Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con...

17
1 POETI GRECI CONTEMPORANEI Σύρος Αραβανής Spyros Aravanìs

Transcript of Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con...

Page 1: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

1

POETI GRECI CONTEMPORANEI

Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs

Page 2: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

2

Poeti Greci Contemporanei

Spyros Aravanìs

Page 3: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

3

Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs

Nota biobibliografica

Spýros Aravanìs è nato al Pireo nel 1979. Ha studiato filologia greca alla Scuola di Filosofia di Atene e svolge il dottorato in Educazione Transculturale presso l'Università di Atene. Ha al suo attivo collaborazioni come giornalista con diversi periodici, specialmente di critica musicale, e quotidiani. E' curatore della collana di poesia “Poiein” delle edizioni Metronòmos. Sue poesie sono comparse in diverse publicazioni, cartacee e digitali, fra cui le seguenti: Entefktìrio, Piitikì, Planòdion, Odòs Panòs (diretto da Yòrgos Chronàs), Koukoùtsi, Osiris (USA), HQ Poetry Magazine (Inghilterra). Ha pubblicato due libri: “L'immunità dell'ignoranza”, edizioni Odòs Panòs, 2008; “Storia di un Uomo”, edizioni Metronòmos, 2011.

Page 4: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

4

Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs

Il legame di Spyros Aravanìs con la scrittura poetica per musica è quasi un chiaro intento. Lui stesso una sera mi ha detto che “la poesia greca è ancora e fortemente legata alla musica popolare, al cantato”. Presento qui alcuni testi che l'autore mi ha mandato, e che quindi credo ritenga più rappresentativi della propria scrittura ma non posso sorvolare sul fatto che le sue ultime produzioni, a quanto mi è dato di vedere, si stiano orientando verso una scrittura sempre più formale di espressione poetica: endecasillabi, decapentasillabi (così tipici di molta produzione tardo bizantina e della poesia popolare greca), alessandrini, di bella struttura, di forma cantabile. Questi ottonari, ad esempio, sono tratti da “L'ode di Kifissoù” - una superstrada di grande scorrimento di Atene dove sorgono alcuni centri commerciali ed ex zone industriali dismesse e in abbandono: η ζωή µας ένα ΙΚΕΑ ο κοµµουνισµός στην ̟ράξη να µοιράζεται η ιδέα σαν διαγώνισµα στην τάξη * un'IKEA la nostra vita come un comunismo in prassi che l'idea sia condivisa come un esercizio in classe La poesia di Aravanìs ignora qualsiasi forma di ricerca e di sperimentazione, e sempre più insiste sul cantato, nel recupero della musicalità e mi sembra segua la via tutta particolare di Nìkos Kavadìas (1910-1975), poeta che riuscì a ricreare una propria moderna “mitologia” di grande fascino per il pubblico, vista la fama che ebbe in vita e tutt'ora seguita ad avere. Kavadìas passò quasi tutta la propria vita in mare, come marconista su navi commerciali, e ricreò un mondo mitologico di marinai, storie di porto, di ambienti melvilliani tramite una poesia elegante e formale, fuori tempo massimo. Aravanìs è sulla stessa strada di riappropriazione in chiave pop(olare) del mitologico e del misterico scomparsi nella nostra vita quotidiana per mezzo di una poesia che di forma, ordine e immediatezza si deve nutrire come reazione alla disgregazione circostante.

(M. D.)

Page 5: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

5

Antologia (Cura e traduzione di Massimiliano Damaggio)

Page 6: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

6

Γενεαλογικό Το χέρι που σκότωσε το πεντάχρονο παιδί στη Γάζα, το 2012, ήταν το χέρι του πατέρα του στο Βιετνάµ, το 1967, και του παππού του στην Ισπανία, το 1936. Το παιδί που σκοτώθηκε στη Γάζα στο Βιετνάµ και στην Ισπανία εξέπνευσε την ώρα που δείχνει το ρολόι της βοµβαρδισµένης εκκλησίας στην Κροατία, το 1991. Ο αυριανός βιογράφος του 21ου αιώνα χωρίς αµφιβολία θα κοπιάσει λιγότερο.

