νέα μοντέλα που

παρουσιάστηκαν, με πρωτοποριακά

σχέδια και φαντασία, προσφέροντας

εναλλακτικές λύσεις.

88-92 TRACTIONPole position 2006. Νέοι κανονισμοί,

έντεκα ομάδες, η ίδια αγωνία.

94-98 TASTEGreative mediterranean cuisine. Το να

εκθειάσουμε για άλλη μία φορά τη

μοναδικότητα και τα οφέλη της

μεσογειακής διατροφής είναι μάλλον

πλεονασμός.

100 -102 PRESENTINGNew Seat Leon: Για τους πιστούς της

οδήγησης.

104-107 NEW MODELAlfa Romeo 159: Nέα ράτσα ALFA.

Ιταλικό στυλ και σπορτίφ κομψότητα.

108-110 FLEET MANAGEMENTΘεόδωρος Πουλάκης: «Κάθε μέρα

καλύτεροι».

113-118 HERTZ NEWSOι πιο χρήσιμες πληροφορίες, τα νέα

και οι υπηρεσίες της Autohellas SA σε

ό,τι αφορά το Rent-a-Car και το Fleet

Management.

120-121 HI-TECHNavigator

122-124 MARKET

Page 6: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AUTOHELLAS SAΔΙΕΥΘΥΝΣΗ EΚΔΟΣΗΣ

Tμήμα Marketing Autohellas-Hertz

Bιλτανιώτη 31, 145 64, Kάτω Kηφισιά

τηλ.: 210 6264 000, www.hertz.gr

EΚΔΟΤΗΣHELLAS PRESS SAThe Cecil, Ξενίας 5, 145 62 Kεφαλάρι

τηλ.: 210 6284 000, fax: 210 8088 838

ΓΕΝΙΚΟΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤHΣ

Γιώργος Aθανασιάδης

OΙΚΟΝΟΜΙΚOΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤHΣ

Γιώργος Παπακωνσταντίνου

CORPORATE PUBLICATIONS MANAGER

Nίκος Mπούρας

CREATIVE ART DIRECTOR

Γιώτα Σαρακατσιάνου

ADVERTISING MANAGER

Σίλια Mπαμπέτα, τηλ.: 210 6284 192

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚH ΟΜAΔΑ

Αγγελική Ι. Αναγνωστοπούλου,

Mιχάλης Kοσκινάς, Nίκος Mαούνης,

Aλέξανδρος Παπανδρέου,

Bίκυ Σαρακατσιάνου, Tάκης Tσιρτσώνης

ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜEΝΩΝ

Θανάσης Mιτζέλος

MΕΤΑΦΡAΣΕΙΣ ΚΕΙΜEΝΩΝ

Έλενα Oικονομίδου

ΦΩΤΟΓΡΑΦIΕΣ

Photobox/Hellas Press, IML Image Group,

Παναγιώτης Mπελτζινίτης, Mιχάλης Kοσκινάς,

Bαγγέλης Πρόκος

YΠΕΥΘΥΝΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

Γιώργος Xατζηδάκης

EΚΤΥΠΩΣΗ - ΒΙΒΛΙΟΔΕΣΙΑ

XAΪΔEMENOΣ AEBE

OWNED BY AUTOHELLAS SA31 Viltanioti str., 145 64, Kato Kifissia, Athens

tel.: 210 6264 000, www.hertz.gr

PUBLISHERHELLAS PRESS SAThe Cecil, 5 Xenias str., 145 62, Kefalari, Athens

tel.: 210 6284 000, fax: 210 8088 838

happynewsmagazine.com

CORPORATE PUBLICATIONS MANAGER

Nikos Bouras

CREATIVE ART DIRECTOR

Yiota Sarakatsianou

Tο περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

Oι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού

δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της

Autohellas-Hertz. Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή

αποσπασματική μεταφορά κειμένων, χωρίς τη γραπτή

συναίνεση του εκδότη.

Autohellas-Hertz does not necessarily share the opinions

expressed in On the Road.

editorialΒρισκόμαστε στα μέσα Απριλίου και έχουμε μπροστά μας τα καλύτερανα έρχονται. Πάσχα, Πρωτομαγιά, Αγ. Πνεύματος και φυσικά η αρ-χή του καλοκαιριού μας κάνουν πιο χαρούμενους, πιο αισιόδοξους,με αποτέλεσμα να αυξάνεται η διάθεσή μας για κοντινές ή μακρι-νές αποδράσεις. Γι’ αυτό, λοιπόν, το νέο, μεγαλύτερο ανοιξιάτικοτεύχος, που έχετε στα χέρια σας, είναι αφιερωμένο στο μικρό ή με-γάλο ταξίδι. Ένα μεγάλο οδοιπορικό με βάση πέντε δημοφιλείςπροορισμούς της χώρας μας συμπληρώνεται από ένα αφιέρωμα στηνπανέμορφη, ειδικά αυτή την εποχή, Θεσσαλονίκη και τον καλύτε-ρο οδηγό γεύσης για να μη χαθείτε στα πολυάριθμα ταβερνάκια ήεστιατόρια της Ελλάδας. Επειδή, όμως, όλα αυτά τα κάνετε με αυ-τοκίνητο δεν θα μπορούσαμε να μην ήμασταν στον Σαλόνι Αυτο-κινήτου της Γενεύης, καθώς και στις παρουσιάσεις των νέων μο-ντέλων της αγοράς, αλλά και των νέων αξεσουάρ τεχνολογίας,όπως το navigator. Τέλος, όπως σε κάθε τεύχος, οι μόνιμες στήλεςγια την τέχνη, τον πολιτισμό, τη μουσική και το βιβλίο σας ενημερώνουνγια ό,τι πιο νέο και αξιόλογο. Καλά ταξίδια, λοιπόν, παρέα με τονμεγαλύτερο και νεότερο στόλο αυτοκινήτων της HERTZ.

ΕΜΜΑΝΟΥΕΛΛΑ ΒΑΣΙΛΑΚΗ Γενική Διευθύντρια

Autohellas S.A

Halfway through April and the best are yet to come. The Easter,May 1 and Holy Spirit holidays, and of course the arrival of summermakes us happier and more positive, just in the right mood to run offto a close or faraway destination. That’s why the new, thicker springissue you’re holding in your hands is travel-oriented. A traveloguebased on five of our country’s most popular destinations iscomplemented by a special on Thessaloniki, which is amazing thistime of year, and the best dining guide to help you find your waythrough the maze of Greece’s many taverns and restaurants. Sincemost of our travelling is done by car, we could not avoid taking aturn to the Geneva Salon de l’ Automobile, or presenting the newmodels and car accessories, such as the navigator, that have recentlycirculated in the market. Finally, as with each past issue, the art,culture, music and book columns inform you about the latest andbest circulations. So have a safe and enjoyable trip with HERTZ’slargest and newest car fleet.

ΕMMANOUELLA VASSILAKISGeneral Manager

Autohellas S.A

Page 7: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

12 O N T H E R O A D

A G E N D A

songs from the cinema. Concert of music andsongs Manos Hadjidakis wrote for the cinema.The first part will present a cinematic suite withorchestrated themes. Orchestration: NikosKypourgos. Conductor: Loukas Karytinos. Thesecond part will present Greek and foreign songsManos Hadjidakis wrote for the cinema. Sung byEleftheria Arvanitakis and Vasilikos.

(13, 14 & 15 ΙΟΥΝΙΟΥ) ΕΘΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΣΚΗΝΗΟθέλλος, Giuseppe Verdi. Σκηνοθεσία: ΣπύροςΕυαγγελάτος, σκηνικά: Γιώργος Πάτσας, μουσικήδιεύθυνση: Λουκάς Καρυτινός. Δεισδαιμόνα: Δήμη-τρα Θεοδοσίου. Οθέλλος: Βαγγέλης Χατζησίμος.(13, 14 & 15 JUNE) GREEK NATIONAL OPERA.Othello, Giuseppe Verdi. Directed by: SpyrosEvangelatos, set design: Giorgos Patsas,conductor: Loukas Karytinos; Desdemona: DimitraTheodosiou; Othello: Vaggelis Chatzisimos.

(24 & 25 ΙΟΥΝΙΟΥ) ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗ ΣΟΦΙΑΒΕΜΠΟ. Επιμέλεια: Λίνα Νικολακοπούλου. Συ-μπράττει η Ορχήστρα των Χρωμάτων, υπό τη μου-σική διεύθυνση του Μίλτου Λογιάδη.(24 & 25 JUNE) A DEDICATION TO SOPHIAVEMBO. Material selected by LinaNikolakopoulou with the participation of theOrchestra of Colours. Conductor: Miltos Logiadis.

(26 ΙΟΥΝΙΟΥ) ΦΙΛΑΡΜΟΝΙΚΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΗΣΒΙΕΝΝΗΣ. Smetana «Η Πουλημένη Μνηστή»Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op.67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz«Ο Χάρολντ στην Ιταλία» op. 16 Σολίστ: ChristianFrohn, βιόλα. Μουσική Διεύθυνση: Seiji Ozawa.(26 JUNE) VIENNA PHILHARMONICORCHESTRA. Smetana: «The Bartered Bride»,overture; Prokofiev: «Peter and the Wolf» op. 67,

AΘΗΝΑ / ATHENS

ΘΕΑΤΡΟ ΛΥΚΑΒΗΤΤΟΥLYCABETTUS THEATRE(5 & 6 ΙΟΥΝΙΟΥ) ΔΡΟΣΟΥΛIΤΕΣ. Θρύλοι και θρήνοιτου Νίκου Γκάτσου με τη μουσική του ΧριστόδουλουΧάλαρη. Ένα οπτικοακουστικό δρώμενο φτιαγμένοαπό την ομάδα Sinequanon με αφορμή το έργο«Δροσουλίτες» του Ν. Γκάτσου και του Χρ. Χάλαρη,συμμετέχει η ορχήστρα «Λεπτών Οργάνων» υπό τηδιεύθυνση του συνθέτη. Ερμηνεύει η Δήμητρα Γαλά-νη. Σκηνοθεσία: Δημήτρης Σωτηρίου, σχεδιασμόςφώτων: Ελευθερία Ντεκώ, σχεδιασμός και επεξεργα-σία εικόνας: Νίκος Μακρής, Μαρία Αθανασοπού-λου, Λίλα Σωτηρίου. Παγκόσμια πρώτη δημόσια εκτέ-λεση κατά παραγγελία του Φεστιβάλ Αθηνών.(5 & 6 JUNE) DROSOULITES. Legends and lamentsby Nikos Gatsos. Music by Christodoulos Halaris Anaudio-visual happening from the Sinequanon dancecompany, based on Drosoulites, a work by NikosGatsos and Christodoulos Halaris, featuring the«Lepta Organa» ensemble, conducted by thecomposer. Sung by Dimitra Galani. Directed by:Dimitris Sotiriou; Lighting design: Eleftheria Deko;Visual design and processing: Nikos Makris, MariaAthanasopoulou, Lila Sotiriou.

(15, 16 & 17 ΙΟΥΝΙΟΥ) NEA ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗΣΚΗΝΗ. Νέοι Έλληνες τραγουδιστές, τραγουδοποι-οί, καθώς και συγκροτήματα μας ξεναγούν στη σύγ-χρονη μουσική δημιουργία σε ένα τριήμερο γεμάτοδιαφορετικούς ήχους και ακούσματα, στο χώρο που«παραδοσιακά» τους ανήκει, στο θέατρο του Λυκα-βηττού. Ανάμεσα σε αυτούς που συμμετέχουν είναι:Μάνος Πυροβολάκης, Ρόδες, ΜΙΚΡΟ, ΠαύλοςΠαυλίδης, Μπλε, Δέσποινα Ολυμπίου, κ.ά.(15, 16 & 17 JUNE) THE GREEK MUSIC SCENETODAY. Three days packed with a range of soundsand styles during which young Greek singers,songwriters and groups will guide us through thecontemporary Greek music scene. They include:Manos Pyrovolakis, Rodes, MICRO, Pavlos Pavlidis,Ble, Despina Olympiou, etc.

ΩΔΕIΟ ΗΡΩΔΟΥ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚΟYHERODES ATTICUS ODEON THEATRE(1 & 2 ΙΟΥΝΙΟY) ΜΑΝΟΣ ΧΑΤΖΙΔΑΚΙΣ. Moυσικήκαι τραγούδια από τον κινηματογράφο. Συναυλία μεμουσική και τραγούδια του Μάνου Χατζιδάκι από τονελληνικό και τον διεθνή κινηματογράφο. Στο πρώτομέρος θα παρουσιαστεί μια κινηματογραφική σουίταμε ορχηστρικά θέματα, σε ενορχήστρωση Νίκου Κυ-πουργού. Συμμετέχει συμφωνική ορχήστρα, τηνοποία διευθύνει ο Λουκάς Καρυτινός. Στο δεύτερομέρος θα παρουσιαστούν ελληνικά και ξενόγλωσσατραγούδια του Μάνου Χατζιδάκι από το σύνολο τηςεργασίας του στον κινηματογράφο. Τραγουδούν ηΕλευθερία Αρβανιτάκη και ο Βασιλικός.(1 & 2 JUNE) MANOS HADJIDAKIS. Music and

ΤΗΣ ΑΓΓΕΛΙΚHΣ Ι. ΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟYΛΟΥ

Page 8: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

14 O N T H E R O A D

A G E N D A

narrator: Lakis Lazopoulos; Berlioz: «Harold in Italy»op. 16, soloist: Christian Frohn, viola; Conductor:Daniel Harding.

(29 & 30 ΙΟΥΝΙΟΥ) ΚΟΡΙΟΛΑΝOΣ, Ουίλλιαμ Σαίξ-πηρ. Μετάφραση-σκηνοθεσία: Μιχάλης Κακογιάννης,σκηνικά: Απόστολος Βέττας, κοστούμια: Γιάννης Μετζι-κώφ, μουσική: Κώστας Κακογιάννης, οπλομαχίες: Κων-σταντίνος Μπουμπούκης. Συμμετέχουν: ΒλαδίμηροςΚυριακίδης, Μάρθα Βούρτση, Γιάννης Βόγλης, κ.ά.(29 & 30 JUNE) CORIOLANUS, William Shakespeare.Translated-directed by: Michael Cacoyannis, setdesign: Apostolos Vettas, costumes: Giannis Metzikof,music: Costas Cacoyannis, battles designed by:Constantinos Bouboukis. Featuring: VladimirosKyriakidis, Martha Vourtsi, Giannis Voglis, etc.

(3 & 4 ΙΟΥΛΙΟΥ) PHILIP GLASS. Η πεντάμορφη και τοτέρας. Όπερα για μουσικό σύνολο και φιλμ, με ταυτό-χρονη προβολή της ομώνυμης ταινίας του JeanCocteau. Μουσική-λιμπρέτο: Philip Glass. Εξαιρετικάενδιαφέρουσα καλλιτεχνική σύλληψη του Philip Glassσε μια παράσταση που συνδυάζει τη μουσική με τηνπροβολή της παλιάς αριστουργηματικής ταινίας τουΚοκτώ «Η πεντάμορφη και το τέρας» (1946).(3 & 4 JULY) PHILIP GLASS. La belle et la bete(beauty and the beast). Opera for musical ensembleand film, accompanied by a screening of JeanCocteau’s film by the same name. Music & libretto:Philip Glass. An exceptionally interesting work byPhilip Glass in a performance which combines hismusic with a screening of Cocteau’s classic La belleet la bête (1946).

(11 & 12 ΙΟΥΛΙΟΥ) BLUES BROTHERS & SOLOMONBURKE. O βασιλιάς της soul μουσικής μαζί με το ανα-συγκροτημένο γκρουπ των Blues Brothers, που απογείω-σε τα blues τη δεκαετία του ‘80.(11 & 12 JULY) BLUES BROTHERS & SOLOMONBURKE. The king of soul performing with the BluesBrothers, the newly-reunited group that sent the bluesskyrocketing during the '80s.

(13 ΙΟΥΛΙΟΥ) DIANA KRALL. H διάσημη Καναδή τραγου-δίστρια της τζαζ έρχεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα.(13 JULY) DIANA KRALL. The famous Canadian jazzsinger appearing in Greece for the first time.

(16 ΙΟΥΛΙΟΥ) ΑΜΦΙ-ΘΕΑΤΡΟ ΣΠΥΡΟΥ Α.ΕΥΑΓΓΕΛΑΤΟΥ. Σφήκες, Αριστοφάνη. Σκηνοθεσία:Σπύρος Α. Ευαγγελάτος, μετάφραση: Παύλος Μάτε-σις. Συμμετέχουν: Δημήτρης Πιατάς, Χρήστος Βαλα-βανίδης.(16 JULY) SPYROS A. EVANGELATOSAMPHITHEATRE. The wasps, aristophanes. Directedby: Spyros Α. Evangelatos, translated by: PavlosMatessis. Featuring: Dimitris Piatas, ChrystosValavanidis.(31 ΙΟΥΛΙΟΥ) ΘΕΑΤΡΟ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ. Οθέλλος,

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ. Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Θεοδωρό-πουλος, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, σκηνικά-κο-στούμια: Άγγελος Μέντης, συνεργάτης σκηνογράφος:Μαρία Ηλία, χορογραφίες: Αγγελική Στελάτου, σχε-διασμός φωτισμών: Σάκης Μπιρμπίλης, σπαθογρα-φία: Κωσταντίνος Μπουμπούκης, βοηθός σκηνοθέτη:Θύμης Μπαλωμένος, θεατρολόγος: Μαρία Παπαλέ-ξη. Μουσική: Θοδωρής Αμπαζής, Σταύρος Γασπαρά-τος. Συμμετέχουν: Αιμίλιος Χειλάκης, Γεράσιμος Γενα-τάς, Αθηνά Μαξίμου, κ.ά.(31 JULY) NEOS KOSMOS THEATRE. Othello,William Shakespeare. Directed by: VaggelisTheodoropoulos, translated by: Dionissis Kapsalis, setdesign-costumes: Aggelos Mentis, assistant setdesign: Maria Ilia, choreography: Aggeliki Stelatou;Lighting design: Sakis Birbilis; assistant director:Thymis Balomenos; Theatre direction: MariaPapalexi; Music: Thodoris Abazis, StavrosGasparatos. Featuring: Aimilios Heilakis, GerasimosGenatas, Athina Maximou, etc.

ΕΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟΝΕΑ ΣΚΗΝΗ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ ΣΚΗΝΗΑΠΟ ΜΗΧΑΝΗΣ ΘΕΑΤΡΟNATIONAL THEATRENEW THEATRE EXPERIMENTAL THEATREART MACHINE THEATREΜΟΛΙΕΡΟΣ «Ταρτούφος» (ΑΠΟ 17 ΜΑΡΤIΟΥ ΕΩΣ

21 ΜΑΪΟΥ) Μικρή Σκηνή. Σκηνοθεσία: Λίλλυ Μελε-μέ, μετάφραση: Κωνσταντίνος Κοκκινάκης, σκηνικά-κοστούμια: Ερωφίλη Πολιτοπούλου, χορογραφία: Ει-ρήνη Αλεξίου. Mουσική: Σταύρος Γασπαράτος, φωτι-σμοί: Μελίνα Μάσχα.MOLIERE’S TARTUFFE (FROM17 MARCH TO 21

MAY) Mikri Skini. Directed by: Lilly Meleme,translated by: Constantinos Kokkinakis, set design-costumes: Erofili Polotopoulou, choreography: EiriniAlexiou; Music: Stavros Gasparatos, lighting: MelinaMascha.

ΜEΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚHΣ ΑΘΗΝΩNATHENS CONCERT HALL(MEGARON MOUSIKIS)(12- 23 ΜΑΪΟΥ) ΝΤΟΝ ΚAΡΛΟ, Τζουζέπε Βέρντι.Με την ευκαιρία του εορτασμού των εκατό χρόνωναπό τη γέννηση του Λουκίνο Βισκόντι, το ΜέγαροΜουσικής παρουσιάζει σε συμπαραγωγή με την Εθνι-κή Λυρική Σκηνή μια αναβίωση της ιστορικής σκηνο-θεσίας του, το 1965, για την όπερα της Ρώμης. Ημουσική διεύθυνση είναι του Λουκά Καρυτινού.(12- 23 MAY) DON CARLO, Giuseppe Verdi. Tocommemorate the 100 year from the birth of LuchinoVisconti, the Megaron Mousikis is co-producing,along with the Greek National Opera, a revival ofone his historic performances, the 1965 opera inRome. Directed by Lukas Karytinos.

Page 9: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

16 O N T H E R O A D

A G E N D A

(1 & 2 ΙΟΥΝIΟΥ) «ΘΑ ΠΙΩ ΑΠOΨΕ ΤΟ ΦΕΓΓAΡΙ»έχει τίτλο το αφιέρωμα στον Λευτέρη Παπαδόπου-λο. Θα παρουσιαστεί η πορεία του Λ. Παπαδόπου-λου, με άξονα τον ποιητικό λόγο του, που με δύνα-μη και ευαισθησία σφράγισε και καθοδηγεί μέχρισήμερα το λαϊκό τραγούδι. Η καλλιτεχνική επιμέ-λεια είναι του Γιώργου Νταλάρα, ο οποίος τραγου-δά μαζί με τον Μανώλη Μητσιά, τη Γλυκερία, τουςΟΝΑΡ και τη Μελίνα Ασλανίδου. Τιμητικά συμμετέ-χει η Μαρινέλλα.(1 & 2 JUNE) A tribute to Lefteris Papadopoulos. L.Papadopoulos’ works will be presented, withemphasis on his lyrics, which have left their imprintson Greek popular music to this day. Artisticconcept: Giorgos Dalaras. With the participation ofGiorgos Dalaras, Manolis Mitsias, Glykeria,ONAR and Melina Aslanidou. Guest appearance:Marinella.

ΠAΤΡΑ / PATRAS

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ 2006CULTURAL CAPITAL OF EUROPE 2006

(1 MAΪOY) Η ΠΟIΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛAΔΑΣ ΑΦΙEΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΓΙAΝΝΗ ΡIΤΣΟΑ. Δραματοποιημένη ποίηση με μουσική.ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ ΠΑΤΡΑΣ: Η σονάτα του Σεληνόφωτος στο Θέατρο Απόλλων. Β. Δραματοποιημένη ποίηση. ΣωτήρηςΧατζάκης/Ρίτσος: Περσεφόνη στο Πτωχοκομείο.Γ. Συναυλία. Μίκης Θεοδωράκης: Επιτάφιος/Ρω-μιοσύνη/Λιανοτράγουδα. Μπάσης/Βενετσά-νου/Θωμαΐδης/Λαϊκή/Ορχήστρα Μ.Θ. στηνΠλατεία Ελευθερίας.(1 MAY) POETRY OF GREECE A TRIBUTE TO YANNIS RITSOSA. Poetry in Music. The Municipal Regional Theatreof Patras: The Moonlight Sonata at the ApollonTheatre.B. Poetry in Music. Sotiris Hadjakis/Ritsos:Persephone at the Ptochokomeio.C. Concert. Mikis Theodorakis:Epitafios/Romiosini/Lianotragouda.Mpassis/Venetsianou/Thomaidis/TheYannisIoannou Choir at Eleftheria Square.

(19 MAΪOY) ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ. ΠAΤΡΑΣ Οιδίπους Αντιοι-δίπους του Γιώργου Βέλτσου. Σκηνοθεσία: ΘέμηςΜουμουλίδης, σκηνικά-κοστούμια: Παναγιώτα Κοκ-κορού, μουσική: Θοδωρής Οικονόμου, φωτισμοί:Νίκος Σωτηρόπουλος. Με τους Αιμίλιο Χειλάκη, Δη-μήτρη Βογιατζή, Θύμιο Κούκιο στο Πτωχοκομείο.(19 MAY) THE MUNICIPAL REGIONAL THEATREOF PATRAS Oedipus Rex, Giorgos Veltsos.Directed by: Themis Moumoulidis, set design-

costumes: Panagiota Kokkorou, music: ThodorisOikonomou, lighting: Nikos Sotiropoulos.Featuring: Aimilios Heilakis, Dimitris Voyiatzis,Thymios Koukios, at the Ptochokomeio.

(30 MAΪOY) ΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΑΝΟΙΞΗΣ Βάκχες τουΕυριπίδη. Μετάφραση: Γιώργος Χειμωνάς. Σκηνο-θεσία: Γιάννης Μαργαρίτης, εικαστική επιμέλεια:Carmencita Brosbojou. Με τους Χρυσάνθη Δούζη,Ασπασία Κράλη, Κώστα Ανταλόπουλο, Ρένη Πιττα-κή στο Πτωχοκομείο.(30 MAY) SPRING THEATRE. Euripides’ Bacchae.Translated by: Giorgos Heimonas. Directed by:Yiannis Margaritis, art production: CarmencitaBrosbojou. Featuring: Chryssanthi Douzi, AspasiaKrali, Costas Antalopoulos, Reni Pittaki, at thePtochokomeio.

(3 IOYNIOY) ΜΗΧΑΝΗ ΤΕΧΝΗΣ Προμηθέας Δεσμώ-της του Αισχύλου στο Κτίριο Μαραγκόπουλου.(3 JUNE) ART MACHINE THEATREAeschylus’s Prometheus in Chains at theMaragopoulou Building.

(3Ο IOYNIOY) EROS RAMAZZOTTI. Τον διάσημοΙταλό τραγουδιστή Eros Ramazzotti θα έχουν τηνευκαιρία να παρακολουθήσουν όσοι βρεθούν στατέλη Ιουνίου στην Πάτρα. H συναυλία του θα είναιη μοναδική στην Ελλάδα και θα πραγματοποιηθείστο Πανπελοποννησιακό Στάδιο.(30 JUNE) EROS RAMAZZOTTI. Famous Italiansinger Eros Ramazzotti will perform in Patras at theend of June. This will be his unique concert inGreece and will take place at thePampeloponissiako Stadium.

ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗTHESSALONIKI

ΜEΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚHΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗΣTHESSALONIKI CONCERT HALL

(13 & 14 ΜΑΪΟΥ) ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΜΑΝΟΧΑΤΖΙΔΑΚΙ «Στην αγκαλιά του ουρανού». Πρό-κειται για δύο βραδιές με την Έλλη Πασπαλά καιτον David Lynch με επιλογές κύκλων τραγουδιώντου μεγάλου συνθέτη, όπως οι Μπαλάντες τηςοδού Αθηνάς, ο Kήπος του Αλλάχ, τα Λιανοτρά-γουδα, η Σκοτεινή Μητέρα, ο Μεγάλος Ερωτικός,η Εποχή της Μελισσάνθης, Reflections. (13 & 14 MAY) TRIBUTE TO MANOSHADJIDAKIS «In The Arms Of Heaven». Twoevenings with Elli Paspali and David Lynchperforming songs by the great composer, such asBallads from Athinas Street, the Garden of Allah,the Lianotragouda, Dark Mother, the Great Lover,the Age of Melissanthis, Reflections.

Page 10: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

B O O K S

ΕΓΚΛΗΜΑ ΣΤΟ DA CAPOΓΙΩΡΓΟΣ ΛΑΚOΠΟΥΛΟΣ

(ΕΚΔOΣΕΙΣ ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ)Όταν το πτώμα του υπουργούΕθνικής Οικονομίας βρέθηκε

στο πατάρι του Da Capo, ηπολιτική σκηνή συγκλονίστηκε.

Ποιος είχε συμφέρον να βγάλειαπό τη μέση τον άνθρωπο πουερευνούσε το παλιό σκάνδαλο

του Χρηματιστηρίου; Νυν καιπρώην υπουργοί, βουλευτές και

κομματικά στελέχη,επιχειρηματίες και

δημοσιογράφοι, παράγοντεςτου δημόσιου βίου και του

παρασκηνίου, κυβέρνηση καιαντιπολίτευση αναστατώνονται.

Όλοι βρίσκονται μπλεγμένοι σεένα κουβάρι με απρόοπτα και

αλλεπάλληλους αιφνιδιασμούς,σε έναν μίτο που ξετυλίγεται με

καταιγιστικό ρυθμό, κόβονταςτην ανάσα του αναγνώστη. Οι

υποψίες εναλλάσσονται. Οένας προσπαθεί να

ενοχοποιήσει τον άλλο.Αποκαλύπτονται υπόγειες

δραστηριότητες, συγκρούσεις,σκοτεινοί συμβιβασμοί, μίζες

και διαπλοκές σε ολόκληρο τοπολιτικό φάσμα. Στο επίκεντρο

των γεγονότων ο πολιτικόςσύμβουλος του αρχηγού της

αξιωματικής αντιπολίτευσης, οκαθηγητής Πέτρος

Χρονόπουλος, έρχεταιαντιμέτωπος με διλήμματα καικαταστάσεις που οδηγούν την

έρευνά του σε ένααπροσδόκητο τέλος.

Μία ιδέα, ένα σενάριο, πολλές σελίδες, ένα εξώφυλλοκαι ένας τίτλος είναι τα βασικά συστατικά ενός

βιβλίου. Eμείς σας παρουσιάζουμε βιβλία που μαςυπόσχονται πολλά και η επιλογή είναι δική σας.

ΤΗΣ ΑΓΓΕΛΙΚHΣ Ι. ΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟYΛΟΥ

NΕΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣΓΙΑ ΚΑΘΕ ΔΙΑΘΕΣΗ

18 O N T H E R O A D

Page 11: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

20 O N T H E R O A D

B O O K S

Ο ΚΥΡΙΑΡΧΟΣΤΩΝ ΟΚΤΩAΝΝΑ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑΡEΑ

(ΕΚΔOΣΕΙΣ Α. Α. ΛΙΒAΝΗ)Ο Τάκης Αλεξάνδρου, οήρωας του μυθιστορήματος,είναι ο κεντρικόςπαρουσιαστής του δελτίου τωνοκτώ σε έναν μεγάλοτηλεοπτικό σταθμό. Τοίνδαλμα της νέας γενιάς τωνδημοσιογράφων, ο άντραςπου κάθε μητέρα θα ήθελε γιαγαμπρό της. Εμφανίζεταιπαντοδύναμος. Σίγουρος γιατον εαυτό του, για τιςικανότητές του, για τη γοητείατου, με φιλοδοξίες για μίαλαμπρή πολιτική καριέρα πουθα τον ανεβάσει έως τηνκορυφή. Στην πραγματικότητα,δύο μοναδικές εκφράσεις τουτον χαρακτηρίζουν: «Να θάψωτο παιδί μου», όταν ορκίζεταιγια να παραπλανήσει τουςσυνεργάτες του και «Να φάειη μούρη του χώμα», όταν δίνειεντολή για απόλυση. Tαθύματά του είναι πολλά… Ο«πρίγκιπας» της τηλεόρασηςείναι ένας επικίνδυνοςνάρκισσος. Αδίστακτος,διπρόσωπος και ανασφαλής,κάνει τα πάντα για να είναι οπρώτος στην τηλεθέαση.Όμως το μυστικόσημειωματάριό του, πουανακαλύπτει (τυχαία;) οστενότερος συνεργάτης του,Ιάκωβος Μελάς, είναι η«πύλη» που οδηγεί στονάρρωστο κόσμο του.

Ο ΜΙΚΡOΣ ΝΙΚOΛΑΣ ΣΕΝEΕΣ ΠΕΡΙΠEΤΕΙΕΣPΕΝΕ ΓΚΟΣΙΝΙ

(ΕΚΔOΣΕΙΣ ΣYΓΧΡΟΝΟΙΟΡIΖΟΝΤΕΣ)Μια χαρούμενη ιστορίαπενήντα χρόνων συνεχίζεται.Ο μικρός Νικόλας είναι καιπάλι μαζί μας, με ογδόντανέες περιπέτειες, πουδημοσιεύονται για πρώτηφορά. Απολαύστε τοανεπανάληπτο χιούμορ τουΡενέ Γκοσινί (δημιουργού του«Αστερίξ» και του «ΛούκυΛουκ») και τα μοναδικά σκίτσατου Ζαν Ζακ Σανπέ, μέσα απότις σκανταλιές της πιοαπίθανης τρελοπαρέας, πουκάνει άνω-κάτω δασκάλους,μαμάδες και μπαμπάδες. Έναςλογοτεχνικός θησαυρός γιαόλες τις ηλικίες. Τα παιδιάανακαλύπτουν τον εαυτό τουςκαι οι μεγάλοι ξαναθυμούνταιδικές τους αγαπημένεςιστορίες, γιατί κατά βάθοςόλοι κρύβουμε έναν μικρόΝικόλα μέσα μας.

ΟΙ ΑΣΑΣΙΝΟΙTHOMAS GIFFORD

(ΕΚΔOΣΕΙΣ Α. Α. ΛΙΒAΝΗ)Τα παιχνίδια της εξουσίαςοργιάζουν στη Ρώμη, ενώ οετοιμοθάνατος Πάπαςεπιχειρεί να ελέγξει τηδιαδοχή του. Στη Νέα Υόρκηδύο άντρες δολοφονούνταιαπό έναν άγνωστο την ώραπου συζητούν το κόστος γιατην εξασφάλιση της ψήφουενός μέλους του Κολεγίου τωνΚαρδιναλίων που θα εκλέξειτο νέο Πάπα. Η αδελφήΒαλεντίνη, καθολική καλόγρια,αλλά και ανατρεπτικήσυγγραφέας, η οποίασυνδεόταν αισθηματικά μεέναν από τους δύοδολοφονημένους άντρεςκαταφεύγει στο πατρικό τηςσπίτι, στο Πρίνστον τωνΗνωμένων Πολιτειών. Έχει ήδηολοκληρώσει τη συλλογήαποδεικτικών στοιχείων πουθα φέρουν στο φως τηςδημοσιότητας ένα σκοτεινόμυστικό της ΚαθολικήςΕκκλησίας. Επικοινωνεί με τοναδερφό της, τον δικηγόροΜπεν Ντρίσκιλ, και του ζητάνα συναντηθούν. Λίγοαργότερα θα βρεθείδολοφονημένη.

ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥBROKEBACK MOYNTAINAΝNY ΠΡΟΥ

(ΕΚΔOΣΕΙΣ ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ)Ένας πικραμένος γέρος σε μιαπορεία αναζήτησης τηςπεισματικά ξεχασμένης τουνιότης. Ένας νέος που βλέπειτον κόσμο γύρω του ναγκρεμίζεται, μαζί με τα όνειράτου. Περιπλέκονται παλιοίθρύλοι, οικογενειακά μυστικά,αλλά και έρωτες που δενχωράνε στα μέτρα τωνανθρώπων. Φιγούρες άλλοτεφαιδρές και άλλοτε τραγικές,φιγούρες ανυπόφορα μόνες,αντιμέτωπες με την αγριότητατης ψυχής, αλλά και τηςφύσης. Στις ερημιές τουΓουαϊόμινγκ, η Άννυ Προυζωγραφίζει το συγκλονιστικόπορτρέτο ανθρώπων, που,ρημαγμένοι από τη ζωή,επιμένουν να ελπίζουν. Σ' αυτότο βιβλίο βασίστηκε ηομώνυμη ταινία, η οποίαπροτάθηκε για πολλά Όσκαρκαι δίχασε τόσο το κοινό όσοκαι τους κριτικούς.

