1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di...

25
1 2 3 basic 1/2/3 - 9/36 kg Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização Oδηγίες χρήσεως Инструкция по использованию Gebruiksaanwijzing Guide d’utilisation Gebrauchsanleitung

Transcript of 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di...

Page 1: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

1 2 3 basic1/2/3 - 9/36 kg

Istruzioni per l’usoOwner’s manualInstrucciones

Manual de utilizaçãoOδηγίες χρήσεωςИнструкция по использованию

GebruiksaanwijzingGuide d’utilisationGebrauchsanleitung

Page 2: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

I

UK

E

2

IMPORTANTE:LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA

DEL VOSTRO BAMBINO. CONSERVARLO PER INFORMAZIONI FUTURE.

IMPORTANT:PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS

CAREFULLY TO ENSURE THE SAFETY OF YOUR CHILD.

PLEASE KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

IMPORTANTE:LEER DETENIDAMENTE ESTE MANUAL

DE INSTRUCCIONES PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA SEGURIDAD DEL NIÑO.

CONSERVARLO PARA FUTURAS CONSULTAS.

RUВАЖНО!

ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ. НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА ПОДВЕРГАЕТ ОПАСНОСТИ

РЕБЕНКА. СОХРАНЯТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.

P

GR

3

IMPORTANTE:LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO

DE INSTRUÇÕES PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU

FILHO E CONSERVE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.

ΣΗΜΑΝΤΙΚO:ΠΑΡΑΚΑΛOYME ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ

O∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣHΣ ΠΡOΣΕΧΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ∆ΙΑΣΦΑΛΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤOΥ ΠΑΙ∆ΙOΥ ΣΑΣ. ΠΑΡΑΚΑΛOYME ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ

ΑΝΑΦΕΡΕΣΤΕ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΣΤO ΜΕΛΛOΝ.

Page 3: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

F

D

4

IMPORTANT :LIRE ATTENTIVEMENT CE PETIT LIVRET

D’INSTRUCTIONS AFIN DE NE PAS COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ

DE VOTRE ENFANT. LE CONSERVER POUR UNE CONSULTATION ULTÉRIEURE.

WICHTIG:FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES

LESEN SIE BITTE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH UND HEBEN SIE DIESE FÜR EIN

SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.

NLBELANGRIJK:

LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN. BEWAAR

ZE OM ZE OOK IN DE TOEKOMST TE KUNNEN RAADPLEGEN.

5

1. Poggiatesta regolabile in altezza

2. Bretella (x2)

3. Custodia per manuale d’uso

4. Scocca

5. Cinghia inguinale

6. Fibbia delle bretelle

7. Cinghia di regolazione (x2)

8. Dispositivo di regolazione (x2)

9. Protezione imbottita (x2)

10. Guida della cintura diagonale (x2 - utilizzo senza bretelle)

2

3

4

56

7

8

9

10

1

I CONTENUTO

Page 4: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

6 7

1. Adjustable headrest

2. Harness straps (x2)

3. Instructions manual pocket

4. Shell

5. Crotch strap

6. Harness buckle

7. Adjustment strap (x2)

8. Adjustment device (x2)

9. Padded protection (x2)

10. Diagonal belt guide (x2 – used without the harness)

1. Регулируемый по высоте подголовник

2. Лямка (x2)

3. Чехол для инструкции

4. Корпус

5. Паховый ремень

6. Пряжка лямок

7. Регулировочный ремень (x2)

8. Регулировочный механизм (x2)

9. Стеганая защита (x2)

10. Направляющая диагонального ремня (x2 - использование без бретелей)

1. Στήριγμα για το κεφάλι με ύψος που ρυθμίζεται

2. Ζώνη (x2)

3. Θήκη για τις οδηγίες χρήσης

4. Σκελετός

5. Διαχωριστικό για τα πόδια

6. Αγκράφα των ζωνών

7. Λουρί ρύθμισης (x2)

8. Μηχανισμός ρύθμισης (x2)

9. Ενισχυμένη επένδυση (x2)

10. Οδηγός διαγώνιας ζώνης (x2 - χρήση χωρίς τις ζώνες)

1. Höhenverstellbare Kopfstütze

2. Hosenträgergurt (x2)

3. Aufbewahrungsfach für die Anleitung

4. Schale

5. Schrittgurt

6. Hosenträgergurtschloss

7. Verstellriemen (x2)

8. Verstelleinrichtung (2x)

9. Gurtpolster (2x)

10. Diagonalgurtführung (2x – Verwendung ohne Hosenträgergurt)

1. Apoio de cabeça regulável em altura

2. Cinto de retenção (x2)

3. Bolsa para arrumação do folheto

4. Estrutura

5. Cinto de entrepernas

6. Fivela dos cintos de retenção

7. Correia de regulação (x2)

8. Dispositivo de regulação (x2)

9. Proteção acolchoada (x2)

10. Guia do cinto diagonal (x2 – utilização sem os cintos de retenção)

1. Appui-tête réglable en hauteur

2. Bretelle (x2)

3. Poche pour notice d'instructions

4. Coque

5. Sangle entrejambes

6. Boucle des bretelles

7. Courroie de réglage (x2)

8. Dispositif de réglage (x2)

9. Protection rembourrée (x2)

10. Guide de la ceinture diagonale (x2 - utilisation sans bretelles)

1. Reposacabezas de altura ajustable

2. Arnés (x2)

3. Compartimento para guardar el manual

4. Soporte

5. Correa para la entrepierna

6. Cierre del arnés

7. Correa de ajuste (x2)

8. Regulador (x2)

9. Funda de seguridad (x2)

10. Guía del cinturón diagonal (x2 – utilización sin arnés)

1. In hoogte verstelbare hoofdsteun

2. Schoudergordel (x2)

3. Opbergvak voor gebruiksaanwijzing

4. Kuip

5. Tussenbeenbandje

6. Gesp van de schoudergordels

7. Verstelband (x2)

8. Verstelknop (x2)

9. Gordelbeschermers (x2)

10. Geleiding van de diagonale gordel (x2 – gebruik zonder schoudergordels)

UK CONTENTS

E CONTENIDO NL INHOUD

P CONTEÚDO

GR ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ

RU СОДЕРЖИМОЕ

F CONTENU

D INHALT

Page 5: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

8

1/B 3/B

3/D

1

2

1/A

2/A

1/C 3/C

3/E

9

3 3/A

Page 6: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

10 11

4/A 5/D

3/f 5/B

5 5/f

4 5/C

5/A 6

4/B 5/E

Page 7: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

12 13

I GIORDANI 123 BASIC SEGGIOLINO AUTO GR.1/2/3 (9 MESI - 12 ANNI CIRCA)

INSTALLAZIONE CON IMBRACATURAGR. 1, DA 9 A 18 KG (DA 9 MESI A 4 ANNI CIRCA) 1. Prima di installare il seggiolino nell’auto,

verificare che le bretelle del seggiolino siano adattate alle misure del bambi-no. Le bretelle sono regolabili su tre diverse altezze e devono essere fatte passare nelle asole più vicine alle spalle del bambino. Se le spalle del bambino si trovano a un’altezza posta tra due asole, utilizzare sempre la posizione più alta. Per regolare l’altezza delle bretelle, rimuovere l’estremità superiore di una bretella facendo ruotare il dispositivo di arresto metallico posto sul retro dello schienale, quindi far passare l’estremità della bretella attraverso le fessure della scocca dello schienale e del rivestimento (1/a). Riposizionare l’estremità della bretella all’altezza desiderata utilizzando le stesse fessure, sia nel rivestimento che nella scocca (1/b), e fissarla nuo-vamente al retro dello schienale (1/c). Verificare che il dispositivo di arresto metallico sia posizionato correttamente e che l’estremità della bretella non sia attorcigliata. Ripetere l’operazione con l’altra bretella.

2. Per stringere le bretelle: Tirare le cin-ghie di regolazione poste sulle bretelle; non è necessario premere i pulsanti dei dispositivi di regolazione.

Per allentare le bretelle: Premere i pulsanti dei dispositivi di regolazione posti sulle estremità superiori delle bretelle, afferra-re la parte inferiore delle bretelle tirando contemporaneamente (2/a). Premere il pulsante rosso della fibbia delle bretelle per liberare completamente il bambino.

3. Posizionare il seggiolino contro il sedile posteriore dell’auto. Abbassare al mas-simo il poggiatesta. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto in modo che sia ben

tesa. Far passare le due parti della cintura attraverso le fessure del rivestimento e della scocca dello schienale (3/a) veri-ficando che la parte addominale passi sotto il bracciolo del seggiolino e che la parte diagonale sia in posizione verticale tra lo schienale e il poggiatesta, senza passare attraverso la guida della cintu-ra. Far passare la cintura di sicurezza dell’auto attraverso le fessure opposte (3/b). Verificare che la parte addomi-nale della cintura passi sotto il bracciolo e che la parte diagonale passi sopra il bracciolo del seggiolino. Allacciare la cintura di sicurezza dell’auto, verificando che non sia attorcigliata (3/c). Spingere saldamente il seggiolino contro il sedile dell’auto e tendere al massimo la cintura, tirando la parte addominale e la parte diagonale in direzione dell’avvolgitore (3/d). Sganciare la fibbia delle bretel-le premendo il pulsante rosso posto al centro della fibbia. Collocare il bambino nel seggiolino. Avvicinare i ganci delle bretelle e inserirli nella fibbia, fino a udire un “clic” (3/e). Tirare la cinghia di regolazione di una bretella finché non è tesa correttamente contro il bambino (3/f). Ripetere l’operazione con la cinghia di regolazione della seconda bretella.

ATTENZIONE: è indispensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto per la massima protezione del bambino. Lo spazio tra le bretelle e il bambino non deve essere superiore allo spessore di un dito.

INSTALLAZIONE SENZA IMBRACATURA GR. 2-3, DA 15 A 36 KG (DA 3 A 12 ANNI CIRCA) 4. Prima di installare il seggiolino nell’auto,

verificare che le bretelle del seggiolino siano state rimosse.

Per rimuovere le bretelle: avvicinare i ganci

7/B

7

8

7/A

7/C

Page 8: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

14

delle bretelle e inserirli nella fibbia in modo da raggruppare i componenti delle bretelle e della cinghia inguinale. Ciò consentirà di conservare più facilmente questi elementi per esigenze future. Ripetere le operazioni (1) e (1/a) per le estremità superiori di en-trambe le bretelle. Rimuovere l’estremità inferiore di una bretella facendo ruotare il dispositivo di arresto metallico posto sotto la seduta del seggiolino, quindi far passare l’estremità della bretella attraverso le fessure della seduta e del rivestimento (4/a). Ripetere l’operazione con l’altra bretella. Rimuovere la cinghia inguinale facendo ruotare il dispositivo di arresto metallico e facendolo passare attraverso le fessure della seduta e del rivestimento (4/b).

5. Questo seggiolino per auto è dotato di un poggiatesta regolabile, concepito per accompagnare il bambino durante la crescita, in modo da fornire la massima protezione laterale. Alzare al massimo il poggiatesta regolabile. Posizionare il seggiolino contro il sedile posteriore dell’auto e far passare la parte diagonale della cintura attraverso la guida del pog-giatesta (5/a) (5/b). Collocare il bambino nel seggiolino verificando che la schiena sia ben a contatto con lo schienale del seggiolino. Tirare e allacciare la cintura di sicurezza dell’auto. Far passare la parte diagonale della cintura sotto il bracciolo opposto alla guida della cintura utilizzata; la parte addominale della cintura di sicurezza dell’auto va fatta passare sotto entrambi i braccioli (5/c). Abbassare il poggiatesta e regolarlo in base alle misure del bambino (5/d). Deve essere posizionato in modo da avvolgere bene la testa del bambino per la massima protezione laterale; la cintura diagonale deve essere posizionata sulla spalla e non deve venire a contatto con il collo del bambino (5/e) (5/f). Tendere la cintura di sicurezza dell’auto.

Verificare che la cintura sia tesa cor-rettamente, che non sia attorcigliata e che non venga a contatto con il collo del bambino.

6. Per togliere il bambino dal seggiolino, slacciare la cintura di sicurezza dell’auto sul lato del seggiolino. La cintura resterà sospesa all’apposita guida del poggiate-sta.

ATTENZIONE: fissare sempre il seggio-lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso di urti, un seggiolino non fissato può trasformarsi in un vero e proprio proiettile.

CONFIGURAZIONE ORIGINALE DEL SEGGIOLINO 7. Per ripristinare la configurazione con

bretelle, attenersi alle istruzioni seguenti. Ricollocare la cinghia inguinale verificando che il dispositivo di arresto metallico sia posizionato correttamente sotto la seduta. Ricollocare l’estremità inferiore di una bretella verificando che il dispo-sitivo di arresto metallico sia posiziona-to correttamente sotto la seduta (7/a). Ripetere l’operazione con l’altra bretella. Ricollocare l’estremità superiore di una bretella (7/b). Verificare che il disposi-tivo di arresto metallico sia posizionato correttamente dietro lo schienale (7/c). Ripetere l’operazione con l’altra bretella. Verificare che le estremità superiori e inferiori delle bretelle non siano attorci-gliate.

SISTEMAZIONE DELLE ISTRUZIONI 8. Conservare queste istruzioni sistemando-

le, a seconda del modello, nell’apposita tasca oppure fra la scocca e la fodera della seduta.