Page 7: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

7

Albero genealogico La mano che uccise il bambino di cinque anni a Gaza, nel 2012, era la mano di suo padre in Vietnam, nel 1967, e di suo nonno in Spagna, nel 1936. Il bambino ucciso a Gaza in Vietnam e in Spagna spirato l'ora che l'orologio indica nella chiesa bombardata in Croazia, nel 1991. Il futuro biografo del 21° secolo senza dubbio faticherà di meno.

Page 8: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

8

Τα βράδια στον Τάσο Λειβαδίτη Τα βράδια επισκέπτοµαι τους τάφους λησµονηµένων ποιητών και γεµίζω µε µελάνι τα ανθοδοχεία τους. Ανανεώνω µε κραγιόν τα χαµόγελα των νεκρών παλιάτσων και κάνω συντροφιά στα εικονοστάσια των δρόµων. Αφουγκράζοµαι τις λαµαρίνες στα παλιά ναυπηγεία, διορθώνω τα ορθογραφικά λάθη στα χαρτόνια των ζητιάνων, κουρδίζω τις καµπάνες στις ερειπωµένες εκκλησίες, τακτοποιώ τις καρέκλες στα σπίτια των αυτοχείρων, χαϊδεύω τα µαλλιά των γριών γυναικών. Ύστερα, το χάραµα, γυρίζω σπίτι πιο µόνος και από τις µέρες του Φεβρουαρίου που δεν χώρεσαν στο ηµερολόγιο και ξεπλένω στο νιπτήρα όλη τη µοναξιά από τα χέρια µου.

Page 9: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

9

Le sere a Tàssos Livadìtis Le sere visito le tombe dei poeti dimenticati e gli riempio di inchiostro i vasi. Rinnovo con il rossetto i sorrisi dei pagliacci morti e faccio compagnia ai tabernacoli per le strade. Ascolto le lamiere dei vecchi cantieri navali, correggo gli errori di ortografia sui cartoni dei mendicanti, accordo le campane delle chiese in rovina, sistemo le sedie nelle case dei suicidi, carezzo i capelli delle vecchie. Più tardi, all'alba, torno a casa più solo anche dei giorni di febbraio senza posto nel calendario e al lavandino mi sciacquo la solitudine dalle mani.

Page 10: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

10

Αγά̟η είναι Η αγάπη είναι το πόδι του ανάπηρου που έχει κοπεί αλλά σκύβει να το ξύσει, το νεκρό σώµα φιδιού που σπαρταρά στο χώµα, ο απόηχος απ’ το τραγούδι κύκνου που ’χει πριν ώρα σβήσει και το λιπόσαρκο χέρι προκυµαίας που περιµένει ακόµα. È amore È amore la gamba tagliata del disabile che però si china a grattarla, il corpo morto del serpente che si dimena a terra, il riecheggiare del canto del cigno prima che si spenga e la mano scheletrica del molo che ancora attende.

Page 11: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

11

Το χτα̟όδι και ο ψαράς Μη φοβάσαι τις λέξεις χτύπα τες σαν χταπόδι στην πέτρα µέχρι να σου παραδοθούν, µέχρι να κερδίσεις όλο το µελάνι τους µέχρι να νοτίσεις τα χέρια. Ανόητε, γι’ αυτό δεν θα γίνεις ποτέ ποιητής γιατί δεν έγινες χταπόδι παρά µονάχα ένας επίµονος ψαράς. Il polpo e il pescatore Non temere le parole sbattile come il polpo sulla pietra fino a che non si arrendano, fino a guadagnarne tutto l'inchiostro fino a tingertene le mani. Stupido, per questo non sarai mai poeta perché non sei diventato polpo ma solo e soltanto ostinato pescatore.