Page 12: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

22 O N T H E R O A D

M U S I C

STING Ο Sting επιστρέφει στην Ευρώπη και στη βάση, με το Broken Music

Tour, παρουσιάζοντας μία καινούργια rock πρόταση-παράσταση. Η πε-ριοδεία θα επισκεφθεί πολλές πόλεις και συναυλιακούς χώρους πουδεν είχαν συμπεριληφθεί στη Sacred Love Tour του 2004 και φυσικάκαι την Ελλάδα. Στις 16 Ιουνίου στην Αθήνα, στο Terra Vibe και στις17 Ιουνίου στο Θέατρο Γης, στη Θεσσαλονίκη το κοινό θα έχει την

ευκαιρία να παρακολουθήσει το απόλυτο είδωλο της rock. Στο BrokenMusic Tour ο Sting στο μπάσο γίνεται κομμάτι μιας τετραμελούς μπά-

ντας με τους Dominic Miller και Lyle Workman (Beck, Frank Black)στην κιθάρα και Abe Laboriel, Jr. (Paul McCartney) στα ντραμς. Οιfans μπορούν να επισκεφθούν το www.sting.com για τις τελευταίες

πληροφορίες σχετικά με την περιοδεία, τα εισιτήρια και το fan club.

Τα μεγαλύτερα ονόματα του ξένου μουσικούπενταγράμμου έρχονται στην Ελλάδα και αναμένεται

να ξεσηκώσουν και το πιο απαιτητικό κοινό με τιςεπιτυχίες τους. Σας παρουσιάζουμε έξι συναυλίες,

στις οποίες όλοι αξίζει να δώσουμε το «παρών»!

Big bands inGreece

DepecheModeΔυναμικά με νέοάλμπουμ, νέες επιτυχίες,αλλά και όλα αυτά πουαγαπήσαμε, οι ηγέτες τηςelectronic pop μουσικής,Depeche Mode, θαδώσουν τον καλύτερότους εαυτό στις 1Αυγούστου στην Αθήνα,στο Terra Vibe.

Rolling Stones25 Ιουνίου είναι η ημερομηνία-ορόσημο για τους χιλιάδες θαυμαστές τωνRolling Stones. Η μοναδική εμφάνιση των «γερόλυκων» της ροκ στην Αθή-να θα πραγματοποιηθεί στο Ολυμπιακό Στάδιο. Το κορυφαίο συναυλιακόγεγονός της χρονιάς, το φαντασμαγορικό σόου με τίτλο «The RollingStones, A Bigger Bang European Tour», που περιοδεύει με τεράστια επιτυ-χία ανά τον κόσμο, έχει ξεσηκώσει αναμφίβολα το κοινό. Αξίζει να σημειω-θεί πως η τελευταία μουσική παράσταση του συγκροτήματος, που βρίσκε-ται για περισσότερο από 40 χρόνια στην κορυφή, είχε χαρακτηριστεί ως ηπιο δυναμική και ενθουσιώδης ροκ εντ ρολ παράσταση στον κόσμο. Στις21.30 οι Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood & Charlie Watts θαανεβούν στην 1.000 τετραγωνικών μέτρων σκηνή του ΟΑΚΑ. Τρεις ολό-κληρες ώρες θα βρίσκονται επί σκηνής, κάτι πρωτοφανές για τα συναυλια-κά δεδομένα. Επιπλέον, αυτό είναι η μεγάλη καινοτομία της φετινής τουςπαράστασης, 232 άτομα θα έχουν τη δυνατότητα να την παρακολουθή-σουν σε απόσταση αναπνοής από την μπάντα, να ζήσουν μία μοναδική onstage experience. Δύο ατσάλινες κατασκευές, σαν μεταλλικοί πύργοιύψους δεκαπέντε μέτρων και βάρους 500 τόνων, θα υψωθούν δεξιά καιαριστερά από τη σκηνή, μεταφέροντας τους 232 τυχερούς, οι οποίοι θαβρίσκονται στο ίδιο ύψος με το συγκρότημα. Για επίσημες πληροφορίεςγια την περιοδεία, το fan club, το αποκλειστικό merchandise και άλλα:www.rollingstones.com

SIMPLE MINDS Το γνωστό rock-pop

συγκρότημα Simple

Minds θα έχουν την

ευκαιρία να

παρακολουθήσουν όσοι

βρεθούν στο CLUB 22

στις 14 & 15 Απριλίου.

Αξίζει να σημειωθεί πως

είναι η πρώτη φορά, μετά

από πολλά χρόνια, που

θα εμφανιστούν σε χώρο

τέτοιας εμβέλειας και

λόγω αυτού του

γεγονότος ο αριθμός των

εισιτηρίων είναι

περιορισμένος.

B.B. KINGΟ ζωντανός θρύλος του

μπλουζ στην Ελλάδα για

μία και μοναδική

συναυλία στις 22 Ιουλίου

στο Ωδείο Ηρώδου του

Αττικού. Ο Riley B. King,

γνωστός και ως B.B. King,

ηχογράφησε τον πρώτο

του δίσκο στο τέλος της

δεκαετίας του ’40 και

από τότε έχει εκδώσει

περισσότερα από 50

άλμπουμ. Ιδιαίτερα

αγαπητός στο κοινό, έχει

παίξει σε πολλούς και

διαφορετικούς χώρους,

γιατί πιστεύει πως ο

καλλιτέχνης των μπλουζ

οφείλει να ερμηνεύει την

τέχνη του μπροστά στο

κοινό.

LIZA MINNELLIΌνομα που δεν

χρειάζεται συστάσεις. Η

διάσημη τραγουδίστρια

και ηθοποιός, κόρη της

περίφημης Judy Garland

και του Vincente Minnelli,

έδειξε από την ηλικία των

14 ετών πως διέθετε τα

προσόντα μιας σταρ.

Μετά από δεκάδες

βραβεία και αξέχαστες

εμφανίσεις στο θέατρο,

τον κινηματογράφο και

τις μουσικές σκηνές,

παραμένει έως και

σήμερα ένα από τα πιο

λαμπερά πρόσωπα της

Αμερικής. Σε

συνεργασία με το

Αμερικανοελληνικό

Κέντρο Τεχνών

Χαλανδρίου και τις

Σχολές της αμερικανικής

παροικίας στην Αθήνα

(ACS Athens).

Page 13: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

24 O N T H E R O A D

A R T A G E N D A

Από την πλούσιακαλλιτεχνική κίνηση του

τετραμήνου επιλέξαμε και σαςπροτείνουμε να επισκεφτείτε

τις σημαντικότερες εκθέσεις.Aνάμεσά τους για πρώτη φορά

και το CowParade, ημεγαλύτερη υπαίθρια έκθεση

του κόσμου.THΣ Δρ ΒIΚΥΣ ΣΑΡΑΚΑΤΣΙAΝΟΥ,

ΙΣΤΟΡΙΚO ΤΗΣ ΤEΧΝΗΣ

Εικαστικοίπερίπατοι

ΕΩΣ 30 ΜΑΪΟΥΑπό την Αρχαιολατρίαστον Φιλελληνισμό στοΕθνικό ΙστορικόΜουσείο (Σταδίου 13,τηλ.: 210 322 6370).TILL MAY 30From arhaeophilia tophilhellenism: Exhibitionat the National HistoryMuseum of Athens(Stadiou 13, tel.: 210 322 6370).

ΕΩΣ 31 ΜΑΪΟΥΗ αξία του χρόνου:Ρολόγια Τσέπης απόΕλληνικές Συλλογές τουΜουσείου ΚοσμήματοςΗλία Λαλαούνη(Καρυάτιδων &Καλλισπέρη 12, τηλ.:210 922 1044)TILL MAY 31The Value of Time: 330Pocket Watches fromGreek Collections Exhibition at IliasLalaounis JewelleryMuseum in Athens(Karyatidon & Kallisperi12, tel.: 210 922 1044).

1 ΙΟΥΝΙΟΥ ΕΩΣ ΤΕΛΗΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥΟμαδική έκθεση με έργασημαντικών Ελλήνωνδημιουργών (Απέργη,Καρά, Μυταρά, Τσόκλη,Φασιανό, κ.ά) στονΕικαστικό Κύκλο (Χαρ.Τρικούπη 121, τηλ.: 210330 0136)JUNE 1 TO THE ENDOF SEPTEMBERCollective exhibition ofworks by major Greekartists at the Art Cycle(Har. Trikoupi 121, tel.:330 0136).

AΠO 3 ΙΟΥΝΙΟΥ EΩΣ 19 ΙΟΥΛΙΟΥΨηφιδωτά γνωστώνΕλλήνων δημιουργώνστην έκθεση Celebrationof mosaic από τηνOrange door gallery(Παροικιά Πάρου, τηλ.:22840 21590,www.orangedoorgallery.com).JUNE 3 – JULY 19Mosaics by famousGreek artists at theexhibition «Celebrationof Mosaic», organised bythe Orange Door Gallery(Paroikia, Paros, tel.:22840 21590,www.orangedoorgallery.com).

Ανθρωπογεωγραφία ΙΙΙΜε αυτόν τον τίτλο το Μουσείο Φρυ-

σίρα (Μονής Αστερίου 3 & 7, τηλ.:210 323 4678) παρουσιάζει ως τις 2

Ιουλίου έργα από τη μόνιμη συλλογήτου, με στόχο την ανάδειξη των πολλα-πλών μορφοπλαστικών προτάσεων της

σύγχρονης εικαστικής δημιουργίας,όπως αποκαλύπτεται μέσα από τις διά-

φορες εκδοχές της αναπαράστασηςτης ανθρώπινης μορφής.

Anthropogeography IIIThis is the title of the exhibition

presented at Frissiras Museum inAthens (Monis Asteriou 3 & 7,

tel.: 210 323 467) till July 2, 2006.

ΠEΡΑ ΑΠO ΤΑ OΡΙΑ. Η Συλλογή Πορταλάκη παρουσιάζει στον εκθεσιακό της χώρο (Πεσμαζόγλου 8,τηλ.: 210 331 8933) ως τις 30 Ιουλίου το έργο των Christopher Wool και George Condo, δύο καταξιωμέ-νων σύγχρονων Αμερικανών ζωγράφων. Ο Wool, γνωστός για τα μαυρόασπρα μεγάλα έργα του, που συνδυά-ζουν το τύπωμα με τη ζωγραφική, διαπραγματεύεται ζητήματα γύρω από την αμφισημία και την πολλαπλότητατου νοήματος, ενώ ο Condo δημιουργεί μια παραστατική ζωγραφική, στην οποία απεικονίζονται φανταστικάυβρίδια, που θα μπορούσαν να ερμηνευτούν ως ψυχογραφήματα του σύγχρονου ανθρώπου.BEYOND BORDERS. The Portalakis collection is holding an exhibition of works by Christopher Wool andGeorge Condo, two renowned modern American painters, at its premises (Pesmazoglou 8, tel.: 210 3318933). Wool, known for his black-and-white, huge creations, which combine printing to painting, negotiatesissues around the ambivalence and complexity of substance, while Condo create a vivid painting depictingimaginary hybrids, which could be interpreted as psychographics of modern man.

CowParadeΑπό τον Μάιο του 2006 και για τέσ-

σερις μήνες θα πραγματοποιηθείστην Αθήνα η CowParade, η μεγα-

λύτερη υπαίθρια έκθεση τέχνης στονκόσμο. Δεκάδες γλυπτά αγελάδων

θα «κατακλύσουν» την πόλη, γεμίζοντας την καθημερινότητά

μας με φαντασία και... χαμόγελα!

CowParade Starting in May 2006 and for the

next four months, Athens willorganise the Cow Parade, the

largest outdoor art exhibition in theworld. Dozens of cow sculptures will«invade» the city, filling its days with

fantasy and… smiles!

Co

w A

rtw

ork

© 2

00

6C

ow

Pa

rad

e

Page 14: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 27

A R T C U L T U R E

VICTORVASARELY

THEABSOLUTE

EYEΣτην καρδιά της Αθήνας, κάτω από τη σκιά της Ακρό-πολης, σ’ ένα πολύ ωραίο κτίριο, από τα αντιπροσω-πευτικότερα δείγματα νεοκλασικής αρχιτεκτονικής,στεγάζεται το Mουσείο «Herakleidon, Experience inVisual Arts» (Ηρακλειδών 16, Θησείο, τηλ.: 2103461981). Πρόκειται για ένα ιδιωτικό μουσείο, ιδιο-κτησία του ζεύγους Φυρός, το οποίο ανακαινίστηκεκαι διαμορφώθηκε σύμφωνα με τις πιο σύγχρονες

Located in the heart of Athens, under the shadow ofthe Acropolis, a very beautiful building –a typicalsample of neoclassical architecture– houses themuseum «Herakleidon, Experience in Visual Arts»(Herakleidon 16, Thissio, tel.: 210 3461981).This private museum is owned by the Firos couple,who have restored and partitioned the spaceaccording to modern specifications. The Museum

Μια έκθεσηαφιερωμένη στον

Vasarely, τοναναμφισβήτητο ηγέτη

της Op Art, πουφωτίζει τη ζωή και το

έργο του.An exhibition

dedicated to Vasarely,the indisputable

leader of Op Art,which sheds light on

his life and work.

THΣ Δρ ΒIΚΥΣ ΣΑΡΑΚΑΤΣΙAΝΟΥ,ΙΣΤΟΡΙΚO ΤΗΣ ΤEΧΝΗΣ

Page 15: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 2928 O N T H E R O A D

A R T C U L T U R E

προδιαγραφές για να στεγάσει μόνιμες συλλογέςκαι περιοδικές εκθέσεις σημαντικών Ελλήνων και ξέ-νων δημιουργών. Παράλληλα μπορεί να λειτουργή-σει και ως χώρος πολιτιστικών εκδηλώσεων, διαλέξε-ων, επιστημονικών ημερίδων, δίνοντας ένα «ενεργόπαρών» στην καλλιτεχνική ζωή της πόλης. Με την ευ-καιρία της συμπλήρωσης εκατό χρόνων από τη γέν-νηση του Victor Vasarely (1906-1997), το Μουσείοδιοργανώνει έκθεση με τίτλο «Το απόλυτο μάτι»,αφιερωμένη στη ζωή και το έργο του μεγάλου δημι-ουργού, ο οποίος θεωρείται ο αναμφισβήτητος ηγέ-της της Op Art (οπτικοκινητική τέχνη από το optical),μιας τάσης της γεωμετρικής αφαίρεσης που εμφανί-ζεται τη δεκαετία του ‘60. Τα Op Art έργα, με διάφορα οπτικά εφέ και οφθαλ-μαπάτες, προκαλούν τον θεατή και δημιουργούν τηνψευδαίσθηση ότι η ζωγραφική επιφάνεια κινείται,πάλλεται, μεταβάλλεται, καθιστώντας τα όρια ανάμε-σα στην τέχνη και την επιστήμη δισδιάκριτα. Ο Vasarely διερεύνησε τις παραμέτρους της καθαράοπτικής κίνησης μέσα από «κινητικά» οπτικά πειράμα-τα και, αξιοποιώντας τις έρευνες γύρω από την ψυ-χολογία της οπτικής αντίληψης, τα γραφικά τεχνά-σματα και το ανώνυμο στυλ της γεωμετρικής αφαίρε-σης, δημιούργησε ένα εξαιρετικά προσωπικό καιαναγνωρίσιμο έργο, προάγγελο της νέας πραγματι-

κότητας των ηλεκτρονικών υπολογιστών και του Δια-δικτύου, το οποίο άσκησε τεράστια επίδραση στηναρχιτεκτονική, την πληροφορική, τη μόδα και γενικάστον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τα πράγματα. Οι απόψεις του για την τέχνη και τον κόσμο αποτυ-πώνονται με απόλυτη σαφήνεια στα κείμενά του. Το1955 εκδίδει το «Κίτρινο Μανιφέστο» με την ευκαι-ρία της έκθεσης «Η κίνηση» στην γκαλερί DeniseRené στο Παρίσι. Από τα πιο αξιόλογα επιτεύγματάτου είναι η δημιουργία του «πλαστικού αλφάβητου»,για το οποίο έλαβε δίπλωμα ευρεσιτεχνίας το 1959.Στόχος του ήταν να περιορίσει στο δεκαδικό σύστη-μα «το ανεξάντλητο απόθεμα των χρωμο-μορφών»και να παραμερίσει την πολυπλοκότητα, αντικαθιστώ-ντας τη με την απλότητα, έτσι ώστε η καλλιτεχνική δη-μιουργία να αποτελεί μια διαδικασία που μπορεί ναπρογραμματιστεί.Ο ίδιος θα πει: «Δεν είχα εμπειρία της αληθινής απο-κάλυψης του "αφηρημένου" έως το 1947, όταν συ-νειδητοποίησα ότι η καθαρή "μορφή-χρώμα" μπορείνα υποδηλώσει τον κόσμο» και συνεχίζει: «Η εικαστι-κή ενότητα αποτελείται από δύο συστατικά στοιχεία:το φόντο και τη μορφή, αλλά στην πραγματικότητα εί-ναι μόνο ένα: η "μορφή-χρώμα" που μου αρέσει ναεκφράζω ως εξής: το ένα ισούται με τα δύο και ταδύο ισούνται με το ένα [...], μια αιώνια δυαδικότηταόλων των πραγμάτων, η οποία αναγνωρίζεται τελικώςως αδιάσπαστη». Η έκθεση «Το απόλυτο μάτι» χωρίζεται σε τρεις φά-σεις. Ήδη έχει ολοκληρωθεί η Φάση Ι (11/11/05-12/3/06), με μεταξοτυπίες κυρίως του καλλιτέχνη. Ο Vasarely πίστευε ότι τα πολλαπλά μπορούν να συ-νεισφέρουν στη δημιουργία μιας «κοινωνικής τέ-χνης», η οποία δεν θα αποτελεί προνόμιο των «ελίτ»

generally the way we conceive things.His opinions about art and the world were clearlyexpressed in his writings. In 1955 he wrote his«Yellow Manifesto» on the occasion of the openingof an exhibition titled «Le Mouvement» (the motion),at the Denise René gallery in Paris. His goal was tolimit «the unlimited supply of colours-shapes» to thedecimal system and to discard complexity in favourof simplicity, so that the artistic creation becomes arealisable process. As he himself said: «I did not have experience in thetrue capacity of "abstract art" till 1947, when Irealised that the clean "shape-colour" can expressthe world» and he continues: «The visual creation ismade of two elements: the background and theshape, but in reality it is one and only: the "shape-colour" that I like to express as follows: one is equalto two and two are equal to one [...], an eternalduality of all things, finally characterised as anunbreakable fact».The exhibition «The Absolute Eye» consists of threephases. Phase I (11/11/05 - 12/3/06), with theartist’s serigraphy work, has already finished.Vasarely believed in what he called a «social art»,not wanting art to be reserved for the «elite». In hiswritings, he often stated his belief in the new way ofdisseminating art and the value of multiples: «I wantat last to present the following challenge: I want tocreate art for the masses, which will appreciated byas many people as possible, including the elite [...].An art for all».Phase II (16/3/06 - 18/6/06) uses multi-media topresent the artist's work, once again followingVasarely's beliefs as presented in his writings. The

hosts permanent collections, as well as the exhibitionsof work by important Greek and foreign artists. It alsohosts other events, such as musical performances,literary events, book presentations, and scientific andother seminars, thus contributing to the artistic life ofthe city.To commemorate the centennial of the birth of VictorVasarely (1906-1997), the Museum has organisedan exhibition titled «The Absolute Eye», dedicated tothe life and work of this great artist, considered theleader of Op Art (opticokinetic art), a mathematicallythemed form of abstract art which developed in the'60s. Through the use of different optical effects, Op Artworks provoke the viewer and create the illusion thatthe painted surface is moving, changing andremodelling itself, discreetly erasing the boundariesbetween art and science. Vasarely explored the parameters of clean opticalmovement through «kinetic» optical experiments.Through the use of research related to thepsychology of optical perception and the study ofthe anonymous style of geometric abstract art, hecreated his own personal, identifiable style, heraldingthe new age of computers and the Internet andinfluencing architecture, information, fashion and

Page 16: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

30 O N T H E R O A D

A R T C U L T U R E

και θα είναι προσιτή στη σύγχρονη μαζική κοινωνία:«Θέλω επιτέλους να παρουσιάσω την εξής πρόκλη-ση: μια μαζικού μέσου πλαστικότητα που αγγίζει τηνευαισθησία ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων, συ-μπεριλαμβανομένων των ειδημόνων [...]. Μια τέχνηγια όλους».Ακολουθεί η Φάση ΙΙ (16/3/06 - 18/6/06), στηνοποία χρησιμοποιούνται πολυμέσα προκειμένου ναπροβληθεί το έργο και οι θέσεις του πάνω στην τέ-χνη. Ο ίδιος πίστευε ότι οι φωτογραφικές διαφάνειες(slides) θα είναι στη ζωγραφική ό,τι οι δίσκοι στημουσική: ευμεταχείριστες, πιστές, σύνθετες αναπαρα-γωγές, θα αποτελούν, δηλαδή, ένα εργαλείο, ένα έρ-γο τέχνης. Καταλαβαίνοντας τη δύναμη της κινούμε-νης εικόνας, δήλωνε το 1950: «Ο σημερινός δημι-ουργός δεν μπορεί πλέον να ικανοποιείται απλώς μετο να ζωγραφίζει επάνω σε καμβά [...]. Στο μέλλον,θα παρακολουθούμε τις προβαλλόμενες εκθέσειςτων σύγχρονων καλλιτεχνών».Η έκθεση θα ολοκληρωθεί με τη Φάση ΙΙΙ(22/6/06- 3/9/06), κατά την οποία ο επισκέπτηςθα έχει τη δυνατότητα να συμμετάσχει στη δημιουρ-γία εικόνων Op Art με τη βοήθεια ενός υπολογιστή.Ο Vasarely είχε προβλέψει τη χρησιμότητα της τε-χνολογίας στην τέχνη και συνήθιζε να λέει πόσο λυ-πόταν που είχε γεννηθεί έναν αιώνα νωρίτερα.Η βόλτα στο Mουσείο αποτελεί μια μοναδική αισθη-τική εμπειρία. Ο επισκέπτης μπορεί να χαλαρώσει καινα απολαύσει στιγμές γαλήνης στο café που λειτουρ-γεί στην εσωτερική αυλή του κτιρίου και να αγοράσειαπό το Πωλητήριο διακοσμητικά αντικείμενα, είδηδώρων και τους καταλόγους της έκθεσης με τα έργακαι τα κείμενα του Vasarely.

artist understood the power of the moving pictureand in 1950 stated: «The artist's film will become thedisseminable, optimal and optimistic work, a genuine common treasure».The exhibition will be completed by Phase III(22/6/06 - 3/9/06). The museum visitor, whileenjoying Vasarely's works, experiences art hands-onand is invited to participate in the creation of «OpArt» images with the help of a computer. Vasarelyforesaw the advent of this technology and regrettedhaving been born a century too early.A tour of the museum is a unique visual experience.The visitor can relax and sip coffee at the café,operating by the patio, or visit the Museum shop tobuy decorative items, gifts, museum catalogues andcollectables that have been inspired by the works of Vasarely.

Page 17: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

C U R R E N T A F F A I R S

Everythingabout

EUROVISION Περνώντας από την Έλενα στην Άννα και ταξιδεύοντας από το

Κίεβο ως το κλειστό των Ολυμπιακών εγκαταστάσεων τηςΑθήνας, ο διαγωνισμός της Eurovision καταλήγει να φιλοξενείται

φέτος για πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους.Moving from Helena to Anna and travelling from Kiev to the

Athens Olympic Indoor Stadium, the Eurovision song contest willbe held, this year for the first time, on Greek ground.

TOY TAKH ΤΣΙΡΤΣΩΝΗ

Page 18: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 3534 O N T H E R O A D

C U R R E N T A F F A I R S

process of selecting the Greek song was viewed bymore than 1,715,000 people, indicates the interestthe public of Greece holds for this special poprendezvous. The successes of Antique, Sakis Rouvasand of course… Helena Paparizou with «My NumberOne» (voted the fifth best song in the 50-year historyof the organisation) have increased expectations,creating a climate of anticipation and optimism.Whether the ballad of Anna Vissi and Nikos Karvelaswill justify their hopes… is to be seen.

THINGS YOU SHOULD KNOWN ABOUT EUROVISIONIn the final, no amplifiers are allowed on stage anddrummers have to use the already-installedequipment. Playback music is allowed, only if it isorchestrated. Songs longer than three minutes riskbeing disqualified. Sandra Kim from Belgium wasonly 13 when she won the Contest with her song«J'aime La Vie». Today contesters have to be over 16years of age to participate. The script and directionof the video clip for the Greek song, expected to bea mega production, were given to CostasKekemenis. The shooting took place at a hotel onSyntagma Square and in different locations of Athensand Halkida. The stage of this Eurovision songcontest has been designed in a way to refer toAncient Greece. The main part is circular and has thecapacity to project visual graphics. The floor can be

γούδια ξεπεράσουν σε διάρκεια τα 3' κινδυνεύουνμε αποκλεισμό. Η Sandra Kim από το Βέλγιο ήτανμόλις 13 ετών, όταν κέρδισε τον διαγωνισμό του1986, με το τραγούδι «J'aime La Vie». Σήμερα παρ’όλ’ αυτά, οι διαγωνιζόμενοι πρέπει να έχουν κλείσειτα 16 χρόνια για να μπορέσουν να λάβουν μέρος.Τo σενάριο και τη σκηνοθεσία του videoclip του ελ-ληνικού τραγουδιού, που αναμένεται… υπερπαραγω-γή, ανέλαβε ο Κώστας Κεκεμένης, καταξιωμένοςσκηνοθέτης που έχει τη βάση του στη Γαλλία και έχεισυνεργαστεί με τους Rolling Stones. Τα γυρίσματαπραγματοποιήθηκαν σε ξενοδοχείο της Πλατείας Συ-ντάγματος και σε διάφορα σημεία της Αθήνας καιτης Χαλκίδας. Η σκηνή του διαγωνισμού τραγουδιούτης Eurovision έχει σχεδιαστεί με τρόπο που παραπέ-μπει στην Aρχαία Ελλάδα. Το κύριο μέρος της σκη-νής είναι κυκλικό, φτιαγμένο από πλεξιγκλάς και πά-νω του υπάρχει η δυνατότητα να προβληθούν τηλεο-πτικές γραφικές παραστάσεις. Τα κύρια μέρη του πα-τώματος ανυψώνονται (ανεξάρτητα ή και όλα μαζί),μέχρι και δύο μέτρα από το πάτωμα, ενώ στο πίσωμέρος του σταδίου υπάρχουν 6 κινούμενα φυσικάστοιχεία, ώστε να μπορεί να δημιουργηθεί ένα δια-φορετικό υπόβαθρο και σκηνικό για κάθε τραγούδι.Η χώρα με τις περισσότερες συμμετοχές στον διαγω-νισμό, αλλά καμία νίκη(!), είναι η Φινλανδία.

ΑΝΗΚΟΥΜΕ ΕΙΣ ΤΗ ΒΙΣΣΗ ΠΟΥ…Ξεκίνησε τη μουσική της καριέρα σε ηλικία 6 ετών

On the eve of May 20, the whole of Europe will bewaiting to say to hosts Sakis Rouvas and MariaMenounos «good evening Athens» before distributingtwelve to one points, greeted by smiles ordisappointment grimaces from the contesters and thepublic of the countries they represent. It is actually ashow organised yearly by European public televisionchannels, to select the most popular new song. Allmembers of the EBU (European Broadcasting Union),including Israel, some former Soviet republics of Asiaand… Morocco (which participated for one time onlyin 1980), have the right to participate in the contest.But as the large number of contenders might lead tothe creation of an unbearably-long show, anelimination process has been conceived, based onthe performance of each country in the previousyears. Exempt from this rule are Great Britain,Germany, France and Spain, the four permanent EBUmembers, which classify automatically… to the final24. One of the show’s most successful participants isIreland with seven victories, while Great Britain,France and Luxembourg have repeatedly held the firstfive positions (Luxembourg thanks to the help of GreekVicky Leandros). The Eurovision contest wasorganised for the first time in 1956 in Switzerland,drawing its inspiration mainly from the San Remo songcontest. Greece has participated since 1974 (withthe exception of the years 1975, 1982, 1984,1999 and 2000). The fact that tickets for the Athensfinal were sold out in a few hours, but also that the

Tο βράδυ της 20ής Μαΐου ολόκληρη η Ευρώπη ανα-μένεται να πει στους οικοδεσπότες, Σάκη Ρουβά καιΜαρία Μενούνος, «Kαλησπέρα Αθήνα» λίγο πρινμοιράσει δωδεκάρια και άσους, χαμόγελα και γκρι-μάτσες απογοήτευσης στους διαγωνιζόμενους και τοκοινό των χωρών που αυτοί εκπροσωπούν.Πρόκειται στην πραγματικότητα για μια διοργάνωσηπου πραγματοποιείται κάθε χρόνο από τις δημόσιεςτηλεοράσεις της Ευρώπης για την ανάδειξη του δη-μοφιλέστερου νέου τραγουδιού. Δικαίωμα συμμετοχής στον διαγωνισμό έχουν τα μέ-λη της EBU (European Broadcasting Union), συν τοΙσραήλ, διάφορες πρώην σοβιετικές δημοκρατίεςτης Ασίας, αλλά και το Μαρόκο (το οποίο συμμετεί-χε για μία και μοναδική φορά το 1980). Επειδή ακρι-βώς η ζήτηση για συμμετοχή στον διαγωνισμό θαμπορούσε να οδηγήσει στη δημιουργία ενός δυσβά-σταχτα μακρόσυρτου τηλεοπτικού show, επινοήθηκεμια διαδικασία αποκλεισμού, η οποία βασίζεται στηνεπίδοση της κάθε χώρας τα τελευταία χρόνια. Απότον κανόνα εξαιρούνται η Μ. Βρετανία, η Γερμανία, ηΓαλλία και η Ισπανία, τα τέσσερα μεγάλα μέλη τηςEBU, που προκρίνονται αυτόματα… στο φάιναλ 24.Ανάμεσα στους πιο επιτυχημένους του θεσμού βρί-σκονται αναμφισβήτητα η Ιρλανδία, με 7 νίκες, ενώ ηΜ. Βρετανία, η Γαλλία και το Λουξεμβούργο έχουναπό 5 πρώτες θέσεις στο ενεργητικό τους (το τελευ-ταίο χάρη και στην… ελληνική βοήθεια της Βίκυ Λέ-ανδρος). Ο διαγωνισμός της Eurovision για πρώτηφορά διοργανώθηκε το 1956 στην Ελβετία, αντλώ-ντας ιδέες και έμπνευση κυρίως από τον διαγωνισμότραγουδιού του Σαν Ρέμο, και η Ελλάδα συμμετέχεισε αυτόν από το 1974 (εξαιρουμένων των διαγωνι-σμών του 1975, 1982, 1984, 1986, 1999 και2000). Το γεγονός δε ότι τα εισιτήρια του τελικούεξαντλήθηκαν μέσα σε ελάχιστες ώρες, αλλά και τοότι τη διαδικασία επιλογής του τραγουδιού, που θαεκπροσωπήσει την Ελλάδα, παρακολούθησαν1.715.000 τηλεθεατές, είναι, κατά μία έννοια, ενδει-κτικό του ενδιαφέροντος με το οποίο αντιμετωπίζει τοκοινό της Ελλάδας το τόσο ξεχωριστό αυτό ποπ ρα-ντεβού. Οι επιτυχίες των Antique, του Σάκη Ρουβά καιφυσικά... της Έλενας Παπαρίζου και του «MyNumber One» (ψηφισμένο ως ένα από τα πέντε κα-λύτερα τραγούδια στην πενηντάχρονη ιστορία τουθεσμού) έχουν βάλει τον πήχυ ψηλά, δημιουργώνταςένα κλίμα προσμονής και αισιοδοξίας. Το αν η δυνα-μική μπαλάντα της Άννας Βίσση και του Νίκου Καρ-βέλα θα το… δικαιώσει μένει να αποδειχθεί.

ΠΡAΓΜΑΤΑ ΠΟΥ (IΣΩΣ)ΔΕΝ ΞEΡΕΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜOΚατά τη διάρκεια του τελικού απαγορεύεται η ύπαρ-ξη ενισχυτών στη σκηνή και οι ντράμερ πρέπει ναχρησιμοποιήσουν τον υπάρχοντα εξοπλισμό. Ωστό-σο, επιτρέπεται η ηχογραφημένη μουσική επένδυση,εφ' όσον είναι μόνο ορχηστρική. Επίσης, όσα τρα-

Page 19: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

36 O N T H E R O A D

C U R R E N T A F F A I R S

παρακολουθώντας μαθήματα στο CyprusConservatory και στα 12 της κέρδισε το πρώτο βρα-βείο σ' έναν τοπικό διαγωνισμό ταλέντων.Έχει, μεταξύ άλλων, συνεργαστεί με τον Μίκη Θεο-δωράκη, τον Σταύρο Κουγιουμτζή, τον Γιώργο Χατζη-νάσιο, τον Γιώργο Νταλάρα και φυσικά τον ΝίκοΚαρβέλα, ο οποίος υπογράφει τη μουσική σε περισ-σότερες από 20 Νο1 επιτυχίες της. Το άλμπουμ της«Αντίδοτο» πούλησε 80.000 αντίτυπα σε λιγότερεςαπό επτά ημέρες. Έχει πείσει την εφημερίδα «LosAngeles Times» να γράψει: «... μία τόσο χαρισματικήερμηνεία, γεμάτη από αγνό μαγνητικό ταλέντο...» καιτους «New York Times» να πουν: «Με απλωμένα ταχέρια της και γεμάτο χάρη βηματισμό, δεν ήταν ούτεαπρόσιτη ούτε μία "πακεταρισμένη" ποπ ντίβα, αλλάμία ακαταμάχητη entertainer». Στις 5 Μαρτίου 2000γέμισε το Royal Albert Hall του Λονδίνου.Στις 6 Ιουνίου 2001 ερμήνευσε ενώπιον 150.000θεατών τις μεγαλύτερες επιτυχίες της στο Βαλκανικόπολιτιστικό γεγονός «2001 - A Peace Odyssey», στοΒουκουρέστι, υπό τη σκηνοθετική καθοδήγηση τουEmir Kusturica. Κορύφωσε τις εκδηλώσεις της εισα-γωγής της Κύπρου στην Ευρωπαϊκή Ένωση, τραγου-δώντας στην Πλατεία Ελευθερίας, μπροστά σε πε-ρισσότερα από 100.000 άτομα, με τη συμμετοχήκαι του Προέδρου της Κυπριακής Δημοκρατίας. Συμμετείχε στην Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώ-νων 2004 στην Αθήνα. Eίδε την αγγλική version του«Είσαι» και του «Call Me» να φτάνουν στο Nο1 σταBillboard's Hot Dance Music Club Play Charts καιNο2 στα Billboard's Dance Radio Airplay Charts.

raised up to two metres, with six movable naturalbackgrounds, which allow the creation of a differentplatform and set for each song. The country with thehighest participation record is Finland.

WE BELONG TO VISSI WHO…Began her involvement with music at the age of sixby taking lessons at the Cyprus Conservatory and atthe age of 12 won first prize at a local talent show.Has worked, among others, with M. Theodorakis, St.Kouyoumtzis, G. Hadjinassios, G. Dalaras and ofcourse Nikos Karvelas. Her album «Antidoto» sold80,000 copies in less than seven days. Haspersuaded the «Los Angeles Times» to write: «... sucha charismatic performance, filled with pure magnetictalent...», and the «New York Times»: «With her openarms and graceful steps, she was neither distant nora "package" pop diva, but rather an irresistibleentertainer». On 5 March 2000, filled the RoyalAlbert Hall of London. On 6 June 2001, performedher major hits in front of 150,000 spectators at theBalkan event titled «2001 - A Peace Odyssey», inBucharest, under the direction of Emir Kusturica.Celebrated Cyprus’s admission to the EuropeanUnion by holding a concert at Eleftheria Square, infront of 100,000 people and the Cypriot Presidentas well. Performed at the 2004 Olympic Games’Closing Ceremony in Athens. Saw her Englishversion of «Eisai» and «Call Me» reach No1 at theBillboard's Hot Dance Music Club Play Charts andNo2 at the Billboard's Dance Radio Airplay Charts.