PULIZIA E MANUTENZIONETutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna

15

inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. Non utiliz-zare candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.

COMPOSIZIONIStruttura: 100% PolipropileneRivestimento: 100% Poliestere

DIMENSIONIL: 45 cm; H: 49 cm; P: 70 cm.

AVVERTENZE• Installare il seggiolino gruppo 1-2-3 esclu-

sivamente su un sedile orientato in avanti e dotato di una cintura di sicurezza a 3 punti.

• Gli elementi rigidi e i pezzi in materiale plastico del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati e in-stallati in modo tale che, nelle condizioni di normale utilizzo, non possano bloccarsi sotto un sedile mobile o nella porta del veicolo.

• Mantenere tese tutte le cinghie che ser-vono a fissare il dispositivo di ritenuta al veicolo e regolare le bretelle che servono a trattenere il bambino. Inoltre le cinghie non devono essere attorcigliate.

• Accertarsi che le cinghie sub-addominali siano il più in basso possibile, per man-tenere una posizione ottimale del bacino.

• Sostituire il dispositivo quando sottoposto a sforzi violenti in caso di incidente.

• È pericoloso modificare o completare il dispositivo con elementi aggiuntivi di qualsiasi tipo senza il consenso da parte dell’autorità competente o non seguire scrupolosamente le istruzioni riguardanti l’installazione fornite dal produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.

• Tenere il seggiolino al riparo dai raggi solari per evitare che il bambino possa ustionarsi.

• Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta per bambini.

• Verificare che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di procurare contusioni o ferite all’occupante del seg-giolino in caso di urto siano solidamente ancorati.

• Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera.

• Non sostituire la fodera con una fodera diversa da quella consigliata dal produt-tore, in quanto ha un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.

• In caso di dubbio riguardante l’installa-zione e il corretto utilizzo del seggiolino, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.

• Installare il sistema di ritenuta per bambini sui sedili classificati nella categoria «uni-versale» nel manuale d’uso del veicolo.

• Non utilizzare punti di contatto di sostegno diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.

• Privilegiare sempre un’installazione sui sedili posteriori anche quando il codice della strada autorizza un’installazione sul sedile anteriore.

• Verificare sempre che la cintura del veicolo sia allacciata.

• Verificare sempre che non vi siano residui alimentari o altro materiale nella fibbia dell’imbracatura o nel regolatore centrale.

• D’inverno, fare attenzione a non posizio-nare il bambino nel seggiolino con abiti troppo voluminosi.

• Questo seggiolino per auto è un dispositivo di ritenuta «universale» per bambini. Omologato in ottemperanz a al regola-mento N°44/04, è adatto per l’utilizzo all’interno dei veicoli ed è compatibile con la maggior parte (salvo eccezioni) dei sedili delle auto.

• Si garantisce un compatibilità totale se il

Page 9: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

17

UK GIORDANI 123 BASIC CHILD CAR SEAT FOR GROUPS 1/2/3(9 MONTHS - 12 YEARS APPROXIMATELY)

INSTALLATION WITH THE HARNESS GROUP 1, fROM 9 TO 18 KG (fROM APPROXIMATELY 9 MONTHS TO 4 YEARS) 1. Before installing the child car seat, make

sure that the harness is adapted to the height of your child. The harness can be adjusted to three different heights and the straps must pass through the eyelets closest to the child’s shoulders. If the child’s shoulders are between two levels, always use the highest of the two. To adjust the height of the harness, remove the upper sections of one of the harness straps by twisting the metal locking device placed behind the backrest and then pulling the end of the harness strap through the eyelet of the shell and of the cover (1/a). Feed the end of the harness strap through the same eyelets at the desired height, both in the cover and the shell (1/b) and fix it again behind the backrest (1/c). Ensure that the metal locking device is correctly positioned and that the end of the harness strap is not twisted. Repeat the operation for the second strap.

2. To tighten the harness: Pull on the ad-justing straps positioned on the harness. You do not need to press the adjusting device buttons.

To loosen the harness: Press on the adjuster buttons positioned on the upper section of the harness, grasp the lower section of the belts and pull simultane-ously (2/a). Press on the red harness buckle to free the child completely.

3. Place the car seat against the back seat of the vehicle. Lower the headrest as far as possible. Pull on the vehicle seat belt until it is completely loose. Feed both straps of the belt through the openings in the cover and the backrest shell (3/a) making sure the waist strap passes under

the arm rest of the car seat and that the diagonal strap is in a vertical position between the backrest and the headrest without passing through the belt guide. Pass the vehicle belts through the op-posite openings (3/b). Make sure that the waist strap of the belt passes under the arm rest and that the diagonal strap passes above the arm rest of the car seat. Fasten the vehicle seat belt, making sure that it is not twisted (3/c). Push the car seat firmly against the back seat of the vehicle and tighten the belt as much as possible by pulling the waist strap and the diagonal strap towards the winder (3/d). Open the harness buckle by pressing on the red button at the centre of the buckle. Place your child in the car seat. Put the harness buckle ends together and close the buckle, making sure you hear a ‘click’ (3/e). Pull on the adjusting strap of one of the upper harness sections until it is properly tightened against your child (3/f). Repeat the operation with the adjusting strap of the second upper harness section.

WARNING: A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection. There should not be more than a finger’s width between the harness and the child.

INSTALLATION WITHOUT THE HAR-NESS GROUP 2-3, fROM 15 TO 36 KG (fROM APPROXIMATELY 3 TO 12 YEARS) 4. Before installing the child cart seat, ensure

that the harness of the car seat has been dismantled.

Removing the harness: Put the harness connectors together and close the buckle in order to assemble the various parts of the harness and the crotch strap. This will enable you to store the harness more easily for future use. Repeat operations (1) and (1/a) on each upper section of

costruttore dei veicoli dichiara che i veicoli sono adatti ad accogliere dispositivi di ritenuta «universali».

• Questo dispositivo di ritenuta è classificato come «universale», in conformità ai criteri di omologazione più rigidi, rispetto ai modelli precedenti che non corrispondono

più alle nuove disposizioni.• Può essere montato esclusivamente su

veicoli muniti di cinture di sicurezza con 3 punti di ancoraggio, fissi o con avvolgi-tori, omologati secondo quanto stabilito dalla norma UN/ECE N° 16 o altra norma equivalente.

• In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta o il rivenditore più vicino.

PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O COM-MERCIALE, GIORDANI POTRÀ APPORTARE IN QUALUNQUE MOMENTO, ANCHE SOLO IN UN DETERMINATO PAESE, MODIFICHE AI MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUB-BLICAZIONE CHE POSSONO INTERESSARE CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO DEGLI ACCES-SORI FORNITI.

Page 10: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

18

the harness. Remove one of the lower section of the harness by twisting the metal device placed under the base and then pulling the end of the harness strap through the slots of the base and the cover (4/a). Repeat the operation on the second lower section. Remove the crotch strap by twisting the metal keeper and by passing it through the slots in the base and the cover (4/b).

5. This car seat is fitted with an adjust-able headrest that has been designed to support your child throughout growth by providing maximum side protection. Raise the adjustable headrest to its highest posi-tion. Place the car seat against the back seat of the vehicle and feed the diagonal strap of the belt through the headrest guide (5/a) (5/b). Sit your child in the car seat, making sure that the child’s back is fully in contact with the back of the car seat. Pull and fasten the vehicle seat belt. Pass the diagonal strap of the belt under the arm rest opposite the belt guide used; the waist strap of the belt passes under both armrests (5/c). Lower the adjustable headrest and adjust it to the height of the child (5/d). It should be positioned so that it wraps the child’s head, providing maximum lateral protec-tion; the diagonal belt must pass over the child’s shoulder so that it does not come into contact with the child’s neck (5/e) (5/f). Tighten the vehicle seat belt.

Make sure that the seat belt is properly tightened, that it is not twisted and that it is not positioned at the level of the child’s neck.

6. To remove your child from the car seat, simply unbuckle the seat belt and place it at the side of the car seat. The belt will remain suspended from the headrest belt guide.

WARNING: Always fix the child car seat with the vehicle seat belt, even when the child is not on board. An unsecured

car seat may cause injuries in case of accident.

RETURNING TO THE ORIGINAL CONfIGURATION Of THE CAR SEAT 7. Follow the instructions below if you wish

to return to the harness configuration. Re-install the crotch strap, making sure that the metal keeper is correctly in place under the seat. Re-install one of the lower sections of the harness, making sure that the metal locking device of the lower section is correctly in place under the seat (7/a). Repeat the operation with the second lower section. Re-install one of the upper sections of the harness (7/b). Make sure that the metal locking device of the upper section is correctly in place behind the backrest (7/c). Repeat the operation with the second upper section. Make sure that neither the upper or the lower sections of the harness are twisted.

STORAGE OF THE INSTRUCTION MANUAL 8. Store the instructions manual, depending

on the model, in the pouch provided or between the shell and the seat cover.

CLEANING AND MAINTENANCEAll fabric parts can be removed. In case of slight stains, clean with a damp soapy sponge or hand-wash at 30° in soapy water. Do not use bleach, do not iron, do not machine-wash, do not tumble dry.

MATERIALSStructure: 100% PolypropyleneCover: 100% Polyester

SIZESL: 45 cm; H: 49 cm; W: 70 cm.

19

WARNING• Only install your group 1-2-3 car seat on

a forward facing seat that has a 3-point seat belt.

• The hard and plastic items of the child restraint system must be positioned and installed so that when used normally, they do not get trapped under a movable seat or in the vehicle door.

• Make sure the straps to attach the restraint system to the vehicle are kept tight and adjust the straps that hold in the child. The straps must not be twisted.

• Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good position.

• Replace the restraint system if it has been subjected to violent shocks in an accident.

• It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way with-out the authorisation of the competent authority, or not to carefully follow the instructions on installation provided by the manufacturer of the child restraint system.

• Keep the seat out of direct sunlight so that the child does not get burned.

• Do not leave the child unattended in a child restraint system.

• Make sure that luggage and other items that may harm the child in the seat in the event of a shock are correctly stowed away.

• Do not use the child restraint system without the cover.

• Do not replace the seat cover with one that has not been recommended by the manufacturer, since it has a direct impact on the operation of the restraint system.

• If you have a doubt concerning the instal-lation and correct use of

your seat, please contact the manufacturer of the child restraint system.

• Install your child restraint system on seats classified as “Universal” in your car instructions manual.

• Do not use weight-bearing contact points

other than those described in the in-structions and indicated on the restraint system.

• Always use the back seat if possible even if the Highway Code authorises use in the front seat.

• Always ensure that the seat belt has been fastened.

• Always check that there are no bits of food or other debris in the buckle of the harness or in the main adjuster.

• Do not dress the child with garments that are too bulky in winter.

• Do not use the child restraint system on side facing or rear facing vehicle seats.

• This car seat is a “Universal” child re-straint system. It has been approved in accordance with

regulation N°44/04, and is suitable for general use in vehicles and is compatible with the majority (some exceptions) of vehicle seats.

• It is more likely that the seat is perfectly compatible if the vehicle manufacturer states that its vehicles are suitable for taking “Universal” child restraint systems.

• This restraint system is classified as “Uni-versal” in accordance with the strictest approval criteria, whereas earlier models do not correspond to these new provisions.

• It can only be adapted to vehicles with 3-point safety belts that are either fixed or have a roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ECE N° 16 or other equivalent standards.

• If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.

FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REASONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT, AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPECIFIC COUN-TRY, TO MODIFY THE TECHNICAL CHARAC-TERISTICS OF THE MODELS DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE ACCESSORIES SUPPLIED.

Page 11: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

20

INSTALACIÓN CON ARNÉSGRUPO 1, DE 9 A 18 KG (DE 9 MESES A 4 AÑOS APROXIMADAMENTE) 1. Antes de empezar a instalarlo en el ve-

hículo, compruebe que el arnés de su silla para coche se adapta a la altura del niño. Los arnesesew pueden ajustarse a tres alturas y deben pasarse por las presillas que queden más cerca de los hombros del niño. Si los hombros quedan entre dos alturas de las presillas, utilice siempre la posición más elevada. Para ajustar la longitud del arnés, retire la cinta superior de uno de los arnés, para lo cual debe girar el tope de retención metálico situado en la parte posterior del respaldo, a continuación tire de la cinta a través de las ranuras del soporte del respaldo y de la cubierta (1/a). Vuelva a colocar la cinta del arnés a la altura que desee por las mismas ranuras, en la cubierta y en el soporte (1/b) y vuelva a fijarla a la parte posterior del respaldo (1/c). Asegúrese de que el tope metálico esté bien colocado y de que la cinta del arnés no está retorcida. Siga los mismos pasos para colocar la cinta superior.

2. Para apretar el arnés: Tire de las correas de ajuste que están sobre el arnés, no es necesario presionar los botones de los reguladores.

Para aflojar el arnés: Presione los botones de los reguladores que se encuentran bajo las cintas superiores del arnés, tome el arnés por la parte inferior y tire al mismo tiempo (2/a). Presione el botón rojo del cierre del arnés para soltar al niño.