Page 12: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

12

Ο ανθρώ̟ινος ήχος Η σιωπή ήταν τότε ένας ανθισµένος κήπος� οι λέξεις κρέµονταν απ' τα κλαδιά των δέντρων όχι σαν απαγορευµένοι καρποί αλλά σαν πέτρινα καλόχτιστα γεφύρια. Ακούγονταν παντού νερά και γέλια ανερµήνευτα χωρίς τις αυριανές υποψίες. Τα πουλιά διαλαλούσαν αθώα τη ψυχή τους και τα ανήµερα ζώα έγλυφαν το τρίχωµά τους µε την ίδια µελλοντικά συµβιβασµένη γλώσσα. Χανόµουν για χρόνια µέσα σ' αυτό τον κήπο µέχρι εκείνο το πρωινό όταν εµφανίστηκε στο κατώφλι του ο ανθρώπινος ήχος.

Page 13: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

13

Il suono umano Il silenzio era allora un giardino fiorito; le parole pendevano dai rami degli alberi non come frutti proibiti ma come solidi ponti di pietra. Dovunque si sentivano acqua e risa inspiegabili senza futuri sospetti. Gli uccelli cantavano innocenti la propria anima e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino a quel mattino che comparve sulla soglia il suono umano.

Page 14: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

14

Θραύσµατα Frammenti Πόσες γλώσσες κόπηκαν για να µιλήσουν αυτά τα χέρια ελεύθερα. Quante lingue tagliate perché queste mani parlassero libere. * Ξεκουµπώνεις το πουκάµισο σαν να ανοίγεις µε τα δάχτυλά σου ένα κενοτάφιο. Sbottoni la camicia come se con le mani aprissi un cenotafio. * Ο ώριµος καρπός αποχαιρετά πάντα το δέντρο µε µιαν υπόσχεση γυρισµού. Il frutto maturo saluta sempre l'albero con una promessa di ritorno. *

Page 15: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

15

Η Ιστορία είναι σαν το κρεµµύδι: όσο τη ξεφλουδίζεις τόσο πιο πολύ δακρύζεις. La Storia è come la cipolla: tanto più la sbucci tanto più piangi. * Να εκτιµούµε την Άνοιξη από τους πόθους που δεν κατάφερε να αφυπνίσει. Apprezziamo la primavera per i desideri che non è riuscita a risvegliare. * Τα 24 γράµµατα του αλφαβήτου αρκούν για µια εγκυκλοπαίδεια� όχι όµως και για έναν στίχο. Le 24 lettere dell'alfabeto bastano per un'enciclopedia; non però per un verso. * Ο ισχυρότερος κώδικας αξιών είναι αυτός µεταξύ των µελών ενός κυκλώµατος παρανοµίας. Il più severo codice di valori è quello fra i membri di un circolo criminale. *

Page 16: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

16

Ένας κοινωνικός άνθρωπος συνάντησε τον εαυτό του ύστερα από χρόνια εξορίας στον κόσµο. «Σε περίµενα» του είπε, ανάβοντας νωχελικά το τσιγάρο του. Όταν πέθαναν, τους έθαψαν στο ίδιο σώµα. Κανείς δεν έµαθε ποτέ ποιος είχε µιλήσει πρώτος. Un uomo comune incontrò se stesso dopo anni di esilio nel mondo. “Ti aspettavo”, gli disse accendendo con noncuranza una sigaretta. Quando morirono, li seppellirono nello stesso corpo. Nessuno seppe mai chi aveva parlato per primo.

Page 17: Σ̟ύρος Αραβανής Spyros Aravanìs · e gli animali solitari si leccavano il pelo con la stessa futura lingua compromessa. Mi sono perso per anni in questo giardino fino

17

Poeti Greci Contemporanei (IX) – Gennaio 2014