Page 20: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

38 O N T H E R O A D

H O T S P O T S

Οι Θεσσαλονικείςείναι άνθρωποι με

πάθος και με μίαμοναδική τάση

ευζωίας. Ηκαλύτερη εποχή

της πόλης είναι ηάνοιξη και η αρχή

του φθινοπώρου. Ηπόλη είναι

ζωντανή, δροσερήκαι προσφέρεται

για ιδιαίτερηδιασκέδαση και

καλό, μα πολύκαλό φαγητό.

THESSALONIKI

Page 21: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 4140 O N T H E R O A D

H O T S P O T S

ΔΙΑΜΟΝΗMakedonia Palace: Κτίριο-κατατεθέν της πόλης πάνωστην παραλία. Πλήρως ανακαινισμένο το 2002 το ξε-νοδοχείο προσφέρει μοναδική θέα στον Θερμαϊκόκόλπο. Σ’ αυτό έχουν φιλοξενηθεί κατά καιρούς καλλι-τέχνες, πολιτικοί και VIPs για επαγγελματικούς και όχιμόνο λόγους. Δοκιμάστε τις γεύσεις του gourmetεστιατορίου Πορφύρα, απολαμβάνοντας την πανέ-μορφη θέα. Στα δωμάτιά του υπάρχουν όλες οι παρο-χές της προηγμένης τεχνολογίας. (Μ. Αλεξάνδρου 2, τηλ.: 2310 879 197)

City Hotel: Βρίσκεται στην καρδιά της πόλης, μέσαστο εμπορικό κέντρο. Ανακαινισμένο το 2001 φιλο-ξενεί πολλούς θεατρικούς θιάσους που επισκέπτο-νται τη Θεσσαλονίκη, καθώς και όσους ταξιδεύουνγια επαγγελματικούς λόγους. Μερικά από τα δωμά-τια των τελευταίων ορόφων έχουν προνομιακή θέαστον κόλπο του Θερμαϊκού. (Κομνηνών 11, τηλ.: 2310

269 421)

Hyatt Regency: Σε μια μεγάλη και πράσινη έκταση,με μια τεράστια πισίνα, που μοιάζει με λίμνη, το Hyattείναι το πρώτο ξενοδοχείο διεθνούς αλυσίδας στηνπόλη. Η αρχιτεκτονική του είναι κλασική, με έμφασησε πολυελαίους και τα μεγάλα ανοίγματα. Το serviceκαι η εξυπηρέτηση είναι υποδειγματική. Μια βόλταστο γυμναστήριο, με την εσωτερική πισίνα και τη σά-ουνα, σας χαλαρώνει ώστε να απολαύσετε όλα όσαπαρέχει. Διαθέτει εξαιρετική κουζίνα υψηλού επιπέ-δου. Tο καζίνο του σας περιμένει καθημερινά από τοπρωί μέχρι το άλλο πρωί σε ένα εξαιρετικό περιβάλ-λον που... προκαλεί την τύχη σας. Δειπνήστε στοβραβευμένο Al Fredo’s και παρακολουθήστε τις πα-ραστάσεις που ανεβάζει το καζίνο με αξιόλογους ξέ-νους και Έλληνες καλλιτέχνες. (13ο χλμ. εθνικής οδού

Θεσσαλονίκης-Περαίας, τηλ.: 2310 401 234)

Les Lazaristes: Απέναντι από τη Μονή Λαζαριστών,στην οποία φιλοξενείται το Κρατικό Μουσείο Σύγ-χρονης Τέχνης, άνοιξε ένα υπέροχο ξενοδοχείο πέ-ντε αστέρων. Φημισμένο και το εστιατόριό του, Fred& Ginger, με μενού που επιμελήθηκε ο σταρ σεφDennis Van Golberdinge. (Κολοκοτρώνη 16, Σταυρού-

πολη, τηλ.: 2310 647 400)

ΦΑΓΗΤΟΑγορά: Kλασικό στέκι για πολιτικούς, καλλιτέχνεςκαι δημοσιογράφους. Πεντανόστιμοι μεζέδες μεατού την ψητή μελιτζάνα με ανθότυρο και την κακα-βιά. Διαθέτει φωτεινό χώρο με λευκά χρώματα καιτραπεζάκια έξω τους καλοκαιρινούς μήνες. Ζύθος και Ζύθος Ντορέ: Kαι τα δύο εστιατόριαβρίσκονται στο κέντρο της πόλης, αλλά σε διαφορε-τικές κατευθύνσεις. Διαχρονικά, με ατμόσφαιρα, αλ-λά και με ποικιλία μπιρών, όπως άλλωστε δηλώνει καιτο όνομά τους. Επισκεφθείτε το Ζύθο όταν κάνετεμια βόλτα στο λιμάνι ή στα Λαδάδικα και το ΖύθοΝτορέ, όταν ανεβείτε στο Λευκό Πύργο – βρίσκεταιακριβώς απέναντι. Δοκιμάστε τους ψευδοκεφτέδεςκαι την ανηθοσαλάτα. Ό,τι κι εάν παραγγείλετε μηνπαραλείψετε τον πουρέ. Meatme: Σ’ ένα πατάρι στην Aγορά Μοδιάνο στεγά-ζεται το νεοφερμένο γκριλ εστιατόριο με κύριο κατά-

ACCOMMODATIONMakedonia Palace: This is one of the city’s mostprominent buildings on the beach front. Completelyrenovated in 2002, the hotel has a unique view overthe White Tower and the Thermaikos Gulf. At onetime or another, it has accommodated artists,politicians and VIPs for business and other reasons.Try out the gourmet dishes at the Porphyra restaurantwhile enjoying the great view. The hotel alsoprovides Internet access in its rooms. (M. Alexandrou 2, tel.: 2310 879 197)

City Hotel: It is located in the heart of the city, in itscommercial district. Renovated in 2001, itaccommodates lots of theatrical groups while intown, as well as business travellers. Some of therooms on the last floors have a privileged view overthe Thermaikos Gulf. It provides a variety of services,as well as non-smoking floors. (Komninon 11, tel.: 2310

269 421)

Hyatt Regency: Located in beautiful naturalsurroundings and with a pool that resembles a lake,the Hyatt is the first international hotel chain branch intown. Its architecture is classic with emphasis on

chandeliers and open spaces. The service isexceptional. A visit to the gym with its indoor pooland sauna will allow you to relax and enjoy betterwhat the hotel has to offer. The cuisine, such as theSunday brunch, is top notch. Τhe Hyatt casino isopen daily from morning to morning and offersexceptional surroundings that will certainly bring youluck. Enjoy a dinner at the renowned Al Fredo’s andattend the shows organised by the casino withfamous Greek and foreign artists.(13th km of the

Thessaloniki-Peraias national road, tel.: 2310 401 234)

Les Lazaristes: Opposite the Lazaristes Monastery,which houses the State Museum of Modern Art, a newfive-star hotel has opened. Its restaurant, Fred & Ginger,suggests a remarkable menu prepared by star chefDennis Van Golberdinge. (Kolokotroni 16, Stavroupoli, tel.:

2310 647 400)

RESTAURANTSAgora: A classic joint preferred by politicians, artistsand journalists. It offers tasty hors-d’oeuvres, such asthe grilled eggplant with white cheese and thewinter’s kakavia (fish soup).

Page 22: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

42 O N T H E R O A D

H O T S P O T S

μπαλκόνι του ή σε κάποιο από τα αναπαυτικά καθιστι-κά του. Μουσική lounge, με διαφορετικές ζώνες. Shark: Aνανεώθηκε και πήρε πάλι ανοδική πορεία.Ακόμη μια καταπληκτική θέα της πόλης από έναεστιατόριο που «πλέει» στη θάλασσα. Το μενού καλύ-πτει τις ανάγκες και των πιο απαιτητικών πελατών. Δια-θέτει ακόμη και μια μεγάλη γκάμα χαβιαριού, από τοCaviar House. Κρικέλλας: Eστιατόριο που άνοιξε το 1940 στην πε-ριοχή Βυζάντιο. Θαμώνες του είναι πολιτικοί, καλλιτέ-χνες, αλλά και επισκέπτες της πόλης. Aπολαύστε κα-ταπληκτικές γεύσεις, όπως γλυκοπατάτες φούρνου,αγκινάρες α λα πολίτα, σουτζουκάκια σχάρας, κ.ά.Ciro's Pizza Pomodoro: Aφού ταξίδεψε σε όλο τονκόσμο έφθασε και στη Θεσσαλονίκη. Στη Λεωφ. Νί-κης 15 στην παραλία, σε έναν χώρο υψηλής αισθητι-κής με βάση το κόκκινο, το γκρι και το ασημί, δημι-ουργεί αίσθηση ζεστασιάς και οικειότητας. Το σύνθη-

λογο τα ψητά κρέατα και τις τηγανητές πατάτες. Απλήδιακόσμηση σε στυλ μοντέρνας ταβέρνας. Η παραγ-γελία συμπληρώνεται στο τραπέζι από τους πελάτες.Πολύ ωραία ατμόσφαιρα για μεγάλη παρέα. Kitchen Bar: Ένας επιβλητικός χώρος στην AποθήκηΒ’, στο λιμάνι, που από μόνος του σε κερδίζει. Όσοιέχετε επισκεφθεί το Hudson Hotel της Νέας Υόρκηςθα ζήσετε σίγουρα ένα dé jà vu. Αισθητική PhilippeStarck και διεθνής κουζίνα με πολλές επιλογές. Αξί-ζει το καλοκαίρι, ιδίως για τον έξω χώρο. Η θέα τηςπόλης έχει μια διαφορετική όψη από εκεί. Parapoli: Bρίσκεται στη Λεωφόρο Νίκης, ακριβώςδίπλα στην Πλατεία Αριστοτέλους σε ένα κτίριο του’30, εκεί όπου χρόνια στεγάζονταν το IνστιτούτοΓκαίτε. Ένα εστιατόριο-καράβι στον Θερμαϊκό με τηνκαλύτερη θέα της πόλης. Κουζίνα μεσογειακή με ελ-ληνικές επιρροές, σέρβις επαγγελματικό, αλλά καιφιλικό συγχρόνως. Απολαύστε το ποτό σας στο

Zythos and Zythos Doré: Both restaurants arelocated in the centre but in different directions. Theseare ageless places with great atmosphere and alarge variety of beers (as their names suggest). Youcan find Zythos after a walk at the harbour and theLadadika area, while you will encounter Zythos Doréopposite the White Tower. Try the vegetarianmeatballs and the dill salad. Whatever you order,don’t miss out on the mash potato. Meatme: This new roof grill restaurant can be foundat the Modiano market and offers mainly grilledmeat and French fries. Its decoration is simple andmodern and resembles a modern tavern. The order isfilled by the clients themselves at their table. Greatatmosphere for large groups.Kitchen Bar: At the harbour’s Second Warehouse.Impressive surroundings that are set to win yourheart. Those of you, who’ve been to the HudsonHotel in New York, will feel a déjà vu! Decorated ina Philippe Starck style, it offers international cuisinewith lots of selections. In summer, the outside area isworth a visit, especially for the amazing view it offers.Parapoli: Located on Nikis Avenue, near AristotelousSquare, the restaurant is set in a 1930s building,which for years used to house the Goethe Institute. Itresembles a boat floating in the Thermaikos Gulf andhas the best view in town. It serves Mediterraneancuisine with Greek influences and a professional, butat the same time friendly service. Enjoy a drink at theParapoli balcony in one of its comfortable seats.With lounge music playing in the different sections,Parapoli is one of the city’s most enjoyablebeachfront restaurants.Shark: After its recent renovation has been rising inpopularity. Another restaurant with a great view overthe sea. The menu covers the needs of the mostdemanding of customers, while Caviar Houseprovides a large variety of caviar.Krikellas: Since its opening in 1940 in Thessaloniki’sByzantio area, this restaurant has attractedpoliticians, artists, as well as visitors to the city. Itserves great food such as the baked sweet potato,artichokes a la polita, grilled meatballs, etc.Ciro's Pizza Pomodoro, Having travelled around theworld, Ciro's Pizza Pomodoro has finally reachedThessaloniki. Located on 15 Nikis Avenue, in abeachfront, attractive place, the red backdrop,combined with grey and silver, create a feeling ofwarmth and friendliness. Its motto is «expect theunexpected». It is open daily from 1pm to 2am, andhas live music every night and karaoke.

DAYS & NIGHTS IN THE TOWNSocial: In the city centre, opposite the Cathedral. Asmall corner visited by the whole city. Its seats andstools are hardly enough to accommodate half thecrowd. In the morning, you can have any coffee ordrink for half price.At Aristotelous Square: There is no need to mentionone coffee place in particular. As you will notice aftera small walk, there are plenty of cafes, located one

Page 23: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

44 O N T H E R O A D

H O T S P O T S

μά του είναι «expect the unexpected» και λειτουργείκαθημερινά από τη 1 το μεσημέρι έως τις 2 μετά ταμεσάνυχτα με ζωντανή μουσική κάθε βράδυ και κα-ραόκε.

ΜΕΡΑ & ΝΥΧΤΑ... ΕΞΩSocial: Bρίσκεται στο κέντρο, απέναντι από τη Μη-τρόπολη, σε μια μικρή γωνία, όπου μαζεύεται όλη ηπόλη. Τα καθίσματα και τα στουλς δεν φτάνουν ούτεγια τους μισούς. Τις πρωινές ώρες πίνετε τον καφέσας ή οποιοδήποτε ρόφημα στη μισή τιμή. Στην Πλατεία Αριστοτέλους: Δεν υπάρχει λόγος ναγίνει αναφορά σε ένα από τα καφέ της, γιατί, όπωςθα διαπιστώσετε κι εσείς με μια απλή βόλτα, αυτά εί-ναι πολλά και το ένα δίπλα στο άλλο. Μπορείτε νακαθήσετε σε όποιο σας αρέσει πιο πολύ, τα προϊό-ντα και οι υπηρεσίες είναι περίπου οι ίδιες. Flocafe: Στη Λ. Νίκης, σε ένα μοντέρνο περιβάλλον, στο οποίο μπορείτε να απολαύσετε τις αυθεντικές γεύσεις Flocafe με νέες καλοκαιρινές συνταγές, αλ-λά και νέα ροφήματα. Elvis: Στην παραλία της πόλης, το μπαρ το οποίο φημίζεται για τις μουσικές του επιλογές, αλλά και τηlounge ατμόσφαιρά του. Θυμίζει ’60ς αισθητικά, αλ-λά και ακουστικά. Friends: Eπικρατεί σταθερά φιλική ατμόσφαιρα, αυτήεξάλλου είναι και η πρόθεση των ιδιοκτητών. Έναςχώρος μακρόστενος σε ανοιχτό ξύλο με δερμάτι-νους καναπέδες που δημιουργούν οικείες διαθέσεις.

after the other. You can sit wherever you want. Theservice and goods are the same.Flocafe: Located on Nikis Avenue, it is housed in amodern setting where you can enjoy the authenticFlocafe flavours, fresh with new summer recipes andnew drinks.Elvis: Located near the sea. This is a bar famous forits music and its lounge atmosphere. Its decorationand music takes you back to the '60s.Friends: The most appealing thing there is thefriendly atmosphere sought by the owners. The tightspace with light wood and leather couches creates awarm atmosphere. Try out the cocktails and seek outrare malt whiskey.Colonial: For clubbing mood. Walk down the stairsof the Olympion to find the Colonial with its orientalatmosphere and a rhythm that will make you danceand drink its fabulous cocktails. If you feel hungry, tryout the finger food. In the summer season, theColonial moves to premises near the airport.Goldfish: Although it’s a small bar, it is able to gatherso many people every night that it is impossible to getin. A cute aquarium with goldfish will attract yourattention.The Bar: The ultimate bar in town. Located oppositethe White Tower, on a beautiful paved street, the Barremains undisturbed by time and offers unique musicand amazing cocktails. A meeting point forThessaloniki’s residents.

Page 24: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

H O T S P O T S

Δοκιμάστε κοκτέιλ και αναζητήστε σπάνιες ετικέτεςαπό μαλτ ουίσκι. Colonial: Για πιο clubbing καταστάσεις κατεβείτε τιςσκάλες του Ολύμπιον για να διασκεδάσετε στοColonial, με διάθεση ανατολίτικη και ρυθμούς πουσας προκαλούν να λικνιστείτε. Απολαύστε τα υπέρο-χα κοκτέιλ του. Εάν σας ανοίξει η όρεξη, τσιμπήστελαχταριστό finger food. Τους καλοκαιρινούς μήνεςτο Colonial μεταφέρεται στην περιοχή του αεροδρο-μίου. Goldfish: Ένα μπαράκι, που, αν και μικρό, καταφέρ-νει να συγκεντρώνει κάθε βράδυ τόσο κόσμο ώστενα δημιουργείται το αδιαχώρητο. Ένα πολύ χαριτω-μένο ενυδρείο με χρυσόψαρα σίγουρα θα τραβήξειτην προσοχή σας. The Bar: Tο απόλυτο μπαρ της πόλης, απέναντι απότον Λευκό Πύργο σε έναν πανέμορφο πεζόδρομο,το The Bar παραμένει αναλλοίωτο στον χρόνο με ξε-χωριστή μουσική και καταπληκτικά κοκτέιλ. Μέροςσυνάντησης για τους Θεσσαλονικείς.

Page 25: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 4948 O N T H E R O A D

T H E C H O I C E

Η Aegean Airlines S.A. (δημιουργός και μέγας χορη-γός) σε συνεργασία με την εταιρία «Κρητικά Γκολφ»Α.Ε. και τον «Όμιλο Γκολφ Κρήτης» οργανώνουν το1ο «Aegean Airlines Pro•Am», το οποίο τελεί υπότην επίσημη διοργάνωση της Ένωσης των PGAs τηςΕυρώπης, και έχει την πλήρη υποστήριξη του PGAτης Ελλάδος και της Ελληνικής Ομοσπονδίας Γκολφ.O πρώτος διεθνής αγώνας 36 οπών θα διεξαχθείστις 2 - 4 Ιουνίου 2006 στο γήπεδο γκολφ (18οπών - championship course) στη Χερσόνησο Κρή-της, το τελευταίο αριστούργημα του Bob Hunt και θαπροσφέρει συνολικό χρηματικό έπαθλο ‰70.000για τους επαγγελματίες (PGA Professionals) και εξαι-ρετικά δώρα-έπαθλα για τους ερασιτέχνες παίκτες.Tο 1ο «Aegean Airlines Pro•Am» είναι τουρνουάγκολφ ανοιχτό σε 50 ομάδες, αποτελούμενες απόέναν επαγγελματία (Pro) και τρεις ερασιτέχνες παί-κτες (Amateurs).Πληροφορίες:

Tηλ.: +30 210 664 0337, fax: 210 664 1175Aegean Airlines S.A. (creator and major sponsor), inassociation with the Crete Golf S.A. and the CreteGolf Club, is offering golfers the chance to compete inthe 1st «Aegean Airlines Pro•Am», endorsed by thePGAs of Europe, and fully supported by the PGA ofGreece and the Hellenic Golf Federation. Thisprestigious 36-hole «Aegean Airlines Pro•Am», heldover Bob Hunt’s acclaimed «Desert Golf Course» (an18-hole championship course) at Hersonissos inCrete, on June 2-4, 2006, offers a substantial‰70,000 prize purse for PGA professionals andexceptional gifts-awards for amateur competitors. The1st «Aegean Airlines Pro•Am» is open to a maximumof 50 teams, made up of one Professional and threeAmateur partners.Information:

Tel.: +30 210 664 0337, fax: 210 664 1175

1stAEGEANAIRLINESPRO•AM2-4 June 2006Your chance to sampleDesert Golf at its best!

Page 26: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 5150 O N T H E R O A D

T H E C H O I C E

REGUS«On-Demand ProfessionalWorkplaces Around the World»Ο Όμιλος Regus ιδρύθηκε το 1989 στο Βέλγιο απότον Mark Dixon. Ο Mark Dixon αναγνώρισε μια εται-ρική ανάγκη στο γεγονός ότι οι περισσότερες εται-ρίες εκείνη την εποχή χρησιμοποιούσαν ξενοδοχείαγια να διεξάγουν τις βασικές τους επιχειρηματικέςανάγκες. Για να καλύψει αυτή την ανάγκη, ο MarkDixon δημιούργησε την έννοια των «On Demand»επαγγελματικών χώρων και την εισήγαγε στον επιχει-ρηματικό κόσμο σαν θεσμό. Σήμερα ο ΌμιλοςRegus εξυπηρετεί περισσότερους από 100.000 πε-λάτες τη μέρα σε όλο τον κόσμο και έχει 2.000 ερ-γαζόμενους. Η εταιρία διαθέτει ένα δίκτυο 750 επι-χειρηματικών κέντρων στα πιο αναγνωρισμένα κτίριασε 60 χώρες στον κόσμο. Eίναι ο μεγαλύτερος ανε-ξάρτητος προμηθευτής εγκαταστάσεων video-conferencing στον κόσμο, ηγέτης στην παροχή συνε-δριακών χώρων σε επαγγελματικό περιβάλλον. Πα-ροχή Επαγγελματικής Στέγης χωρίς Δέσμευση Κεφα-λαίου: Ο Όμιλος Regus προσφέρει στις εταιρίες μιαέξυπνη, απλή λύση για επαγγελματική στέγη χωρίςδέσμευση κεφαλαίου: αυτό τους δίνει τη δυνατότητανα προσαρμόσουν τα γραφεία τους στις επιχειρημα-τικές τους ανάγκες. Αντί να επενδύουν σε πάγιεςεγκαταστάσεις ή να δεσμεύονται από μεγάλης διάρ-κειας μισθώσεις, οι εταιρίες μπορούν να χρησιμοποι-ήσουν μια γκάμα λύσεων που προσφέρει ο ΌμιλοςRegus για την εξασφάλιση γραφείων με ευέλικτουςόρους που συνδυάζει την επαγγελματική στέγη με τιςανάγκες της επιχείρησης. Αυτή η προσέγγιση επιτρέ-πει στις εταιρίες να παραμένουν «ευκίνητες», έτοιμεςνα «μεγαλώνουν» ή να «μικραίνουν», ανάλογα με τηνκίνηση της αγοράς. Ο Όμιλος Regus παρέχει θέσειςεργασίας, αίθουσες συναντήσεων, κοινόχρηστουςχώρους, εξελιγμένα συστήματα επικοινωνίας, πρό-σβαση στο Διαδίκτυο, τεχνική υποστήριξη, όλα καθο-δηγούμενα από τις ανάγκες των πελατών. Αντίστοιχαοι πελάτες έχουν στη διάθεσή τους τις υπηρεσίεςπου προσφέρει ο Όμιλος Regus, που περιλαμβά-νουν εξοπλισμό τηλεματικής, ηλεκτρονική επεξεργα-σία/εκτύπωση κειμένων, γραμματειακή υποστήριξη,catering, που χρεώνονται ανάλογα με τη χρήση. Με750 κέντρα σε 350 πόλεις 60 χωρών, τα επιχειρη-ματικά κέντρα του ομίλου είναι στρατηγικά τοποθετη-μένα στις πρωτεύουσες του κόσμου, στους κυριότε-ρους επιχειρηματικούς κόμβους και κεντρικές αγο-ρές. Ο Όμιλος Regus δίνει τη δυνατότητα σε εται-ρίες, ανεξαρτήτως μεγέθους, από ανερχόμενες μέ-χρι πολυεθνικές εταιρίες, να διεξάγουν τις επιχειρη-ματικές τους δραστηριότητες, όταν και όπου χρειάζο-νται με ένα τηλεφώνημα ή ένα click με το «ποντίκι». HΔιευθύντρια Πωλήσεων και Marketing της RegusHellas, κα Κατερίνα Μάνου, ανέφερε ότι η Regusαπευθύνεται σε επιχειρήσεις που στεγάζονται στο σπί-τι, επαγγελματίες που κινούνται διαρκώς, μικρές καιανερχόμενες επιχειρήσεις, αλλά και μεσαίες έως μεγά-λες πολυεθνικές. Η Regus είναι συνώνυμο της λέξης«ευελιξία» – ευελιξία στις υπηρεσίες, ευελιξία στηδιάρκεια του συμβολαίου και ευελιξία στο κόστος.Πληροφορίες: Tηλ.: +30 210 727 9000

The Regus Group was founded in Brussels, Belgium,by Group Chief Executive Mark Dixon in 1989. Mr.Dixon identified a business need in the fact that mostcompanies at the time were utilizing hotel facilities toconduct business remotely. To meet that need, Mr.Dixon created the on-demand workplace conceptand brought it to the world. Today, the Regus Groupserves more than 100,000 clients a day worldwideand employs over 2,000 people. The company hasa network of 750 business centers located at manyof the most prestigious office buildings in 60 countriesaround the world. The Regus Group is the world'slargest independent provider of video-conferencingfacilities and a leader in the provision of meetingrooms in a professional office environment.Workplace Outsourcing Solutions: The Regus Groupoffers companies a smart, simple workplaceoutsourcing solution that enables them to adapt theirworkplace need to their business needs. Instead ofowning bricks and mortar, or being encumbered bylong-term lease agreements, companies can utilize avariety of solutions offered by the Regus Group tosecure office facilities on flexible terms that matchtheir workspace needs to their business needs. Thisapproach allows companies to remain agile,prepared for resizing and poised for marketexpansion when opportunities present themselves. The Regus Group offices comprise a client-driven mixof work stations, meeting rooms and common areasfeaturing leading-edge communications systems andInternet access as well as complete it support.Additionally, clients can utilize the full menu ofbusiness services offered by the Regus Group –including video conferencing, desktop publishing,administrative support and catering -on a pay-as-you-use basis. With 750 locations across 350 cities in60 countries, Regus Group business centers arestrategically located in world capitals, prestigiousbusiness hubs and emerging markets. The RegusGroup enables companies of all sizes, fromemerging growth companies to Fortune 500corporations, to conduct business when and wherethey need to, with just one phone call or mouse click.Regus offers solutions for every business, indicatesArea Sales & Marketing Manager for Regus Hellas,Mrs Katerina Manou, such as home-basedbusinesses, mobile professionals, small and emergingbusinesses, as well as mid to large corporations.Regus can be summed up in the word «flexibility» – flexibility in services, flexibility in the length of thecontract, and flexibility in budgeting.For information: Tel.: +30 210 727 9000

Page 27: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

Ciro’s Pizza Pomodoro was established in 1978, inLondon. The founder of Pizza Pomodoro is CiroOrsini, who reached fame thanks to his uniquecharacter and his countless celeb friends. In Januaryof 2005, businessmen Spyros and ChrysanthosPanas, along with pop star Anna Vissi, openedGreece’s first Ciro’s Pizza Pomodoro, in Athens. InDecember of 2005, Yiannis Dionysiadis broughtCiro’s Pizza Pomodoro to Thessaloniki, at theParapoli establishment. Its goal is to combine high-quality food to impeccable service and funatmosphere. Its motto is: «Expect the unexpected».The place is open daily from 1pm and has live musicon weeknights, while on weekends the live musicstarts from noon. There are dishes to satisfy all tastes –even the most demanding. Choose either theAmerican hot, if you like it spicy, or the Hawaiian, ifyou have a sweet tooth Pomodoro has it all. Inaddition, you will find a large assortment of saladsand pasta. The menu includes a few dishesrecommended by the chef, as well as some sweet…surprises.(15 Nikis Ave, Thessaloniki, tel.: 2310 253 896)

O N T H E R O A D 5352 O N T H E R O A D

T H E C H O I C E

Το Ciro’s Pizza Pomodoro ιδρύθηκε το 1978 στοΛονδίνο. Εμπνευστής του Pizza Pomodoro είναι oCiro Orsini, ο οποίος έγινε γνωστός για την ξεχωρι-στή προσωπικότητά του και τους αμέτρητους διάση-μους φίλους του. Τον Ιανουάριο του 2005 οι επιχει-ρηματίες Σπύρος και Χρύσανθος Πανάς μαζί με τηνΆννα Βίσση άνοιξαν το πρώτο Ciro’s PizzaPomodoro στην Ελλάδα, στην Αθήνα. Τον Δεκέμβριοτου 2005 ο Γιάννης Διονυσιάδης έφερε το Ciro’sPizza Pomodoro στη Θεσσαλονίκη, στον χώρο τουParapoli. Στόχος του είναι να συνδυάσει υψηλή ποιό-τητα στις γεύσεις, άψογο service και διασκεδαστικήατμόσφαιρα. Το motto είναι ένα: «Expect theunexpected». Το κατάστημα λειτουργεί κάθε μέρααπό τις 13.00 μ.μ. με live μουσική κάθε βράδυ καιτο Σαβ/κο με live μουσική από το μεσημέρι. Οι γεύ-σεις ικανοποιούν όλες τις προτιμήσεις ακόμα και τιςπιο απαιτητικές. Διαλέξτε την American hot, που είναιπικάντικη, την Hawaiian για όσους θέλουν γλυκέςγεύσεις, καθώς και την Pomodoro, που τα έχει όλα.Eπίσης, θα βρείτε μεγάλη ποικιλία από σαλάτες καιζυμαρικά. Στο μενού περιλαμβάνονται και κάποιαπιάτα που προτείνει ο σεφ, καθώς και κάποιες γλυ-κές... εκπλήξεις.(Λ. Nίκης 15, τηλ.: 2310 253 896)

CIRO’SPIZZAPOMODOROExpect the unexpected

Page 28: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

D E S T I N A T I O N

LIVEYOUR

MYTH inGREECE

TOY TAKH ΤΣΙΡΤΣΩΝΗ

Page 29: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 5756 O N T H E R O A D

D E S T I N A T I O N

ΠΗΛΙΟΥπάρχουν ελάχιστα μέρη στον κόσμο, στα οποίαμπορείς σε διάστημα μισής μόνο ώρας να απολαύ-σεις σκι στο χιόνι και σκι στη θάλασσα. Το βουνότων Κενταύρων της ελληνικής μυθολογίας είναι ένααπό αυτά. Τόπος με πλούσια φυσική ομορφιά, ιστο-ρία και αρχιτεκτονική φυσιογνωμία μοναδική, πολυ-τραγουδισμένο, εύκολα προσβάσιμο, ήμερο και γε-μάτο μυστικά, το Πήλιο μοιάζει ως ο ιδανικός προο-ρισμός για όλες τις εποχές του χρόνου. Mε σπίτιαχτισμένα από πέτρα, με στέγες φτιαγμένες από σχι-στόλιθο, βυζαντινά εκκλησάκια με ξυλόγλυπτα τέ-μπλα, παραλίες ήρεμες και γραφικά ψαροχώρια τυ-λιγμένα στις ελιές από την πλευρά του Παγασητικού,δαντελωτές ακτές απίστευτης ομορφιάς από τηνπλευρά του Αιγαίου, εξαιρετικό φαγητό: καυτερόσπεντζοφάι, γαλοτύρι, φασολάδες, μοναδικές παρα-δοσιακά φτιαγμένες πίτες και ψάρι και τσιπουροπο-σίες μέχρι… τελικής πτώσης, είναι μόνο μερικά απόαυτά που θα σας εντυπωσιάσουν. Ξεκινώντας απότον Βόλο, για την εξερεύνηση του βουνού και των 24χωριών, πάρτε καλού-κακού και ένα παραπανίσιοπουλόβερ μαζί σας, συμβαίνει συχνά, ιδίως το χει-μώνα, να ξεκινάς από την Πορταριά με το πουκάμισοκαι να βρίσκεις σκεπασμένα με χιόνι τα Χάνια.

ΤΙ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ Nα πιείτε καφέ στην αμφιθεατρικά χτισμένη Μακρι-νίτσα, στην πλατεία με τα αιωνόβια πλατάνια. Nα πε-ριδιαβείτε τα λιθόστρωτα καλντερίμια του χωριού καινα αναζητήσετε το καφενείο που διακοσμείται απότην ενός αιώνα τοιχογραφία του κορυφαίου λαϊκούζωγράφου Θεόφιλου. Eπίσης, να πιείτε νερό από τηνπερίφημη κρήνη «Αθάνατο Νερό» με τις χάλκινεςλεοντοκεφαλές, που χρονολογείται από το 1809, δί-πλα στην εκκλησία του Αϊ-Γιάννη.Στη Ζαγορά, το μεγαλύτερο από τα χωριά του Πηλί-ου, γεμάτο αναπαλαιωμένα αρχοντικά και άλλα μνη-μεία αλλοτινού πλούτου, θα βρείτε το «Ελληνομου-σείο», το ξακουστό σχολείο του Ρήγα Φεραίου, στοοποίο μαθήτευσαν πολλοί από τους πατέρες του Γέ-νους και τους ηγέτες της Επανάστασης του 1821.Βρείτε τον χρόνο να επισκεφθείτε την περίφημη βι-βλιοθήκη του με τους 15.000 τόμους, καθώς και τηνΑγία Κυριακή με το ονομαστό ξυλόγλυπτο τέμπλο,που χρονολογείται από το 1740.

PILIOThere are very few places in the world, where youcan move from snow skiing to water skiing in lessthan half an hour. The mountain of the mythicalCentaurs is one of these. A place of immense naturalbeauty, rich history and unique architecture, muchcelebrated and easily accessible, tranquil and filledwith mysteries, Pilio is an ideal destination to visit all-year round. Stone-built houses with slate roofs, stone-sculpted fountains and Byzantine churches withwood-carved iconostasis are some of the area’scharacteristics. You can enjoy the quiet beaches andpicturesque fishing villages surrounded by olive treeson the Pagasitic side, the indented shores of amazingbeauty on the Aegean side, the excellent food: spicyspetzofai (casserole of country sausages and sweetgreen peppers), goat cheese, bean soup, uniquetraditional home-made pies and fish of course, and

the local drinks till… you drop. Leaving Volos toexplore the mountain and its 24 villages, don’t forgetto take an extra pull-over, especially in winter, youmight start in Portaria wearing a light shirt and arriveto Hania to find it covered with snow.

THINGS YOU SHOULD DO Stop for coffee at the amphitheatrically-builtMakrinitsa, by its square with the eternal plane-tree.Stroll around the stone-paved, narrow alleys, seekthe café decorated with the century-old mural by thegreat folklore painter Theofilos, and drink water fromthe celebrated fountain «Athanatos Nero» (EternalWater) with the bronze lion heads, dating back to1809, near the church of Aï-Yianni.In Zagora, the largest village in Pilio, famed for itsrenovated traditional mansions and rich monuments,

Page 30: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

58 O N T H E R O A D

D E S T I N A T I O N

O N T H E R O A D 59

Αν επιθυμήσατε μία βουτιά η καλύτερη επιλογή είναιστον Άγιο Ιωάννη. Η απλωτή παραλία με τα λευκάβότσαλα και τη χοντρή άμμο και οι κοντινές Παπα-νε-ρό και Πλάκα αποτελούν κάποιους από τους δημοφι-λέστερους θερινούς προορισμούς του Πηλίου. Mην παραλείψετε να κάνετε το σύντομο ταξίδι με τοτρενάκι ως τις Μηλιές. Κατασκευασμένο στα τέλητου 19ου αιώνα από τον πατέρα του διάσημου ζω-γράφου Τζόρτζιο ντε Κίρικο διασχίζει μία ιδιαίτεραγραφική διαδρομή που τερματίζεται στο νοσταλγικόσκηνικό του Παλιού Σταθμού, ανάμεσα σε πλατάνιακαι καστανιές.Γνωρίστε το Πήλιο ανεβασμένοι στην πλάτη ενός αλό-γου και νιώστε… Κένταυροι για λίγες ώρες. Αναζητή-στε το ιπποφορβείο του Νίκου κοντά στην Αργαλαστήή τη φάρμα του Eric Lefore στο χωριό Κατηγιώργης καιζητήστε τους να σας δώσουν όλες τις πληροφορίεςπου χρειάζεστε για να χαράξετε τη δική σας διαδρο-μή μέσα από τα παρθένα ορεινά μονοπάτια.