3. Coloque la silla auto para coche en el asiento trasero del vehículo. Baje al máxi-mo el reposacabezas. Tire del cinturón del vehículo hasta que esté totalmente destensado. Pase las dos cintas del cin-turón por los orificios de la cubierta y del soporte del respaldo (3/a) de modo que

la cinta abdominal pase por debajo del apoyabrazos de la silla para coche y que la cinta diagonal suba en vertical entre el respaldo y el cabezal, sin pasar por la guía del cinturón. Saque el cinturón del vehículo a través de las aperturas del otro lado (3/b). Asegúrese de que la cinta abdominal del cinturón pase por debajo del apoyabrazos y de que la cinta diagonal pase por encima del apoyabrazos de la silla para coche. Abroche el cinturón del vehículo y compruebe que la correa no está retorcida (3/c). Presione con fuerza la silla contra el asiento del vehículo y tense el cinturón al máximo tirando de la cinta abdominal y diagonal en dirección al enrollador (3/d). Abra el cierre del arnés pulsando el botón rojo situado en el centro del cierre. Instale al niño en la silla. Junte los dos conectores del arnés y abroche el cierre del arnés: deberá oír un “clic” (3/e). Tire de la correa de ajuste de uno de los arnés hasta que esté debidamente tensada contra el niño (3/f). Vuelva a realizar esta operación con la correa de ajuste del otro arnés.

ATENCIÓN: Es indispensable que el arnés esté bien ajustado para proteger mejor al niño. El espacio entre el arnés y el niño no debe superar un dedo de grosor.

INSTALACIÓN SIN ARNÉSGRUPO 2-3, DE 15 A 36 KG (DE 3 A 12 AÑOS APROXIMADAMENTE) 4. Antes de empezar a instalarlo en el vehí-

culo, compruebe que el arnés de su silla para coche está desmontado.

Desmontaje del arnés: Junte los conec-tores del cierre con el fin de agrupar los componentes del arnés y de la correa para la entrepierna entre ellos. De esta forma podrá conservar este conjunto con más facilidad para usos posteriores. Vuelva

21

a efectuar los pasos (1) y (1/a) en cada cinta superior de los arnés. Retire la cinta inferior de uno de los arnés, para lo cual gire el tope metálico de retención situado debajo del asiento de la silla para coche, a continuación tire de la cinta del arnés a través de las ranuras del asiento y del soporte (4/a). Vuelva a realizar el mismo procedimiento con la segunda cinta inferior. Retire la correa para la en-trepierna haciendo girar el tope metálico y pasándola por las ranuras del asiento y de soporte (4/b).

5. La silla auto incorpora un reposacabezas ajustable diseñado para acompañar al niño durante todo su crecimiento, apor-tándole la máxima protección lateral. Levante al máximo el reposacabezas. Coloque la silla en el asiento trasero del vehículo y pase la cinta diagonal abdominal por la guía del reposacabezas (5/a) (5/b). Siente al niño en la silla para coche. Asegúrese de que su espalda esté bien acomodada en el respaldo de la silla para coche. Tire y abroche el cinturón del vehículo. Pase la cinta diagonal del cinturón por debajo del apoyabrazos contrario a la guía del cinturón que se utiliza, la cinta abdominal del cinturón del vehículo pasará por debajo de los dos apoyabrazos (5/c). Baje el reposacabezas regulable y ajústelo al tamaño del niño (5/d). Debe estar colocado de forma que su cabeza quede bien protegida, con el fin de proporcionarle una protección lateral máxima, así el cinturón diagonal pasará sobre el hombro sin tocar el cuello del niño (5/e) (5/f). Tense el cinturón del vehículo.

Asegúrese de que el cinturón esté debi-damente tenso, de que no esté retorcido y de que no quede a la altura del cuello del niño.

6. Para sacar al niño de la silla auto, bastará con desbloquear y soltar el cinturón del vehículo de la parte de la silla. El cinturón

permanecerá colocado en la guía del cinturón del reposacabezas.

ATENCIÓN: Fije en todo momento la silla con el cinturón del vehículo, incluso si el niño no está sentado en ella. Si la silla no está sujeta podría convertirse en un proyectil en caso de choque.

VOLVER A LA CONFIGURACIÓN ORIGINAL DE LA SILLA AUTO 7. Siga estas instrucciones si desea vol-

ver a la configuración con arnés. Vuelva a instalar la correa de la entrepierna comprobando que el tope metálico esté bien colocado bajo el asiento. Vuelva a colocar las dos cintas inferiores de los arnés y preste atención para que el tope metálico de la cinta inferior esté bien colocado debajo del asiento (7/a). Vuelva a realizar el mismo procedimiento con la segunda cinta inferior. Vuelva a colocar las dos cintas superiores del arnés (7/b). Preste atención para que el tope metálico de la cinta superior esté bien colocada tras el respaldo (7/c). Vuelva a realizar el mismo procedimiento con la segunda cinta superior. Asegúrese de que las correas superiores e inferiores del arnés no estén retorcidas.

CONSERVACIÓN DEL MANUAL 8. Para conservar este manual puede colo-

carlo en el bolsillo previsto a tal efecto (según el modelo de silla) o bien deslizarlo entre el soporte y la cubierta del asiento.

CONSEJOS DE MANTENIMIENTOTodas las piezas textiles son desmontables. En caso manchas superficiales, límpielas con una esponja humedecida con agua jabonosa o bien lávelas a mano con agua jabonosa a 30°. No utilice lejía, plancha, lavadora ni secadora para limpiarlas.

E GIORDANI 123 BASIC SILLA AUTO GR.1/2/3 (9 MESES - 12 AÑOS, APROXIMADAMENTE)

Page 12: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

22 23

COMPOSICIÓNEstructura: 100% PolipropilenoRevestimiento: 100% Poliéster

DIMENSIONESL: 45 cm; H: 49 cm; P: 70 cm.

ADVERTENCIAS• Instale la silla auto de grupo 1-2-3 sólo

en asientos orientados hacia adelante y que dispongan de cinturón de seguridad de 3 puntos.

• Los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de retención in-fantil deben colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de utilización del vehículo, no puedan quedarse atascados bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.

• Mantenga tensadas todas las correas que sirven para fijar el dispositivo de retención al vehículo y ajuste las que sirven para sujetar al niño. Además, las correas no deben estar retorcidas.

• Asegúrese de que las cintas sub-abdomi-nales están colocadas lo más bajo posible para mantener la pelvis en la posición correcta.

• Cambie el dispositivo si se ha visto so-metido a movimientos bruscos debido a un accidente.

• Es peligroso modificar o complementar el dispositivo de cualquier manera sin el con-sentimiento de la autoridad competente, así como no seguir al pie de la letra las instrucciones de instalación suministra-das por el fabricante del dispositivo de retención infantil.

• Mantenga la silla lejos de la luz del sol para evitar quemaduras.

• No deje al niño solo sin supervisión en un dispositivo de retención.

• Asegúrese de que el equipaje y demás

objetos susceptibles de causar daños al ocupante de la silla en caso de choque estén bien sujetos.

• No utilice el dispositivo de retención in-fantil sin la cubierta.

• No cambie la cubierta de la silla por otra que no sea la recomendada por el fabri-cante, ya que se trata de un elemento que interviene directamente en el com-portamiento del dispositivo de retención.

• Ante cualquier duda respecto a la instala-ción y a la correcta utilización de su silla, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención infantil.

• Instale el dispositivo de retención infantil en asientos clasificados como “Universal” en el manual de utilización de su vehículo.

• No utilice puntos de contacto portadores que no sean los descritos en las instruc-ciones y que aparecen en el dispositivo de retención.

• Priorice siempre los asientos traseros aunque en el código de circulación se autorice la instalación del dispositivo en los asientos delanteros.

• Compruebe siempre que el cinturón de seguridad se encuentra abrochado.

• Compruebe que no haya restos de comida o demás partículas en el cierre del arnés o en el regulador central.

• En invierno, no instale al niño con ropa demasiado voluminosa.

• Homologado según el reglamento N.°44/04, se adapta al uso general en vehículos y es compatible con la mayoría de asientos de vehículos, salvo excepcio-nes.

• La compatibilidad idónea se logra cuando el fabricante del vehículo declara que sus vehículos se adaptan a la utilización de dispositivos de retención “Universal”.

• Este dispositivo de retención está clasifica-do como “Universal” según los criterios de homologación más estrictos, en compara-ción con los modelos anteriores, que ya no se ajustan a estas nuevas disposiciones.

• Adaptable solamente en vehículos que dispongan de cinturones de seguridad de 3 puntos de anclaje, fijos o con enrolla-dores, homologados según el reglamento UN/ECE N.° 16 o cualquier otra norma equivalente.

• En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con su distribuidor.

POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APORTAR EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO SÓLO EN UN DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIO-NES A LOS MODELOS DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN QUE PUEDEN AFECTAR A LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS MIS-MOS Y/O A LA FORMA, TIPO Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS INCLUIDOS.

Page 13: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

24

INSTALAÇÃO COM OS CINTOS DE RE-TENÇÃO GRUPO 1, DE 9 A 18 KG (DE 9 MESES A 4 ANOS APROXIMADAMENTE) 1. Certifique-se de que os cintos de re-

tenção da cadeira estão adaptados ao tamanho da criança antes de dar início à instalação no veículo. Os cintos de retenção podem ser regulados para três alturas e devem ser passados pelas aberturas mais próximas dos ombros da criança. Se os ombros da criança se situarem entre duas alturas de aberturas, utilize sempre a posição mais alta. Para ajustar a altura dos cintos de retenção, retire a extremidade superior de um dos cintos de segurança girando o seu batente de retenção metálico situado na parte de trás do encosto; em segui-da, puxe pela extremidade do cinto de retenção passando pelas aberturas da estrutura do encosto e do revestimento (1/a). Torne a colocar a extremidade do cinto de retenção à altura desejada, utilizando as mesmas aberturas, tanto no revestimento como na estrutura (1/b), e torne a fixar na parte de trás do encosto (1/c). Certifique-se de que o batente metálico está bem colocado e de que a extremidade do cinto de retenção não está torcida. Repita a operação com o outro cinto de retenção.

2. Para apertar os cintos de retenção: Puxe as correias de regulação situadas nos cintos de retenção. Não é preciso carregar nos botões dos dispositivos de regulação.

Para desapertar os cintos de retenção: Carregue nos botões dos dispositivos de regulação situados nas extremidades superiores dos cintos de retenção, agarre na parte inferior dos cintos e puxe-os simultaneamente (2/a). Carregue no botão vermelho da fivela dos cintos de retenção para libertar completamente a criança.

3. Posicione a cadeira de segurança contra o banco traseiro do veículo. Baixe até ao máximo o apoio de cabeça. Puxe pelo cinto de segurança do veículo até este ficar totalmente solto. Passe as duas partes do cinto através das aberturas do revestimento e da estrutura do encosto, certificando-se de que a parte abdominal passa debaixo do apoio para o braço da cadeira e de que a parte diagonal ascende verticalmente entre o encosto e o apoio da cabeça, sem passar pela guia do cinto. Torne a extrair o cinto de segurança do veículo passando pelas aberturas opostas (3/b). Certifique-se de que a parte abdominal do cinto passa por baixo do apoio para o braço e de que a parte diagonal passa por cima do apoio para o braço. Aperte o cinto de segurança do veículo, certificando-se de que o cinto não está torcido (3/c). Empurre firmemente a cadeira de se-gurança contra o banco do veículo e estique o cinto até ao máximo, puxando a parte abdominal e a parte diagonal em direção ao enrolador (3/d). Abra a fivela dos cintos de retenção, car-regando no botão vermelho no centro da fivela. Instale a criança na cadeira de segurança. Junte os dois conectores dos cintos de retenção e introduza-os na fivela. Deverá ouvir um “clique” (3/e). Puxe pela correia de regulação de um dos cintos de retenção até ficar corretamente esticada contra a crian-ça (3/f). Repita esta operação com a correia de regulação do segundo cinto de retenção.

ATENÇÃO: Uns cintos de retenção bem ajustados são indispensáveis para pro-teger a criança da melhor maneira. Não deverá ser possível passar mais do que a espessura de um dedo entre os cintos de retenção e a criança.

25

INSTALAÇÃO SEM OS CINTOS DE RETENÇÃO GRUPO 2-3, DE 15 A 36 KG (DE 3 A 12 ANOS APROXIMADAMENTE) 4. Junte os conectores dos cintos de retenção

e introduza-os na fivela para reagrupar os componentes dos cintos de retenção e do cinto de entrepernas. Assim poderá guardar mais facilmente este conjunto para as suas futuras necessidades. Repita as operações (1) e (1/a) em cada extre-midade superior dos cintos de retenção. Retire a extremidade inferior de um dos cintos de retenção girando o batente de retenção metálico situado por baixo do assento da cadeira de segurança; em seguida, puxe a extremidade do cinto de retenção pelas aberturas do assento e do revestimento (4/a). Repita a operação com o outro cinto de retenção. Retire o cinto de entrepernas, fazendo girar o respetivo batente metálico e, em seguida, passe-o pelas aberturas do assento e do revestimento(4/b).

5. O apoio de cabeça ajustável da cadeira de segurança foi concebido para acom-panhar a criança ao longo do período de crescimento, proporcionando-lhe a máxima proteção lateral. Levante até ao máximo o apoio ajustável da cabeça. Coloque a cadeira de segurança contra o banco traseiro do veículo e passe a parte diagonal do cinto pela guia do apoio de cabeça (5/a) (5/b). Sente a criança na cadeira de segurança. Verifique se as costas estão em contacto com o encosto da cadeira de segurança. Puxe e aperte o cinto de segurança do veículo. Passe a parte diagonal do cinto por baixo do apoio para o braço oposto à guia de cinto utiliza-da, a parte abdominal do cinto do veículo passa por baixo dos dois apoios para os braços (5/c). Baixe o apoio da cabeça e regule-o para adaptá-lo ao tamanho da criança (5/d). Deverá ficar posicionado de modo a envolver convenientemente a cabeça da criança a fim de proporcionar a

máxima proteção lateral; coloque o cinto diagonal por cima do ombro da criança sem lhe tocar no pescoço (5/e) (5/f). Estique o cinto do veículo.