ΠΑΡΝΑΣΣΟΣ-ΑΡΑΧOΒΑΚάποιοι αποκαλούν την Αράχοβα «Μύκονο του χει-μώνα» και από μία άποψη έχουν δίκιο. Πολύβουη καικοσμοπολίτικη γίνεται κάθε χιονισμένο Σαββατοκύ-ριακο πόλος έλξης για χιλιάδες Αθηναίους, κοσμι-κούς και πιστούς των χειμερινών σπορ, οι οποίοι κα-τακλύζουν τις πίστες των χιονοδρομικών και τα εστια-τόρια ή τα club. Αν, πάντως, σας δοθεί η δυνατότητανα μείνετε για περισσότερο από ένα βράδυ στο χω-ριό, θα έχετε και εσείς την ευκαιρία να διαπιστώσετεπως δεν είναι απλώς ένα fun park για εκδρομείς τουΣαββατοκύριακου και πως με βάση την Αράχοβαμπορείτε να οργανώσετε μία ολόκληρη σειρά εκδρο-μών σε ένα από τα ομορφότερα ελληνικά τοπία.

ΤΙ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗΝ ΑΡΑΧOΒΑΝα γνωρίσετε τον Παρνασσό, το Αραράτ των αρχαί-ων Ελλήνων. Στην κορυφή του φέρεται να προσάρα-ξε η κιβωτός του γενάρχη των Ελλήνων Δευκαλίωνακαι της Πύρρας, ενώ εδώ, σύμφωνα με έναν άλλοναρχαίο μύθο, συναντήθηκαν οι δύο αετοί που ο Δίαςείχε ελευθερώσει, έναν προς την Ανατολή και ένανπρος τη Δύση, για να ταξιδέψουν γύρω από τον κό-σμο. Στο επιβλητικό αυτό βουνό ιδρύθηκε το 1938ο δεύτερος αρχαιότερος ελληνικός Εθνικός Δρυμός,στα 36.000 στρέμματα του οποίου επιβιώνουν πλή-θος πτηνών και θηλαστικών, ανάμεσά τους και οαπειλούμενος με εξαφάνιση γυπαετός, και φύονταιαγριολούλουδα, όπως η παιωνία του Παρνασσού, οκρόκος, ο κόκκινος κρίνος, το βάλσαμο, κ.ά.Να επισκεφθείτε το Mαντείο των Δελφών, το σημα-ντικότερο ιερό της Αρχαϊκής Ελλάδας και να περιη-γηθείτε ανάμεσα στα αναστηλωμένα μαρμάρινα θη-σαυροφυλάκια, που στέγαζαν τις πολύτιμες προσφο-ρές των ελληνικών πόλεων και να νιώσετε κάτι απότην ηχώ του μύθου της Πυθίας. Οι ανασκαφές, πουέγιναν στα τέλη του 19ου αιώνα, έφεραν στο φως τοΘέατρο, το Στάδιο (όπου κατά την αρχαιότητα ετε-λούντο τα Πύθια), το ιερό του Απόλλωνα, τα θησαυ-ροφυλάκια και άλλα κτίρια, μαζί με 6.000 επιγρα-

you will find the «Ellinomouseio» (Greek Museum),the historical school of Rigas Feraios, where many ofour forefathers and leaders of the 1821 Revolutionwere taught. Find time to visit the famous library with its15,000 volumes, as well as the Agia Kyriaki churchwith its wooden iconostasis, dating back to 1740.If you suddenly feel the urge to swim, head to AgiosIoannis. This outstretched beach with the whitepebbles and coarse sand and the nearby Papa-neroand Plaka beaches are Pilio’s most popular summerdestinations.Don’t omit to take the short train journey to Milies.Built at the end of the 19th century by the father offamous Italian painter Giorgio de Cirico, this narrowgauge railway cuts through graphic scenery, endingat the nostalgia-filled Old Station, surrounded byplane and chestnut trees.Get to know Pilio on horseback and feel like… aCentaur for a few hours. Seek Nikos’ stud-farm nearArgalasti and Eric Lefore’s farm in the village ofKatiniorgis, and ask them to provide you withpractical information necessary to find your own waythrough the virgin mountain tracks.

PARNASSOS-ARACHOVASome call Arachova «the Mykonos of winter» andfrom one point… they are right. Noisy andcosmopolitan, it is a weekend pole of attraction forthousands of Athenians, both celebrities and wintersport fanatics, who crowd the ski slopes, as well asrestaurants and clubs. If you get the chance to spendmore than one night at the village, known asParnassos’ natural balcony, you will realise that it isnot only a fun park for the weekends, but also a basefor organising a series of excursions to the mostbeautiful Greek sights.

THINGS YOU SHOULD DO IN ARACHOVAGet to know Mount Parnassos, the Ararat of ancientGreeks, on top of which the arch of flood survivorsDekelion, the father of the Greeks, and Pyrra ranaground, while it is believed that the two eaglesfreed by Zeus, one to the East and one to the West,met there after flying around the world. On thisimposing mountain, Greece’s oldest National Parkwas established in 1938. It spreads over 36,000

Page 31: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 6160 O N T H E R O A D

D E S T I N A T I O N

φές από αγάλματα και άλλα έργα, πολλά εκ τωνοποίων (ανάμεσά τους και ο περίφημος χάλκινοςΗνίοχος) εκτίθενται στο παρακείμενο Μουσείο.Να παρακολουθήσετε τον δρόμο των γερόντωνανήμερα του Αγ. Γεωργίου, κορυφαία στιγμή του τριή-μερου εορτασμού του πολιούχου της Αράχοβας. Ηπαράδοση υποστηρίζει ότι ύστερα από τη νίκη τουςεπί των Τούρκων οι άνδρες του Καραϊσκάκη τέλεσανμαζί με όλους τους Αραχοβίτες ευχαριστήρια δοξο-λογία μέσα στη μικρή εκκλησία του Αγίου. Στο γλέντι,όμως, που ακολούθησε χόρεψαν μόνο οι γέροι τουχωριού, μιας και τα παλικάρια συνέχισαν την κατα-δίωξη του εχθρού.Να κάνετε ιππασία, mountain bike και πεζοπορία κα-τά μήκος του ευρωπαϊκού μονοπατιού Ε4 στη σκιάτων ελάτων.Να κάνετε, μόνο εδώ και μόνο αν είστε ορκισμένοςfan της περιπέτειας, σκι στην κόψη των βράχων (χω-ρίς χιόνι!).

ΒΟΡΕΙΑ ΕΥΒΟΙΑΣε απόσταση αναπνοής από την Αθήνα, παρ’ όλ’ αυ-τά ελάχιστα γνωστή σε πολλούς, ένα νησί στο οποίοφτάνεις οδηγώντας, διασχίζοντας την επιβλητική κρε-μαστή νέα «υψηλή» γέφυρα της Χαλκίδας, η Εύβοιααποτελεί ένα ιδιαίτερα φιλικό πακέτο απολαύσεωνγια κάθε μικρή ή μεγαλύτερη απόδραση. Το βόρειοτμήμα του νησιού είναι εκείνο που περισσότερο απόκάθε άλλο θυμίζει νησί. Με την πλούσια βλάστησήτου, τις γοητευτικές παραλίες, ήμερες από τη μεριάτου Ευβοϊκού, κυματοδαρμένες από τη μεριά του Αι-γαίου, είναι εκείνο που συγκεντρώνει τις περισσότε-ρες φυσικές ομορφιές. Kάθε Σαββατοκύριακο τηςάνοιξης ή του καλοκαιριού είναι πόλος έλξης αρκε-τών εκδρομέων. Θα φτάσετε με δελφίνι ή φέρι μποταπό τον Άγιο Κωνσταντίνο ή οδηγώντας μέσα από τοκαταπράσινο φαράγγι του Κηρέα – μία από τις ομορ-φότερες διαδρομές σε όλη την Ελλάδα.

ΤΙ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕΝα παλέψετε με τα κύματα πριν κάνετε μία βουτιάστο Αιγαίο στη σκεπασμένη με χοντρά βότσαλα πα-ραλία της Αγ. Άννας. Αν βρεθείτε στο χωριό τηνΠρωτομαγιά, μην παραλείψετε να παρακολουθήσετετη γεμάτη διονυσιακές μνήμες γιορτή της «Πιπε-ριάς», στη διάρκεια της οποίας ντύνουν έναν νεαρόάντρα με λουλούδια (τον «Πίπερο») και τον περιφέ-ρουν σε ολόκληρο το χωριό για να εξευμενίσουντους θεούς, τραγουδώντας εντελώς ακατάλληλουςδιά ανηλίκους αυτοσχέδιους στίχους.Να επισκεφθείτε μία από τις πιο φημισμένες, από τηνAρχαιότητα και την εποχή των Ρωμαίων αυτοκρατό-ρων, ελληνικές λουτροπόλεις, την Αιδηψό. Aξίζει ναδοκιμάσετε ένα θερμό λουτρό σε κάποια από τιςυποδειγματικά οργανωμένες ιαματικές της πηγές,στις οποίες αναβλύζουν τα θερμότερα νερά της Ευ-ρώπης (έως και 86 βαθμούς).Να κολυμπήσετε στην παραλία του Αγιόκαμπου ήστην πλατιά αμμουδιά των Βασιλικών (όπου φέρεταινα αγκυροβόλησε ο στόλος του Ξέρξη πριν από τηναυμαχία του Αρτεμισίου), να νιώσετε για λίγο πωςβρίσκεστε σε κάποιο αιγαιοπελαγίτικο νησί δοκιμά-

stremmas and is inhabited by a variety of birds andmammals, including the endangered harrier eagle,as well as wildflowers, such as the Parnassos Peony,the crocus, the red lily, the balsam, etc.Visit the Oracle of Delphi, the most importantsanctuary of Ancient Greece, and admire therestored marble vaults, where the valuable offeringsof Greek cities were stored, in one of these, the «vaultof Athens», were deposited among other the spoils ofvictory from the Battle of Marathon, and maybe youcan feel some reverberation of the Myth of Pythia.The excavations that took place at the end of the19th century uncovered the theatre, the stadium(where the Pythian Games were held), the sanctuaryof Apollo, the vaults and other edifices, along with6,000 tables, statues and other works, most of which(including the famous copper Iniochos) are exhibitedat the museum.Watch the dance of the elderly on the day of AgiosGiorgos (St. George), the peak of the three-dayfestivities to honour Arachova’s patron saint.According to tradition, following the 1822 Greekvictory over the Turks, the locals were joined byKaraiskaki’s men in a doxology inside the small,Agios Giorgos church. In the celebration thatfollowed, only the village’s older men danced as theyoung ones were still chasing the enemy.Indulge in horse riding, mountain biking and hikingalong the European track Ε4, under the shadow ofthe fir trees.Ski on the sharp edge of rocks (without snow!), butonly if you are an extreme sport sworn fan.

NORTHERN EVIAA short distance from Athens but known only to afew, an island accessed… by car, through theimposing, new Halkida hanging bridge, Evia is aparticularly friendly and enjoyable destination forshort or long breaks. The northern part is the one thatresembles most… an island. In addition to havingabundant flora and charming beaches, calm on theEvoikos side and choppy on the Aegean side, thisside boasts most of Evia’s natural beauties and assuch draws a large number of visitors on spring orsummer weekends. It is accessed by flying dolphin orferry boat departing from Agios Constantinos or bydriving through the green Kyreas gorge, one of

Page 32: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 6362 O N T H E R O A D

D E S T I N A T I O N

ζοντας ούζο και χταπόδι στη γραφική, αμφιθεατρικάχτισμένη, Λίμνη.Να δοκιμάσετε μπακαλιάρο στη σχάρα, στα Ήλια,αλλά και να ψαρέψετε μόνοι σας, με βάρκα, καθετήαπό την παραλία ή ψαροντούφεκο, στους φημισμέ-νους ψαρότοπους της περιοχής.Να προσκυνήσετε το σκήνωμα του Αγ. Ιωάννη τουΡώσου στο ομώνυμο μοναστήρι, κοντά στο Προκόπικαι να δείτε ένα αληθινό μνημείο της φύσης, τον πλά-τανο, που έχει περίμετρο 32 μέτρα και χρειάζονταιτουλάχιστον 12 άτομα για να μπορέσουν να τοναγκαλιάσουν.

ΚΡΗΤΗΤο μεγαλύτερο νησί της Ελλάδας και ένα από τα με-γαλύτερα της Μεσογείου, είναι ένας τόπος με μονα-δικές εναλλαγές τοπίου, που χρειάζεται αρκετές μέ-ρες για να γνωρίσει κάποιος, ακόμη και επιφανειακά.Η Κρήτη των Μινωικών ανακτόρων και των βενετσιά-νικων κάστρων, η Κρήτη του Ψηλορείτη, των ΛευκώνΌρεων και των τροπικών παραλιών του Λιβυκού πε-λάγους, η Κρήτη των φαραγγιών και των ανυπότα-κτων ανθρώπων, η Κρήτη της πιο υγιεινής κουζίναςτου πλανήτη, που γλεντά χορεύοντας στον σκοπό τηςλύρας πεντοζάλι, κερνώντας ρακί τους επισκέπτεςτης, ένα σταυροδρόμι πολιτισμών με ιστορία χιλιε-τιών, είναι ένας τόπος που κυριολεκτικά διαθέτει κάτιδιαφορετικό στον καθένα. Το πιο δύσκολο στην περί-πτωση της Κρήτης είναι να διαλέξεις.

ΤΙ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ Να διασχίσετε το μήκους 18 χλμ. φαράγγι της Σα-μαριάς ή τουλάχιστον να το «μετρήσετε» με το βλέμ-μα πίνοντας ρακές στον χτισμένο στην είσοδό τουΟμαλό. Εθνικός δρυμός από το 1962 (φυσικός βιό-τοπος του απειλούμενου με εξαφάνιση κρητικού αί-γαγρου) και βραβευμένο για τη φυσική του ομορφιάαπό το Συμβούλιο της Ευρώπης το φαράγγι είναιένας τόπος μαγικός, η διάβαση του οποίου επιτρέπε-ται από τον Μάιο ως τον Οκτώβριο και απαιτεί του-λάχιστον έξι ώρες προσεκτικής πεζοπορίας. Με πλά-τος μόλις τριών μέτρων στο στενότερό του σημείοκαι τα τοιχώματά του να ορθώνονται επιβλητικά σεύψος εκατοντάδων μέτρων πάνω από τα κεφάλια τωνεπισκεπτών, το φαράγγι της Σαμαριάς αποτελεί απόμόνο του αξέχαστη εμπειρία.Να κολυμπήσετε στα σμαραγδένια νερά του Λαφο-νησιού, στο ΝΔ άκρο του νησιού, περπατώντας τα100 περίπου μέτρα που το χωρίζουν από την παρα-λία και το μοναστήρι της Χρυσοσκαλίτισσας ή σε κά-ποια από τις υπεράνω κάθε περιγραφής παραλίες τηςνότιας Κρήτης (Λέντας, Αγία Φωτιά, Ξερόκαμπος,κ.λπ.).Να περιηγηθείτε στα Μινωικά ανάκτορα της Κνω-σού, να μείνετε άφωνοι μπροστά στην τεχνολογική καικατασκευαστική γνώση που αποκαλύπτουν, να γοητευ-θείτε από τις τοιχογραφίες με την Παριζιάνα, τα Δελφί-νια, τους Γαλάζιους Πιθήκους και τον Πρίγκιπα με ταΚρίνα. Υπολογίστε, πάντως, πως θα χρειαστείτε κάμπο-σες ώρες μόνο και μόνο για τα βασικά στο Μουσείοτου Ηρακλείου, όπου φυλάσσονται τα σημαντικότεραευρήματα μιας ιστορίας σχεδόν 10.000 χρόνων.

Greece’s most beautiful routes, along the banks ofthe bubbling river.

THINGS YOU SHOULD DO Play with the surf before diving into the Aegean at thecoarse-pebbled beach of Ag. Anna. If you happento pass by the village of Protomagia, don’t forget toparticipate in the Dionysian-rooted celebration of«Piperias», during which a young man («Pipero») isdressed with flowers and paraded around the villageto appease the gods, while singing self-improvised,relatively unfit-for-children songs.Visit one of the most famous, from antiquity to the timeof the Roman emperors, Greek spa towns, Edipso.Even if you consider yourself too young for this, takea hot bath in one of the thermal springs, which yieldthe warmest waters in Europe (up to 86 degrees).Swim at the beach of Agiokambos or at the vastsandy beach of Vassilikon (where it is believed thefleet of Xerxis anchored before the Naval Battle ofArtemission), and feel for a while as if you’re on anAegean island sipping ouzo and eating octopus atthe graphic, amphitheatrically-built Limni.Try grilled cod in Ilia or go fishing, either on a boat orwith a fish gun along the coast, in the region’s bestfishing spots.Make a pilgrimage to the relics of Ag. Ioannis touRossou (St. John the Russian) at the monastery nearProkopi and see with your own eyes a real miracle ofnature, a plane-tree that has a diameter of over 32metres and needs at least 12 people to encircle it.

CRETEThe largest island in Greece, and one of the largestin the Mediterranean, is a unique, diverse place,which needs several days to be explored, if only onthe surface. The Crete of Minoan palaces andVenetian fortresses, of Mount Psyloreitis, the WhiteMountains and the tropical beaches of the LibyanGulf, of deep gorges and untamed people, the Crete of the healthiest cuisine on the planet,which dances the pentozali to the sounds of the lyreand treats its visitors to raki (local alcoholicbeverage), a cross-road of cultures with a thousand-year-old history and a distinctive character, hassomething different to offer each. The hardest thing

about Crete is choosing… what to do.

THINGS YOU SHOULD DO Cross the 18 km-long Samaria Gorge, or at least letyour eyes wander over it while drinking raki atOmalos, the village built at its entrance. A nationalpark since 1962 (natural preserve for theendangered Cretan wild goat) and awarded for itsnatural beauty by the Council of Europe, the gorge isa magical place, which can be crossed only fromMay to October in about six hours of carefulwalking. Its narrowest part is three metres wide, whileits walls hover hundreds of metres above the headsof visitors, making the trek down the Samaria Gorgean unforgettable experience.Swim in the emerald waters of Lafonissi (Greek forDeer Island), in the northwestern part of the island,after walking (!) the about 100 metres that separateit from the shore and the monastery ofChryssoskalitissa, or in one of the indescribablebeaches of southern Crete (Lentas, Agia Fotia,Xerokambos, etc.).Explore the Minoan palaces of Knossos, marvel atthe technological and structural knowledge theyreveal and fall under the charm of the murals of theParisian, the Dolphins, the Blue Monkeys and thePrince with the Lilies. Consider that you will need atleast several hours to explore the Museum ofHeraklio, where the greatest finds of an almost10,000 year-old history are exhibited.Drink coffee under the shadow of the Fortetsa (theVenetian fortress) of Rethymno and at the old port ofHania, two of the most scenic places in the whole ofGreece.Let yourself be drawn to the atmosphere of a genuineCretan feast (the tourist-filled clubs of Hersonissosand the wild nightlife of Hania can wait for oneevening).

CENTRALPELOPONNESEThe country of Artemidos and Pana, the Arcadia mostEuropean romantic writers and poets dream about,the home of the 1821 Revolution, the mountainousheart of the Peloponnese offers a wide selection ofplaces to visit, places of unique natural beauty and

Page 33: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

64 O N T H E R O A D

D E S T I N A T I O N

Να πιείτε καφέ στον ίσκιο της Φορτέτσας (του ενετι-κού κάστρου) του Ρεθύμνου και στο παλιό λιμάνι τωνΧανίων, δύο από τα πιο ατμοσφαιρικά σκηνικά ολό-κληρης της Ελλάδας.Να παρασυρθείτε στην ατμόσφαιρα ενός αυθεντι-κού κρητικού γλεντιού (τα γεμάτα τουρίστες clubs τηςΧερσονήσου και τα φημισμένα για τη νυχτερινή τουςζωή Χανιά μπορούν να περιμένουν για μια νύχτα).

ΚΕΝΤΡΙΚΗΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣEίναι η χώρα της Αρτέμιδος και του Πάνα, η Αρκαδία,που ονειρεύονταν οι Ευρωπαίοι ρομαντικοί στοχα-στές και ποιητές, η γενέτειρα της Επανάστασης του1821. H ορεινή καρδιά της Πελοποννήσου προσφέ-ρει μία τεράστια ποικιλία επιλογών μοναδικής φυσι-κής γοητείας για κάθε εποχή του χρόνου. Καταπράσι-να βουνά, λαγκαδιές και διάσελα, φαράγγια πουδιαρρέουν ορμητικά ποτάμια, διάσπαρτα μνημεία τηςαρχαίας και της σύγχρονης ελληνικής ιστορίας, γρα-φικά χωριά, εξαιρετικό φαγητό (ξεχάστε τη δίαιτα γιαδύο μέρες) και πολύ καλή τουριστική και οδική υπο-δομή, κάνουν την ορεινή Αχαΐα, Αρκαδία και Κοριν-θία να μοιάζει με προορισμό, στον οποίον απολαμβά-νεις να επιστρέφεις κάθε Σαββατοκύριακο.

ΤΙ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕΣΤΗΝ ΟΡΕΙΝΗ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟTαξιδέψτε από το Διακοφτό στα Καλάβρυτα με τονοδοντωτό σιδηρόδρομο, μέσα από το φαράγγι τουΒουραϊκού ποταμού. Αληθινό θαύμα της τεχνικής καιτεκμήριο της επιμονής και της μαστοριάς των ανθρώ-πων που το κατασκεύασαν, το γραφικό αυτό τρενάκιανεβαίνει γαντζωμένο από τα μεταλλικά «δόντια»,που του χάρισαν το όνομά του, στο βουνό, περνώ-ντας μέσα από ένα τοπίο που «βάφεται» χρυσό ή κα-ταπράσινο, ανάλογα με την εποχή. Τα Καλάβρυτατης μνήμης του Ολοκαυτώματος, η κοντινή Αγία Λαύ-ρα και το Μέγα Σπήλαιο μοιάζουν με το bonus πουσε περιμένει στο τέλος της διαδρομής.Αν ανήκετε στους πιστούς των extreme sports μην πα-ραλείψετε να δοκιμάσετε rafting ή trekking κατά μή-κος του φαραγγιού της Νέδας, του μοναδικού ελλη-νικού ποταμού με θηλυκό όνομα. Σπηλιές, καταρρά-κτες και στενά περάσματα διαμορφώνουν ένα τοπίοπου σίγουρα θα σας μείνει αξέχαστο.Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε τον Ναό του Επι-κούρειου Απόλλωνα στις Βάσες. Χτισμένος μακριάαπό κάθε κατοικημένη περιοχή, γεμάτος μυστηριακήγοητεία, απίθανα επιβλητικός, θεωρήθηκε παλιότεραέργο του αρχιτέκτονα του Παρθενώνα Ικτίνου – πιθα-νότατα είναι ακόμα πιο παλιός.Απολαύστε τη μοναδική θέα και έναν καφέ στην πλα-τεία του χωριού Λαγκάδια, ένα φυσικό μπαλκόνιστο Μαίναλο, πατρίδα μερικών από τους πιο φημι-σμένους παραδοσιακούς μάστορες της πέτρας.Υπάρχουν πολλά όμορφα χωριά στην περιοχή. Ίσωςτο ομορφότερο εξ αυτών είναι η Στεμνίτσα με τα πέ-τρινα, δίπατα ή τρίπατα αρχοντόσπιτα και τις πηγές, σε μία εξ αυτών, κατά τον αρχαίο περιηγητή Παυσα-νία, συνήθιζε να λούζεται ο ίδιος ο Δίας.

which are accessible all-year round. Lush greenmountains, ravines and narrow passages, gorgeswhere wild rivers flow, scattered monuments fromancient but also modern Greek history, graphicvillages, excellent food (forget about your diet for acouple of days!) and very good tourist and roadinfrastructure make mountainous Achaia, Arcadiaand Corinth a region you really enjoy… re-visitingevery weekend.

THINGS YOU SHOULD DO INMOUNTAINOUS PELOPONNESEMake the train journey from Diakofto to Kalavrita,through the Vouraikos gorge and river. TheOdontotos (rack) railway is a true technologicalmiracle but also a testament to the patience andcraftsmanship of the men who built it. The trainclimbs up the mountain, attached to its metallic racks(donti is Greek for rack, hence the nameOdontotos), journeying through a landscapepainted in gold or deep green, according to theseason. Kalavrita with its memory of the Holocaust,nearby Agia Lavra and the Mega Spilaio (BigCave) await you like a bonus at the end of yourjourney.If you’re an extreme sport addict, try rafting ortrekking down the gorge of the Neda, the uniqueriver in Greece with a feminine name. Caves,waterfalls, natural pools and narrow passages makeup the unforgettable landscape.Don’t forget to visit the Temple of Epicurean Apolloin Vasses. Built in a remote area, engulfed inmysterious charm and fiercely imposing, it was oncebelieved to have been built by Iktinos, the architectof the Parthenon, but it is even older.Enjoy the unique view and a cup of coffee by thesquare of the village of Lagadia, a natural balconyover the Mainalos, home of some of the region’smost famous stone masons.There are of course many beautiful villages in theregion. But Stemnitsa with its stone-built, two orthree-storey mansions and water springs –accordingto the ancient storyteller Pafsanis, Zeus bathed in oneof them– is the fairest of them all.

Page 34: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

F O O D T R A V E L L E R

O N T H E R O A D 67

SIVILLA ξενοδοχείο AVARIS. (Θέση Σωτήρος, τηλ.:

22370 89 100) Το glam εστιατόριο της περιοχής μεδύο αίθουσες καπνιστών και μη, παραδοσιακές ελληνι-κές γεύσεις, αλλά και πιάτα από τη γαλλική κουζίνα.ΑΝΤΙΓΟΝΗ (Κρίκελλο, τηλ.: 22370 71 250) Για όσουςτους αρέσουν οι βόλτες στα βουνά, ένα μεσημεριανόστης Αντιγόνης αξίζει τον κόπο. Παραδοσιακές ντόπιεςπίτες, κυνήγια, ζεστές σούπες για να ανεβάσετε τη θερ-μοκρασία και λιώμα αρνάκι στη γάστρα. Μην αδιαφο-ρήσετε για τα γλυκά, αξίζει τον κόπο. Ο ΜΟΥΣΟΥΛΙΑΣ (Κρίκελλο, τηλ.: 22370 71 093) Εδώτο παιχνίδι παίζεται στο κυνήγι. Πάνω στην πλατεία τουχωριού, αγκαλιά με τα πλατάνια, αγριογούρουνα καιελάφια σε εκδόσεις στιφάδου και κοκκινιστού, παρέαμε τα καρυοφύλλια κρεμασμένα στον τοίχο που δίνουνάλλη νότα στο χώρο.Ο ΣΠΙΘΑΣ (Βουτύρο, τηλ.: 22370 22 610) Θα σας κα-τακτήσει το καλοφτιαγμένο πέτρινο κτίσμα με τα δοκά-ρια στην οροφή, το τζάκι στη μέση, την ανοιχτή κουζίνακαι φυσικά τα κρεατικά του, όπως μπιφτέκι, παϊδάκι καιτηγανιά. ΓΕΩΡΓΑΛΗΣ Ο ΜΕΡΑΚΛΗΣ (Καρπενήσι, τηλ.: 22370

22 354) Η ψησταριά στον δρόμο για το χιονοδρομικό.Από τις παλαιότερες του Καρπενησίου, αν και το προη-γούμενο κουτούκι που είχε μας άρεσε περισσότερο.Εδώ πάμε για καλό κοκορέτσι, νόστιμο αρνάκι στησούβλα και χασάπικο (μοσχαράκι με ντομάτα και κρεμ-μύδι στη γάστρα). ΠΑΝΟΡΑΜΑ (Καρπενήσι, τηλ.: 22370 25 976) Μπορείη ρουστίκ αίθουσα να μην προδιαθέτει, όμως η αυλήδιαθέτει σκιά. Παραδοσιακά μαγειρευτά με μεράκι καιστα σπέσιαλ οι πίτες και η ψητή πέστροφα. ΠΕΤΑΛΟ (Καρπενήσι, τηλ.: 22370 41 487) Η τσίκνα«σπάει» τη μύτη. Εδώ έρχεσαι για κοντοσούβλι, παϊδά-κι, αρνάκι στη γάστρα και αγριογούρουνο στιφάδο. Τοχειμώνα στο τζάκι, το καλοκαίρι στην αυλή.ΧΑΝΙ (Καρπενήσι, τηλ.: 22370 41 501) Κρατά πάντα ψη-

λά την παραδοσιακή γεύση. Οι πίτες σωστά ψημένεςείναι μοσχοβολιαστές, ενώ στα σπέσιαλ συγκαταλέγο-νται ο λαχανοντολμάς και η γίδα βραστή που λιώνειστο στόμα.ΤΟ ΣΤΕΚΙ (Κλαυσί, τηλ.: 22370 21 215) Οικογενειακήυπόθεση. Η κυρα-Βασιλική στις μαρμίτες και τα μαυρο-τήγανα, ο σύζυγος στις ανδρικές δουλειές, στη σχάρακαι τη σούβλα, ενώ τα δύο κορίτσια χαμογελαστά στησάλα. Από τις πιο νόστιμες κουζίνες της περιοχής, μηφύγετε χωρίς να δοκιμάσετε λαχανοντολμάδες πιπερά-τους, αρνάκι γιουβέτσι πικάντικο και ολόφρεσκες τηγα-νητές πατατούλες. Καπάκι το γλυκό σπιτικό κυδώνι. HELLAS COUNTRY CLUB (Μικρό Χωριό, τηλ.: 22370 41

570) Τι θέλει ένα ξενοδοχείο στο φαγητό; Όταν γίνεταιχαμός στις ταβέρνες στη μοναδική lounge ατμόσφαι-ρα του λόμπι θα μαγευτείτε με εξαιρετική τραχανόσου-πα, αέρινες πίτες, ντόπια τυριά και αλλαντικά και κόκκι-νο καλό κρασί. Aφήστε τους άλλους να ταλαιπωρού-νται.ΤΟ ΡΙΖΩΜΑ (Μικρό Χωριό, τηλ.: 22370 41 170) Απο-λαύστε από τα χέρια της κυρα-Φωτεινής μελωμένοαγριογούρουνο, φασολάδα βελουτέ και δροσερό χύ-μα κρασί.ΧΩΡΙΑΤΙΚΟ (Μικρό Χωριό, τηλ.: 22370 41 257) Τσικνίζειόλο το χωριουδάκι. Ο Νίκος, άρχων στις σούβλες–πάρτε σειρά για κοκορέτσι, γιατί εξαφανίζεται σαναστραπή– και η γυναίκα του, η Βασιλική, μαέστρος τηςκατσαρόλας (γίδα βραστή λουκούμι και ζαρκάδι φοβε-ρό στιφάδο) και της πίτας.ΧΑΓΙΑΤΙ (Μεγάλο Χωριό, τηλ.: 22370 41 200) Η ντελικά-τη μαγειρική της περιοχής από τον Πέτρο που παίζειτην παράδοση σε μοντέρνες νότες. Το ελάφι είναι σαλ-μί και το σαγανάκι με μυρωδάτες παρεμβάσεις. ΤΟ ΝOΣΤΙΜΟ (Χωριό Νόστιμο, τηλ.: 22370 22 579)

Όλα εδώ είναι... νόστιμα. Το χωριό, η ταβέρνα και η κυ-ρα-Λένη με τον κρασάτο κόκορα, την πρασόπιτα, το κα-τσικάκι και το λαγό στιφάδο.

ΚΑΡΠΕΝHΣΙ

AΝΟΙΞΙAΤΙΚΕΣΓΕΥΣΤΙΚEΣ

ΑΠΟΔΡAΣΕΙΣTώρα που η διάθεση για ταξίδια και αποδράσεις είναι σε όλους μας

μεγαλύτερη, εμείς ήδη ταξιδέψαμε σε όλη τη χώρα και ανακαλύψαμε για σας τις καλύτερες γευστικές προτάσεις για όλα τα βαλάντια, για

κάθε εποχή. H αρχή γίνεται με τρεις δημοφιλείς προορισμούς. ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΜΑΟΥΝΗ

Page 35: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

68 O N T H E R O A D

F O O D T R A V E L L E R

ΡΟΥΒΑΣ 2 (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 31 118) Κλασικόεπαρχιακό οινομαγειρείο, μέσα στη λαϊκή αγορά, τοοποίο κάθε μεσημέρι τιμούν δεόντως εργένηδες, μά-στορες της περιοχής και φοιτητές. Νοστιμιές από τιςμαρμίτες και τα ταψιά που δεν ξέρεις τι να πρωτοδιαλέ-ξεις. ΒΕΝΕΤΣΙΑΝΙΚΟ ΠΗΓΑΔΙ (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 44

761) Το πιο ρομαντικό εστιατόριο του νησιού, μάλλονδε και της χώρας, ειδικά το βράδυ φωτισμένο, μοιάζειμε σκηνικό θεάτρου. Να πάτε ερωτευμένοι, δίπλα στοενετικό πηγάδι, με φόντο τα γύρω σπίτια, στη μικρήπλατεία της Κρεμαστής. ΤΟ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 39 031) Στο κέ-ντρο της παλιάς πόλης, καλοφτιαγμένη αίθουσα καιμοναδική ταράτσα. «Παίξτε» απολαυστικά ανάμεσαστις ιταλικές, γαλλικές και ελληνικές νοστιμιές πουέχουν ενδιαφέρον. ΕΥ LOUNGE CAFÉ (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 80 670)

Φρέσκια άφιξη, μοδάτο, στυλάτο lounge bar-restaurant, που το δείπνο πρέπει να ξεκινήσει στην ώρατου, γιατί αργότερα τα beat ανεβαίνουν. IL MURO (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 22 583) Ένα από τα κα-λύτερα ιταλικά μικρά εστιατόρια του νησιού, με ατμο-σφαιρική βεράντα, με κεράκια και καρό τραπεζομάντι-λα. Στα homemade ζυμαρικά του έρχονται οι σάλτσεςγια να τους δώσουν άλλον αέρα. LA CUCINA (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 45 029) Πίτσα, ζυμα-ρικό και μεράκι από το μικρό ιταλικό ρεστοράν πίσω απότη Σπιανάδα. Κουκλίστικη αίθουσα, λίγα τραπεζάκιαστον πεζόδρομο της Γκίλφορδ και καλή λίστα κρασιών. LA FAMILLIA (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 30 270) Μια κλασι-κή trattoria μικρούλα και cozy, μέσα στα δρομάκια τουΚαμπιέλο. Θα μπορούσε να ‘ναι στη Νάπολη. Η Μά-ρω, πρώην μοντέλο του Μπίλι Μπο και ο Ιταλός σύζυ-γός της, Σάντρο, θα σας υποδεχτούν με ιταλικές γεύ-σεις. Επώνυμες υπογραφές και αφιερώσεις στους τοί-χους και τις καρέκλες. IL GIARDINO (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 30 723) Προσεγ-μένες κλασικές ιταλικές γεύσεις, σε έναν όμορφο κήποαπό ένα διαχρονικό εστιατόριο στο κέντρο της πόλης.Στα συν η επί τόπου παραγωγή όλων από τα ψωμιά μέ-χρι τα γλυκίσματα. SAGRADO (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 36 669) Πικάντικεςινδικές γεύσεις, όπως σομόζες και ρολάκια, έρχονταινα συμπληρώσουν τα ελληνικά καλοφτιαγμένα πιάτα,στην όμορφη αυλή και τη σάλα του παλιού αρχοντικού. ΡΕΞ (Κέρκυρα, τηλ.: 26610 39 649) All time classic πα-ραδοσιακό εστιατόριο πίσω από το Λιστόν. Με την πα-τίνα του χρόνου εμφανή, όπως το Ιντεάλ της Αθήναςκαι το Όλυμπος-Νάουσα της Θεσσαλονίκης, σερβίρεικαθημερινά νόστιμα και καλομαγειρεμένα φαγητά απότην ελληνική αστική κουζίνα. ΣΤΟΥ ΖΗΣΙΜΟΥ (ΤΑ ΟΛΥΜΠIΑ) (Κέρκυρα, τηλ.:

26610 39 097) Μοναδικό café-bar και restaurant πουξεκίνησε το 1928 ο Ζήσιμος Παπαφλωράτος. Το κα-λύτερο χάζι στην περατζάδα του Λιστόν, με καφέ, εφη-μερίδες, ούζα και μεζέδες, τσιτσιμπίρα και μακαρονά-δες από τους old fashion σερβιτόρους.