Certifique-se de que o cinto está con-venientemente esticado, que não está torcido e que não está colocado ao nível do pescoço da criança.

6. Para retirar a criança da cadeira de segu-rança, basta desapertar e soltar o cinto de segurança do veículo do lado da cadeira de segurança. O cinto ficará suspenso na guia do cinto do apoio da cabeça.

ATENÇÃO: Fixe sempre a sua cadeira de segurança com o cinto de segurança do veículo, mesmo quando a criança não estiver instalada na cadeira. Uma cadeira de segurança não fixada poderá converter--se num projétil no caso de uma colisão.

CONFIGURAÇÃO ORIGINAL DA CADEIRA 7. Siga estas instruções, se quiser voltar a

uma configuração com cintos de reten-ção. Reinstale o cinto de entrepernas e certifique-se de que o batente metálico se encontra por baixo do assento. Reinstale a extremidade inferior de um dos cintos de retenção, certificando-se de que o batente metálico está bem colocado por baixo do assento (7/a). Repita a operação com o outro cinto de retenção. Reinstale a extremidade superior de um dos cintos de retenção (7/b). Verifique se o batente metálico está bem situado por trás do encosto (7/c). Repita a operação com o outro cinto de retenção. Verifique se as extremidades superiores e inferiores dos cintos de retenção não estão torcidas.

ARRUMAÇÃO DAS INSTRUÇÕES 8. Guarde estas instruções, arrumando-

-as, segundo o modelo da cadeira de segurança, dentro da bolsa prevista para esse efeito, ou entre a estrutura e o revestimento da cadeira.

P GIORDANI 123 BASIC CADEIRA DE SEGURANÇA GRUPOS 1/2/3 (9 MESES - 12 ANOS, APROXIMADAMENTE)

Page 14: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

26 27

CONSELHOS DE MANUTENÇÃOTodas as peças têxteis são amovíveis. No caso de nódoas ligeiras, limpe com a ajuda de uma esponja humedecida com água saponácea ou lave à mão, a 30°, numa solução de água e sabão. Não utilize lixívia, não passe a ferro, não lave nem seque na máquina.

COMPOSIÇÃOEstrutura: 100% PolipropilenoRevestimento: 100% Poliéster

DIMENSÕESLargura: 45 cm; Altura: 49 cm; Profundidade: 70 cm.

ADVERTÊNCIAS• Não instale a cadeira de segurança grupo

1-2-3, a não ser sobre um banco virado para a frente e equipado com um cinto de segurança de 3 pontos de fixação.

• Os elementos rígidos e as peças em ma-terial plástico do dispositivo de retenção para crianças devem estar posicionados e instalados de modo a que, em condições normais de utilização do veículo, não fiquem presos sob um banco móvel ou na porta do veículo.

• Mantenha esticados todos os cintos que servem para prender o dispositivo de retenção ao veículo e ajuste os cintos de retenção que servem para prender a criança. Além disso, os cintos não devem ficar torcidos.

• Assegure-se sempre de que as correias do cinto de segurança subabdominal passam o mais baixo possível, de modo a manter a pélvis numa posição correta.

• Substitua o dispositivo se este tiver sido submetido a esforços violentos durante um acidente.

• É perigoso modificar ou completar o dis-

positivo com o que quer que seja, sem a aprovação da autoridade competente ou não seguir escrupulosamente as ins-truções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo de retenção para crianças.

• Mantenha a cadeira ao abrigo da luz solar, para evitar que a criança se possa queimar.

• Não deixe uma criança sozinha num dis-positivo de retenção para crianças.

• Certifique-se de que a bagagem ou outros objetos suscetíveis de causar ferimentos ao ocupante da cadeira, em caso de cho-que, estão solidamente fixados.

• Não utilize o dispositivo de retenção para crianças sem o revestimento.

• Não substitua o revestimento da cadeira por outro não recomendado pelo fabrican-te, uma vez que esse influi diretamente no funcionamento do dispositivo de retenção.

• Se tiver dúvidas relativamente à instalação e à boa utilização da cadeira, contacte o fabricante do dispositivo de retenção para crianças.

• Instale o sistema de retenção para crian-ças nos bancos classificados na categoria ‘Universal’ no manual de utilização do seu veículo.

• Não utilize pontos de contacto de fixação diferentes dos que se encontram descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção.

• Privilegie sempre os lugares de trás, mes-mo quando o código da estrada autoriza a instalação à frente.

• Certifique-se sempre de que o cinto do automóvel está apertado.

• Verifique sempre que não há restos ali-mentares ou outros na fivela dos cintos de retenção, nem no regulador central.

• Tenha cuidado para não sentar a criança com roupa demasiado volumosa no In-verno.

• Esta cadeira de segurança é um dispositivo de retenção ‘Universal’ para crianças. Homologada segundo o regulamento

Nº44/04, adapta-se à utilização geral em veículos e é compatível com a maioria (salvo exceção) dos bancos de veículos.

• A compatibilidade total é garantida se o construtor declarar que o veículo se encontra adaptado para a instalação de dispositivos de retenção ‘universal’.

• Este dispositivo de retenção é classificado ‘universal’, segundo os mais rigorosos critérios de homologação em relação aos modelos anteriores, que não correspon-dem às novas disposições.

• Pode ser instalado exclusivamente em veículos equipados com cintos de segu-rança com 3 pontos de fixação, fixos ou com enroladores, homologados segundo o regulamento UN/ECE N° 16 ou outra norma equivalente.

• Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor mais próximo.

POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA OU CO-MERCIAL, A GIORDANI PODERÁ MODIFICAR, EM QUALQUER MOMENTO, AS CARACTERÍS-TICAS TÉCNICAS E/OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO DE ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM OS MODELOS DO PRODUTO DESCRI-TO NESTE FOLHETO, MESMO APENAS NUM DETERMINADO PAÍS.

Page 15: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

28

ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΜΈ ΖΏΝΈΣ,ΟΜΆΔΆ 1, ΆΠΟ 9 ΏΣ 18 KG(ΆΠΟ 9 ΜΗΝΏΝ ΈΏΣ 4 ΈΤΏΝ ΠΈΡΙΠΟΥ) 1. Πριν εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα

στο αυτοκίνητο, βεβαιωθείτε ότι τα λουριά του καθίσματος προσαρμόζονται στις δια-στάσεις του παιδιού. Οι ζώνες ρυθμίζονται σε τρία διαφορετικά ύψη και πρέπει να περνούν στις σχισμές πλησιέστερα στους ώμους του παιδιού. Εάν οι ώμοι του παι-διού βρίσκονται ανάμεσα σε δύο σχισμές, χρησιμοποιήστε την υψηλότερη θέση. Για να ρυθμίσετε το ύψος των ζωνών, αφαιρέστε το άνω άκρο της μιας ζώνης στρέφοντας το μεταλλικό κλιπ στο πίσω μέρος της πλάτης και περάστε τα άκρα της ζώνης μέσα από τις σχισμές στο σκελετό και στο κάλυμμα (1/A). Τοποθετήστε και πάλι τα άκρα της ζώνης στο επιθυμητό ύψος με τις ίδιες σχισμές και στα δύο και για την επένδυση και για το σκελετό (1/B) και στερεώστε την στο πίσω μέρος της πλάτης (1/C). Βεβαιωθείτε ότι το μεταλλι-κό κλιπ είναι τοποθετημένο σωστά και ότι τα άκρα της ζώνης δεν έχουν συστραφεί. Επαναλάβετε και με την άλλη ζώνη.

2. Για να σφίξετε τις ζώνες: Τραβήξτε τα λουριά ρύθμισης στα επάνω άκρα των ζωνών, δεν είναι απαραίτητο να πατήσετε τα πλήκτρα ρύθμισης.

Για να χαλαρώσετε τις ζώνες: Πατήστε τα πλήκτρα ρύθμισης που βρίσκονται στις επάνω άκρες των ζωνών, κρατήστε το κάτω μέρος των ζωνών και ταυτόχρο-να τραβήξτε (2/A). Πατήστε το κόκκινο πλήκτρο της αγκράφας της ζώνης για να ελευθερώσετε το παιδί εντελώς.

3. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου. Κατεβάστε εντελώς το μαξιλαράκι. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας, έτσι ώστε να είναι σφιχτή. Περάστε τις δύο πλευρές της ζώνης μέσα από τις σχισμές της επένδυσης και του σκελετού της πλάτης (3/A), και βεβαιω-

θείτε ότι το κοιλιακό τμήμα περνά κάτω από το βραχίονα του καθίσματος και ότι το διαγώνιο βρίσκεται σε κατακόρυφη θέση μεταξύ της πλάτης και του μαξιλαριού, χωρίς να περνά μέσα από τον οδηγό της ζώνης. Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου στις αντίθετες σχισμές (3/B). Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη της κοιλιάς περνάει κάτω από το βραχίονα και ότι το διαγώνιο τμήμα περνά πάνω από το βραχίονα του καθίσματος. Δέστε τη ζώνη ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη (3/C). Πιέστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και τεντώστε τη ζώνη, τραβώντας το κοιλιακό και το διαγώνιο τμήμα προς την κατεύθυνση του μηχανισμού τυλίγματος (3/D). Ανοίξτε την αγκράφα πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο στο κέντρο της. Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα. Ενώστε τα άγκιστρα των ζωνών και βάλτε τα στην αγκράφα μέχρι να ακούσετε ένα "κλικ" (3/E). Τραβήξτε το λουρί ρύθμισης της μιας ζώνης μέχρι να τεντώσει σωστά στο σώμα του παιδιού (3/F). Επαναλάβετε με το λουρί ρύθμισης της δεύτερης ζώνης.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι σημαντικό οι ζώνες να έχουν ρυθμιστεί σωστά για μέγιστη προστασία του παιδιού. Ο χώρος μεταξύ των ζωνών και του παιδιού δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το πάχος ενός δακτύλου.

ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΧΏΡΙΣ ΤΙΣ ΖΏΝΈΣ, ΟΜΆΔΆ 2-3, ΆΠΟ 15 ΏΣ 36 KG (ΆΠΟ 3 ΏΣ 12 ΈΤΏΝ ΠΈΡΙΠΟΥ) 4. Πριν εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα

στο αυτοκίνητο, βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες του καθίσματος έχουν αφαιρεθεί.

Για να αφαιρέσετε τις ζώνες: ενώστε τα άγκιστρα των ζωνών και τοποθετήστε τα στην αγκράφα της ζώνης, ώστε να ενωθούν τα στοιχεία της ζώνης και του διαχωριστικού των ποδιών. Αυτό θα σας

29

διευκολύνει στη φύλαξη των στοιχείων αυτών για μελλοντικές ανάγκες. Επανα-λάβετε τα βήματα (1) και (1/ A) για τα άνω άκρα και των δύο ζωνών. Αφαιρέστε το κάτω άκρο της μιας ζώνης στρέφοντας το μεταλλικό κλιπ κάτω από το κάθισμα αυτοκινήτου, στη συνέχεια, περάστε τα άκρα της ζώνης μέσα από τις σχισμές του καθίσματος και της επένδυσης (4/A). Επα-ναλάβετε με την άλλη ζώνη. Αφαιρέστε το διαχωριστικό για τα πόδια στρέφοντας το μεταλλικό κλιπ και περάστε το μέσα από τις σχισμές του καθίσματος και της επένδυσης (4/B).

5. Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει ένα ρυθ-μιζόμενο στήριγμα για το κεφάλι, ειδικά σχεδιασμένο για να συνοδεύει το παιδί κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης, έτσι ώστε να παρέχει μέγιστη προστασία στο πλάι.

Ανεβάστε στο μάξιμουμ το ρυθμιζόμενο στήριγμα για το κεφάλι. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο πίσω κάθισμα του αυ-τοκινήτου και περάστε τη ζώνη του ώμου μέσα από τον οδηγό του στηρίγματος για το κεφάλι (5/A) (5/B). Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα και βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος. Τεντώστε και δέστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου. Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης στον αντίθετο από τον οδηγό της ζώνης που χρησιμο-ποιείτε βραχίονα, το κοιλικό τμήμα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου πρέπει να περνά κάτω και από τους δύο βραχίονες (5/C). Ρυθμίστε το στήριγμα για το κεφάλι ανάλογα με το ύψος του παιδιού(5/d). Πρέπει να συγκρατεί σωστά το κεφάλι του παιδιού για μέγιστη προστασία στο πλάι. Το διαγώνιο τμήμα της ζώνης πρέπει να τοποθετείται στον ώμο και δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το λαιμό του παιδιού (5/E) (5/F). Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου.

Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι σωστά τε-ντωμένη, ότι δεν έχει συστραφεί και ότι

δεν έρχεται σε επαφή με τον λαιμό του παιδιού.

6. Για να βγάλετε το παιδί από το κάθισμα, λύστε τη ζώνη ασφαλείας στο πλάι του καθίσματος. Η ζώνη θα παραμείνει στον οδηγό του στηρίγματος για το κεφάλι.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να ασφαλίζετε το κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας, ακόμη και όταν το παιδί δεν είναι σε αυτό. Σε περίπτωση σύγκρουσης, το κάθισμα μπο-ρεί να εκτοξευθεί.

ΆΡΧΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ 7. Για να επαναφέρετε τη ρύθμιση με τις ζώ-

νες, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Επανατοποθετήστε το διαχωριστικό για τα πόδια, αφού βεβαιωθείτε ότι το μεταλλικό κλιπ είναι τοποθετημένο σωστά κάτω από το κάθισμα. Επανατοποθετήστε το κάτω μέρος μιας ζώνης, αφού βεβαιωθείτε ότι το μεταλλικό κλιπ είναι τοποθετημένο σωστά κάτω από το κάθισμα. (7/A). Επαναλάβετε με την άλλη ζώνη. Επανατοποθετήστε το πάνω άκρο μιας ζώνης (7/B). Βεβαιωθείτε ότι το μεταλλικό κλιπ είναι τοποθετημένο σωστά κάτω από το κάθισμα. (7/c). Επα-ναλάβετε με την άλλη ζώνη. Βεβαιωθείτε ότι τα άνω και κάτω άκρα των ζωνών δεν έχουν συστραφεί.

ΦΥΛΆΞΗ ΤΏΝ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΗΣΗΣ 8. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης, το-

ποθετώντας τις, ανάλογα με το μοντέλο, στην ειδική θήκη ή ανάμεσα στο σκελετό και την επένδυση του καθίσματος.

ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ ΚΆΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΌλα τα υφασμάτινα τμήματα αφαιρούνται. Στην περίπτωση εύκολων λεκέδων, καθαρίστε με ένα υγρό σφουγγάρι με νερό και σαπούνι ή πλύνετε στο χέρι στους 30ºC σε νερό με σαπούνι. Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μη σιδερώνετε, μην πλένετε στο πλυντήριο, μη στεγνώνετε στο στεγνωτήριο.

GR GIORDANI 123 BASIC ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΟΜΑΔΑ 1/2/3 (9 ΜΗΝΩΝ - 12 ΕΤΩΝ ΠΕΡΙΠΟΥ)

Page 16: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

30 31

ΣΥΝΘΈΣΈΙΣΣκελετός: 100% ΠολυπροπυλένιοΈπένδυση: 100% Πολυεστέρας

ΔΙΆΣΤΆΣΈΙΣΜΗΚΟΣ: 45 cm; ΥΨΟΣ: 49 cm; ΒΑΘΟΣ: 70 cm.

ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΗΣΈΙΣ• Τοποθετήστε το κάθισμα ομάδας 1-2-3

σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου στραμμένο μπροστά και με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων.

• Τα σκληρά στοιχεία και τα πλαστικά τμήμα-τα του προϊόντος πρέπει να τοποθετούνται και να στερεώνονται με τέτοιο τρόπο, ώστε σε συνθήκες φυσιολογικής χρήσης, να μην παγιδεύονται κάτω από ένα κινητό κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.

• Κρατάτε τεντωμένες όλες τις ζώνες που χρησιμεύουν για τη στερέωση του καθί-σματος στο αυτοκίνητο και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Οι ζώνες δεν πρέπει να είναι μπερδεμένες.

• Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες κάτω από την κοιλιά βρίσκονται όσο το δυνατό χαμηλό-τερα, για την καλύτερη θέση της λεκάνης.

• Αντικαταστήστε το κάθισμα σε περίπτωση ατυχήματος.

• Είναι επικίνδυνο να τροποποιείτε το κά-θισμα ή να προσθέτετε στοιχεία οποιου-δήποτε τύπου χωρίς την έγκριση των αρμόδιων αρχών ή να μην τηρείτε πιστά τις σχετικές με την εγκατάσταση του κα-θίσματος οδηγίες που παρέχονται από τον κατασκευαστή.

• Προστατέψτε το κάθισμα από τις ηλιακές ακτίνες για να μην προκληθούν εγκαύματα στο παιδί.

• Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς επίβλεψη.

• Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση πρόσκρουσης είναι καλά στερεωμένα.

• Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα χωρίς την επένδυση.

• Μην αντικαθιστάτε την επένδυση με δια-φορετική από εκείνη που συνιστά ο κατα-σκευαστής, γιατί επηρεάζει τη λειτουργία του καθίσματος.

• Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την εγκατάσταση και τη σωστή χρήση του καθίσματος, επικοινωνήστε με τον κατα-σκευαστή.

• Τοποθετήστε το κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου που έχουν χαρακτηριστεί ως «universal» στις οδηγίες χρήσης του οχήματος.

• Μη χρησιμοποιείτε σημεία επαφής ή στή-ριξης διαφορετικά από αυτά που περιγρά-φονται στις οδηγίες χρήσης και φέρουν την ένδειξη στο κάθισμα.

• Προτιμάτε την τοποθέτηση στο πίσω κά-θισμα του αυτοκινήτου ακόμα και όταν ο κώδικας κυκλοφορίας επιτρέπει την τοποθέτηση μπροστά.

• Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη του οχήματος είναι δεμένη.

• Ελέγχετε πάντα ότι δεν υπάρχουν υπολείμ-ματα τροφής ή άλλα υλικά στην αγκράφα της ζώνης ή στον κεντρικό ρυθμιστή.

• Το χειμώνα μην τοποθετείτε το παιδί στο κάθισμα με πολύ ογκώδη ρούχα.

• Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό N° 44/04, κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα (εκτός εξαιρέσεων) καθίσματα των αυτοκινήτων.

• Η συμβατότητα είναι απόλυτη, στις περι-πτώσεις που ο κατασκευαστής του οχή-ματος δηλώνει στις οδηγίες χρήσης ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέ-τηση καθισμάτων για παιδιά “Universal”.

• Αυτό το σύστημα στερέωσης έχει χαρα-κτηριστεί ως Universal σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης σε σχέση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν είναι πια σύμφωνα με τις νέες διατάξεις.

• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε οχήματα

που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, σταθερή ή τυλισσόμενη, σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE Nº16 ή άλλο ισοδύναμο νόμο.

• Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο.

ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ, Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑ-ΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ.

Page 17: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

32

УСТАНОВКА С ВНУТРЕННИМИ УДЕРЖИВАЮЩИМИ РЕМНЯМИ ГР. 1, ОТ 9 ДО 18 КГ (ПРИМЕРНО С 9 МЕСЯЦЕВ ДО 4 ЛЕТ) 1. Перед установкой детского автокресла

убедитесь, что лямки автокресла по-догнаны под размер ребенка. Лямки регулируются по высоте в трех по-ложениях и должны проходить в от-верстия, расположенные наиболее близко к плечам ребенка. Если плечи ребенка находятся на высоте между двумя отверстиями, всегда исполь-зуйте более высокое положение. Для регулирования высоты лямок уберите верхний конец одной лямки, вращая металлический стопорный механизм, расположенный с обратной стороны спинки, затем проденьте край лямки в отверстия на корпусе спинки и обивки (1/а). Расположите конец лямки на нуж-ной высоте, используя те же отверстия, как на обивке, так и на корпусе (1/b), и снова зафиксируйте его с обратной стороны спинки (1/с). Убедитесь, что металлический стопорный механизм расположен правильным образом и что конец лямки не перекручен. Повторите операцию с другой лямкой.

2. Чтобы затянуть лямки: потяните за регулировочные ремни, расположен-ные на лямках; нажимать на кнопки регулировочного механизма нет не-обходимости.

Чтобы ослабить лямки: нажмите на кнопки на регулировочных механизмах, расположенных на верхних концах лямок, возьмитесь за нижнюю часть лямок, одновременно потягивая (2/а). Нажмите на кнопку красного цвета на пряжке лямок, чтобы полностью освободить ребенка.

3. Поместите детское автокресло на за-

днем сиденье автомобиля. Максималь-но опустите подголовник. Потяните ремень безопасности автомобиля таким образом, чтобы он был хорошо натя-нут. Проведите две части ремня через отверстия на обивке и корпусе спинки (3/а), следя за тем, чтобы поясная часть проходила под подлокотником детского автокресла, а диагональная часть находилась в вертикальном по-ложении между спинкой и подголовни-ком, не проходя через направляющую ремня. Проведите ремень безопас-ности автомобиля через противопо-ложные отверстия (3/b). Убедитесь, что поясная часть ремня проходит под подлокотником, а диагональная часть проходит над подлокотником детского автокресла. Застегните ре-мень безопасности автомобиля, следя за тем, чтобы он не был перекручен (3/с). Прочно прижмите детское ав-токресло к сиденью автомобиля и максимально натяните ремень, натя-гивая поясную часть и диагональную часть в направлении наматывающего устройства (3/d). Расстегните пряжку лямок, нажав на кнопку красного цве-та, расположенную в центре пряжки. Усадите ребенка в детское автокресло. Соедините крючки лямок и вставляйте в пряжку, пока не услышите щелчок (3/е). Потяните за регулировочный ремень одной лямки, пока она не бу-дет натянута на ребенке правильным образом (3/f). Повторите операцию с регулировочным ремнем второй лямки.

ВНИМАНИЕ: для максимальной за-щиты ребенка лямки должны быть от-регулированы правильным образом. Пространство между лямками и телом ребенка не должно вмещать больше одного пальца.

33

УСТАНОВКА БЕЗ ВНУТРЕННИХ УДЕРЖИВАЮЩИХ РЕМНЕЙ ГР. 2-3, ОТ 15 ДО 36 КГ (ПРИМЕРНО С 3 ДО 12 ЛЕТ) 4. Перед установкой детского автокресла

в автомобиле, проверьте, чтобы лямки детского автокресла были сняты.

Чтобы снять лямки: соедините крючки лямок и вставьте их в пряжку таким об-разом, чтобы объединить компоненты лямок и пахового ремня. Это позволит наиболее удобно хранить данные дета-ли для последующего использования. Повторите операции (1) и (1/а) для верхних концов обеих лямок. Снимите нижние концы одной лямки, вращая металлический стопорный механизм, расположенный под сиденьем детского автокресла, затем проведите концы лямки через отверстия на сиденье и на обивке (4/а). Повторите операцию с другой лямкой. Снимите паховый ремень, вращая металлический сто-порный механизм и пропуская его через отверстия на сиденье и обивке (4/b).

5. Данное детское автокресло снабжено регулирующимся подголовником, ко-торый адаптируется под рост ребен-ка, таким образом, чтобы обеспечить максимальную боковую защиту. Мак-симально поднимите регулирующийся подголовник. Установите детское авто-кресло на заднем сиденье автомобиля и проведите диагональную часть ремня через направляющую подголовника (5/а) (5/b). Усадите ребенка в детское автокресло, следя за тем, чтобы спина находилась в тесном контакте со спин-кой детского автокресла. Потяните и застегните ремень безопасности авто-мобиля. Проведите диагональную часть ремня под подлокотником, противопо-ложным направляющей используемого ремня; поясная часть ремня безопас-ности автомобиля должна проходить

под обоими подлокотниками (5/с). Опустите подголовник и отрегулируйте его в зависимости от размера ребенка (5/d). Он должен располагаться таким образом, чтобы хорошо обхватывать голову ребенка для максимальной бо-ковой защиты; диагональный ремень должен располагаться на плече и не должен касаться шеи ребенка (5/e) (5/f). Натяните ремень безопасности автомобиля

Проверьте, чтобы ремень был натянут правильным образом, чтобы он не был перекручен и не касался шеи ребенка.

6. Чтобы извлечь ребенка из детского автокресла, расстегните ремень безо-пасности автомобиля со стороны дет-ского автокресла. Ремень останется подвешенным на противоположной направляющей подголовника.

ВНИМАНИЕ: всегда закрепляйте дет-ское автокресло при помощи ремня безопасности автомобиля, даже ког-да ребенок не сидит в нем. В случае столкновений незакрепленное детское автокресло может представлять собой серьезную опасность.

ОРИГИНАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА 7. Чтобы вернуться к конфигурации с лям-

ками, следуйте следующей инструкции. Установите паховый ремень, следя за тем, чтобы металлический стопорный механизм был расположен правиль-ным образом под сиденьем. Установите нижний конец одной лямки, следя за тем, чтобы металлический стопорный механизм был расположен правиль-ным образом под сиденьем (7/а). По-вторите операцию с другой лямкой. Установите верхний конец одной лямки (7/b). Проверьте, чтобы металлический стопорный механизм был расположен правильным образом за спинкой (7/с). Повторите операцию с другой лямкой.

RU GIORDANI 123 BASIC ДЕТСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ГР. 1/2/3(ПРИМЕРНО 9 МЕС - 12 ГОДА)

Page 18: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

34 35

Проверьте, чтобы верхние концы и нижние концы лямок не были пере-кручены.

ХРАНЕНИЕ ИНСТРУКЦИИ 8. Храните настоящую инструкцию в со-

ответствующем кармане или между корпусом и чехлом сиденья, в соот-ветствии с моделью.

УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМВсе части из ткани снимаются. В случае общего загрязнения, чистить изделие ув-лажненной в мыльной воде губкой, или стирать вручную в мыльной воде при темпе-ратуре 30°. Не использовать отбеливатель, не отглаживать, не стирать в стиральной машине, не сушить в сушильном аппарате.