ΤΑ ΚΟΚΟΡΙΑ (Πλακάδα Άγ. Σπυρίδωνα, τηλ.: 26610 35

002) Στη γραφική μικρή πλατεία του Αγίου απολαύστετηγανιά, γαρδούμπες και παστιτσάδα με κόκορα ή μο-σχαράκι. Τα Παρασκευοσάββατα μετά μουσικής. ETRUSCO (Κάτω Κορακιάνα, τηλ.: 26610 93 342) Το κα-λύτερο εστιατόριο του νησιού και ένα από τα βραβευ-μένα της Ελλάδας με χρυσό σκούφο. Ο ΈκτοραςΜποτρίνι μαγεύει τους ουρανίσκους με τα φευγάταπιάτα του, ενώ η σύζυγός του, Μόνικα, θα σας γλυκά-νει με τα εξαιρετικά γλυκά της.ΕΛΙΣΑΒΕΤ (Δουκάδες, τηλ.: 26630 41 728) Δέκα τραπέ-ζια έχει η κυρία Ελισάβετ για να σερβίρει ίσως την κα-λύτερη παστιτσάδα του νησιού (κόκορας με χοντρό μα-καρόνι). Η χωριάτικη είναι μοναδική και οι πατατούλεςκατάξανθες και κομμένες στο χέρι. ΑΡΙΣΤΟΣ (Κομμένο, τηλ.: 26610 88 400) Άλλη μία γα-στρονομική πρόταση στο νησί από το εστιατόριο τουξενοδοχείου CORFU IMPERIAL, που σερβίρει γαλλι-κές και μεσογειακές σπεσιαλιτέ σε μία ρομαντική βε-ράντα. ΤΡΥΠΑΣ (Κυνοπιάστες, τηλ.: 26610 56 333) Αν δεν πάτεστον Τρύπα, δεν ξέρετε τι θα πει μεγάλο φαγοπότι.Κρατηθείτε όλη μέρα, γιατί the night is too long. Δενχρειάζεται να παραγγείλετε, διότι η «παρέλαση» απότυριά, νούμπουλα (κερκυραϊκό αλλαντικό), ρολά χοιρι-νά, κοκκινιστά σκορδάτα, γλυκά και φρούτα είναι ατε-λείωτη. Στα highlights τα ράφια με τις παλιές φιάλες καιτις αράχνες. ΣΤΑΜΑΤΗΣ (Βιρό, τηλ.: 26610 39 249) Αν δυσκολευτεί-τε, ρωτήστε στο χωριό πώς να φτάσετε, διότι όταν φτά-σετε θα αποζημιωθείτε. Ο Σταμάτης και η γυναίκα τουσε νοστιμότατες ελληνικές και παραδοσιακές κερκυ-ραϊκές γεύσεις, με υλικά που έρχονται από το μποστάνιδίπλα τους. Eνδέχεται να συναντήσετε και Κερκυραί-ους να το έχουν ρίξει στο τραγούδι. ΓΚΕΡΕΚΟΣ (Κοντόκαλι, τηλ.: 26610 91 281) Διάσημηψαροταβέρνα με φρέσκα θαλασσινά και ντόπιες συ-νταγές, όπως ψάρι μπιάνκο με λάδι, σκόρδο και πιπέρικαι το γνωστό κερκυραίικο μπουρδέτο, με μπόλικο κόκ-κινο πιπέρι. Σάλα για τον χειμώνα και βεράντα με κλη-ματαριά για το καλοκαίρι. ΡΟΥΛΑ (Κοντόκαλι, τηλ.: 26610 91 832) Η άλλη διάση-μη ψαροταβέρνα με θέα τη μαρίνα που «παίζει» δυνα-τά το φρέσκο ψάρι και το θαλασσινό. Προορισμόςτων σκαφάτων της περιοχής, που δίνουν παραγγελιάγια τα ψάρια που θέλουν. ΠΑΡΙΣ (Κοντόκαλι, τηλ.: 26610 91669) Πάνω στα κάρ-βουνα ο Πάρις φροντίζει τα ολόφρεσκα ψάρια, ενώ ηγυναίκα του, η Σταθούλα, πάνω από τα τηγάνια αχνίζειτα μύδια και τις γαρίδες.ΝΙΚΟΛΑΣ (Αγνί, τηλ.: 26630 91 243) Στέκι σκαφάτων,αλλά και κατοίκων από τις γύρω βίλες, συνδυάζει τημαγευτική του θέση με την ιστορία. Αφιερώματα του Ρό-τζερ Μουρ και της Κλαούντια Καρντινάλε στον τοίχοκαι ωραία θαλασσινά στο τραπέζι. ΤΟΥΛΑ (Αγνί, τηλ.: 26630 91 350) Συμπαθέστατη ταβέρ-να-εστιατόριο με τη θάλασσα να «γλείφει» τα τραπέζιακαι τις τοπικές σπεσιαλιτέ, σοφρίτο, μπουρδέτο, παστι-

KEΡΚΥΡΑ

Page 36: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

70 O N T H E R O A D

F O O D T R A V E L L E R

τσάδα και ψάρι μπιάνκο, να μαγειρεύονται με μαεστρία. ΓΟΡΓΟΝΑ (Γουβιά, τηλ.: 26610 90 261) Εξαιρετική ψα-ροταβέρνα, στην οποία τα παραγάδια της οικογένειαςφέρνουν στο τραπέζι ό,τι κολυμπάει, φρεσκότατο καιζωντανό. BELLA VISTA (Γαστούρι τηλ.: 26610 56 232) Το λέει καιτ' όνομά της. Mε την καλύτερη θέα του νησιού, κάτωαπό το διάσημο Αχίλλειο, η ελληνική και η μεσογειακήκουζίνα που σερβίρει, απλώς συνοδεύουν τα βράδιαμε φεγγάρι.ΚΑΡΥΔΙΑ (Δασιά, τηλ.: 26610 93 432) Ήσυχο ταβερνά-κι με κήπο, που το καλοκαίρι σερβίρει φαγητά στη σχά-ρα και την κατσαρόλα, όπως και κατσικάκι και αρνάκιστη γάστρα, σε παραδοσιακή έκδοση. DU LAC (Δασιά, τηλ.: 26610 91 783) Γευστικά «παίζει»με ενδιαφέρον τα μεσογειακά προϊόντα. Tομάτες γεμι-στές με τόνο και κοτόπουλο με γιαούρτι και φρέσκιατομάτα, κάνουν τη διαφορά. ΑΚΡΟΓΙΑΛΙ (Μακράδες τηλ.: 6977 324 378) Αστακομα-καρονάδα, μπουρδέτο και λοιπά θαλασσινά με τοηλιοβασίλεμα φόρα μόστρα στην πέτρινη βεράντα, πά-νω στην παραλία του Αϊ-Γιώργη. Θα μαγευτείτε! FISHERMAN Μακράδες Η πιο φευγάτη ψαροταβέρ-να του νησιού, κρυμμένη στην άκρη της παραλίας τουΑϊ-Γιώργη των Πάγων, μέσα στον ελαιώνα, λειτουργείεδώ και τριάντα χρόνια χωρίς ρεύμα και τηλέφωνο. Θαπάτε ρωτώντας, αλλά θα αποζημιωθείτε. Ντόπια ψά-ρια, αστακοί, θαλασσινοί μεζέδες, αστακομακαρονά-δες, γαρίδες με πικάντικες σάλτσες, κάνουν το ταβερ-νάκι αποκάλυψη… τώρα. Ζητήστε να σας σερβίρουντην αστακομακαρονάδα στην αχιβάδα.ΑΥΡΑ (Μπενίτσες, τηλ.: 26610 72 367) Ένα ζευγάρι Ιτα-λών που ξεχωρίζει για τη νόστιμη ιταλική κουζίνα πουσερβίρει, τη μαύρη μακαρονάδα και τα λίγα, αλλάψαγμένα, κρεατικά.Ο ΠΑΞΙΝΟΣ (Μπενίτσες, τηλ.: 26610 72 339) Απρό-σμενη τουριστική ταβέρνα με πιάτα που στέκονται γευ-στικά στο ύψος των περιστάσεων. Σχάρα και μαγειρευ-τά που συντροφεύουν αξιοπρεπώς τα μεσημέρια σας.

ΚΛΗΜΑΤΑΡΙΑ (Μπενίτσες, τηλ.: 26610 71 201) Συνή-θως εκεί που βλέπεις πως τρώνε οι ντόπιοι, εκεί είναικαι η καλή κουζίνα. Έτσι είναι κι αυτό, το κουκλίστικοεστιατόριο, που δίνει έμφαση σε πιάτα με καλούδιααπό τη θάλασσα. ΚΑΡΥΔΗΣ (Μπούκαρι, τηλ.: 26620 51 205) Νησιώτικηψαροταβέρνα στην οποία η παραγγελία δίνεται στονπάγκο. Διαλέξτε ποια ψάρια, αστακούς ή γαρίδες, θαστείλετε στη θράκα ή στο τηγάνι και μετά στο πιάτο. ΒΡΑΧΟΣ (Παλαιοκαστρίτσα, τηλ.: 26630 41 233) Mε σπι-τικά πιάτα και μαγειρευτά από την κερκυραϊκή και ελλη-νική κουζίνα, έχει θέα τα καταπράσινα νερά του κόλ-που, με συντροφιά το πηγαινέλα των καϊκιών. Ο ΦΟΡΟΣ (Παλιά Περίθεια, τηλ.: 26630 98 373)

Σε συνεπαίρνει το σκηνικό να απολαμβάνεις κερκυραίι-κα πιάτα, όπως καλαμάρι γεμιστό με μάραθο, πατσι-τσάδα ή σοφρίτο και πίτες χωριάτικες, στην πλατείατου εγκαταλελειμμένου αυτού βενετσιάνικου χωριού. ΕΥΚΑΛΥΠΤΟΣ (Άγ. Στέφανος Σιμιών, τηλ.: 26630 82

007) Καταπληκτικό ταβερνάκι στην άκρη του κόλπουμε ψάρια, κρεατικά, αλλά και «φευγάτα» πιάτα, όπωςπαϊδάκια και φιλέτο σε μαρινάτα και γαρίδες με τσίλικαι σαφράν. WOK HOUSE (Αρίλλας, τηλ.: 26630 51 798) Ανατολίτι-κο σκηνικό στην παραλία του Αρίλλα, με πάπια Πεκί-νου, noodles και γλυκόξινο χοιρινό. ΚΑΦΕΣΑΣ (Άγ. Γεώργιος Αργυράδων τηλ.: 26620 51 196)

Παραδοσιακή ψαροταβέρνα στη Νότια Κέρκυρα γιαφρέσκο ψάρι και νόστιμους θαλασσινούς μεζέδες αφ'υψηλού, μιας και είναι στημένη σε ύψωμα πάνω απότην παραλία.ΑΕΡΟΣΤΑΤΟ (Σιναράδες, τηλ.: 26610 54 162) Απίστευ-τη πανοραμική θέα (για ερωτευμένους) στις παραλίεςΑϊ-Γόρδη και Γιαλισκάρι, από αυτό το καλοφτιαγμένομπαρ-ρεστοράν του χωριού. ΑΡΓΩ (Μαρίνα Γουβιών, τηλ.: 26651 99 251) Καλοφτιαγ-μένο μικρό εστιατόριο, πάνω στη μαρίνα, με θέα τα μι-κρά σκάφη, ενώ παράλληλα προσφέρει αξιοπρεπέστα-τες γεύσεις από τη θάλασσα.

Page 37: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 7372 O N T H E R O A D

F O O D T R A V E L L E R

ΠΟΣΕΙΔΩΝΑΣ (Αϊ-Γιάννης, τηλ.: 24260 31 222) Ψαρο-ταβέρνα πάνω στον παραλιακό δρόμο του Αϊ-Γιάννη,με το ψάρι να είναι οικογενειακή υπόθεση, ενώ δεν τηςλείπουν τα μαγειρευτά. Στα συν η ψαρόσουπα. ΠΕΤΡΟΣ (Ζαγορά, τηλ.: 24260 23 666) Κουτούκι λίγα μέ-τρα από την πλατεία του χωριού, με πολύ καλή σχάρα,αλλά και εξίσου καλή κατσαρόλα. Το χειμώνα δίπλαστην ξυλόσομπα & το καλοκαίρι κάτω απ' τα πλατάνια. ΦΛΟΙΣΒΟΣ (Κατηγιώργης, τηλ.: 24230 70 071) Εξαιρετι-κό φρέσκο ψάρι στον διάσημο Βούλγαρη, στέκι τωνσκαφάτων από τη Σκιάθο για να τιμήσουν τη σχάρα του.ΤΑ 5 Φ (Κισσός, τηλ.: 24260 31 669) Πάνω στον δρόμολίγο πριν την πλατεία η υπόθεση είναι οικογενειακή.Μην ξεχάσετε τους λαχανοντολμάδες και το λεμονάτοψητό της κατσαρόλας. Η ΤΑΒΕΡΝΑ ΤΟΥ ΣΟΦΟΚΛΗ (Κισσός, τηλ.: 24260 31

214) Πάνω στην πλατεία του χωριού, κάτω από τα αιω-νόβια πλατάνια. Mε σχάρα που «μιλάει» και κατσίκιφούρνου που μοσχοβολάει.Ο ΠΙΓΚΟΥIΝΟΣ (Μηλίνα, τηλ.: 24230 65 518) Μαστό-ρικο ψήσιμο από τον Νίκο στο φρέσκο ψάρι και τσι-πουροκατάσταση με λεκατίκι, παστό που φτιάχνει οίδιος. ΤΟ ΤΑΒΕΡΝΑΚΙ (Μούρεσι, τηλ.: 24260 49 416) Εξώ-στης με θέα στο Αιγαίο, αλλά και σάλα με τζάκι, γιαμοσχοβολιαστά σουβλιστά και μαγειρευτά, στα οποίαξεχωρίζουν το κοντοσούβλι και το κρασάτο κοκοράκι.

ΑΓΓΕΛΙΚΑ (Μυλοπόταμος, τηλ.: 24260 49 588) Όμορ-φη σάλα με τζάκι και βεράντα με θέα στο Αιγαίο. Μα-γειρευτά, σχάρα και ψάρι με σπεσιαλιτέ το γεμιστό κα-λαμάρι. ΑΛΕΚΑ (Τσαγκαράδα, τηλ.: 24260 49 380) Με δικές τηςσυνταγές που το κάνουν ένα από τα καλύτερα μαγαζιάτου Πηλίου, ξεκίνησε πριν από χρόνια με τα «πουλιά»και σήμερα με ρεβιθάδες και μοσχαράκι με κάστανα. ΕΥΩΧΙΑ (Τσαγκαράδα, τηλ.: 24260 49 135) Πανσπερμίαγεύσεων με παραδοσιακά πιάτα απ’ όλη την Ελλάδα,τηγανιά από αγριογούρουνο και καβουρμά Θράκης,αλλά και πολυεθνικές προτάσεις που το κάνουν να μηντο βαριέσαι.ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΗΣ (Τσαγκαράδα, τηλ.: 24260 49 825)

Το wine bar της περιοχής, με jazzy ρυθμούς και καλο-μαγειρεμένα τοπικά πιάτα, που αλλάζουν σχεδόν κάθεμέρα. ΡΟΜΒΙΑ (Τσαγκαράδα, τηλ.: 24260 49 308) Ταβερνάκιπάνω στον κεντρικό δρόμο, με καλή σχάρα και νόστιμαμαγειρευτά. Σπέσιαλ στιφάδο και πικάντικο σαγανάκι.ΣΤΗΝ ΠΑΛΙΟΒΙΓΛΑ (Αϊ-Γιώργης, τηλ.: 6945 887 317)

Λίγο έξω από το χωριό για κοψίδια, ουζομεζέδες, κα-φέ στη χόβολη και… ιππασία. ΤΟ ΟΥΖΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΗ (Αϊ-Γιώργης, τηλ.: 24280 93

129) Μικρό και πέτρινο για μεζεδοπαίχνιδο, με θαλασ-σινά, γλώσσα βοδινή και μπεκρή μεζέ, που τα συνο-δεύουν ντόπιο τσίπουρο και κρασί.

ΤΣΑΚΙΤΖΗΣ (Αϊ-Γιώργης, τηλ.: 24280 93 798) Καφενείο-ταβέρνα στην πλατεία του χωριού και μενού οινομαγει-ρείου, για να δοκιμάσετε κοκκινιστό τραγόπουλο, φρι-κασέ χοιρινό και γίδα λεμονάτη.ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΝ ΦΑΓΗΤΟΥ Ο ΓΕΩΡΓΑΡΑΣ (Βυζίτσα,

τηλ.: 24230 86 359) Για τζάκι, θέα, μαγειρευτά και φα-σολάδες. Σπεσιαλιτέ το χανούμ μποξά, χοιρινό γεμιστόσε ρολό με σάλτσα πορτοκάλι. Η ΠΛΑΤΕΙΑ (Βυζίτσα, τηλ.: 24230 86 876) Φυσικά πάνωστην πλατεία, για να δοκιμάσετε γάστρα με τέσσερακρέατα, ζουμερό λουκάνικο στα κάρβουνα ή εξαιρετι-κό λεμονάτο κατσικάκι της κατσαρόλας. ΤΟ ΜΠΑΛΚΟΝΑΚΙ (Βυζίτσα, τηλ.: 24230 86321) Θέααπ’ το κρεμαστό μπαλκόνι και σπεσιαλιτέ το πηλιορείτι-κο σπετζοφάι και η στριφτή χορτόπιτα. ΟΙΝΟΣΙΦΙΛΟΣ (Πινακάτες, τηλ.: 24230 86 897) Τα-βερνοτσιπουράδικο στην ανατολική είσοδο του χωρι-ού. Aν έχει ωραία μέρα τα τραπεζάκια στην ηλιόλουστηβεράντα μαγεύουν με τη θέα τους. Δοκιμάστε κατσικά-κι κρασάτο, γαλοτύρι και σπετζοφάι. Η ΔΡΟΣΙΑ (Πινακάτες, τηλ.: 24230 86 372) Όνομα καιπράμα, κάτω από την παχιά σκιά, γνωστό για τη διάση-μη μελωμένη βραστή του γίδα. O ΠΗΛΕΑΣ (Πινακάτες, τηλ.: 24230 86 873) Πάνω στηνπλατεία του χωριού για φασολάδα, ρεβιθάδα, πίτες,αγριογούρουνο, κοκοράκι κρασάτο ελευθέρας βο-σκής και πολλά άλλα πιάτα.

ΚΥΡΑ-ΜΑΡΙΑ (Μηλιές, τηλ.: 24230 86 120) Από τις πιοπαλιές ταβέρνες της περιοχής. Η κουτάλα της κυρα-Μαρίας ξέρει να ανακατεύει τις μαρμίτες με αγριογού-ρουνα και κόκορες κρασάτους. ΤΟ ΡΕΜΑ (Μηλιές, τηλ.: 24230 86 277) Τζάκι και λευκάτραπεζομάντιλα στην πιο «μοδάτη» κουζίνα της περιο-χής, για ψαρονέφρι με γλυκό σαμιώτικο κρασί και φιλέ-το με μαυροδάφνη. ΛΙΟΣΤΑΣΙ (Μηλιές, τηλ.: 24230 86 082) Η περιποιημέ-νη αυλή μοσχοβολάει από πειραγμένα μαγειρευτά,όπως κότσι μοσχαρίσιο, κολοκυθάκια με γιαούρτι καικαρύδια και κατσικάκι στη γάστρα. ΣΑΛΚΙΜΙ (Μηλιές, τηλ.: 24230 86 010) Ατμοσφαιρικόκαι ζεστό, με μαγειρευτά, από χέρι που φαίνεται ότι ξέ-ρει να φτιάχνει νοστιμιές, όπως μοσχαράκι στον φούρ-νο με κονιάκ και λαχανικά. ΠΑΛΙΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ (Μηλιές, τηλ.: 24230 86 425) Στοισόγειο του ξενώνα, αντίκρυ στον ωραιότερο σταθμότρένου της χώρας, φτιαγμένος το 1926 από τον πατέ-ρα του De Chirico, για ψητά, σούβλα, αλλά και μαγει-ρευτά με ντόπια ψαγμένα υλικά. ΚΡΙΤΣΑ (Πορταριά, τηλ.: 24280 99 121) Γιατί οι δύοαδερφές Καραΐσκου κάνουν θαύματα. Ντόπια πιάτακαι μαγειρευτά, από τα οποία ξεχωρίζουν το γαρδου-μπάκι, η τραχανόσουπα και το τοπικό μπομπάρι (λουκά-νικο γεμιστό με ρύζι, κιμά και μυρωδικά) στην καλύτερηεκδοχή της περιοχής.

ΠHΛΙΟ

Page 38: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 7574 O N T H E R O A D

I N T E R V I E W

Ο κύριος «Μπουκιά και συχώριο» της ελληνικής τη-λεόρασης έχει τον δικό του χαρακτηριστικό καιάκρως… ορεκτικό, τρόπο να σε παρασύρει σε κάτιπου θυμίζει «γύρο του κόσμου σε ογδόντα πιάτα». Τι-μημένος πριν από περίπου δύο μήνες για την εκπο-μπή του με το πρώτο βραβείο του παγκόσμιου διαγω-νισμού Gourmet Media World Festival που διοργα-νώθηκε στις Κάννες, ένας άνθρωπος που –όπως δια-βάζουμε στο βιογραφικό σημείωμα του εξωφύλλουενός βιβλίου του– «γεννήθηκε μάγειρας μόνο πουδεν το ήξερε», εργάστηκε για χρόνια ως διοικητικόστέλεχος μιας σειράς επιχειρήσεων πριν ανακαλύψεικαι αποδεχτεί πως υπήρχε μέσα του κάτι που τονέσπρωχνε… στην κουζίνα ολοταχώς. Δεν έχει σπου-δάσει την τέχνη της μαγειρικής, ούτε έχει εργαστείποτέ ως επαγγελματίας σεφ σε κάποιο εστιατόριο,μολονότι κατά καιρούς έχει προσφέρει συμβουλευτι-κά τις υπηρεσίες του σε μερικά από τα πιο επιτυχημέ-να ελληνικά εστιατόρια, και νιώθει στ’ αλήθεια χαράκαι τιμή κάθε φορά, που, για τις ανάγκες του εβδομα-διαίου food show του στο Mega, νοικοκυρές και μά-γειροι σε ολόκληρη την Ελλάδα και άλλες γωνιέςτου κόσμου του ανοίγουν την πόρτα του «πιο από-κρυφου και ιδιωτικού σημείου του σπιτιού τους, εκείπου δοκιμάζουν τις χημείες και τις αλχημείες τους»και τον προσκαλούν να μαγειρέψει μαζί τους τις δι-κές τους αγαπημένες συνταγές. Μολονότι γελάει εύ-κολα και πηγαία μοιάζει να αντιμετωπίζει με πολύ με-γάλη σοβαρότητα την υπόθεση κουζίνα και τονεκνευρίζει να μπαινοβγαίνουν άσκοπα στην κουζίναόταν ο ίδιος μαγειρεύει. Αρκούν μερικά μόνο λεπτάγια να αντιληφθείς πως ο Ηλίας Μαμαλάκης πραγ-ματικά απολαμβάνει το φαγητό καθαυτό, τη μαγειρι-κή ως τεχνική τέχνη, μα και τη συζήτηση γι’ αυτήν. Aυ-τό τον καθιστά ιδανικό γαστρονομικό ξεναγό μαςστο χθες και το σήμερα της Ελλάδας.Τι γεύση έχει τελικά η Ελλάδα για σας, κύριε Μα-μαλάκη;Λεμόνι, ρίγανη, ντομάτα, σκόρδο, μαϊντανό. Και κρασί;Και κρασί, το οποίο είναι συνυφασμένο με τη ζωήτου Έλληνα και την Ελλάδα και αποστάγματα, όπωςτο ούζο, το τσίπουρο ή η κρητική τσικουδιά. Πιστεύετε αλήθεια πως αυτό που αποκαλούμε γευ-στική μνήμη υπάρχει; Με άλλα λόγια, πως όλοι οιάνθρωποι, μολονότι κάποια στιγμή μπορεί να γνω-

ρίσουν και να αγαπήσουν κάποια ξένη ή εξωτικήκουζίνα, έχουν στο βάθος την τάση να χρησιμο-ποιούν ως μέτρο σύγκρισης τις οικείες τους γεύ-σεις και τελικά να επιστρέφουν σε αυτές;Για την ακρίβεια μόνο αυτό που αποκαλέσατε γευστι-κή μνήμη υπάρχει. Τίποτε άλλο. Είναι, ας πούμε, πιθα-νό κάποιος να γνωρίσει σε μεγάλη ηλικία π.χ. το σού-σι και να το αγαπήσει. Προσωπικά μου αρέσει πολύη ιταλική, η κινέζικη και η αραβική κουζίνα που γνώρι-σα πρόσφατα. Την ώρα παρ’ όλ’ αυτά της πείνας,της… λιγούρας, καθένας θα αναζητήσει την οικείαγεύση.Ποιο από τα βασικά συστατικά της ελληνικής κου-ζίνας είναι αναντικατάστατο, λέτε;Για μένα η ντομάτα. Αν τύχει να ταξιδέψω π.χ. σε βό-ρειες χώρες που δεν έχουν ντομάτες, την τρίτη μέρασυλλαμβάνω τον εαυτό μου να του λείπουν.Πιστεύετε αλήθεια πως οι ξένοι επισκέπτες τηςΕλλάδας αποκτούν μία ολοκληρωμένη και αντι-προσωπευτική άποψη για την ελληνική κουζίναεπισκεπτόμενοι τον τόπο μας;Έχω την άποψη πως στα μάτια των ξένων η ελληνικήκουζίνα έχει αδικηθεί. Έχει ταυτισθεί με τη χωριάτικησαλάτα και το σουβλάκι, το οποίο ναι μεν είναι μίααπό τις πιο αρμονικά ισορροπημένες τροφές του κό-σμου, αλλά… δεν είναι μόνο αυτό. Είναι από αυτήντην άποψη χαρακτηριστικό πως όταν στα πλαίσια τουδιαγωνισμού Gourmet Media World Festival παρου-σιάσαμε κάποιες παραδοσιακές συνταγές από τηνΆνδρο, φρουτάλια, ντολμάδες με σέσκουλα και κο-λοκυθοκεφτέδες, και την Πάρο, αστακός με ντομάτα,ψάρι «άσπρο» πλακί χωρίς ντομάτα και αρνάκι με βε-ρίκοκα, κοινό και κριτές έμειναν με… το στόμα ανοι-χτό. Ούτε μπορούσαν να υποπτευθούν πως μαγειρεύ-ουμε… και έτσι.Σε ποιο βαθμό περιμένατε το βραβείο που τελικάκατακτήσατε;Για να είμαι ειλικρινής και με δεδομένο πως μεταξύτων ανταγωνιστών μας ήταν παγκόσμια μεγαθήρια,όπως το BBC, αλλά και ειδικευμένα food channelαπό την Αυστραλία, το Μαρόκο και όλη την Ευρώπη,πηγαίναμε περισσότερο για την εμπειρία. Για να δού-με πώς είναι, προκειμένου του χρόνου να επιστρέ-ψουμε καλύτερα οργανωμένοι. Αποδείχθηκε, όμως,πως η πρωτοτυπία της ιδέας και η σωστή της εκτέλε-ση συγκίνησαν τον κόσμο και τους κριτές. Δίχως μά-

ΗΛΙΑΣΜΑΜΑΛΑΚΗΣΓεύση από Ελλάδα

TOY ΤΑΚΗ ΤΣΙΡΤΣΩΝΗ ΦΩΤΟ ΑΡΧΕΙΟ MEGA

Page 39: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

76 O N T H E R O A D

I N T E R V I E W

λιστα να θέλω να περιαυτολογήσω, μονάχα στηνπροβολή της δικής μας εκπομπής είδαμε ολόκληρητην αίθουσα να σηκώνεται και να χειροκροτεί. Η χα-ρά μου μάλιστα έγινε ακόμη μεγαλύτερη όταν άκου-σα κάποιους να με αποκαλούν «πρεσβευτή της Ελλά-δας», να μου λένε πως η εκπομπή σκορπίζει τη χαράτης ζωής και πως τους έκανε να θέλουν να επισκε-φθούν τη χώρα μας και να δοκιμάσουν το ελληνικόφαγητό. Πόσο εύκολο είναι αλήθεια για κάποιον να ανα-καλύψει και στ’ αλήθεια να δοκιμάσει ελληνικό,παραδοσιακό φαγητό σήμερα;Έχω διαπιστώσει πως ακόμη και σήμερα οι νοικοκυ-ρές σε όλη την Ελλάδα μαγειρεύουν, κάθε φορά πουβάζουν κατσαρόλα, τις παραδοσιακές συνταγές κά-θε τόπου, κάποιες μάλιστα από αυτές είναι τόσο τέ-λειες που δεν επιδέχονται καμία «δημιουργική» πα-ρέμβαση, αν δοκιμάσεις π.χ. να προσθέσεις ή να

αφαιρέσεις κάτι από τις ντομάτες γεμιστές θα τις κα-ταστρέψεις. Από εκεί και πέρα είναι αλήθεια πως δενείναι πάντοτε εύκολο να βρεις σ' όλη την Ελλάδαεστιατόρια που να σερβίρουν σε καθημερινή βάσηπαραδοσιακά καλομαγειρεμένα πιάτα, εκτός ίσωςαπό την Κρήτη, όπου διατηρείται ως σήμερα γενικότε-ρα ζωντανή η παράδοση.Ο γενικός κανόνας «φαγητό του τόπου-κρασί τουτόπου» ισχύει, λέτε;Φυσικά. Θυμάμαι χαρακτηριστικά κάποια φορά μίαφίλη από την Κρήτη είχε καλέσει εμένα και δύο ακό-μη γευσιγνώστες στο σπίτι της για φαγητό. Και για ναμας περιποιηθεί είχε στο τραπέζι τρία-τέσσερα εμφια-λωμένα κρασιά. Ο σύζυγός της, όμως, επέμενε να πι-ει έναν ντόπιο Μαρουβά, ένα κρητικό κρασί με ιδιαί-τερα μεγάλη οξύτητα, στα όρια του… ξιδιού. Στην πο-ρεία ξέρετε τι αποδείχθηκε; Πως αυτό το ταπεινόκρασί ήταν εκείνο που περισσότερο απ’ όλα ταίριαζεμε τους μεζέδες που ήταν αραδιασμένοι μπροστάμας, τα μπουμπουριστά σαλιγκάρια, τις κρασάτες,σβησμένες με ξίδι χοιρινές μπριζόλες, τα κεφτεδάκιακαι τις ωμές κρητικές σαλάτες.Εσείς όταν ταξιδεύετε στο εξωτερικό δοκιμάζετετην τοπική κουζίνα;Κάθε φορά που ταξιδεύω στο εξωτερικό για αναψυ-χή αποφεύγω να τρώω πρωινό και επιδιώκω να τρώωμεσημέρι-βράδυ σε διαφορετικά εστιατόρια, καταλή-γοντας σε πέντε μέρες να έχω έτσι δοκιμάσει 8-10διαφορετικά τοπικά πιάτα και μαγειρέματα. Με στε-νοχωρεί μάλιστα όταν βλέπω ανθρώπους να ταξιδεύ-ουν στο εξωτερικό, να μην αντιλαμβάνονται την ευ-καιρία που τους παρουσιάζεται και να προτιμούν π.χ.μία καρμπονάρα από ένα τοπικό πιάτο. Μια τέτοιασυμπεριφορά αποτελεί κατά τη γνώμη μου ένδειξησυντηρητισμού.Τι απ’ όλα τα παράξενα και θαυμαστά απ’ όσαέχετε δοκιμάσει θα σας έκανε να απαρνηθείτε τηνελληνική κουζίνα;Τίποτε! Έχουμε ταξιδέψει για τις ανάγκες της εκπο-μπής στο Βόρειο Ακρωτήρι, στη Συρία, την Ιορδανία,την Τυνησία, το Ντουμπάι. Έχω δοκιμάσει κρέας κα-γκουρώ, κροκόδειλου, σούπα από πτερύγιο καρχα-ρία που στην Ιαπωνία θεωρείται εκλεκτό, και πανά-κριβο, ντελικατέσεν. Κάποια ήταν καλά, ο καρχαρίαςπ.χ. που στο κάτω-κάτω είναι… ψάρι, αλλά σταθεράπρώτη στην προτίμησή μου παραμένει η ελληνικήκουζίνα. Είναι, όπως λέγαμε, θέμα γευστικής μνήμης.Κατά πόσο είναι μύθος και κατά πόσο ανταποκρί-νεται στην πραγματικότητα η άποψη πως η ελληνι-κή παραδοσιακή κουζίνα είναι πέρα από νόστιμηκαι υγιεινή;Τη δεκαετία του’50 η αμερικανική ΚαρδιολογικήΕταιρία ξεκίνησε ένα πολύ μεγάλο πείραμα, σταπλαίσια του οποίου μελέτησε τη ζωή και τη διατροφήσυνολικά 5.000 ανθρώπων από 7 διαφορετικά ση-μεία του πλανήτη. Εξετάζοντας τους δείκτες υγείαςκαι τα ποσοστά θνησιμότητάς τους για δεκαετίεςολόκληρες κατέληξε στο συμπέρασμα πως η φτωχήσε ζωικές πρωτεΐνες μεσογειακή διατροφή, για τηνακρίβεια η κρητική δίαιτα, μιας και το δείγμα είχε λη-

Page 40: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

78 O N T H E R O A D

I N T E R V I E W

φθεί από την Κρήτη, βασισμένη στο ελαιόλαδο, ταχόρτα και τα όσπρια ήταν η πιο υγιεινή απ’ όλες.Δεν είναι λίγοι εκείνοι που υποστηρίζουν πως οιάνδρες μαγειρεύουν καλύτερα από τις γυναίκεςκαι χρησιμοποιούν ως απόδειξη πως η πλειοψη-φία των κορυφαίων σεφ του κόσμου είναι άνδρες.Πρόκειται για μύθο. Έχω συναντήσει νοικοκυρές πουμαγειρεύουν καλύτερα από αρκετούς επαγγελματίες.Ο μόνος, κατά τη γνώμη μου, λόγος που οι άνδρεςδιέπρεψαν στη μαγειρική ως επαγγελματίες, είναιεπειδή πρόκειται για μία εξουθενωτικά βαριά, αντικοι-νωνική δουλειά, που σε απασχολεί τουλάχιστον έναγεμάτο 12ωρο κάθε μέρα. Ποια γυναίκα θα ήτανδιατεθειμένη να απαρνηθεί τη ζωή ή την οικογένειάτης κάθε μέρα από τις 12 το μεσημέρι ως τις 2-3 τοβράδυ και να γίνει σεφ; Ποιο είναι λέτε η βασική ιδιότητα ενός καλού μά-γειρα;Το να είναι καλός εκτελεστής. Να μπορεί, με άλλαλόγια, να πάρει μία συνταγή και να την εκτελέσει τέ-λεια. Σημαντικό είναι επίσης να γνωρίζει τα υλικά πουχρησιμοποιεί, τις βασικές ιδιότητές τους, π.χ. πόσονερό χρειάζονται για να βράσουν, αλλά και να δια-θέτει τα κατάλληλα εργαλεία.Θεωρείτε τον εαυτό σας καλό μάγειρα; Θυμηθείτεγια χάρη μας τις πιο… καταστροφικές στιγμές σας.Είναι αλήθεια πως μαγειρεύω καλά. Ίσως γιατί παι-

δεύω μία συνταγή πολλές φορές μέχρι να νιώσωπως την έχω πλέον κατακτήσει. Συμβαίνουν βέβαιακαι… ατυχήματα. Μια φορά, στα πρώτα χρόνια τουγάμου μου, η φασολάδα κόλλησε στο ταβάνι, επειδήβιάστηκα να ξεβιδώσω το καπάκι της χύτρας ταχύτη-τος. Και μία άλλη φορά, στο γύρισμα μιας εκπομπήςμου έφυγε το τηγάνι από τα χέρια και το λάδι λέκια-σε ανεπανόρθωτα το κατασκευασμένο από τερακόταπάτωμα του αρχοντικού που στέγαζε το ΛαογραφικόΜουσείο που μας φιλοξενούσε. H μόνη λύση πουβρήκαμε ήταν να αλείψουμε επιμελώς με λάδι όλο τοπάτωμα ώστε να μην ξεχωρίζει ο λεκές!Έχετε ταξιδέψει, για τις ανάγκες των εκπομπών, χι-λιάδες χιλιόμετρα σε ολόκληρη την Ελλάδα. Προ-τείνετέ μας μια διαδρομή.Είναι αλήθεια πως υπάρχουν πάρα πολλά σημείαστην Ελλάδα που ακόμη κι εμείς οι Έλληνες καλά-κα-λά δεν γνωρίζουμε. Η Πολιόχνη, για παράδειγμα,στη Λήμνο, η αρχαιότερη δημοκρατικά οργανωμένηπόλη του κόσμου. Ή ο ναός της Αρτέμιδος κοντάστα Καλάβρυτα, το αρχαιότερο φρενοκομείο του κό-σμου, με δωμάτια καθάρσεως, ψυχρά λουτρά καιστερεωμένες στον τοίχο αλυσίδες. Ή η Κνωσός,πρωτεύουσα του συνολικά μυστηριώδους μινωικούπολιτισμού. Αν, πάντως, θα έπρεπε να διαλέξω και νασυστήσω μία διαδρομή, αυτή θα ήταν στη ΔυτικήΜακεδονία. Από τη Βέροια στην Καστοριά, τη Φλώ-ρινα και τις Πρέσπες. Πρόκειται για έναν τόπο αδικη-μένο. Με απίστευτο πλούτο, ιστορικό, αρχαιολογικόμα και γαστρονομικό. Ξέρετε πόσοι άνθρωποι ξεκι-νούν από τη Θεσσαλονίκη και οδηγούν μέχρι το χω-ριό Σκλήθρο για να φάνε στον Θωμά; Από την άλλη,με στενοχωρεί π.χ. να βλέπω πως τον ηλικίας 8.500ετών παραλίμνιο οικισμό του Δισπηλιού, κοντά στηνΚαστοριά, επισκέπτονται γύρω στα 20 άτομα τηνημέρα, ενώ ένας αντίστοιχος οικισμός στη Γερμανία,ηλικίας… μόλις 4000 ετών, υποδέχεται 27 εκατομμύ-ρια επισκέπτες ετησίως.