СОСТАВКаркас: 100% ПолипропиленОбивка: 100% Полиэстер

РАЗМЕРЫШ: 45 см; В: 49 см; Г: 70 см.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ• Устанавливайте детское автокресло

группы 1-2-3 исключительно на сиде-нье, направленном вперед и снабженном 3-х точечным ремнем безопасности.

• Жесткие элементы и части из пластика детского удерживающего устройства должны размещаться и устанавливаться таким образом, чтобы в условиях нор-мального использования, они не могли быть заблокированы под подвижным сиденьем или в дверях транспортного средства.

• Все ремни, которые служат для фикса-ции детского удерживающего устрой-

ства на сиденье автомобиля, должны быть натянуты, а внутренние ремни безопасности (лямки) для удерживания ребенка должны быть отрегулированы. Кроме того, ремни не должны быть перекручены.

• Убедитесь, что поясные ремни нахо-дятся в наиболее низком положении, для удержания таза в оптимальном по-ложении.

• Заменять изделие, если оно подвер-глось сильному воздействию в случае аварии.

• Опасно модифицировать или добавлять к изделию дополнительные элементы любого типа без одобрения со стороны компетентного органа, а также не сле-довать тщательным образом инструкции по установке, прилагающейся к изделию производителем.

• Предохраняйте детское кресло от сол-нечных лучей во избежание ожога.

• Нe оставляйте ребенка без присмотра в детском удерживающем устройстве.

• Убедитесь, что багаж или другие пред-меты, которые в случае удара могут травмировать или поранить ребенка, находящегося в детском кресле, хорошо закреплены.

• Не использовать детское удерживающее устройство без чехла.

• Не заменять чехол, отличным от реко-мендуемого производителем, поскольку он непосредственно влияет на функци-онирование изделия.

• В случае сомнений по установке и правильному использованию детского кресла, свяжитесь с производителем детского удерживающего устройства.

• Устанавливайте систему детского удер-живающего устройства на сиденьях, классифицированных в категории «уни-версальные» в инструкции к транс-портному средству.

• Не использовать точки соприкоснове-ния и опоры, отличные от описанных

в инструкции и отмеченных на детском удерживающем устройстве.

• Всегда предпочтительнее является уста-новка на задних сиденьях автомобиля, даже когда правила дорожного движе-ния позволяют установку на переднем сиденье.

• Всегда проверяйте, чтобы ремень ав-томобиля был застегнут.

• Всегда проверяйте, чтобы в пряжке внутренних ремней безопасности или в центральном регулировочном механизме не было остатков пищи или другого материала.

• Зимой необходимо следить за тем, чтобы не усаживать ребенка в детское кресло в слишком объемной одежде.

• Данное детское автокресло является детским удерживающим устройством “универсального” типа, сертифици-ровано в соответствии с Нормой Nº 44/04 для обычного использования в транспортных средствах и совместимо с большинством (за некоторым исклю-чением) автомобильных сидений.

• Полная совместимость детского ав-токресла с автомобильным сиденьем гарантируется в том случае, если про-изводитель транспортного средства указывает, что на данное транспорт-ное средство предусмотрена установка детского удерживающего устройства “универсального” типа.

• Данное детское удерживающее устрой-ство классифицировано как “универ-сальное” в соответствии с более стро-гими критериями сертификации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного примечания.

• Может устанавливаться только в транс-портных средствах, оснащенных ремнем безопасности с креплением в трех то-чках, фиксированным или с наматываю-щим устройством, сертифицированным в соответствии с положением UNI/ECE Nº 16 или другим ему равнозначным.

• По всем интересующим Вас вопросам обращайтесь к производителю детского автокресла или к продавцу.

ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ИЛИ КОММЕРЧЕСКИМ ПРИЧИНАМ, GIORDANI ВПРАВЕ ВНОСИТЬ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ, ДАЖЕ ТОЛЬКО В РАМ-КАХ ОТДЕЛЬНОЙ СТРАНЫ, ИЗМЕНЕНИЯ В ОПИСАННЫЕ В ДАННОЙ СТАТЬЕ МОДЕЛИ, КОТОРЫЕ МОГУТ КАСАТЬСЯ ИХ ТЕХНИ-ЧЕСКИХ ДАННЫХ И/ИЛИ ФОРМЫ, ВИДА И ЧИСЛА ПОСТАВЛЯЕМЫХ АКСЕССУАРОВ.

Page 19: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

36

INSTALLATIE MET TUIGJE GR. 1, VAN 9 TOT 18 KG (ONGEVEER VANAF 9 MAANDEN TOT 4 JAAR) 1. Controleer of de gordels van het auto-

stoeltje afgesteld zijn voor de lengte van het kind, voordat u het autostoeltje in de auto installeert.

De gordels kunnen op drie verschillende standen worden afgesteld en moeten door de openingen lopen, die zich het dichtst bij de schouders van het kind bevinden. Als de schouders van het kind zich tussen twee openingen in bevinden, kies dan voor de hoogste stand. Om de hoogte van de gordels aan te passen, verwijdert u het bovenste uiteinde van één van de gordels door het metalen bevestigingsplaatje aan de achterkant van de rugleuning te draaien. Haal het uiteinde van de gordel vervolgens door de openingen in de kuip van de rugleu-ning en de bekleding (1/a). Breng het uiteinde de schoudergordels weer op de gewenste hoogte aan door dezelfde openingen in zowel de bekleding als de kuip te gebruiken (1/b) en bevestig het weer aan de achterkant van de rugleuning (1/c). Controleer of het metalen bevesti-gingsplaatje goed geplaatst is en of het uiteinde van de gordel niet verdraaid zit. Herhaal de handeling bij de andere gordel.

2. Om de gordels strakker te maken: Trek aan de verstelbanden die zich op de gordels zelf bevinden. U hoeft niet op de knoppen van de verstelmechanismen te drukken.

Om de gordels losser te maken: druk op de knoppen van de regelmechanismen op de bovenbanden van de gordels, pak de onderkant van de gordels vast en trek er tegelijkertijd aan (2/a). Druk op de rode knop op de gesp van de gordels om het kind helemaal los te maken.

3. Plaats het autostoeltje op de achterzit-ting van de auto. Zet de hoofdsteun op de laagste stand. Trek aan de veilig-heidsgordel van de auto, zodat hij goed gespannen is. Haal de twee delen van de gordel door de openingen in de bekleding en de kuip van de rugleuning (3/a). Zorg er hierbij voor dat het buikgedeelte onder de armleuning van het autostoelje loopt en dat het diagonale gedeelte verticaal tussen de rugleuning en de hoofdsteun zit zonder door de gordelgeleider te lopen. Haal de autogordel door de tegenover-liggende openingen (3/b). Zorg dat het buikgedeelte van de gordel onder de armleuning loopt en dat het diagonale gedeelte over de armleuning van het autostoeltje loopt. Maak de autogordel vast en controleer of de gordel niet ver-draaid zit (3/c). Duw het autostoeltje stevig op de autozitting en span de gordel volledig aan door het buikgedeelte en het diagonale gedeelte in de richting van het oprolsysteem te trekken (3/d). Open de gesp van de gordels door op de rode knop in het midden van de gesp te drukken. Zet het kind in het autostoeltje. Trek de haken van de gordels naar elkaar toe en steek ze in de gesp van het tuigje tot u een "klik" hoort (3/e). Trek aan de verstelband van één van de gordels tot hij goed gespannen tegen het kind aan ligt (3/f). Herhaal de handeling met de verstelband van de tweede gordel.

LET OP: voor een maximale bescherming van het kind moeten de gordels goed zijn afgesteld. Er mag niet meer dan een vinger speling zitten tussen de gordels en het kind.

INSTALLATIE ZONDER TUIGJE GR. 2-3, VAN 15 TOT 36 KG (ONGEVEER VANAF 3 TOT 12 JAAR) 4. Controleer of de gordels van het auto-

37

stoeltje zijn verwijderd, voordat u het autostoeltje in de auto installeert.

Om de gordels te verwijderen: Trek de haken van de gordels naar elkaar toe en steek ze in de gesp, zodat de onderdelen van de gordels en de tussenbeengordel samengevoegd worden. Op die manier kunnen deze elementen gemakkelijker worden bewaard om in de toekomst te worden gebruikt. Herhaal de handelin-gen (1) en (1/a) bij de uiteinden van beide gordels. Verwijder het onderste uiteinde van één van de gordels door het metalen bevestigingsplaatje onder de zitting van het autostoeltje te draaien. Haal het uiteinde van de gordel vervol-gens door de openingen in de zitting en de bekleding (4/a). Herhaal de hande-ling bij de andere gordel. Verwijder de tussenbeengordel door het metalen bevestigingsplaatje te draaien en het door de openingen in de zitting en de bekleding te halen (4/b).

5. Dit autostoeltje heeft een hoofdsteun die voor een optimale zijdelingse bescher-ming kan worden versteld naarmate het kind groeit. Zet de hoofdsteun op de hoogste stand. Zet het autostoeltje op de achterbank van de auto en laat het diagonale gedeelte van de gordel door de geleider van de hoofdsteun lopen (5/a) (5/b). Zet het kind in het autostoeltje en controleer of de rug goed tegen de rugleuning van het auto-stoeltje aan zit. Trek aan de autogordel en maak hem vast. Laat het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel onder de armleuning tegenover de gebruikte gordelgeleider lopen. Haal het buik-gedeelte van de autogordel onder de beide armleuningen door (5/c). Laat de hoofdsteun zakken en pas de hoogte aan de lengte van het kind aan (5/d). Voor een optimale zijdelingse bescher-ming moet de hoofdsteun het hoofd van het kind goed omsluiten. De diagonale

gordel moet op de schouder liggen en mag de hals van het kind niet raken (5/e) (5/f). Span de autogordel.

Controleer of de autogordel goed gespan-nen is, of hij niet verdraaid zit en de hals van het kind niet raakt.

6. Om het kind uit het autostoeltje te halen, maakt u de autogordel aan de kant van het autostoeltje open. De autogordel blijft in de speciale gordelgeleider van de hoofdsteun liggen.

LET OP: zet het autostoeltje altijd met de autogordel vast, ook als het kind er niet in zit. Een los autostoeltje kan bij ongevallen een waar projectiel worden.

ORIGINELE UITVOERING VAN HET AUTOSTOELTJE 7. Om de uitvoering met schoudergordels

te herstellen, volgt u de volgende in-structies. Breng de tussenbeengordel weer aan en controleer of het metalen bevestigingsplaatje goed onder de zitting vastzit. Breng het onderste uiteinde van één van de gordels weer aan en controleer of het metalen bevestigingsplaatje goed onder de zitting vastzit (7/a). Herhaal de handeling bij de andere gordel. Breng het bovenste uiteinde van één van de gordels weer aan (7/b). Controleer of het metalen bevestigingsplaatje goed achter de rugleuning vastzit (7/c). Herhaal de handeling bij de andere gordel. Controleer of de bovenste- en onderste uiteinden van de gordels niet verdraaid zitten.

DE GEBRUIKSAANWIJZING OPBERGEN 8. Bewaar deze instructies, afhankelijk van

het model, in het speciale vak of tussen de kuip en de hoes van de zitting.

REINIGING EN ONDERHOUDAlle stoffen gedeeltes kunnen worden ver-wijderd. Niet hardnekkige vlekken kunnen worden verwijderd met een doekje bevochtigd met een sopje, of met de hand op 30°C in een

NL GIORDANI 123 BASIC AUTOSTOELTJE GR.1/2/3 (9 MAANDEN - 12 ONGEVEER JAAR)

Page 20: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

38 39

sopje worden gewassen. Geen bleekmiddel gebruiken, niet strijken, niet in de wasmachine wassen, niet in de droger drogen.

SAMENSTELLINGFrame: 100% polypropyleenBekleding: 100% polyester

AFMETINGENBr.: 45 cm; H: 49 cm; D: 70 cm.

WAARSCHUWINGEN• Installeer het autostoeltje van groep 1-2-

3 uitsluitend op een naar voren staande zitting met een driepuntsgordel.

• De harde delen en de kunststof delen van het beveiligingssysteem voor kin-deren moeten zodanig worden geplaatst en geïnstalleerd, dat ze onder normale gebruiksomstandigheden van het voer-tuig niet onder een bewegende zitting of het portier van de auto bekneld kunnen raken.

• Span alle riemen waarmee het kinder-stoeltje in het voertuig wordt bevestigd en stel de gordels af, die het kind moeten vastzetten. De riemen mogen bovendien niet verdraaid zitten.

• Verzeker u ervan dat de buikgordels zich zo laag mogelijk bevinden, om een optimale houding van het bekken te handhaven.

• Vervang het autostoeltje als het bij een ongeluk zwaar belast is.

• Het is gevaarlijk om zonder toestemming van de bevoegde autoriteiten veranderin-gen of accessoires aan het autostoeltje aan te brengen, of de door de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem verschafte installatie-instructies niet nauwgezet op te volgen.

• Bescherm het autostoeltje tegen de zon

om te voorkomen dat het kind brand-wonden oploopt.

• Laat het kind niet zonder toezicht in een beveiligingssysteem voor kinderen.

• Controleer of de bagage, of andere voor-werpen, die het kind in het autostoeltje bij een ongeval mogelijk kunnen verwonden, stevig zijn vastgezet.

• Gebruik het beveiligingssysteem voor kinderen niet zonder de hoes.

• Vervang de hoes niet met een hoes die niet door de fabrikant is aangeraden, omdat hij rechtstreeks invloed heeft op de werking van het beveiligingssysteem.

• In geval van twijfel over de installatie en het juiste gebruik van het autostoeltje neemt u contact op met de fabrikant van het beveiligingssysteem voor kinderen.

• Installeer het beveiligingssysteem voor kinderen op zittingen, die in de hand-leiding van het voertuig als "universeel" geclassificeerd zijn.

• Gebruik geen andere steuncontactpunten dan die worden beschreven in de instruc-ties en die op het beveiligingssysteem zijn aangeduid.

• Geef altijd de voorkeur aan een installatie op de achterbank, ook als een installatie op de voorzitting door de verkeersregels is toegestaan.

• Verzeker u er altijd van dat de autogordel omgedaan is.

• Controleer altijd of er geen etensresten of iets anders in de gesp van het tuigje of het centrale afstelonderdeel zitten.

• Let er in de winter op dat u het kind niet met te dikke kleding in het autostoeltje zet.

• Dit autostoeltje is een “Universeel” kinder-beveiligingssysteem. Het is goedgekeurd volgens voorschrift nr. 44/04, is geschikt voor gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste autozittingen (uitzonde-ringen daargelaten).

• Er wordt een volledige compatibiliteit gegarandeerd als de fabrikant van het

voertuig verklaart dat het voertuig ge-schikt is voor «universele» kinderbevei-ligingssystemen.

• Dit kinderbeveiligingssysteem is als «uni-verseel» geclassificeerd volgens goedkeu-ringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen, die niet meer aan de nieuwe voorschriften voldoen.

• Het kan uitsluitend worden gemonteerd in voertuigen met vaste of oprolbare drie-puntsgordel, die goedgekeurd is volgens de VN/ECE voorschriften nr.16 of andere gelijkwaardige voorschriften.

• Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssys-teem of met de dichtstbijzijnde winkelier.

UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE OVER-WEGINGEN KAN GIORDANI OP ELK WIL-LEKEURIG MOMENT, OOK UITSLUITEND IN EEN BEPAALD LAND, WIJZIGINGEN AAN DE IN DEZE UITGAVE BESCHREVEN MODELLEN AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE KEN-MERKEN ERVAN EN/OF DE VORM, HET TYPE EN AANTAL BIJGELEVERDE ACCESSOIRES KUNNEN BETREFFEN.

Page 21: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

40

INSTALLATION AVEC HARNAISGR. 1, DE 9 À 18 KG (DE 9 MOIS À 4 ANS ENVIRON) 1. Avant d'installer le siège dans la voiture,

s'assurer que les bretelles du siège auto soient adaptées à la taille de l'enfant. Les bretelles sont réglables en trois hauteurs différentes et doivent passer à travers les œillets les plus proches des épaules de l'enfant. Si celles-ci se trouvent à une hauteur intermédiaire entre deux œillets, choisir la position la plus haute. Pour régler la hauteur des bretelles, enlever l'extrémité supérieure d'une bretelle en faisant tourner le dispositif de butée situé derrière le dossier puis enfiler l'extrémité de la bretelle à travers la fente de la coque du dossier et du revêtement (1/a). Remettre l'extrémité de la bretelle à la hauteur désirée en utilisant les mêmes fentes du revêtement et de la coque (1/b) puis la fixer de nouveau derrière le dossier (1/c). S'assurer que le dispo-sitif de butée métallique se trouve à la position correcte et que l'extrémité de la bretelle ne soit pas entortillée. Faire la même chose avec l'autre bretelle.

2. Pour serrer les bretelles : tirer sur les courroies de réglage présentes sur les bretelles ; il n'y a pas besoin de presser les boutons des dispositifs de réglage.

Pour desserrer les bretelles : presser les boutons des dispositifs de réglage qui se trouvent sur les extrémités supérieures des bretelles, prendre la partie inférieure des bretelles et les tirer simultanément (2/a). Presser le bouton rouge de la boucle des bretelles pour libérer com-plètement l'enfant.

3. Poser le siège auto contre le dossier du siège arrière de la voiture. Baisser complètement l'appui-tête. Tirer complè-tement la ceinture de sécurité de l'auto pour bien la tendre. Faire passer les

deux parties de la ceinture à travers les fentes du revêtement et de la coque du dossier (3/a) en s'assurant que la partie abdominale passe sous l'accoudoir du siège auto et que la partie diagonale soit verticale entre le dossier et l'appui-tête mais sans passer à travers la guide de la ceinture. Faire passer la ceinture de sécurité de la voiture à travers les fentes opposées (3/b). S'assurer que la partie abdominale de la ceinture passe sous l'accoudoir et que la partie diagonale passe par-dessus l'accoudoir du siège auto. Attacher la ceinture de sécurité de l'auto en s'assurant qu'elle ne soit pas entortillée (3/c). Pousser fermement le siège auto contre le siège de la voiture et tendre la ceinture à fond en tirant la partie abdominale et la partie diago-nale vers l'enrouleur (3/d). Décrocher la boucle des bretelles en pressant le bou-ton rouge qui se trouve au centre de la boucle. Poser l'enfant dans le siège auto. Rapprocher les crochets des bretelles et les enfiler dans la boucle jusqu'au déclic (3/e). Tirer sur la courroie de réglage d'une bretelle jusqu'à ce qu'elle soit cor-rectement tendue contre l'enfant (3/f). Faire la même chose avec la courroie de réglage de l'autre bretelle.

ATTENTION : il est indispensable de régler correctement les bretelles pour assurer la plus grande protection de l'enfant. Ne laisser entre les bretelles et l'enfant qu'un espace maximum de l'épaisseur d'un doigt.

INSTALLATION SANS HARNAIS GR. 2-3, DE 15 À 36 KG (DE 3 À 12 ANS ENVIRON) 4. Avant d'installer le siège auto dans la

voiture, s'assurer d'en avoir enlevé les bretelles.

Pour enlever les bretelles : Rapprocher

41

les crochets des bretelles et les enfi-ler dans la boucle pour regrouper les éléments de celles-ci et de la sangle entrejambes. Cela permettra de conser-ver plus aisément ces éléments pour de futures exigences. Répéter les opéra-tions (1) et (1/a) pour les extrémités supérieures des deux bretelles. Enlever l'extrémité inférieure d'une bretelle en faisant tourner le dispositif de butée métallique qui se trouve sous l'assise du siège auto puis enfiler l'extrémité de la bretelle dans la fente de l'assise et du revêtement (4/a). Faire la même chose avec l'autre bretelle. Enlever la sangle entrejambes en faisant tourner le dispositif de butée métallique et en le faisant passer à travers la fente de l'assise et du revêtement (4/b).

5. Ce siège auto est muni d'un appui-tête

réglable conçu pour suivre la croissance de l'enfant et lui assurer la plus grande protection latérale. Allonger l'appui-tête au maximum. Poser le siège auto contre le siège arrière de la voiture et enfiler la partie diagonale de la ceinture à travers la guide de l'appui-tête (5/a) (5/b). Poser l'enfant dans le siège auto en s'assurant que le dos soit bien en contact avec le dossier du siège auto. Tirer et attacher la ceinture de sécurité de l'auto. Faire passer la partie diagonale de la ceinture sous l'accoudoir opposé à la guide de la ceinture utilisée ; la partie abdominale de la ceinture de sécurité de la voiture doit passer sous les deux accoudoirs (5/c). Baisser l'appui-tête et le régler en fonction de la taille de l'enfant (5/d). Il doit bien envelopper la tête de l'enfant pour lui offrir la meilleure protection latérale ; la ceinture abdominale doit passer sur l'épaule et ne pas être en contact avec le cou de l'enfant (5/e) (5/f). Tendre la ceinture de sécurité de la voiture.

S'assurer que la ceinture soit correcte-ment tendue, ne soit pas entortillée et ne soit pas en contact avec le cou de l'enfant.

6. Pour enlever l'enfant du siège auto déta-cher la ceinture de sécurité de la voiture du côté du siège auto. Elle doit rester suspendue à la guide prévue à cet effet sur l'appui-tête.

ATTENTION : Toujours fixer le siège auto à l'aide de la ceinture de sécurité de la voiture, même quand l'enfant ne se trouve pas dedans. En cas de chocs, un siège auto non fixé peut devenir un véritable projectile.

CONFIGURATION ORIGINALE DU SIÈGE AUTO 7. Pour remettre le siège auto en confi-

guration avec bretelles, suivre les ins-tructions suivantes. Remettre la sangle entrejambes en place en s'assurant que le dispositif de butée métallique soit correc-tement en place sous l'assise. Remettre l'extrémité inférieure d'une bretelle en place en s'assurant que le dispositif de butée métallique se trouve correctement en place sous l'assise (7/a). Faire la même chose avec l'autre bretelle. Remettre l'extrémité supérieure d'une bretelle en place (7/b). S'assurer que le dispositif de butée métallique se trouve correctement en place derrière le dossier (7/c). Faire la même chose avec l'autre bretelle. S'assurer que les extrémités supérieures et inférieures des bretelles ne soient pas entortillées.

RANGEMENT DES INSTRUCTIONS 8. Selon le modèle, ranger ces instructions

dans la poche prévue à cet effet ou entre la coque et le revêtement de l'assise.

NETTOYAGE ET ENTRETIENToutes les parties en tissu sont déhoussables. En cas de taches légères, nettoyer avec une

F GIORDANI 123 BASIC SIÈGE AUTO GR.1/2/3(9 MOIS - 12 ANS ENVIRON)

Page 22: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

42 43

éponge humidifiée d'eau savonneuse ou laver à la main à 30° dans de l'eau savonneuse. Ne pas blanchir, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas utiliser de sèche-linge.

COMPOSITIONSStructure : 100% PolypropylèneRevêtement : 100% Polyester

DIMENSIONSL : 45 cm ; H : 49 cm ; P : 70 cm.

AVERTISSEMENTS• N'installer le siège auto groupe 1-2-3 que

sur un siège tourné vers l'avant et muni d'une ceinture de sécurité 3 points.

• Placer et installer les éléments rigides et les pièces en matière plastique du disposi-tif de retenue pour enfants de façon que, en conditions d'emploi normales, elles ne se bloquent pas sous un siège mobile ou dans la portière du véhicule.

• Tenir toutes les sangles qui fixent le dis-positif de retenue au véhicule tendues. S'assurer en outre qu'elles ne soient pas entortillées.

• S'assurer que la sangle entrejambes se trouve le plus bas possible pour maintenir le bassin en position optimale.

• Remplacer le dispositif s'il est soumis à des sollicitations violentes en cas d'accidents.

• Modifier le dispositif ou le compléter avec des éléments supplémentaires de quelque type que ce soit sans autorisation préa-lable de la part de l'autorité compétente ou sans suivre scrupuleusement les ins-tructions d'installation du producteur du dispositif de retenue pour enfant constitue une source de danger potentiel.

• Tenir le siège auto à l'abri des rayons du soleil pour éviter que l'enfant ne se brûle.

• Ne pas laisser l'enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.

• Bien fixer les bagages ou autres objets susceptibles de provoquer des contusions ou des blessures à l'occupant du siège auto en cas de choc.

• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans son revêtement.

• Ne pas remplacer le revêtement par un autre que celui conseillé par le producteur car il joue un rôle actif dans le fonction-nement du dispositif de retenue.

• En cas de doute sur l'installation et l'uti-lisation correcte du siège auto, se mettre en contact avec le producteur du dispositif de retenue pour enfants.

• N'installer le système de retenue pour enfants que sur des sièges classés en catégorie "universel" dans la notice d'ins-tructions du véhicule.

• Ne pas utiliser d'autres points de contact de soutien que ceux décrits dans les ins-tructions et marqués sur le système de retenue.

• Préférer une installation sur les sièges arrières, même quand le code de la route autorise l'installation sur le siège passager avant.

• S'assurer que la ceinture de sécurité du véhicule soit attachée.

• S'assurer qu'il n'y a pas de restes de nourriture ou d'autres matières dans la boucle du harnais ou dans le dispositif de réglage central.

• L'hiver, ne pas faire porter de vêtements trop volumineux à l'enfant quand il est dans le siège auto.

• Ce siège auto est un dispositif de retenue "universel" pour enfants. Certifié aux normes du règlement N°44/04, il est adapté à l'utilisation dans les véhicules et compatible avec la plupart (sauf excep-tions) des sièges de voiture.

• La compatibilité totale est garantie si le constructeur des véhicules déclare que ceux-ci sont adaptés à recevoir des

dispositifs de retenue "universels".• Dispositif de retenue classé "universel"

conformément aux critères de certification les plus sévères par rapport aux modèles précédents qui ne sont plus conformes aux nouvelles dispositions.

• Le monter uniquement sur des véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points d'ancrage fixes ou à enrouleur certifiées conformément à la norme UN/ECE N° 16 ou à une autre norme équivalente.

• En cas de doute, se mettre en contact avec le producteur du dispositif de retenue ou avec le distributeur le plus proche.

POUR DES MOTIFS DE NATURE TECHNIQUE OU COMMERCIALE, GIORDANI POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE DANS UN SEUL PAYS, DES MODIFICATIONS AUX MODÈLES DÉCRITS DANS CETTE PUBLICATION QUI PEUVENT EN INTÉRESSER LES CARACTÉRISTIQUES ET/OU LA FORME, LE TYPE ET LE NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.