Page 41: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

76th

MOTORSHOW

GENEVATο φετινό σαλόνι

των ονείρων Πολλά είναι τα νέα μοντέλα που παρουσιάστηκαν, με

πρωτοποριακά σχέδια και αρκετή φαντασία,προσφέροντας εναλλακτικές λύσεις. Από τις 2 έως τις12 Mαρτίου άνοιξαν οι πύλες της διεθνούς εκθέσεως

της Γενεύης για τους απανταχού φίλους τηςαυτοκίνησης, με αυτοκίνητα για κάθε γούστο και κάθε

πορτοφόλι. 180 ευρωπαϊκές και παγκόσμιες πρεμιέρες,αφού η Γενεύη, κάθε χρόνο, είναι η πρώτη έκθεση σεευρωπαϊκό χώρο, σε αντίθεση με τις δύο επίσης πολύ

σημαντικές εκθέσεις, της Φρανκφούρτης και τουΠαρισιού, που εναλλάσσονται ανά χρόνο.

KEIMENO/ΦΩΤΟ ΜΙΧΑΛΗΣ ΚΟΣΚΙΝΑΣ

E V E N T S

Page 42: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 8382 O N T H E R O A D

E V E N T S

Στην τεράστια έκταση της διεθνούς έκθεσης, τηνοποία οι Ελβετοί έχουν στήσει τόσο έξυπνα απέναντιαπό το αεροδρόμιο της Γενεύης, οι εκπρόσωποι τουΈντυπου & Ηλεκτρονικού, καθώς και του Eιδικού Tύ-που, έτρεχαν να προλάβουν, να φωτογραφίσουν, ναβιντεοσκοπήσουν και γενικώς να ενημερώσουν τον κό-σμο για τα νέα μοντέλα, τις πρωτότυπες ιδέες, ακόμακαι για ό,τι επιφυλάσσει το μέλλον στην αυτοκίνηση.Oι χώροι κατακλύστηκαν από πλήθος φίλων του αυτο-κινήτου από όλο τον κόσμο, οι οποίοι θαύμασαν απόκοντά τα νέα τεχνολογικά επιτεύγματα. Ήμασταν και εμείς από τους τυχερούς επισκέπτες τουπρώτου σαλονιού αυτοκινήτου στην Ευρώπη για το2006. O καιρός δεν ήταν σύμμαχος, τα χιόνια όμωςδεν κατάφεραν να αφαιρέσουν το παραμικρό από τηγοητεία της πανέμορφης Γενεύης, αφού το λευκό πέ-πλο του χιονισμένου τοπίου αποτελούσε ένα ακόμαπλεονέκτημα. Ως λάτρεις της αυτοκίνησης επιλέξαμετο ταξίδι μας να γίνει με αυτοκίνητο, γεγονός που μαςπροξένησε αρκετές και ποικίλες δυσκολίες σε πολ-λούς τομείς. Oι δυσκολίες αυτές, ακόμα και σε μεγά-λους αυτοκινητόδρομους, έφεραν στη μνήμη μας «ταευτράπελα των Τεμπών». Τα 2.100 χιλιόμετρα διαδρο-μής Αθήνα-Γενεύη-Αθήνα, ακόμα και με τέτοιες αντίξο-ες συνθήκες, είναι μια μαγεία, που σας προτείνουμεανεπιφύλακτα, εάν αποφασίσετε να πάτε του χρόνου.Φυσικά οι φαν της ταχύτητας που βιάζονται, μπορούννα μεταβούν αεροπορικώς. Eμείς, όμως, σας προτεί-νουμε να νοικιάσετε από το αεροδρόμιο το αυτοκίνη-το της αρεσκείας σας και να «ανακαλύψετε» τις ομορ-φιές της Γενεύης και της Λίμνης ΛεΜάν. Όσον αφοράτην έκθεση, εκείνο που έκανε ιδιαίτερη εντύπωση ήταντα οχήματα με τις εναλλακτικές μορφές ενέργειας. Aυτά μας έφεραν στο νου την ελληνική παροιμία «τωνφρονίμων τα παιδιά πριν πεινάσουν μαγειρεύουν» καιδιερωτηθήκαμε μήπως πάμε για να... προλάβουμε ή τοθέμα είναι το περιβάλλον ή ακόμα και για τους πολύ

καχύποπτους ίσως να είναι μόνο πολιτικό το ζήτημα. Φαντασθείτε μια μείωση πετρελαίου σε ποσοστό πά-νω από 10%, αφού οι ντιρεκτίβες μας καλούν σε πο-λύ σύντομο χρονικό διάστημα (στην επόμενη πενταε-τία) να χρησιμοποιούμε τα οικολογικά καύσιμα σε πο-σοστό άνω του 10%, δηλαδή καύσιμα από γεωργικέςύλες και όχι πετρέλαιο. Oι αυτοκινητοβιομηχανίες, βέβαια, δεν σταμάτησανεδώ, προχώρησαν περισσότερο με το να δοκιμάζουνκαι άλλες μορφές ενέργειας, όπως ηλεκτρισμό παρα-γόμενο από ηλιακή ενέργεια, υδρογόνο κ.λπ. ή καιεξελιγμένους κινητήρες εσωτερικής καύσεως πουέχουν φτάσει σε απίστευτα όρια κατανάλωσης.Για παράδειγμα στην έκθεση παρουσιάστηκε αυτοκίνη-το με κατανάλωση 1,5 λίτρο/100 χλμ.

ΒΜWH ΒΜW, στη φετινή έκθεση, παρουσίασε σε παγκόσμιαπρεμιέρα τη σειρά Z4 M COUPE, Z4 COUPE 3 OSI,νέα γνήσια σπορ αυτοκίνητα Z4 M ROADSTER, πουπρωτοπαρουσιάστηκαν φέτος στην Αμερική, στο Ντι-τρόιτ, με νέους κινητήρες 2.200 κ.εκ. και 3.500 κ.εκ.και τη σειρά 320si, με τους νέους εν σειρά εξακύλιν-δρους κινητήρες με 2 τούρμπο (biturbo), που κατάφερενα ανατρέψει το ασυμβίβαστο επιδόσεων-οικονομίας.

ΚΙΑH ΚΙΑ παρουσιάστηκε με 3 νέα μοντέλα: τοCARNIVAL MPV, ένα εντελώς καινούργιο αυτοκίνητομε δύο αυτόματες συρόμενες πίσω πόρτες και αυτό-ματη πόρτα πορτ-μπαγκάζ, το συναρπαστικό νέο CEE’D, που σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε στην Ευρώπηγια να εκπληρώσει τις ανάγκες των Ευρωπαίων πελα-τών, καθώς και το αναβαθμισμένο SORENTO, το δη-μοφιλές 4Χ4, το οποίο πρόσθεσε άνεση, ποιότητα,ασφάλεια, ενώ διαθέτει και νέα εμφάνιση.

FIAT Την «πράσινη πλευρά» της έδειξε η FIAT στη Γενεύη,παρουσιάζοντας το πρωτότυπο PANDA MULTIECO.Ο κινητήρας του μπορεί να λειτουργήσει είτε με βενζί-νη είτε με μεθάνιο, ενώ όλα τα χαρακτηριστικά του αυ-τοκινήτου: μετάδοση, αεροδυναμική, ελαστικά, έχουν

Page 43: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 8584 O N T H E R O A D

E V E N T S

σχεδιαστεί με γνώμονα την επίτευξη όσο το δυνατόνχαμηλότερης κατανάλωσης καύσιμου.Eπίσης, το FIAT SEDICI αποτελεί μια νέα πρόταση για4Χ4, με κινητήρες 1.600 κ.εκ. βενζίνης ή 1.900 κ.εκ.πετρελαίου για τους λάτρες του χιονιού και της περιπέ-τειας στην κατηγορία των SUV (Sport Utility Vehicle).

PEUGEOTH εταιρία παρουσίασε το νέο 207, σε 12 διαφορετι-κές εκδόσεις, διάδοχο και όχι αντικαταστάτη του πλέ-ον μυθικού 206 που παράγεται ακόμα. Παράλληλα,το πρωτότυπο 207 Rcup ανεβάζει το ύψος και τονσχεδιασμό του 207 σε νέο επίπεδο. Στην τεχνολογίαυβριδικού η PEUGEOT έδωσε το «παρών» με το πει-ραματικό 307 CC υβριδικό HDI.

ΤΟΥOΤΑΤο PRIUS II είναι η πλέον πετυχημένη έκδοση υβριδι-κού. Το FINE T, που είναι το επόμενο βήμα στα υβριδι-κά, προσφέροντας το χώρο της καμπίνας τουAVENSIS με τις εξωτερικές διαστάσεις του YARIS, δια-θέτει ένα ανεξάρτητο σύστημα τετραδιεύθυνσης. Eπι-τυγχάνει, εξάλλου εξαιρετικά μικρό κύκλο στροφήςκαι μια νέα εξελιγμένη μορφή ρομποτικής τεχνολογίας(ΙΤ), αναδεικνύοντας τη συνεργασία ανθρώπου-μηχα-νής. Στα συν του: στρίβει με προφορική εντολή απότον οδηγό του, δηλαδή του μιλάς και αυτό στρίβει.Tο πρωτότυπο κόμπακτ URBAN CRUISER, στην κατη-γορία των SUV, είναι μια φουτουριστική πρόταση τουσχεδιαστικού τμήματος, με επηρεασμούς στον εσωτε-ρικό σχεδιασμό από σχεδιαστές επίπλων.

FERRARI Βασισμένο στο πάτωμα της 612 SCAGLIETTI, το νέομοντέλο της FERRARI 599GTB 620 κινείται από τον V 12 κινητήρα, τοποθετημένο εμπρός και αποδίδει620 ίππους. Την ευθύνη του σχεδιασμού έχει ο οίκοςPininfarina και διακρίνεται για την αισθητική του σεσχέση με την 575 Maranello που αντικαθιστά.

PORSCHEΗ γερμανική εταιρία παρουσίασε την CAYMAN S μεκινητήρα μπόξερ 3.4 στα 295 άλογα PSI και αυτόμα-το κιβώτιο 6 ταχυτήτων Tiptronic. Eίδαμε, επίσης, καιτην 911 CARRERA GT. Έτσι η PORSCHE έχει εξα-σφαλίσει τις δύο πρώτες θέσεις στα καλύτερα σπορ αυτοκίνητα, με κινητήρα τοποθετημένο στο κέντρο, των 5.700 κ.εκ., σε σχήμα V, 10 κυλίν-

δρων και 612 άλογα PS και καροσερί από carbone.

OPELΗ OPEL ξαναζωντανεύει το «θρύλο», μια νέα σχεδία-ση με παλαιά συνταγή, ένα δίλιτρο τούρμπο πισωκίνη-το GT με 260 ίππους και λιγότερο από 6 δευτ. τα100 μ., με τελική 230 χλμ./ώρα σε αυστηρά διθέσιαανοικτή καρότσα.

ALFA ROMEO Βασισμένη στο πάτωμα και στα μηχανικά της ΒRERAτου σχεδιαστικού οίκου Italdesing Giugiano, ηSPIDER έχει σχεδιαστεί από τον οίκο Pininfarina μεαναδιπλούμενη υφασμάτινη οροφή, με την γκάμα των

κινητήρων της BRERA: έναν 2.2 κ.εκ. με 185 ίππουςκαι έναν 3.2 κ.εκ. με 260 ίππους προερχόμενοι απότην GM και όχι από την ALFA ROMEO. H 159SPORTWAGON είναι ένα υψηλής αισθητικής, ευρύ-χωρο και πρακτικό βάγκον, με σπορτίφ σχεδίαση χώ-ρου και επιδόσεων. Προσφέρεται με τους ίδιους κινη-τήρες της SPIDER, δηλαδή 3.2 κ.εκ. και 2.2 κ.εκ., κα-θώς και δύο κινητήρες diesel, έναν 120 και 200 ίπ-πων αντιστοίχως.

FORD Το πρώτο κουπέ-κάμπριο μοντέλο της FORD είναι τοFOCUS CC. Σχεδιασμένο από τον οίκο Pininfarina,ένα όμορφο τετραθέσιο κουπέ-κάμπριο, αρχικά θα τοκινούν τρεις κινητήρες: δύο βενζίνης 1.6 & 2.0 κ.εκ.με απόδοση 100 και 145 ίππων και ένας 2.0 ντίζελ,136 ίππων. Προγραμματίζεται παραγωγή πάνω από1,5 εκατομμύριο οχήματα το χρόνο. Παρουσιάστηκανκαι τα FORD GALAXY & S-MAX. Aμφότερα ανήκουνστην κατηγορία των μεγάλων MPV, το μεν πρώτο είναιπρακτικό και άνετο, το δε δεύτερο είναι σπορτίφ. Tακινεί ένας δίλιτρος κινητήρας, 145 ίππων, ενώ το S-MAX διατίθεται και με τον πεντακύλινδρο κινητήρα2.5 T του FOCUS ST.

VOLKSWAGENH γερμανική εταιρία παρουσίασε τρία νέα, πολύ εν-διαφέροντα μοντέλα:

Page 44: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

86 O N T H E R O A D

E V E N T S

POLO GT I. Με τον κινητήρα των 150 ίππων γίνεται τοισχυρότερο POLO στην ιστορία με 0-100 σε 8,2 δευτ.και τελική ταχύτητα 216 χλμ./ώρα.POLO CROSS. Ένα POLO στην κατηγορία των SUVμε κινητήρες από 3 κυλίνδρους 1.198 κ.εκ., 65 ίππωνμε κατανάλωση 5,3 λίτρα/100 χλμ., 1.400 κ.εκ., 75ίππων έως και 1.4 κ.εκ., 101 ίππων, καθώς και δύοτούρμπο ντίζελ, έναν 1.4 κ.εκ. με 75 ίππους και 1.9κ.εκ. με 100 ίππους και ολικό μήκος 4,40 μ. EOS. Ένα κουπέ-κάμπριο 2+2, με κινητήρες 1.6 FCI-2.0 FCI Turbo, 3.2-V6 και έναν ντίζελ 2.0 TDI.

VOLVO Tο VOLVO S80 είναι η νέα έκδοση μεγάλου σεντάν.Πολύ κομψό, σε σχέση με τα προηγούμενα «αδέλφια»του, έχει δανειστεί στοιχεία από τα S40 και S60. Διατί-θεται με τρεις βενζινοκινητήρες 2.5Τ, 3.2 V6 και 4.4 V

8 απόδοσης 200, 238, 315 ίππων αντίστοιχα. Tο 4.4είναι και τετρακίνητο. Tο C30, ο αντίπαλος των AUDIΑ3, ALFA147, BMW-1, με κινητήρα 2.4 και 260 ίπ-πους, με τέσσερις κυλίνδρους και τούρμπο θα βγειστην παραγωγή από τον προσεχή Απρίλιο. Tο C70 T5,το κουπέ-καμπριολέ με σκληρή οροφή και κινητήρα 5κυλίνδρων, με 220 ίππους, είναι ένα ακόμα κομψοτέ-χνημα.

SEATH SEAT «έκλεψε την παράσταση» και πάλι με το IBIZAVAILANTE. Eμπνευσμένο από τα κόμικς, βασισμένοστο IBIZA CUPRA, με κινητήρα 1.8 τούρμπο, με 280ίππους, διαθέτει αμάξωμα φαρδύτερο κατά 40 πό-ντους, νέους προφυλακτήρες, προβολείς, πλαϊνέςπροσθήκες, ελαστικά 235/35 R 19 και χαμηλωμένεςαναρτήσεις. Tο ALTEA FR 2.0 κινείται από έναν γρήγο-ρο, αξιοπρεπή, ντίζελ κινητήρα 2 λίτρων, με 170 ίπ-πους και βασίζεται στο πάτωμα του Α3.

SAAB Το εντυπωσιακό πρωτότυπο κουπέ της παρουσίασε ηSAAB, το τετρακίνητο AERO-X. Eκτός της μοντέρναςσχεδίασης η εταιρία δοκιμάζει και εξελίσσει τις νέεςτεχνολογίες, όπως το 7τάχυτο ημιαυτόματο κιβώτιο μεδιπλό συμπλέκτη, τον νέο υπερτροφοδοτούμενο V6 κι-νητήρα, με 400 ίππους, με καθαρή βιοαιθανόλη, πουεκπέμπει μηδενικούς ρύπους.

CHEVROLETTο νέο SUV της CHEVROLET, CAPTIVA, έρχεται ναπροστεθεί σε μια κατηγορία που έχει γνωρίσει μεγάληάνθηση. Mπορείτε να το βρείτε και σε επταθέσια έκ-δοση, με μεγάλους εσωτερικούς χώρους και κίνησηστους τέσσερις τροχούς, που μεταφέρεται μέσω ηλε-κτρονικά ελεγχόμενου συστήματος τετρακίνησης. Oικινητήρες του είναι 2.4-3.2 κ.εκ. βενζινοκινητήρες, κα-θώς και 2.0 ντίζελ τούρμπο.

Page 45: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

88 O N T H E R O A D

T R A C T I O N

O N T H E R O A D 89

NEW RULES, ELEVEN TEAMS, THE SAME SUSPENSE

POLEPOSITION

2006

POLEPOSITION

2006

Page 46: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

90 O N T H E R O A D

T R A C T I O N

O N T H E R O A D 91

Η νέα σεζόν για τη Φόρμουλα 1 έχει ήδη αρχίσει καιέντεκα πλέον ομάδες έχουν, μέχρι τη στιγμή που γρά-φεται το κείμενο, δώσει το «παρών» σε δύο σιρκουί.Η Super Aguri είναι το νέο μέλος της παρέας, σε μίαακόμη σεζόν με πολλές αλλαγές. Νέο σύστημα κα-τατακτήριων δοκιμών, νέοι κινητήρες, μεταμορφωμέ-νες ομάδες, αλλά και οι «συνήθεις ύποπτοι» συνθέ-τουν το παζλ της σεζόν του 2006, που αναμένεται ηπιο συναρπαστική των τελευταίων ετών. Ο υπερασπι-στής του παγκόσμιου τίτλου δεν είναι ο MichaelSchumacher, αλλά ο Fernando Alonso. Οι μνηστή-ρες για την κορυφή πολλοί, ενώ ανάλογη μάχη ανα-μένεται και στους κατασκευαστές. Honda και BMWέχουν πλέον δικές τους ομάδες, η Red Bull Racingαπέκτησε και «μικρή αδερφή», ενώ τη μεγάλη τηςαντεπίθεση ετοιμάζει και η πληγωμένη το 2005Ferrari.

ΚΙΝΗΤHΡΕΣΟι 3.0l V10 κινητήριες μονάδες αποτελούν παρελ-θόν και πλέον χρησιμοποιούνται οι 2.4l V8 μονάδεςμε υποχρεωτική περιεχόμενη γωνία 90°. Η ιπποδύ-ναμη έχει μειωθεί κατά περίπου 200 hp. Tα παραπά-νω δεν ισχύουν για όλες τις ομάδες, αφού ηScuderia Toro Rosso θα έχει V10 κινητήρες τηςCosworth, με περιορισμό στροφών ώστε να βρίσκε-ται στα ίδια επίπεδα ιπποδύναμης με τους υπόλοι-πους. Αυτή η «τρύπα» στους κανονισμούς είχε δημι-ουργηθεί για να επιβιώσει η μικρή Minardi.

ΕΛΑΣΤΙΚAΗ αλλαγή ελαστικών, κατά τη διάρκεια του αγώνα,επιτρέπεται ξανά. Έτσι τα pit stops θα αποκτήσουνκαι πάλι τη γνωστή τους μορφή και οι πιλότοι δεν θαείναι αναγκασμένοι να ολοκληρώσουν τον αγώνα με

The new Formula 1 season has already started and11 teams have so far (when this text was written)participated in two circuits. The Super Aguri is onemore addition to a season with many changes. A newsystem of qualifying trials, new engines, new teams, butalso the usual suspects fit into the puzzle of the 2006season, expected to be one of the most exciting of thepast years. World champion now is Fernando Alonso,and not Michael Schumacher. Many are also flirtingwith the title, including manufacturers. Honda andBMW have formed their own teams, while Red BullRacing has acquired a «small sister». Ferrari, followingits losses in 2005, is expected to make a comeback.

ENGINESFor 2006, engines are reduced in size from theprevious 3-litre V10s to 2.4-litre V8s. With similarengine speeds, the change is expected to cut peakpower by around 200 hp, which in turn is likely to addaround three to five seconds to lap times at mostcircuits. This, however, does not apply to all teams. TheScuderia Toro Rosso will use V10 Cosworth engines,with less engine speed to even the power of the others.This «hole» in the regulations was created to allow forsmall Minardi to survive.

TYRESChanging tyres during races has been reinstated,which means that pit stops will re-acquire their old familiar form and drivers will not be forced tocomplete a race with the same tyres. In addition, theywill be able to race with new tyres and not necessarily with those used in the qualifications.Drivers also have access to slightly more tyres than

RENAULTCHASSIS: R26

DRIVERS: Fernando

Alonso (ESP),

Giancarlo Fisichella (I)

TEST DRIVER: Heikki

Kovalainen

HEAD MECHANIC: Bob Bell

ENGINE: RS26

TYRES: Michelin

McLAREN MERCEDESCHASSIS: MP4/21

DRIVERS: Kimi Raikonen

(FIN), Juan Pablo

Montoya (COL)

TEST DRIVERS:

Pedro de la Rosa,

Gary Paffett

HEAD MECHANICS:

Mike Coughlan,

Neal Oatley

ENGINE: Mercedes F0 110R

TYRES: Michelin

FERRARICHASSIS: 248 F1

DRIVERS: Michael

Schumacher (D),

Felipe Massa (BR)

TEST DRIVERS: Luca Badoer,

Marc Zene

HEAD MECHANIC: Ross Brawn

ENGINE: Ferrari 055

TYRES: Bridgestone

TOYOTACHASSIS: TF106

DRIVERS: Jarno Trulli (I),

Ralf Schumacher (GER)

TEST DRIVERS: Ricardo

Zonta, Olivier Panis

HEAD MECHANIC: Mike

Gascoyne

ENGINE: Toyota RVX-06

TYRES: Bridgestone

WILLIAMS-COSWORTHCHASSIS: FW28

DRIVERS: Mark Webber

(AUS), Nico Rosberg (GER)

TEST DRIVERS: Alex Wurz,

Narain Karthikeyan

HEAD MECHANIC: Sam

Michael

ENGINE: Cosworth

CA2006

TYRES: Bridgestone

HONDA RACINGCHASSIS: RA106

DRIVERS: Jenson Button (GB),

Rubens Barrichello (JP)

TEST DRIVERS: Anthony

Davidson

HEAD MECHANIC: Geoff Willis

ENGINE: Honda RA006E

TYRES: Michelin

RED BULL RACINGCHASSIS: RΒ2

DRIVERS: David Coulthard

(GB), Christian Klien (A)

TEST DRIVER: Robert

Doornbos

HEAD MECHANIC: Mark Smith

ENGINE: Ferrari

TYRES: Michelin

BMW - SAUBERCHASSIS: F1.06

DRIVERS: Jacques

Villeneuve (I), Nick

Heidfeld (GER)

TEST DRIVER: Robert Kubica

HEAD MECHANIC: Willy Rampf

ENGINE: BMW P86

TYRES: Michelin

MIDLANDCHASSIS: Μ16

DRIVERS: Christijan Albers

(NL), Tiago Monteiro (POR)

TEST DRIVER: Nicky Pastoreli

RACING MANAGER: James Key

ENGINE: Toyota RVX-06

TYRES: Bridgestone

SCUDERIA TOROROSSOCHASSIS: STR1

DRIVERS: Tonio Liuzzi (I),

Scott Speed

TEST DRIVER: Neel Jani

HEAD MECHANIC: Gabriele

Tredozi

ENGINE: Cosworth

TYRES: Michelin

SUPER AGURI F1CHASSIS: SA106

DRIVERS: Takuma Sato

(JAP), Yuji Ide (JAP)

TEST DRIVER: Franck

Montagny

HEAD MECHANIC: Mark

Preston

ENGINE: Honda RA806E

TYRES: Bridgestone

Page 47: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

92 O N T H E R O A D

T R A C T I O N

τα ίδια ελαστικά που εκκίνησαν. Επίσης, θα μπο-ρούν να τρέχουν στον αγώνα με καινούργια ελα-στικά και όχι απαραίτητα με εκείνα με τα οποίαέτρεχαν στις κατατακτήριες δοκιμές. Κατά τη διάρ-κεια του αγωνιστικού τριημέρου κάθε οδηγός θαέχει στη διάθεσή του επτά σετ ελαστικών για στε-γνό οδόστρωμα, τρία για βρεγμένο και τέσσεραγια εξαιρετικά αντίξοες καιρικές συνθήκες.

ΚΑΤΑΤΑΚΤHΡΙΕΣ ΔΟΚΙΜEΣΟ ένας γρήγορος γύρος ανήκει πλέον στο παρελ-θόν. Το σύστημα έχει αλλάξει, έχοντας ως βάσητο παρελθόν, όπου όλα τα μονοθέσια έβγαινανστην πίστα και μάχονταν με συνεχείς γρήγορουςγύρους. Η διαδικασία θα αρχίζει την ίδια ώραόπως και πέρυσι, με διάρκεια εξήντα λεπτών. Απότις 14.00 έως τις 14.15 θα βγαίνουν στην πίστακαι τα 22 μονοθέσια. Οι έξι πιο αργοί οδηγοί θααποσύρονται και θα παίρνουν τις αντίστοιχες θέ-σεις στην ουρά του grid. Από τις 14.20 έως τις 14.35 θα συμμετέχουν ταυπόλοιπα 16 μονοθέσια, αλλά χωρίς να μετρούνοι χρόνοι που σημείωσαν στην προηγούμενη δια-δικασία. Ύστερα από ένα τέταρτο μάχης οι έξι πιοαργοί θα αποσύρονται και πάλι από τη συνέχειατων κατατακτήριων. Έτσι, θα απομένουν είκοσι λε-πτά, όπου με τη μορφή της «super pole» (αφού οιχρόνοι θα έχουν και πάλι μηδενιστεί) οι δέκα ενα-πομείναντες οδηγοί θα μονομαχούν για την poleposition. Θα πρέπει, όμως, να συμμετάσχουν σεαυτό το κομμάτι με το φορτίο καυσίμου που θαφέρουν στην εκκίνηση του αγώνα, το οποίο και θασυμπληρώνεται στα ρεζερβουάρ μετά την ολοκλή-ρωση των δοκιμαστικών.

>>>> ΘΘαα εείίννααιι φφέέττοοςς ηηχχρροοννιιάά ττοουυςς;;

>>>> WWiillll tthhiiss sseeaassoonn bbee ssuucccceessssffuull ffoorr

bbootthh ooff tthhee tteeaammss??

>>>> OOιι οοδδηηγγοοίί χχααμμοογγεελλοούύνν λλίίγγοο ππρριινν ττηηνν έέννααρρξξηη ττηηςς σσεεζζόόνν,, πποουυ ααννααμμέέννεεττααιι ααππόό ττιιςς ππιιοο σσυυννααρρππαασσττιικκέέςς..

>>>> AAllll tthhee ddrriivveerrss aarree ssmmiilliinngg jjuusstt bbeeffoorree tthhee 22000066 sseeaassoonn,, eexxppeecctteedd ttoo bbee oonnee ooff tthhee mmoosstt eexxcciittiinngg..

in 2005 – seven sets of dry-weather, four sets of wet-weather and three sets of extreme-weather.Drivers must make a final choice of dry-weathercompound ahead of qualifying.

QUALIFYINGFor 2006, the single-lap system used in recent years is replaced by a new three-part, knockoutformat, with multiple cars on track throughout thequalifying hour, which is split into two 15-minutesessions and a final 20-minute session, with five-minute breaks in between. All 22 cars may run lapsat any time during the first 15 minutes of the hour. Atthe end of the first 15 minutes, the six slowest carsdrop out and fill the final six grid places. After a five-minute break, the times will be reset and the 16remaining cars will then run in a second 15-minutesession – again they may complete as many laps asthey want at any time during that period. At the endof the 15 minutes, the six slowest cars drop out andfill places 11 to 16 on the grid. After another five-minute break, the times are reset and the final 20-minute session will feature a shootout between theremaining 10 cars to decide pole position and thestarting order for the top 10 grid places. Again, thesecars may run as many laps as they wish. In the firsttwo 15-minute sessions, cars may run any fuel loadand drivers knocked out after those sessions mayrefuel ahead of the race. However, the top-ten driversmust begin the final 20-minute session with the fuelload on which they plan to start the race. They willbe weighed before they leave the pits, and whateverfuel they use in the 20 minutes may be replaced atthe end of the session.

Page 48: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 95

T A S T E

Δημιουργική μεσογειακή κουζίνα

To praise one more time the uniqueness andthe benefits of the Mediterranean diet israther redundant. Therefore, the best thingthat we can do is to photograph thesedelicious recipes as beautifully as we can.

Το να εκθειάσουμε για ακόμη μία φορά τημοναδικότητα και τα οφέλη της μεσογειακήςδιατροφής είναι μάλλον πλεονασμός. Το κα-λύτερο, λοιπόν, που έχουμε να κάνουμε, είναινα φωτογραφίσουμε όσο πιο όμορφα μπο-ρούμε τις πεντανόστιμες αυτές συνταγές.

ΣΥΝΤΑΓEΣ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛIΟ «ΓΡHΓΟΡΕΣ ΣΥΝΤΑΓEΣ»

ΤΟΥ ΑΛEΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΠΑΝΔΡEΟΥ

ΓΙΑ ΤΑ COOK SHOP

ΦΩΤΟ ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΜΠΕΛΤΖΙΝIΤΗΣ

RECIPES FROM THE BOOK «GRIGORES SYNTAGES»

BY ALEXANDROS PAPANDREOU

FOR THE COOK SHOP

PHOTOS PANAGIOTIS BELTZINITIS

CREATIVEMEDITERRANEANCUISINE

Page 49: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

96 O N T H E R O A D

T A S T E

AΘΕΡΊΝΑ ΜΕ ΝΤΙΠ ΓΙΑΟΥΡΤΙΟYAtherina (whitebait) with yogurt dip Προετοιμασία: 15 λεπτά. Τηγάνισμα: 4 λεπτά. Για 4 άτομα / Preparation: 15 minutes. Frying: 4 minutes. Serves four people

ΥΛΙΚA400 γρ. αθερίνα, αλεύρι για πανάρισμα, αλάτι,φρεσκοτριμμένο πιπέρι, ελαιόλαδο. ΝΤΙΠΓΙΑΟΥΡΤΙΟΥ: 250 γρ. γιαούρτι στραγγιστόχυμό ½ λεμονιού, 2 κουταλιές της σούπαςψιλοκομμένο μαϊντανό, 2 κουταλιές της σούπαςψιλοκομμένο άνηθο, 2 σταγόνες tabascoαλάτι, φρεσκοτριμμένο πιπέρι

ΕΚΤEΛΕΣΗ01 Πλένετε καλά τις αθερίνες και τις αφήνετε ναστραγγίξουν από τα νερά τους. 02 Σε ένα μεγάλο τα-ψί αδειάζετε 200 γρ. αλεύρι και πανάρετε την αθερί-να μ’ αυτό. 03 Zεσταίνετε καλά ένα μεγάλο τηγάνι,προσθέτοντας ελαιόλαδο. 04 Tηγανίζετε την αθερίνασε δυνατή πάντα φωτιά και τη στραγγίζετε σε απορ-ροφητικό χαρτί για να φύγει το πολύ λάδι. 05 Για ναφτιάξετε το ντιπ γιαουρτιού βάζετε σ’ ένα μπολ τογιαούρτι και το χυμό λεμονιού και ανακατεύετε καλάμ’ ένα σύρμα. 06 Pίχνετε τον ψιλοκομμένο μαϊντανό,τον άνηθο, καθώς και το tabasco, ανακατεύοντας κα-λά. 07 Tέλος, ρίχνετε αλάτι και φρεσκοτριμμένο πιπέ-ρι, ανάλογα με την προτίμησή σας.

INGREDIENTS400 gr. whitebait (smelt), flour, salt, freshly-groundpepper, olive oil. YOGURT DIP: 250 gr. strainedyogurt, ½ lemon juice, 2 spoons finely choppedparsley, 2 spoons finely chopped dill, 2 drops,tabasco, salt, freshly-ground pepper

PREPARATION01 Wash the whitebait well and then let their waterdrain. 02 Drop the 200 gr. flour in a large bowl andthen add the whitebait, in batches; toss until coated.03 Preheat a large frying pan and add the olive oil.04 Deep-fry the whitebait until brown and then drainon absorbent paper. 05 For the yogurt dip, mix theyogurt and lemon juice in a bowl with a wire. 06 Addthe chopped parsley and dill, as well as the tabascodrops and mix well. 07 Finally add salt and freshly-ground pepper to taste.

ΣΑΝΤΟΡΙΝΙΑ ΦΑΒΑΠΑΝΤΡΕΜEΝΗSantorinia fava pantremeni Προετοιμασία: 10 λεπτά. Βράσιμο: 20 λεπτά. Για 4 άτομα / Preparation: 10 minutes. Cooking: 20 minutes. Serves four people

ΥΛΙΚA½ κιλό φάβα σαντορινιά, 1 κρεμμύδι ολόκληρο,λίγο αλάτι χοντρό. ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΝΤΡΕΜΑ: 3 μέτριακρεμμύδια, κομμένα σε ροδέλες, 1 τομάταξεφλουδισμένη και ξεσποριασμένη, κομμένη σελωρίδες, 1 κούπα ελαιόλαδο, ελάχιστο αλάτι,φρεσκοτριμμένο πιπέρι, 2 κουταλιές κάππαρη,φρέσκο βασιλικό

ΕΚΤEΛΕΣΗ01 Bράζετε σε 1 λίτρο νερό τη φάβα μαζί με το ολό-κληρο κρεμμύδι και προσθέτετε λίγο χοντρό αλάτι.02 Όταν χυλώσει καλά και φύγουν τα πολλά νερά,την αφήνετε να κρυώσει και την κάνετε πολτό στο μί-ξερ. 03 Σε ένα αντικολλητικό τηγάνι ζεσταίνετε τοελαιόλαδο και σοτάρετε τα κρεμμύδια, τα οποία ήδηέχετε κόψει σε ροδέλες, καθώς και τα κομμάτια τηςτομάτας. 04 Pίχνετε αλάτι, φρεσκοτριμμένο πιπέρικαι περιχύνετε τη φάβα. 05 Για το τέλος, προσθέτετετην κάππαρη και μερικά φυλλαράκια από φρέσκοβασιλικό. 06 Σερβίρετε σε μικρά ατομικά πιάτα καιαπολαμβάνετε το υπέροχο πιάτο.

INGREDIENTS½ kilos split peas from Santorini (fava santorinia), 1 whole onion, a little coarse salt. FOR THEDRESSING: 3 medium onions, sliced in rounds, 1 tomato, peeled, seeded, sliced, 1 cup of olive oilAa little salt, freshly-ground pepper, 2 spoonfuls ofcaper, fresh basil

PREPARATION01 Boil the split peas in one litre of water, togetherwith the whole onion and a little coarse salt. 02When the peas become soft and most of the water isgone, let them cool down and then puree in ablender. 03 Heat the olive oil in a frying pan andsauté the sliced onions and the tomato slices. 04 Addsalt, freshly-ground pepper and then pour over thefava. 05 Finally, dress with capari and a few leavesof fresh basil. 06 Serve in small plates.

TIPS: Μπορείτε να συνοδέψετε τη φάβα με παστές σαρδέλες. / You can serve the fava (splitpeas puree) with salted sardines.

TIPS: Φτιάξτε τη συνταγή με μαρίδα, εάν βρείτεφρέσκια στην αγορά. / Prepare the recipe withmarida (fry), if you can find some fresh in the market.

Page 50: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

98 O N T H E R O A D

T A S T E

ΦΕΤΕΣ ΜΕΛΙΤΖΑΝΑΣΜΕ ΤΟΜΑΤΑ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΚΟAubergine slices with tomato and basil Προετοιμασία: 15 λεπτά. Ψήσιμο: 10 λεπτά. Για 4 άτομα / Preparation: 15 minutes. Cooking: 10 minutes. Serves four people

ΥΛΙΚA2 μελιτζάνες φλάσκες, κομμένες σε λεπτές φέτες, 200 γρ. φέτα, κομμένη σε μικρά κομμάτια, 12 φέτεςμπέικον, 4 τομάτες, κομμένες σε κύβους, φρέσκαφυλλαράκια βασιλικού, λίγο ελαιόλαδο, αλάτι, λίγοφρεσκοτριμμένο πιπέρι, λίγο αλεύρι, λίγη ανάμικτηπράσινη σαλάτα

ΕΚΤEΛΕΣΗ01 Kόβετε με ένα κοφτερό μαχαίρι τις μελιτζάνες σεπολύ λεπτές φέτες. 02 Tις τοποθετείτε σε ένα μπολκαι ρίχνετε αλάτι, φρεσκοτριμμένο πιπέρι, λίγο ελαιό-λαδο, ανακατεύοντας καλά. 03 Στη συνέχεια, αλευ-ρώνετε τις μελιτζάνες και σε ένα τηγάνι τις ψήνετε σεδυνατή φωτιά με λίγο ελαιόλαδο. 04 Όταν οι μελιτζάνες γίνουν, στο ίδιο τηγάνι σοτά-ρετε το μπέικον, κομμένο σε μικρά κομμάτια. 05 Σερβίρετε τις φέτες μελιτζάνας σε ένα στρογγυλόπιάτο και σε καθεμία προσθέτετε λίγο μπέικον και μιακουταλιά ψιλοκομμένη τομάτα. 06 Tέλος, ρίχνετεαπό πάνω τριμμένη φέτα και φρέσκα φυλλαράκιαβασιλικού, ενώ στη μέση του πιάτου βάζετε και λίγηφρέσκια πράσινη σαλάτα.

INGREDIENTS2 aubergines, sliced, 200 gr. feta cheese cut insmall pieces, 12 slices of bacon chopped, 4tomatoes cut into wedges, fresh basil leaves, oliveoil, salt, freshly-ground pepper, a little flour, greensalad mix

PREPARATION01 Use a sharp knife to slice the aubergines.02 Then mix in a bowl with salt, freshly-groundpepper and a little olive oil. 03 Afterward, coat withflour and deep-fry in olive oil until cooked. 04 Fry the chopped bacon in the same pan. 05 Serve the aubergine in a round plate and dresseach slice with some bacon and a spoon ofchopped tomato. 06 Finally, add feta and fresh basilleaves on top. Decorate the middle of the plate withthe green salad mix.

TIPS: Όσο πιο λεπτές είναι οι φέτες της μελιτζάνας,τόσο πιο ντελικάτη γεύση έχουν. / The thinner theaubergine slices are, the more delicate their taste.

Page 51: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

P R E S E N T I N G

O N T H E R O A D 101

Κοιτάζοντας το Nέο Leon,βλέπουμε το πόσο κοντά είναι

στο πρωτότυπο Salsa, που πριναπό λίγα χρόνια κυκλοφορούσε

στις διεθνείς εκθέσεις και δενβγήκε ποτέ στην παραγωγή.

Είναι όμορφο και έχει κάτι που το κάνει να ξεχωρίζει.Αν το βάλουμε δίπλα στα άλλα «αδέλφια» του, πουέχουν το ίδιο σασί (AUDI A, VW-GOLF και SKODAOCTAVIA), τα κερδίζει χωρίς αμφιβολία.

ΔΥΝΑΜΙΚΗ ΣΧΕΔΙΑΣΗΤο εξωτερικό του Nέου Leon σχεδιάστηκε πρωτίστωςμε στόχο τη δημιουργία μιας μοναδικής αντισυμβατι-κής αισθητικής και ενός γνήσιου, σπορ ταμπεραμέ-ντου. Ξεκίνησε σαν άποψη ότι η σχεδίαση αποτελείτον «προθάλαμο» για μια πιο σπορ οδηγική εμπειρία.Στη συνέχεια, μετουσιώθηκε σε ένα μοντέλo που συν-δυάζει την εμφάνιση ενός σπορ coupe με την πρακτι-κότητα των πέντε θυρών και εκφράζει άριστα τηνπροσωπική σας άποψη για την οδήγηση.

ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ ΧΩΡΟΙΤο εξωτερικό του Nέου Leon θέτει πολύ υψηλά σπορπρότυπα. Το εσωτερικό, από την άλλη μεριά, προχω-ρά ακόμα περισσότερο, παρουσιάζοντας μια ελκυ-στική, φιλική, σπορ πραγματικότητα. Τα τρία κυκλικάόργανα δίνουν έναν σπορ τόνο, κυρίως η διάταξητων αριθμών στο στροφόμετρο.Ευρύχωρο και άνετο, αλλά και μέσα στο πνεύμαενός αληθινού σπορ αυτοκινήτου –με καθαρές γραμ-μές, υλικά υψηλής ποιότητας, πολυτελές φινίρισμα,άνεση– το Νέο Leon διαθέτει ευρύχωρα πίσω καθί-σματα, άψογη εργονομία εμπρός, μαξιλάρια καθι-σμάτων από αφρό ψυχρής διαμόρφωσης και άφθο-νες ρυθμίσεις για όλες τις ανάγκες. Παρόλο το με-

SEAT LEONΓια τους πιστούς της οδήγησης

Page 52: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

102 O N T H E R O A D

P R E S E N T I N G

γάλο βάθος, λόγω παρμπρίζ δεν παρατηρούνταιαντανακλάσεις.Τα καθίσματά του «αγκαλιάζουν» σωστά το σώμα,ενώ, παράλληλα διαθέτει και πολύ καλή ταπετσαρία.

ΚΙΝΗΤHΡΕΣΗ γκάμα κινητήρων του Νέου Leon (1.6 με 102 ίπ-πους έως 2.0 TFSI με 185 ίππους, καθώς και 2.0TDI 140 ίππων) περιλαμβάνει δύο από τα πιο προηγ-μένα συστήματα ψεκασμού καυσίμου στον κόσμο:σύστημα Άμεσου Ψεκασμού (βενζινοκινητήρες) καιΥπερτροφοδοτούμενος Ψεκασμός Πετρελαίου(TDI). Ανεξάρτητα με ποιον τύπο καυσίμου θα επιλέξετε, τοΝέο Leon είναι ικανό να προσφέρει θρυλικές οδηγι-κές συγκινήσεις με μεγαλύτερη ισχύ, πλουσιότερηροπή, βελτιωμένη οικονομία καυσίμου και, βεβαίως,σαφώς λιγότερες επιπτώσεις στο περιβάλλον. Mε ξε-χωριστή εμφάνιση, σιγουριά στο δρόμο, πλούσιοεξοπλισμό άνεσης και ασφάλειας προσφέρει σποραίσθηση σε πολύ λογική τιμή.

Page 53: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

104 O N T H E R O A D

N E W M O D E L

Το νέο μοντέλο έχει κομψή εμφάνιση με λείεςγραμμές, γενναιόδωρες διαστάσεις και τηχαρακτηριστική σπορ αίσθηση των Alfa Romeo. Οιδιαστάσεις της Alfa 159 είναι 4.660 χιλιοστά σεμήκος (225 περισσότερα από την Alfa 156), 1.828χιλιοστά σε πλάτος (+85) και 1.417 σε ύψος, μεμεταξόνιο 2.700 χιλιοστά (105 χιλιοστά πιο μακρύ).

ΕΣΩΤΕΡΙΚOΤο εσωτερικό της 159 έχει «χτιστεί» γύρω από τονοδηγό. Το χαρακτηριστικό κόκπιτ, με το κλασικό τιμόνι3 ακτίνων, τα όργανα στην κονσόλα και τον επιλογέα,ξεχωρίζουν σχεδιαστικά, αλλά και λειτουργικά, ενώόλες οι «πινελιές» των σχεδιαστών στην κονσόλαέχουν στόχο την παρουσίαση ενός σπορτίφαυτοκινήτου κύρους, με αυξημένη αίσθηση άνεσηςκαι ευρυχωρίας, που θα κερδίσει τα βλέμματα και τιςεντυπώσεις όλων των «φαν» της οδήγησης και τωνόμορφων αυτοκινήτων.Yπάρχουν 14 αποθηκευτικοί χώροι για μικρά ήμεγάλα αντικείμενα. Συνολικά αυτοί οι αποθηκευτικοίχώροι είναι περίπου 13 dm3, δηλαδή κατά 70%αυξημένοι σε σχέση με την Alfa 156, ενώ ο χώροςαποσκευών είναι περισσότερο εκμεταλλεύσιμος καιφτάνει τα 405 λίτρα (27 λίτρα περισσότερα από τοπροηγούμενο μοντέλο). Κανείς δεν μένει ασυγκίνητοςαπό το εσωτερικό, που έχει κομψή σχεδίαση, καλήποιότητα πλαστικών που ανεβάζουν το πρεστίζ τουαυτοκινήτου. Στην Alfa 159 τα καθίσματα είναι πολύόμορφα, με καλή πλευρική στήριξη. Πολύ καλόςεξάλλου είναι και ο χώρος για τα πόδια μπροστά καιπίσω. Φινίρισμα και υλικά, σε συνδυασμό με απουσίατριγμών, τοποθετούν την 159 αρκετά ψηλά, όπως καιαπό πλευράς εργονομίας.Η θέση οδήγησης είναι εξαιρετική. Δεν αργείς να

ALFAROMEO

159ΝΕΑ ΡΑΤΣΑ ALFA

ΙΤΑΛΙΚO ΣΤΥΛ ΚΑΙ ΣΠΟΡΤIΦ ΚΟΜΨOΤΗΤΑ

Η νέα Alfa 159 είναι ένα σεντάν κύρους, που συνδυάζει το ιταλικό στυλκαι τη σπορτίφ κομψότητα της Alfa Romeo. Σχεδιάστηκε από τον GiorgettoGiugiaro σε συνεργασία με το Alfa Romeo Styling Centre. ΤΟΥ MIXAΛH KOΣKINA

Page 54: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

106 O N T H E R O A D

N E W M O D E L

προσαρμοστείς και όλα τα όργανα είναιπροσανατολισμένα στον οδηγό. Το μαγνητικό κλειδίδίνει την πρώτη εντολή και το μπουτόν start/stop βάζειμπροστά τον κινητήρα. Ευρυχωρία, προσοχή στιςλεπτομέρειες και κομψότητα με την άνεση μιαςφωτεινής και μεγάλης καμπίνας επιβατών, με έλεγχοσυστήματος κλιματισμού διπλής ή τριπλής ζώνης, μεαποκλειστικά υλικά εσωτερικής επένδυσης, όπωςδέρμα «pieno fiore», Alfatex και αλουμίνιο, είναικάποια από τα χαρακτηριστικά της. Το μεγάλομεταξόνιο της Alfa 159 διασφαλίζει εξαιρετικάάνετους χώρους ακόμα και για πέντε υψηλόσωμαάτομα. Το «σχεδιασμένο με επίκεντρο τον οδηγό»ταμπλό περιλαμβάνει τα κομψά και εξαιρετικάευανάγνωστα αναλογικά όργανα, την οθόνηπολλαπλών λειτουργιών, το ραδιόφωνο με CD/MP3-player και Bose Hi-Fi, καθώς και τo τελευταίας γενιάςσύστημα δορυφορικής πλοήγησης με κινητότηλέφωνο GSM, με σύστημα hands-free, που και ταδύο μπορούν να ενεργοποιηθούν ακόμα και μεφωνητικές εντολές.

ΟΔΗΓΙΚH ΑΠOΛΑΥΣΗΗ Alfa 159 εγγυάται θαυμάσια οδική συμπεριφοράκαι απαράμιλλο έλεγχο, όπως ακριβώς αναμένεται καιόπως προσφέρεται σε όλα τα μοντέλα της AlfaRomeo. Το πλεονέκτημα αυτό οφείλεται στη νέαανάρτηση (διπλά ψαλίδια εμπρός και σύστημαπολλαπλών συνδέσμων πίσω) και το εξαιρετικάακριβές σύστημα διεύθυνσης (το πιο άμεσο και«γρήγορο» της κατηγορίας).

ΑΣΦAΛΕΙΑ 5 ΑΣΤEΡΩΝΗ Alfa 159 κατέκτησε τη μέγιστη διάκριση των 5αστέρων στις δοκιμές πρόσκρουσης του OργανισμούEuro NCAP, γεγονός που την κατατάσσει στηνκορυφή της κατηγορίας της στον τομέα τηςασφάλειας. Η σημαντική αυτή διάκριση αποδεικνύειγια μία ακόμα φορά την προσοχή που δίνει η FiatAuto στη μέγιστη δυνατή προστασία των οδηγών καιτων επιβατών των αυτοκινήτων της από κάθε κίνδυνοστο δρόμο. Η σχεδίαση της Alfa 159 έγινε με τέτοιοτρόπο που ενσωματώνει την κορυφαία ποιότητα σεκάθε «πτυχή» της προσωπικότητάς της, γεγονός πουήταν καθοριστικό σε όλη τη διαδικασία εξέλιξής της,ξεκινώντας από τις αναρίθμητες δοκιμές που υπέστητο αυτοκίνητο μέχρι να φτάσει στη διαδικασίαπαραγωγής. Με την Alfa 159 η ιταλική εταιρία επιδιώκει να πάρειτην πρωτοπορία στην παθητική ασφάλεια. Οιμηχανικοί της σχεδίασαν ένα ιδιαίτερα εξελιγμένο

«δάπεδο», με υλικά υψηλής ποιότητας και αντοχής καιχρησιμοποίησαν τις πιο σύγχρονες τεχνολογίεςσυγκόλλησης. Η αρχιτεκτονική του αμαξώματοςενσωματώνει, επίσης, πολλές επιλογές που αυξάνουντην ασφάλεια που παρέχει και δίνουν μια εξαιρετικήστρεπτική ακαμψία, την κορυφαία στην κατηγορία.Bέβαια, η Alfa 159 διαθέτει μέχρι και 8 αερόσακους,συμπεριλαμβάνοντας τους ειδικούς αερόσακους γιατην προστασία των γονάτων, ενώ τον εξοπλισμόπαθητικής ασφάλειας συμπληρώνουν τα πιοεξελιγμένα συστήματα συγκράτησης (ζώνεςασφαλείας με προεντατήρες και περιοριστέςφορτίου), καθώς και ενεργά προσκέφαλα, για τηνπροστασία του αυχένα σε περίπτωση χτυπήματος απόπίσω. Για την εξασφάλιση της κορυφαίας ασφάλειαςυπάρχουν όλα τα σύγχρονα και εξελιγμέναηλεκτρονικά συστήματα ελέγχου της δυναμικήςσυμπεριφοράς, με κορυφαίο το Vehicle DynamicControl (VDC), Anti Slip Regulation (ASR), HydraulicBrake Assistance (HBA), ABS με EBD και Hill Holder,που διευκολύνει τις εκκινήσεις σε απότομεςανηφόρες.

ΚΙΝΗΤHΡΕΣΟι προσθιοκίνητες εκδόσεις της Alfa 159συνοδεύονται και από μια τετρακίνητη έκδοση, με τηνονομασία Q4 με μόνιμη τετρακίνηση, ένα σύστημαπου εγγυάται κορυφαία πρόσφυση και οδηγικήευχαρίστηση. Το σύστημα τετρακίνησης της Alfa 159είναι μόνιμο με τρία διαφορικά και μεταφέρει τηνκίνηση και στους τέσσερις τροχούς, μέσω ενόςδιαφορικού Torsen C στο κέντρο που κατανέμει τηροπή κατά 57% πίσω και 43% μπροστά.Η νέα Alfa Romeo 159 εξοπλίζεται με μια γκάμαδυνατών, εύρωστων και οικονομικών κινητήρων.Πρώτα από όλα οι τρεις νέοι κινητήρες JTS: ο V6 των3.2 λίτρων (260 ίπποι), ο 2.2 (185 ίπποι) και ο 1.9(160 ίπποι). Φυσικά όλοι οι κινητήρες καλύπτουν τιςπροδιαγραφές Euro 4. Η ροπή και των τριώνμονάδων παρουσιάζει πραγματικά εντυπωσιακάχαρακτηριστικά, αφού το 88% της μέγιστης τιμής τηςείναι ήδη διαθέσιμο από τις 2.000 στροφές. H Alfa Romeo κατείχε πάντα τα σκήπτρα τηςτεχνολογίας και στους πετρελαιοκινητήρες, που τώραεκπροσωπούνται στην γκάμα της 159 με τον5κύλινδρο JTDM των 2.4 λίτρων (200 ίπποι στις4.000 στροφές και ροπή 40,8 kgm στις 2.000στροφές) και τον κινητήρα των 1.9 λίτρων, ο οποίοςείναι 16βάλβιδος και αποδίδει 150 ίππους στις4.000 στροφές, με ροπή 32,6 kgm στις 2.000στροφές.

Page 55: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

108 O N T H E R O A D

F L E E T M A N A G E M E N T

Βασικό στέλεχος του Ομίλου Βασιλάκη και τηςHertz από την εποχή ακόμη που οι υπό μίσθωση εται-ρικοί στόλοι αριθμούσαν συνολικά 800 αυτοκίνητα,ενώ με τις πωλήσεις και το administration τους ασχο-λούνταν 4 άνθρωποι (σήμερα 22 άνθρωποι ασχο-λούνται αντίστοιχα με τη διαχείριση ενός στόλου18.000 αυτοκινήτων), ο Θεόδωρος Πουλάκης είναιπιθανότατα ο πλέον αρμόδιος να μας μιλήσει για τοχθες, το σήμερα, μα και το αύριο της μακροχρόνιαςμίσθωσης – και της Hertz– στην ελληνική αγορά.

Ποια θα λέγατε πως είναι τα βασικά πλεονεκτήμα-τα ενός leased εταιρικού οχήματος έναντι ενόςιδιόκτητου;Τα βασικά πλεονεκτήματα κατατάσσονται σε δύο κα-τηγορίες: τα οικονομικά-φορολογικά και τα διαχειρι-στικά. Στην πρώτη κατηγορία ανήκουν, μεταξύ άλλων,οι φοροαπαλλαγές που μία επιχείρηση απολαμβάνειμισθώνοντας τον εταιρικό στόλο της από την Hertz,το μίσθωμα εκπίπτει κατά 100% από τα ακαθάρισταέσοδα, αναγνωριζόμενο ως λειτουργική δαπάνη, κα-θώς και τα οφέλη που προέρχονται από τις οικονο-μίες κλίμακος, τις οποίες η Hertz, ως ο μεγαλύτεροςαγοραστής Ι.Χ.Ε αυτοκινήτων στην Ελλάδα, επιτυγχά-νει (σε κόστος απόκτησης, συντήρησης ή ασφάλισηςτων αυτοκινήτων) και μετακυλά στους πελάτες της.Μιλώντας δε για διαχειριστικά πλεονεκτήματα, ο πε-λάτης της Hertz απαλλάσσεται παντελώς από οποια-δήποτε έγνοια αφορά στη συντήρηση των οχημάτων,σε τυχόν βλάβες ή ατυχήματά τους. Έχει τη δυνατό-τητα ανά πάσα στιγμή να ελέγξει στον υπολογιστήτου την κατάσταση των οχημάτων της εταιρίας τουκαι άμεση πρόσβαση σε στοιχεία που αλλιώτικα θαχρειαζόταν χρόνο, χρήμα και ανθρώπους για να συλ-λέξει. Μισθώνοντας τον εταιρικό του στόλο από τηνHertz και αναθέτοντας σε αυτήν τη διαχείρισή του,στην πραγματικότητα δεν απομένει να νοιαστεί γιαοτιδήποτε έχει να κάνει με τη χρήση του αυτοκινήτου.Η Hertz, η οποία πρώτη το 1989 εισήγαγε ως έννοια στην Ελλάδα τη μακροχρόνια μίσθωση,έχει καταλήξει σήμερα να διαχειρίζεται περισσότε-ρα από 18.000 εταιρικά αυτοκίνητα. Υπάρχει λέτεόριο στην αύξηση αυτή; Τι μας διδάσκει η εμπει-ρία των υπολοίπων αναπτυγμένων χωρών της Ευρώπης;Σίγουρα έχουν αλλάξει πολλά από το μακρινό1989, τότε που με ένα μπλοκάκι και ένα κομπιουτε-

ράκι στο χέρι προσπαθούσαμε να αποδείξουμεστους πελάτες πως η λειτουργική μίσθωση και όχι ηιδιοκτησία του αυτοκινήτου είναι προς το συμφέροντους. Η αγορά έχει πλέον ωριμάσει και ήδη 9 στις10 νέες ταξινομήσεις εταιρικών αυτοκινήτων γίνονταιμε μακροχρόνια μίσθωση. Στην πραγματικότητα ο τε-λευταίος ενδοιασμός που έχει κανείς να υπερκερά-σει, είναι ψυχολογικής τάξεως και συνδέεται με το αί-σθημα του «δικού μου» αυτοκινήτου. Από την άλλη,είναι δεδομένο πως η αγορά της μακροχρόνιας μί-σθωσης δεν μπορεί επ’ άπειρον να αναπτύσσεται μετους ρυθμούς που τα τελευταία χρόνια καταγράφει.Και σε αυτήν την αγορά είναι νομοτελειακό να επέλ-θει κάποια στιγμή κορεσμός, γεγονός που καθιστάπρωτεύουσας σημασίας για κάθε εταιρία την ανανέ-ωση του στόλου και του πελατολογίου της.Σε ποιο βαθμό επιτυγχάνεται ο εν λόγω στόχοςσήμερα;Τα στοιχεία δείχνουν πως οι πελάτες μας ανανεώ-νουν σε ποσοστό 70% περίπου. Πρόκειται για έναικανοποιητικό ποσοστό, μια και το υπόλοιπο 30%στο μεγαλύτερό του μέρος αφορά σε εταιρίες πουκλείνουν ή προχωρούν σε περικοπές θέσεων ή σεεταιρίες με τις οποίες η συνεργασία δεν ήταν η επι-θυμητή.Πόσο έχει διαφοροποιήσει το τοπίο της αγοράς ηείσοδος νέων πολυεθνικών παικτών ή τραπεζώνστον χώρο του operational leasing;Μολονότι δύσκολα θα μπορούσε κανείς να μιλήσειγια κάτι καινούργιο σε επίπεδο τεχνογνωσίας ή προϊ-όντων, είναι γεγονός πως η είσοδος των νέων παι-κτών, στους οποίους αναφέρεστε, έχει προκαλέσειμία ένταση του ανταγωνισμού τιμών. Η αγορά τουleasing είναι αλήθεια πως τα τελευταία χρόνια πα-ρουσιάζει μεγάλη ανάπτυξη και ήταν ως εκ τούτουφυσικό να προσελκύσει τράπεζες, dealers, αλλά καιπολυεθνικές που ενέταξαν και την Ελλάδα στις επιλο-γές τους για δραστηριότητα. Δεν αρκεί παρ’ όλ’ αυ-τά να αγοράσεις μερίδιο σε μία αγορά. Θα πρέπεινα το κρατήσεις και γι’ αυτό είναι προαπαιτούμενα ησοβαρότητα, η αξιοπιστία, ο καλός σχεδιασμός, αλ-λά και η ποιότητα των παρεχομένων υπηρεσιών.Ποια θα λέγατε πως είναι τα βασικά στοιχεία πουδικαιολογούν την ηγετική θέση της Hertz στηναγορά της μακροχρόνιας μίσθωσης, πέραν τηςχρονικής της πρωτοκαθεδρίας;Η Hertz διαθέτει ένα από τα πιο ισχυρά και ισχυρά

ΚAΘΕ ΜEΡΑ ΚΑΛYΤΕΡΟΙ

Συνέντευξη του Διευθυντή Fleet Management της

Autohellas Hertz, Θεόδωρου ΠουλάκηΤΟΥ ΤΑΚΗ ΤΣΙΡΤΣΩΝΗ

Page 56: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

110 O N T H E R O A D

F L E E T M A N A G E M E N T

αναγνωρίσιμα brand name στην αγορά. Το γεγονόςαυτό σε συνδυασμό με την εγγύηση που παρέχει τοόνομα Βασιλάκης – που ξεκίνησε ως franchisee τηςHertz από την Κρήτη το 1966 με 4 Volkswagen Σκα-ραβαίους και από το 1974 με την ίδρυση τηςAutohellas ανέλαβε το franchising σε ολόκληρη τηνΕλλάδα– δημιουργούν ένα αίσθημα εμπιστοσύνης.Ως εταιρία είναι γεγονός πως έχουμε πολλά προϊό-ντα και υπηρεσίες, με τις οποίες μπορούμε να προ-σεγγίσουμε την αγορά. Μπορεί, με άλλα λόγια, κά-ποιος να μας γνωρίσει νοικιάζοντας για τρεις μέρεςένα αυτοκίνητό μας στη Μύκονο ή τη Φρανκφούρτηκαι γι’ αυτό το λόγο να μας έχει στις επιλογές τουόταν θα χρειαστεί να μισθώσει στόλο για την εταιρίατου, ή αντίστροφα. Στόχος δικός μας είναι να απα-ντούμε σε κάθε επίπεδο αναγκών του πελάτη καλύ-πτοντας ολοκληρωμένα κάθε του ανάγκη.Είναι παρ’όλ’αυτά προφανές πως άλλες απαιτή-σεις έχει κανείς από μία εταιρία που του νοικιάζειένα αυτοκίνητο για τρεις ημέρες διακοπών και άλ-λες από μία εταιρία, στην οποία βασίζεται ως συ-νεργάτη και στην οποία αναθέτει τη διαχείρισηολόκληρου του εταιρικού του στόλου.Φυσικά. Στην πρώτη περίπτωση ο πελάτης επιζητά να«κάνει τη δουλειά» του. Στη δεύτερη μιλάμε στην ου-σία για έναν «γάμο» διαρκείας 3-5 ετών, από τονοποίο είναι λογικό να υπάρχουν περισσότερες απαι-τήσεις. Θα έλεγα μάλιστα πως μέσω της διαδικασίαςτης μακροχρόνιας μίσθωσης γίνεται σαφέστερα κα-τανοητό πως στην πραγματικότητα δεν νοικιάζουμεαυτοκίνητα, αλλά προσφέρουμε υπηρεσίες και πολ-λές δυνατότητες. Για παράδειγμα, δίνουμε στην εται-ρία-πελάτη μας τη δυνατότητα του sales&lease-back(αγορά και επαναμίσθωση ιδιόκτητου στόλου) ή τηδυνατότητα να αποκτήσει μεταχειρισμένα αυτοκίνηταηλικίας μερικών μόνο μηνών με πολύ χαμηλό μίσθω-μα (leasesaver) ή ακόμα να διαχειρίζεται ηλεκτρονι-

κά και δίχως τη μεσολάβηση υπαλλήλων και τηλεφώ-νων με ό,τι αυτό συνεπάγεται σε κόστος και χρόνο ταμισθωμένα αυτοκίνητα μέσω υπηρεσιών Internet.Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά ένα νέο, ανα-πτυσσόμενο πεδίο για την αγορά του operatingleasing είναι εκείνο των ελεύθερων επαγγελμα-τιών. Πόσο εύκολο είναι αλήθεια για κάποιονελεύθερο επαγγελματία να αποκτήσει σήμερα αυ-τοκίνητο με τη μέθοδο του leasing; Μολονότι το ποσοστό, που αντιστοιχεί στη συγκεκρι-μένη αγορά είναι για ευνόητους λόγους ακόμη μικρόσε σχέση με το συνολικό αριθμό των αυτοκινήτωντου στόλου της Hertz, είναι αλήθεια πως στο συγκε-κριμένο πεδίο υπάρχουν σημαντικές προοπτικές ανά-πτυξης. Ο ελεύθερος επαγγελματίας, που θα επιλέ-ξει να μισθώσει το αυτοκίνητό του από την Hertz, συ-νεχίζει να έχει τη δυνατότητα να εκμεταλλευτεί όλεςτις οικονομίες κλίμακας στις τιμές απόκτησης, συντή-ρησης και ασφάλισης του αυτοκινήτου, που μόνο μίαμεγάλη εταιρία μπορεί να εξασφαλίσει. Επίσης, έχειτη δυνατότητα να απολαμβάνει όλων των υπηρεσιώνπου παρέχονται μέσα από τη μίσθωση.Η Hertz μοιάζει να έχει κάθε λόγο να είναι ευχαρι-στημένη απ’ ό,τι μας λέτε από την παρουσία τηςστην ελληνική αγορά.Παρ’ όλ’ αυτά είμαστε μία από τις εταιρίες που συ-στηματικά και τακτικά αυτοεξεταζόμαστε και αυτο-βελτιωνόμαστε, αναθέτοντας σε ανεξάρτητες εται-ρίες ερευνών να αξιολογήσουν τις επιδόσεις μας καιτον βαθμό ικανοποίησης των πελατών μας. Επενδύ-ουμε μάλιστα αρκετά χρήματα κάθε χρόνο ώστε ναγνωρίζουμε με τρόπο επιστημονικό όλα τα ανωτέρω.Πρόκειται στην πραγματικότητα για μια διαδικασίαπου επαναλαμβάνεται τέσσερις ή πέντε φορές τονχρόνο, πράγμα που σημαίνει πως είμαστε διαρκώςυπό έλεγχο. Μόνο έτσι όμως μπορεί να είμαστε κά-θε μέρα καλύτεροι.

Page 57: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 113

ΝEΟ ΣYΣΤΗΜΑ ON LINE ΚΡΑΤHΣΕΩΝΣτον «αέρα» βρίσκεται η ανανεωμένη ιστοσελίδα τηςHertz (www.hertz.gr). Από την πρώτη πλέον σελίδαμπορεί ο επισκέπτης να πραγματοποιήσει την κράτη-ση που επιθυμεί εύκολα και γρήγορα. Σκοπός είναι ηαπλούστερη και η ταχύτερη διαδικασία της on lineκράτησης. Το αναβαθμισμένο σύστημα οδηγεί τουςπελάτες στην κράτηση αυτοκινήτου με ελάχιστεςενέργειες. Με 3 μόνο «clicks» έχουμε τη δυνατότητανα καθορίσουμε τον τύπο του αυτοκινήτου, τη διάρ-κεια της ενοικίασης, τον τόπο παραλαβής και παρά-δοσης του οχήματος και πολλά άλλα στοιχεία. Ηδιαδικασία είναι η απλούστερη που υπάρχει αυτήν τηστιγμή σε ιστοσελίδα που έχει σχέση με τον κλάδο.Στο δικτυακό χώρο της Hertz θα βρείτε ακόμα μονα-δικά αυτοκίνητα σε εκπληκτικές τιμές ενοικίασης,πληροφορίες για την εταιρία, ειδικές σελίδες για ταμέλη, αλλά και για τους πελάτες του leasing και τηδιαχείριση του στόλου τους, καθώς επίσης και

NEW ONLINE BOOKING SYSTEMThe updated Hertz homepage (www.hertz,gr) hasbeen launched. Visitors can make the bookings oftheir choice from the initial page quickly and easily.The site aims to make online booking simpler andfaster. The improved procedure aids customers tomake their car reservations with even fewer steps.With just three clicks, the visitor can decide the typeof the car, the duration of the rental period, the point of collection and return of the vehicle and manymore. The procedure is shorter than any other that isavailable now on websites relevant to the industry.On Hertz’s internet site one may also find uniquecars at amazing rental prices, information about thecompany, special interest pages for the members andleasing customers and about the management oftheir fleet, as well as pages regarding the variouscollaborations of Hertz with other companies(Aegean Airlines, Club Med, Aldemar and more).

CORPORATE NEWSFROM HERTZOι πιο χρήσιμες πληροφορίες, τα νέα και οι υπηρεσίες της Autohellas SA σε ό,τι αφορά το Rent-a-Car και το Fleet Management

Page 58: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

114 O N T H E R O A D

H E R T Z N E W S

σελίδα με τις διάφορες συνεργασίες της Hertz μεάλλες εταιρίες (Aegean Airlines, Club Med,Aldemar κ.ά.).

Η AUTOHELLAS SA - ΗERTZ ΣΤΗΝ ΚYΠΡΟ Από την 1η Ιουνίου του 2005 η AUTOHELLAS SAανέλαβε την εκπροσώπηση (Franchise) της HERTZκαι στην Κύπρο, μπαίνοντας δυναμικά στην αγοράτου Rent a car και Leasing-Fleet Management της πε-ριοχής αυτής. Προτεραιότητα είναι η αντικατάστασηόλου του στόλου των αυτοκινήτων με άλλα, νέας τε-χνολογίας, η αναδιοργάνωση των υπηρεσιών και ηκατάκτηση της πρώτης θέσης, κάτι που έχει καταφέ-ρει με επιτυχία τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βουλ-γαρία. Όπως ανέφερε ο κ. Δημ. Μαγγιώρος, Ανα-πληρωτής Γεν. Διευθυντής της Autohellas και Διευθύ-νων Σύμβουλος της HERTZ Κύπρου: «Παρόλες τιςιδιαιτερότητες της νέας αυτής αγοράς, στο πολύ μι-κρό χρονικό διάστημα που μεσολάβησε, έχουμε ήδηδρομολογήσει όλες μας τις προτεραιότητες επενδύο-ντας περισσότερα από d2.500.000» και συνέχισελέγοντας: «Στην επίτευξη των στόχων μας θα βοηθή-σουν πολύ και οι συνέργιες της Autohellas SA με τηνAEGEAN AIRLINES που και αυτή είναι μέλος τουομίλου Θ. Βασιλάκη. Ήδη, το πρόγραμμα Hertz –Aegean Passengers, που με τόση αποδοχή λειτουρ-γεί στην Ελλάδα, λειτουργεί τώρα και στην Κύπρο.Δηλαδή, οι επιβάτες από και προς την Κύπρο μπο-ρούν να νοικιάζουν αυτοκίνητο και στους δύο προο-ρισμούς σε προνομιακές τιμές». Επίσης, ο κ. Μαγ-γιώρος ανέφερε ότι βασική προτεραιότητά του είναιη ανάπτυξη και προώθηση του μοναδικού προγράμ-ματος Fleet Management, το οποίο πρώτη ηAutohellas παρουσίασε στην Ελλάδα και με το οποίοστοχεύει να λύσει τα προβλήματα των εταιρικών στό-λων στην Κύπρο. Η Hertz στην Κύπρο διαθέτει ένανανανεωμένο στόλο με περισσότερα από 450 αυτοκί-νητα τα οποία διακινούνται από 7 σταθμούς, καλύ-πτοντας όλες τις τουριστικές και εμπορικές περιοχές,καθώς και τα αεροδρόμια του νησιού.

ΘΑ ΤΑΞΙΔEΨΕΤΕ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚO;«Discover the world» ειδικές τιμές ενοικίασης χωρίςπρόσθετες επιβαρύνσεις. Με το πρόγραμμα«Discover the world» μπορείτε να γνωρίσετε οδηγώ-ντας όλες τις χώρες του κόσμου με ειδικές, πολύ χα-μηλές τιμές που περιλαμβάνουν όλες τις βασικές επι-

AUTOHELLAS SA - ΗERTZ IN CYPRUS On June 1, 2005, AUTOHELLAS SA branched outinto Cyprus as HERTZ’s representative (Franchise),making a dynamic entrance into the Rent a car andLeasing-Fleet Management market of this region. Itstop priorities are to replace the whole fleet with newtechnology cars, to reorganise its services and tosecure the number 1 position in the market,something that has been successfully achieved inboth Greece and Bulgaria. As mentioned by Mr.Dim. Maggioros, deputy general manager ofAutohellas and chairman of HERTZ Cyprus, «despitethe peculiarities of this new market, we have, in avery short time, already planned all our priorities,investing more than d2,500,000 to achieve ourgoals». And he continued: «This will also be possiblethanks to collaboration between Autohellas SA andAEGEAN AIRLINES, which is also a member of theTh. Vassilakis Group. The "Hertz – AegeanPassengers" programme, which is quite successful inGreece, is already operating in Cyprus. This meansthat passengers from and to the island can rent a carin both destinations for privileged prices».Moreover, Mr. Maggioros said that his main goalwill be the development and promotion of the uniqueFleet Management programme, a programme thatwas first introduced by Autohellas in Greece, whichaims at solving the problems of corporate car fleets inCyprus. HERTZ Cyprus has a renewed fleet of morethan 450 cars, which are rented through sevenstations, thus covering all the tourist and commercialareas of Cyprus, including the airports.

ARE YOU TRAVELING ABROAD?Take advantage of «Discover the World» special rateoffer by using the «Discover the World» program youcan travel all over the world and enjoy very low ratesthat include all extra charges. The prices include:unlimited mileage, collision damage waiver, theftprotection, airport service charge, local taxes.For more information please send us an e-mail [email protected] or call 801-11-100 100.

FLEET MANAGEMENTHertz is more than a rent a car company. It is acompany devoted on a specific purpose: To helppeople like you «operate» the fleet of their company,

Page 59: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

116 O N T H E R O A D

H E R T Z N E W S

βαρύνσεις. Oι τιμές περιλαμβάνουν: ελεύθερα χλμ.,απαλλαγή ευθύνης για ζημία του μισθωμένου αυτοκι-νήτου όπως περιγράφεται στον τιμοκατάλογο της κά-θε χώρας, ασφάλεια κλοπής του μισθωμένου οχήμα-τος, χρέωση για παράδοση στο αεροδρόμιο, Φ.Π.Α.Για περισσότερες πληροφορίες: στείλτε e-mail στο[email protected] ή τηλεφωνήστε στο 801-11-100 100.

FLEET MANAGEMENTΗ Hertz είναι κάτι περισσότερο από μία εταιρία ενοι-κίασης αυτοκινήτων. Είναι μια εταιρία αφοσιωμένη σεέναν συγκεκριμένο σκοπό: Να βοηθά ανθρώπουςσαν και σας ώστε να «λειτουργούν» τον στόλο τηςεταιρίας τους, με τη μέγιστη δυνατή ευκολία, ελαχι-στοποιώντας το διαχειριστικό και λειτουργικό κό-στος. Ως πελάτης μας, θα ξέρετε ότι είμαστε ειδικοίσε ό,τι αναλαμβάνουμε. Μπορούμε να έχουμε τονεταιρικό σας στόλο ασφαλή στον δρόμο, αλλά καινα προσφέρουμε λύσεις για οποιοδήποτε θέμα πουαφορά τη διαχείριση του στόλου αυτού. Απαντούμεσε οποιεσδήποτε απορίες ή διλήμματα στην επιλογήαυτοκινήτων και σας παρέχουμε όλες εκείνες τις υπη-ρεσίες που εσείς έχετε πραγματική ανάγκη. Το προ-σωπικό μας είναι απόλυτα εξειδικευμένο σε ό,τι αφο-ρά τους εταιρικούς στόλους. Παρέχει όλες τις υπη-ρεσίες που χρειάζεστε, γρήγορα, φιλικά και με πολύεπαγγελματισμό. Είμαστε σε θέση να ακούσουμεοποιοδήποτε θέμα αφορά στα εταιρικά σας αυτοκί-νητα, να συζητήσουμε μαζί σας και να σας δώσουμεάμεσες και αξιόπιστες λύσεις.Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε στο801-11-100 200 ή στείλτε e-mail στη διεύθυνση[email protected]

LEASING SERVICESΗ Autohellas Hertz αναπτύσσει και βελτιστοποιεί τιςυπηρεσίες της, προσφέροντας σε εσάς που την έχετεεπιλέξει για τη μίσθωση του εταιρικού σας στόλου,ένα νέο εργαλείο που θα διευκολύνει τη διαχείρισητου στόλου σας, εξοικονομώντας πολύτιμο χρόνοκαι απλοποιώντας γραφειοκρατικές διαδικασίες.Μέσω της εφαρμογής Leasing Services έχετε τώρατη δυνατότητα: online αίτησης και διαχείρισης ραντε-βού για service, online παροχής συγκεντρωτικών ανα-φορών «Customer Focus Report», με χρήσιμες πλη-ροφορίες (service, χιλιόμετρα, κ.λπ.) για όλα τα αυ-τοκίνητα της εταιρίας σας, αλλαγής των στοιχείωντων οδηγών και των συνοδηγών του κάθε αυτοκινή-του. Η πρόσβαση στη νέα εφαρμογή γίνεται με όνο-μα χρήστη και κωδικό, όπως αυτά ορίζονται από τηνAutohellas Hertz.Για περισσότερες πληροφορίες, αλλά και για να απο-κτήσετε στοιχεία πρόσβασης, επικοινωνήστε με τηνAutohellas Hertz στο 801-11-100 200 ή στείλτε e-mail στη διεύθυνση [email protected].

as easy as possible and at a minimum managementand operational cost. As our client, you must beaware that we are the experts in everything weundertake. We can run your company fleet safely inthe streets, as well as offer solutions for every issueconcerning the management of this fleet. We provideanswers on any questions or difficulties in choosingcars and we also provide all those services that youreally need. Our staff is highly specialised ineverything that concerns your company fleets. Itprovides all services you ask for, fast, in a friendlyway and with great professionalism. We are able tolisten to any matter concerning your company cars,talk with you and provide you with immediate andreliable solutions. For more information please sendus an e-mail to [email protected] or call801-11-100 200.

LEASING SERVICESAutohellas Hertz is developing and improving itsservices, by offering its customers, mainly those whohave chosen it to lease their corporate fleet, a newtool, which will facilitate the management of theirfleet, by saving precious time and simplifyingbureaucratic procedures. The Leasing Servicesprogramme offers you the following: onlineapplication and management of appointments andservices, online submission of «Customer FocusReport», with useful information (service, km, etc.) forall your company’s cars, change of data with regardto the driver and passenger of each car. Theprogramme can be accessed through a usernameand a password provided by Autohellas Hertz.For more information and to receive your accesscodes, contact Autohellas Hertz on 801-11-100 200or send an e-mail to [email protected].

Page 60: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

118 O N T H E R O A D

H E R T Z N E W S

Vassilakis, Vice-president of the Vassilakis Group,wished everyone for the New Year, as well as Mrs.Emmanuella Vassilakis, General Manager ofAUTOHELLAS.Everyboby had great time enjoying. During the night,many gifts, as well as travel packages weredistributed to the staff, who entertained till late atnight. See you next year!†

ΚΟΠH ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑΤΙΚΗΣ ΠΙΤΑΣΌπως κάθε χρόνο, έτσι και φέτος, η AUTOHELLASέκοψε την πίτα της σε ένα πολύ όμορφο χώρο, όπουσυμμετείχε το προσωπικό του ομίλου από όλη τηνΕλλάδα. Στην κοπή της πίτας ο Αντιπρόεδρος τουΟμίλου Βασιλάκη, κύριος Ευτύχιος Βασιλάκης, ευχή-θηκε σε όλους για τη νέα χρονιά, όπως, επίσης, και ηκυρία Εμμανουέλλα Βασιλάκη, Γενική Διευθύντριατης AUTOHELLAS. Tο καλλιτεχνικό μέρος της εκδή-λωσης ευχαρίστησε τους πάντες. Κατά τη διάρκειατης εκδήλωσης κληρώθηκαν δώρα και ταξίδια στουςυπαλλήλους της εταιρίας, οι οποίοι διασκέδασαν μέ-χρι αργά. Και του χρόνου!

THE NEW YEAR’S CAKE CUTTINGThe cutting of the AUTOHELLAS-HERTZ New Year’sCake was a huge success. In the event Evtichios

>>>> HH κκαα EEμμμμααννοουυέέλλλλαα BBαασσιιλλάάκκηη κκόόββεειι ττηηννππρρωωττοοχχρροοννιιάάττιικκηη ππίίτταα.. EEππάάννωω δδεεξξιιάά:: HH κκαα EEμμμμααννοουυέέλλλλαα BBαασσιιλλάάκκηη μμεε ττηη

μμεεγγάάλληη ττυυχχεερρήή ττηηςς εεκκδδήήλλωωσσηηςς,, AAλλέέξξιιαα KKρρηηττιικκοούύ κκααιι ττοονν κκ.. EEυυττύύχχιιοο BBαασσιιλλάάκκηη..

ΔΔεεξξιιάά:: OO κκ.. EEυυττύύχχιιοοςς BBαασσιιλλάάκκηηςς..

Page 61: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 121120 O N T H E R O A D

H I - T E C H

απόσταση μέχρι την επόμενη στροφή, οι φωτεινοί ση-ματοδότες, η ταχύτητα του οχήματος, κ.λπ.). Ιδιαίτε-ρα εξυπηρετικό για τις περιπτώσεις που επισκέπτεστεμία πόλη ή μία περιοχή για πρώτη φορά, στην πραγ-ματικότητα είναι χρήσιμο σε όλους – ποιος είναιεκείνος που στ’ αλήθεια γνωρίζει ολόκληρη την Αθή-να ή τη Θεσσαλονίκη, ακόμα και άλλες πόλεις τηςΕλλάδας που πιθανόν να επισκεφθεί; Τα συστήματα πλοήγησης διακρίνονται σε φορητάκαι σταθερά. Ένα πλήρες φορητό σύστημα πλοήγη-σης συνήθως έχει μέγεθος όσο περίπου ένα ραδιό-φωνο χειρός και αποτελείται από έναν φορητό υπο-λογιστή παλάμης με ενσωματωμένο δέκτη GPS, εφο-διασμένο με SD Card, που περιλαμβάνει το λογισμι-κό πλοήγησης και τους οδικούς χάρτες πόλεων, κα-θώς και το εθνικό & επαρχιακό δίκτυο. Σετ φορτι-στών για το σπίτι και το αυτοκίνητο. Βάση στήριξηςαυτοκινήτου. Σε κάποιες περιπτώσεις υπάρχει επιπλέ-ον η δυνατότητα σύνδεσης με το Internet μέσωGPRS, καθώς και η δυνατότητα να αποθηκεύσετε ήνα εισάγετε στο σύστημα off road διαδρομές, δια-δρομές που επιθυμείτε να απομνημονεύσετε ή δια-δρομές που δεν περιλαμβάνονται στους προεγκατε-στημένους χάρτες. Κάποια από τα μοντέλα, κατά τονυπολογισμό των διαδρομών, λαμβάνουν υπόψη πλη-ροφορίες για την κίνηση στους δρόμους, τυχόν πα-ρεμβάσεις ή έργα που γίνονται σε αυτούς (όταν φυ-σικά αυτές οι πληροφορίες είναι εγκαίρως διαθέσι-μες από κάποιο φορέα), ανανεώνουν αυτόματα (κά-νοντας download από το αντίστοιχο site) τους χάρ-τες κάθε φορά που κυκλοφορεί μία νέα έκδοσήτους. Όσον αφορά στα σταθερά συστήματα πλοή-γησης αυτοκινήτου θα πρέπει να αναφέρουμε ότι ορι-σμένα διαθέτουν ενσωματωμένο ραδιόφωνο και τη-λεόραση, κάτι που τα μετατρέπει ταυτόχρονα και σεμέσο ψυχαγωγίας.

Το μόνο που στην πράξη χρειάζεται να κάνει κανείςείναι να πληκτρολογήσει τον τελικό του προορισμό,γράφοντας την οδό ή το σημείο (ξενοδοχείο, εστια-τόριο, αξιοθέατο, νοσοκομείο, στάδιο, κ.λπ.), στοοποίο επιθυμεί να φτάσει. Αναλαμβάνοντας αμέσωςδράση το Navigator εμφανίζει στην έγχρωμη οθόνητου τη θέση του αυτοκινήτου σας, επιλέγει, με βάσητους ψηφιακούς χάρτες, που είναι προεγκατεστημέ-νοι στο λογισμικό του, τη συντομότερη διαδρομή καισας καθοδηγεί με φωνητικές οδηγίες, με αξιοπιστίακαι ακρίβεια. «Στρίψε δεξιά», «στρίψε αριστερά»,κ.λπ. Η φωνή του Navigator σε κάνει ώρες-ώρες νανιώθεις πως έχεις κάποιον συνοδηγό, που γνωρίζειτην πόλη και τους δρόμους της μέχρι την παραμικρήλεπτομέρεια. Παράλληλα με τις φωνητικές οδηγίεςστην οθόνη παρουσιάζεται το στίγμα του αυτοκινή-του, η διαδρομή που θα ακολουθήσετε και μία ολό-κληρη σειρά από χρήσιμες πληροφορίες (όπως ηαπόσταση που υπολείπεται μέχρι τον προορισμό, η

It is not always easy to find the best way or theshortest route to your final destination, unless your caris equipped with the Navigator system. The only thingyou need to do is type the name of the street or theplace (hotel, restaurant, sight, hospital, stadium, etc.)you want to go to and the Navigator immediatelybuzzes into action, displaying your car’s position onyour colour screen. It selects the best road from a listof digital maps already installed in the software andleads you accurately and precisely to your destinationusing verbal commands. «Turn right», «turn left», theNavigator’s voice makes you feel at times as if youhave a co-driver who knows the city and its streetspretty well. In addition to the verbal commands, thescreen displays the region’s map, the car’s positionand a great deal of useful information (such as theroute you have to take, the distance to yourdestination, but also the distance to the next turn, thered lights and the speed of the car). It is very useful incase you’re visiting a city or a region for the first timebut in reality it is useful in all cases, – who actually

knows the whole of Athens or Thessaloniki? Acomplete navigation system usually has the size of aradio/CD and is made of a portable palm-sizedcomputer, equipped with a SD Card (or a CD-Romdrive) that includes the road maps of the whole ofEurope and the largest Greek cities (it is only a matterof time for the digital maps of the whole of Greece tobe included). A wireless GPS receiver with Bluetoothtechnology and precision antenna. A set of chargersfor the house and the car Remote control and/ortouch screen. In some cases, there is the possibility ofconnecting to the Internet through the GPS and tostore or insert off-road routes to the system, routes thatyou wish to remember or include in your stored maps.Some of the models, when displaying your position,take into account road traffic and road works (whenavailable). Some can also renew the maps (bydownloading from the relevant site) each time that anew version is available, while others are equippedwith radio and television, constituting in fact acomplete multimedia entertainment system.

NAVIGATORSo you won’t be… an alien in the city

Δεν είναι πάντοτε εύκολο ναβρεις τον καλύτερο ή τον

συντομότερο δρόμο μέχρι τοντελικό σου προορισμό, εκτόςκαι αν το όχημα που οδηγείς

είναι εφοδιασμένο με σύστημαπλοήγησης αυτοκινήτου,

δηλαδή Navigator.

Page 62: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 123122 O N T H E R O A D

M A R K E T

ΠΑΝΤOY ΥΠAΡΧΕΙ EΝΑΣ ΜYΘΟΣ...Η μπίρα Mythos είναι ένα προϊόν της ΜΥΘΟΣΖΥΘΟΠΟΙΪΑ Α.Ε., δεύτερη σε μέγεθος ζυθοποιία στηνΕλλάδα και μέλος του Ομίλου Scottish and Newcastle,που συγκαταλέγεται στις 10 μεγαλύτερες ζυθοποιίεςστον κόσμο. Φτιαγμένη από εκλεκτές ποικιλίες κριθαριούκαι λυκίσκου, η μπίρα Mythos Lager χαρακτηρίζεται απότον πλούσιο αφρό, το λαμπερό ξανθό χρώμα και την ευ-χάριστη δροσιστική γεύση. Είναι μία από τις τρεις μεγα-λύτερες μάρκες στην ελληνική αγορά μπίρας. Ο Mythosέχει βγει και εκτός ελληνικών συνόρων, καθώς εξάγεταισε πολλές χώρες, συμπεριλαμβανομένων των Γερμανία,Η.Π.Α., Καναδά και Αυστραλία.

ΑΤΤICATHE DEPARTMENT STORE Tο μεγαλύτερο πολυκατάστημα στο κέντρο της Aθήνας. Πρόκειται για το με-γαλύτερο, πληρέστερο και πιο σύγχρονο πολυκατάστημα της Ελλάδας, τοοποίο αλλάζει τα δεδομένα στο εμπορικό κέντρο της Αθήνας. Σε μία προνο-μιακή τοποθεσία κοντά στην πλατεία Συντάγματος, μέσα σε ένα ιστορικό χώ-ρο, στο μοναδικό διατηρητέο τετράγωνο της Αθήνας, το νέο πολυκατάστημακαταλαμβάνει έκταση 25.000 τ.μ. σε οκτώ επίπεδα σύγχρονης αισθητικήςμε ιδιαίτερα αρχιτεκτονικά στοιχεία, ενώ παράλληλα είναι εφάμιλλο των καλύτερων ευρωπαϊκών πολυκαταστημάτων. Περισσότερα από 300 shops in a shop και 500 διαφορετικά brand names. Το shopping μετατρέπεταισε μια απαράμιλλη εμπειρία αναψυχής και αισθητικής στην καρδιά της πόλης. (Πανεπιστημίου 9, Αθήνα)

AΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜOΣΤΟ ΝEΟ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚOΠΡΟΪOΝΟ αγροτουρισμός είναι μία ήπια μορφή βιώσιμης τουρι-στικής ανάπτυξης, που έχει ως στόχο να φέρει τον επι-σκέπτη σε επαφή με τη φύση, καθώς και με τις δραστη-ριότητες στην ύπαιθρο, στις οποίες θα μπορεί να συμμε-τέχει, να ψυχαγωγηθεί και να νιώσει τη χαρά της περιήγη-σης, της γνώσης και της ανακάλυψης. Για τον σκοπό αυ-τό εκδίδονται ειδικοί τουριστικοί οδηγοί ανά περιοχή,όπως αυτός της Πελοποννήσου, που προτρέπουν τονΈλληνα και τον ξένο ταξιδιώτη να ανακαλύψει ξανά τηνΕλλάδα, η οποία βρίσκεται μακριά από τους κορεσμέ-νους προορισμούς μαζικού τουρισμού.Για περισσότερες πληροφορίες ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜOΣ Α.Ε.

www.agrotour.gr, e-mail:[email protected],

τηλ.: +30 210 331 4117

ΘEΛΩ… ΝΑ ΒΡΩΤΟΝ ΔAΣΚΑΛO ΜΟΥ!Η ΤΙΜ σε συνεργασία με τα καταστήματα BEST O έφερε για πρώτη φορά στηνΕλλάδα 3 κορυφαίους σκιέρ για να παρουσιάσουν νέες τεχνικές και να παρα-δώσουν δωρεάν μαθήματα! Η ΤΙΜ σε συνεργασία με τα Best O, το Σαββατοκύ-ριακο 18 & 19 Φεβρουαρίου, έφερε για πρώτη φορά στην Ελλάδα στο Χιονο-δρομικό Κέντρο Κελάρια-Παρνασσού την ομάδα Nordica Pro Team, που ταξι-δεύει στις παγκόσμιες χιονοδρομικές πίστες, Παταγονία, Κίνα, Ιαπωνία, Κολο-ράντο, σ’ ένα συνεχές demo-event τεχνικής δεξιοτεχνίας και θεάματος. Οι προ-πονητές των προπονητών της εθνικής ιταλικής σχολής Ski, Massimo Braconi,Marek De Biasio και Gianpetro Carli, προσέφεραν στους Έλληνες χιονοδρό-μους μοναδικές εμπειρίες και δωρεάν μαθήματα για τις πιο εξελιγμένες τεχνικές& τακτικές ski (άλματα, Οff-piste καταβάσεις, carving, big air και tricks) και εντυ-πωσιακό θέαμα εντός και εκτός πίστας. Παράλληλα, η ΤΙΜ, το συγκεκριμένοΣαββατοκύριακο, διοργάνωσε μαζί με τα BEST O happenings, διαγωνισμούς καιπαιχνίδια και μοίρασε έξυπνα gadgets και πολλές άλλες εκπλήξεις.

ΝΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΕΤΑΑΥΘΕΝΤΙΚΗ ΥΨΗΛΗ ΡΑΠΤΙΚΗΣτην καρδιά της Αθήνας, στο Κολωνάκι, λειτουργεί ένα από τα λίγα πραγματικάατελιέ υψηλής ραπτικής της Αθήνας. Με μεγάλη προσοχή στη λεπτομέρεια καιστην εφαρμογή, ρούχα βραδινά, νυφικά, ταγιέρ, σύνολα, σύμφωνα με τις τελευ-ταίες τάσεις της διεθνούς μόδας. Οι πιο όμορφες και ονειρεμένες στιγμές τηςζωής σας – γάμος, βαφτίσια, κάποια σημαντική εκδήλωση– πρέπει να «ντύνο-νται» σωστά. Με υφάσματα των πιο γνωστών ξένων οίκων, όπως ARMANI,VALENTINO, UNGARO και πολλών άλλων. Με design που συνδυάζει τις τελευ-ταίες τάσεις της μόδας, με το προσωπικό σας γούστο και με δημιουργικές προ-τάσεις ειδικά για όσες θέλουν να είναι καλοντυμένες, κομψές και μοναδικές. Οισυμβουλές των ειδικών θα σας κατευθύνουν στην ιδανική επιλογή, σύμφωνα μετο τι σας ταιριάζει και τι αρμόζει στην περίσταση. Με τιμές προσιτές μπορείτε ναέχετε ένα κομμάτι μοναδικό, σε ύφασμα της επιλογής σας, σχέδιο μοναδικό, μετέλεια εφαρμογή στο σώμα σας.(ΝTINA MΠΑΜΠΕΤΑ, Καρνεάδου 32 & Πλουτάρχου, 1ος όροφος, Κολωνάκι, 106 73,

Αθήνα, τηλ.: 210 722 3817, 210 729 3120, κατόπιν ραντεβού).

MLS DESTINATOR PN Γρήγορο: Eίναι ένα σύστημα πλοήγησης για οδηγούς καιπεζούς. Απλά δηλώνετε οδό και αριθμό. Με ελάχιστεςκινήσεις φθάνετε σε οποιονδήποτε προορισμό. Πολύγρήγορος (επαν)υπολογισμός διαδρομής. Φιλικό: Επιλέ-γετε να κινηθείτε με τον τρόπο που σας εξυπηρετεί καλύ-τερα: Μέσω συντομότερης χιλιομετρικά διαδρομής. Μέ-σω ταχύτερης διαδρομής. Πρόσθετη δυνατότητα πλοή-γησης για πεζούς σε κέντρα πόλεων. Εξαιρετικά 2D/3Dγραφικά πλήρους οθόνης, πολύ φιλικά για τον χρήστη.Έξυπνο: Το MLS Destinator PN σας καθοδηγεί φωνητικάκαι οπτικά μέχρι να φτάσετε στον προορισμό σας. Ευέλι-κτη εισαγωγή και χρήση διευθύνσεων από το ιστορικό, τααγαπημένα, τα σημεία ενδιαφέροντος ή τις επαφές τουOutlook. Διαδραστικό: Πλοηγηθείτε στα προαποθηκευ-μένα σημεία ενδιαφέροντος ή καταχωρίστε τους δικούςσας αγαπημένους προορισμούς. Νέο εικονικό πληκτρο-λόγιο αφής για εισαγωγή στοιχείων με το δάχτυλο. Γιατί MLS Destinator; Έχει κορυφαίο λογισμικόDESTINATOR, ακριβείς χάρτες από τη NGI, αγγλοελλη-νικό-ελληνοαγγλικό λεξικό, εκπληκτικά παιχνίδια, plugand play (τοποθετήστε την κάρτα και ξεκινήστε πλοήγη-ση), τεχνική υποστήριξη από εξειδικευμένο προσωπικό,επιλογές συσκευών κορυφαίας ποιότητας, τακτικές ανα-βαθμίσεις χαρτών, νέες εκδόσεις, 2 χρόνια εγγύηση.Σας καθοδηγεί με ακρίβεια, στροφή προς στροφή, μεφωνητικές οδηγίες στα ελληνικά σε Αθήνα, Πειραιά,Θεσσαλονίκη, Πάτρα, Ηράκλειο, εθνικό και επαρχιακόοδικό δίκτυο Ελλάδας, ενώ περιέχει και χάρτες οδών.

Page 63: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

124 O N T H E R O A D

M A R K E T

VERSACE… και ρολόγια!Η γνωστή εταιρία προτείνει στους δυναμικούς άντρες καιγυναίκες του σήμερα πολύ όμορφα και ξεχωριστά ρολό-για, όπως το αντρικό αυτόματο ρολόι της σειράςCHARACTER TONNEAU από ατσάλι, με τιμή d 1.085.(Για περισσότερες πληροφορίες: ΕΥΡΩΤΗΜ Α.Ε., Πατησίων

165, Αθήνα, 112 52, τηλ.: 210 864 0064).

Το Διεθνές Βραβείο«CARL FABERGE» στο Club Hotel CasinoLoutrakiΣτην Club Hotel Casino Loutraki απονεμήθηκε το διεθνέςβραβείο Carl Faberge για τη δημιουργικότητα και τηνκαινοτομία στον τομέα του τουρισμού, καθώς και τηνυψηλών προδιαγραφών ξενοδοχειακή φιλοξενία πουπροσφέρει στους πελάτες της. Το σημαντικό και παγκό-σμιας εμβέλειας βραβείο απονεμήθηκε για πρώτη φοράστην ιστορία του θεσμού σε ελληνική επιχείρηση. Η εκδήλωση της βράβευσης ήταν στις 20 Δεκεμβρίου,στο Espace Pierre Cardin, στο Παρίσι.Τα βραβεία είναι εμπνευσμένα από την κόρη του μυθικούδημιουργού κοσμημάτων της αυλής των Τσάρων Αλέξαν-δρου του Γ' και Νικολάου του Β', Peter Carl Faberge, καTatiana Faberge, η οποία το 1974 ίδρυσε ομώνυμη εται-ρία για την απονομή βραβείων ποιότητας σε εταιρίες. Η εταιρία CLUB HOTEL CASINO LOUTRAKI ιδρύθηκετο 1995 οπότε και άρχισε η λειτουργία του καζίνο. Απότο 2002 λειτουργεί και πολυτελές ξενοδοχείο 267 δω-ματίων (254 δωμάτια & 13 σουίτες), καθώς και υπερ-σύγχρονο Συνεδριακό Κέντρο πολλαπλών χρήσεων. ΗCLUB HOTEL CASINO LOUTRAKI συμπλήρωσε 10 χρό-νια επιτυχούς λειτουργίας και απασχολεί 1.550 άτομα,ενώ είναι το κορυφαίο καζίνο στην ελληνική αγορά καιένα από τα μεγαλύτερα και πιο επιτυχημένα στην Ευρώπη.

TELETYPE USΤους τελευταίους μήνες και στην ελληνική αγορά μπορείκανείς να βρει συσκευές και συστήματα GPS, που εξυπη-ρετούν την οδική περιήγηση. Έχουμε έτσι τη δυνατότητανα εντοπίσουμε τη θέση μας, να βρίσκουμε τον προορι-σμό μας και να μη χανόμαστε. Ανάμεσα σε έναν μεγάλοαριθμό ολοκληρωμένων προϊόντων θα αναφερθούμεστα προγράμματα πλοήγησης της Teletype US. Τα συστή-ματα πλοήγησης της Teletype US μπορείτε να τα βρείτεστην Ελλάδα από τη Control & Advanced TechnologiesHellas (www.cathellas.gr τηλ.: 210 995 1651). Αποτε-λούν μία αξιόπιστη και οικονομική λύση γι’ αυτούς πουδιαθέτουν ήδη κάποια συσκευή PDA, κινητό τηλέφωνο ήLaptop (το πρόγραμμα τρέχει σε Windows). H εφαρμογήτου συστήματος μπορεί να γίνει με δύο τρόπους: είτε μέ-σω Compact Flash είτε μέσω Bluetooth GPS receivers. Τοσύστημα της Teletype US χρησιμοποιεί πρόγραμμα πλοή-γησης και χάρτες της Teletype US και προσφέρει (όπουυπάρχουν) χάρτες από 21 ευρωπαϊκές χώρες, μεταξύαυτών και η Ελλάδα. Όσον αφορά τη χώρα μας, διαθέ-σιμοι είναι οι χάρτες μεγάλων πόλεων, όπως η Αθήνα, οΠειραιάς και η Θεσσαλονίκη σε ανάλυση οικοδομικούτετραγώνου, ενώ διαθέσιμοι είναι επίσης και χάρτες ολό-κληρου του εθνικού και επαρχιακού δικτύου της χώρας(σε πάρα πολύ μεγάλη ανάλυση). Οι δρόμοι στους ευ-ρωπαϊκούς χάρτες έχουν ονομασίες στα λατινικά, ενώστην Ελλάδα στα ελληνικά και τα προγράμματα έχουν ελ-ληνική και αγγλική φωνητική καθοδήγηση. Με το GPSέχουμε άμεσο στίγμα θέσης και παρακολούθηση τηςδιαδρομής. Υπάρχουν αρκετά σημεία ενδιαφέροντος,αλλά και τη δυνατότητα να προσθέσει ο χρήστης δικάτου. Επίσης, τα GPS της Teletype US μπορούν να συνερ-γασθούν ανάμεσα σε άλλα προγράμματα και με τις λύ-σεις Destinator, όπου, μεταξύ των άλλων, υπάρχουν σεμεγάλη ανάλυση πολλές ελληνικές πόλεις και αρκετά ση-μεία ενδιαφέροντος.

MAPSMAPSOδικός χάρτης της Eλλάδας, καθώς και πολεοδομικοί

χάρτες της Aθήνας και της Θεσσαλονίκης.

Page 64: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

NORTHERN GREECE

O N T H E R O A D 127

NORTHERN GREECE

126 O N T H E R O A D

Page 65: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

NORTHEAST GREECE

128 O N T H E R O A D

Page 66: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

CENTRAL GREECE - PELOPONISSOS

O N T H E R O A D 131

CENTRAL GREECE - PELOPONISSOS

130 O N T H E R O A D

Page 67: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

SOUTHEAST AEGEAN

O N T H E R O A D 133

CYCLADES

132 O N T H E R O A D

Page 68: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 135134 O N T H E R O A D

CRETE CRETE

Page 69: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

136 O N T H E R O A D

CRETE

O N T H E R O A D 137

CRETE

Page 70: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 139138 O N T H E R O A D

ATHENS ATHENS

Page 71: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

AGIA PARASKEVI

PERISTERI

GLIFADA

FALIRO - NEA SMIRNI

O N T H E R O A D 141140 O N T H E R O A D

Page 72: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

THESSALONIKI THESSALONIKI

O N T H E R O A D 143142 O N T H E R O A D

Page 73: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

O N T H E R O A D 145144 O N T H E R O A D

KEFALONIAZAKYNTHOS

KOS

Page 74: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην

LESVOS

146 O N T H E R O A D

SAMOS

Page 75: 2-4 June - Hertz GR · Sergei Prokofiev «Ο Πέτρος και ο Λύκος» op. 67. Αφηγητής: Λάκης Λαζόπουλος Hector Berlioz «Ο Χάρολντ στην