Page 23: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

44

MONTAGE MIT HOSENTRÄGERGURT GR. 1, VON 9 BIS 18 KG (CA. VON 9 MONATE BIS 4 JAHRE) 1. Stellen Sie vor der Montage des Autokin-

dersitzes sicher, dass die Hosenträger-gurte des Kindersitzes für die Größe des Kindes geeignet sind. Die Hosenträger-gurte lassen sich auf drei verschiedene Höhen einstellen und müssen stets durch die den Schultern des Kindes am nächs-ten gelegenen Schlitze gezogen werden. Sollten sich die Schultern des Kindes in einer Höhe zwischen zwei Schlitzen be-finden, so ist immer die höhere Position zu verwenden. Zur Höhenverstellung der Hosenträgergurte muss das obere Ende eines Gurts entfernt werden. Drehen Sie dazu die Metallschnalle auf der Rückseite der Rückenlehne und ziehen Sie dann das Gurtende durch die Schlitze der Schale der Rückenlehne und des Bezugs (1/a). Bringen Sie das Gurtende in der ge-wünschten Höhe an und benutzen Sie dazu sowohl beim Bezug als auch bei der Schale die gleichen Schlitze (1/b). Befestigen Sie dann den Gurt wieder auf der Rückseite der Rückenlehne (1/c). Ver-gewissern Sie sich, dass die Metallschnalle korrekt positioniert und das Gurtende nicht verdreht ist. Wiederholen Sie den Vorgang beim anderen Gurt.

2. Festziehen der Hosenträgergurte: Ziehen Sie an den auf den Gurten angebrachten Verstellriemen; ein Druck auf die Tasten der Verstelleinrichtungen ist nicht erfor-derlich.

Lockern der Hosenträgergurte: Drücken Sie auf die am oberen Ende der Hosen-trägergurte angebrachten Tasten der Verstelleinrichtungen und ziehen Sie gleichzeitig am unteren Teil des Gurts (2/a). Um Ihr Kind vollständig abzu-schnallen, drücken Sie auf die rote Taste des Hosenträgergurtschlosses.

3. Positionieren Sie den Kindersitz am Rücksitz des Fahrzeugs. Stellen Sie die Kopfstütze möglichst tief ein. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Autos straff. Ziehen Sie die beiden Gurtteile durch die Schlitze des Bezugs und der Schale der Rückenlehne (3/a) und vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt unter der Armlehne des Autositzes und der Diago-nalgurt senkrecht zwischen Rückenlehne und Kopfstütze (außerhalb der Gurt-führung) geführt werden. Ziehen Sie den Fahrzeug-Sicherheitsgurt aus den gegenüberliegenden Öffnungen wieder heraus (3/b). Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt unter der Armlehne des Kindersitzes hindurchgeführt ist und der Diagonalgurt über der Armlehne des Kindersitzes liegt. Schließen Sie den Fahrzeuggurt, und achten Sie darauf, dass der Gurt nicht verdreht ist (3/c). Drücken Sie den Kindersitz fest in die Rückbank. Straffen Sie den Fahrzeug-gurt, indem Sie den Beckengurt und den Diagonalgurt in Richtung der Auf-rollvorrichtung ziehen (3/d). Öffnen Sie das Gurtschloss der Hosenträgergurte, indem Sie auf den roten Knopf in der Mitte des Schlosses drücken. Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Stecken Sie die beiden Verbindungsstücke des Hosenträgergurts ins Gurtschloss, bis sie hörbar einrasten (3/e). Ziehen Sie am Verstellriemen eines der Hosenträger-gurte, bis der Gurt ordnungsgemäß am Körper des Kindes anliegt (3/f). Straffen Sie den zweiten Hosenträgergurt auf dieselbe Weise.

ACHTUNG: Die korrekte Einstellung des Hosenträgergurts ist für den optimalen Schutz Ihres Kindes unerlässlich. Zwi-schen dem Hosenträgergurt und dem Kind sollte maximal ein Fingerbreit Platz sein.

45

MONTAGE OHNE HOSENTRÄGERGURT GR. 2-3, VON 15 BIS 36 KG(VON CA. 3 BIS 12 JAHRE) 4. Stellen Sie vor der Montage des Autokin-

dersitzes sicher, dass die Hosenträger-gurte des Kindersitzes entfernt wurden.

Demontage des Hosenträgergurts: Ste-cken Sie die beiden Verbindungsstücke der Hosenträgergurte ins Gurtschloss, um die Komponenten von Hosenträgergurt und Schrittgurt miteinander zu verbinden. Auf diese Weise können Sie die Gurtkon-struktion für eine spätere Verwendung besser aufbewahren. Wiederholen Sie die Schritte (1) und (1/a) für die oberen En-den beider Hosenträgergurte. Ziehen Sie das untere Ende eines Hosenträgergurts heraus. Drehen Sie dazu die Metallschnal-le, die sich unter dem Kindersitz befindet, und führen Sie das Hosenträgergurtende anschließend durch die Schlitze in Sitzflä-che und Bezug (4/a). Wiederholen Sie den Vorgang beim anderen Hosenträgergurt. Entfernen Sie den Schrittgurt, indem Sie die Metallschnalle drehen und den Schrittgurt durch die Schlitze in Sitzfläche und Bezug ziehen (4/b).

5. Zur Ausstattung Ihres Kindersitzes gehört eine verstellbare Kopfstütze, die das Kind in seiner gesamten Wachstumsphase be-gleitet und ihm optimalen seitlichen Schutz bietet. Stellen Sie die Kopfstütze auf die höchste Stellung. Positionieren Sie den Kindersitz am Rücksitz des Fahrzeugs, und führen Sie den Diagonalgurt des Fahrzeug-gurts durch die Gurtführung der Kopfstütze (5/a) (5/b). Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass sein Rücken sicheren Kontakt mit der Rü-ckenlehne des Kindersitzes hat. Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus, und schließen Sie ihn. Schieben Sie den Diagonalgurt unter der Armlehne, die gegenüber dem verwendeten Fahrzeuggurt liegt, hindurch. Den Beckengurt führen Sie unter beiden Armlehnen hindurch (5/c). Stellen Sie

die verstellbare Kopfstütze entsprechend der Größe Ihres Kindes ein (5/d). Die Kopfstütze muss so positioniert werden, dass sie den Kopf des Kindes umschließt und somit maximalen seitlichen Schutz bietet. Der Diagonalgurt muss über der Schulter des Kindes positioniert sein und darf nicht am Hals anliegen (5/e) (5/f). Straffen Sie den Fahrzeug-Sicherheitsgurt.

Vergewissern Sie sich, dass der Gurt straff anliegt, nicht verdreht ist und nicht am Hals Ihres Kindes sitzt.

6. Um Ihr Kind aus dem Kindersitz herauszu-nehmen, müssen Sie das Gurtschloss des Fahrzeuggurts seitlich vom Kinderautositz öffnen. Der Gurt kann in der Gurtführung der Kopfstütze eingehängt bleiben.

ACHTUNG: Lassen Sie den Kindersitz auch dann mit dem Fahrzeuggurt be-festigt, wenn Ihr Kind nicht darin sitzt. Im Falle eines Aufpralls kann ein nicht gesicherter Kindersitz zu einem regel-rechten Geschoss werden.

ORIGINAL-KONFIGURATION DES KINDERAUTOSITZES 7. Befolgen Sie die nachstehende Anlei-

tung, wenn Sie den Kindersitz wieder mit dem Hosenträgergurtsystem verwenden möchten. Befestigen Sie den Schrittgurt wieder und stellen Sie sicher, dass die Metallschnalle sicher unter der Sitzfläche angebracht ist. Befestigen Sie das untere Ende eines der beiden Hosenträgergurte. Achten Sie darauf, dass die Metallschnalle korrekt unter der Sitzfläche (7/a) positi-oniert ist. Wiederholen Sie den Vorgang beim anderen Hosenträgergurt. Befestigen Sie das obere Ende eines Hosenträgergurts (7/b). Achten Sie darauf, dass die Metall-schnalle korrekt hinter der Rückenlehne (7/c) angebracht ist. Wiederholen Sie den Vorgang beim anderen Hosenträgergurt. Vergewissern Sie sich, dass weder die oberen noch die unteren Gurtenden des Hosenträgergurts verdreht sind.

D GIORDANI 123 BASIC KINDERAUTOSITZ GR.1/2/3 (9 MONATE - CA. 12 JAHRE)

Page 24: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

46 47

AUFBEWAHRUNG DER ANLEITUNG 8. Bewahren Sie diese Anleitungen je nach

Modell entweder in der dafür vorgesehe-nen Einschubtasche oder zwischen Schale und Bezug der Sitzfläche auf.

REINIGUNG UND PFLEGEAlle Stoffteile können abgezogen werden. Bei leichteren Flecken einen mit Seifenwasser angefeuchteten Schwamm verwenden oder in Seifenwasser bei 30 °C von Hand waschen. Keine Chlorbleiche verwenden, nicht bügeln, nicht in der Waschmaschine waschen, nicht im Wäschetrockner trocknen.

VERWENDETE MATERIALIENStruktur: 100 % PolypropylenBezug: 100 % Polyester

ABMESSUNGENB: 45 cm; H: 49 cm; T: 70 cm.

HINWEISE• Montieren Sie den Kindersitz der Gruppe

1-2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn (in Fahrtrichtung) gerichtet und mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist.

• Die starren Komponenten und die Kunst-stoffteile des Kinderrückhaltesystems müssen so platziert und montiert wer-den, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.

• Alle Gurte zur Befestigung des Rückhal-tesystems im Fahrzeug müssen straff gezogen werden. Die Hosenträgergurte zum Anschnallen des Kindes müssen kor-rekt eingestellt werden. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.

• Vergewissern Sie sich, dass die Becken-

gurte so niedrig wie möglich angelegt sind, um eine optimale Beckenposition beizubehalten.

• Das Rückhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei einem Unfall stark belastet wurde.

• Die Sicherheit ist gefährdet, wenn das System ohne Genehmigung der zustän-digen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur Montage des Kinderrückhaltesystems nicht sorgfältig befolgt werden.

• Schützen Sie den Sitz vor direkter Son-neneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich das Kind verbrennt.

• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in einem Kinderrückhaltesystem.

• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die den In-sassen bei einem Aufprall Prellungen oder Verletzungen verursachen können, richtig gesichert sind.

• Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwendet werden.

• Der Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er direkte Auswirkungen auf das Verhalten des Rückhaltesystems hat.

• Wenden Sie sich bei Zweifelsfällen hin-sichtlich Montage und Verwendung des Sitzes an den Hersteller des Kinderrück-haltesystems.

• Das Kinderrückhaltesystem muss auf Sitzen befestigt werden, die im Handbuch Ihres Fahrzeugs unter der Kategorie „Uni-versal“ aufgeführt werden.

• Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem Rückhaltesystem gekennzeichneten Stütz- und Berührungspunkte verwendet werden.

• Die Befestigung auf dem Rücksitz ist stets vorzuziehen, auch in Fällen, in denen die Straßenverkehrsbestimmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben.

• Stellen Sie immer sicher, dass der Sicher-heitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist.

• Stellen Sie immer sicher, dass der Ver-schluss des Hosenträgergurts bzw. die zentrale Gurtspannvorrichtung frei von Lebensmittelresten oder anderen Fremd-körpern ist.

• Achten Sie im Winter darauf, dass das Kind nicht mit zu dicken oder zu weiten Kleidungsstücken in den Kindersitz gesetzt wird.

• Dieser Kinderautositz ist ein Kinderrück-haltesystem der Kategorie „universal“. Er ist nach der Regelung Nr. 44/04 ge-nehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten, jedoch nicht alle Fahrzeugsitze.

• Eine umfassende Kompatibilität kann garantiert werden, wenn der Fahrzeug-hersteller erklärt, dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines „Universal“- Kinder-rückhaltesystems geeignet sind.

• Dieses Rückhaltesystem wurde nach stren-geren Zulassungskriterien in die Kategorie „Universal“ eingestuft als frühere Modelle, die diese neuen Bestimmungen nicht mehr erfüllen.

• Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Aufroll-vorrichtung) gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren Stan-dard.

• Wenden Sie sich bei Zweifeln an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder den nächstgelegenen Händler.

AUS TECHNISCHEN ODER KOMMERZIEL-LENGRÜNDEN KANN GIORDANI JEDERZEIT AUCH NUR IN EINEM BESTIMMTEN LAND ÄNDERUNGEN AN DEN IN DIESEM HEFT BE-SCHRIEBENEN MODELLEN ANBRINGEN, DIE TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DERSELBEN UND/ODER FORM, TYP UND NUMMER DER GELIEFERTEN ZUBEHÖRTEILE BETREFFEN KÖNNEN.

Page 25: 1 2 3 basic - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · lino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso

Cod

. G

R01

9

Mad

e in

Fra

nce

Hec

ho e

n Fr

anci

a Fa

bric

ado

em F

ranç

a Сде

лано

в Ф

ранц

ии

I In conformità con: ECE R 44/04 UK Approved to: ECE R 44/04 E En conformidad con: ECE R 44/04 P Em conformidade com: EECE R 44/04 GR Σύμφωνα με: ECE R 44/04 RU B соответствии c: ECE R 44/04NL In overeenstemming met: ECE R 44/04 F Conformément à : ECE R 44/04 D In Übereinstimmung mit: ECE R 44/04

Manufactured by:Teamtex

Rue du Claret Z.I de Montbertrand38230 Charvieu Chavagneux

Distributed by:HDG S.p.A.

Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy