Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

35
Χρήστος Τουμανίδης - Mirta Gili Gili Jristos Tumanidis - Μίρτα Τζίλι Τζίλι Αθήνα-Μπουένος Άιρες Αθήνα-Μπουένος Άιρες Atenas-Buenos Aires Atenas-Buenos Aires Χαϊκού / Χαϊκού / Haikú Haikú ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΝΔΥΜΙΩΝ

description

Ο Χρήστος Τουμανίδης και η Μίρτα Τζίλι Τζίλι σε μια ελληνοϊσπανική συνομιλία με την μικρή ποιητική φόρμα.

Transcript of Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Page 1: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Τουμανίδης - Mirta Gili GiliJristos Tumanidis - Μίρτα Τζίλι Τζίλι

Αθήνα-Μπουένος Άιρες Αθήνα-Μπουένος Άιρες Atenas-Buenos AiresAtenas-Buenos Aires

Χαϊκού Χαϊκού HaikuacuteHaikuacute

ΕΝΔΥΜΙΩΝΕΝΔΥΜΙΩΝ

laquoΟi ποιητικοί διάλογοιraquo μου είναι

α) Η γέφυρα των στίχων (δίγλωσση έκδοση Ελλη-νικά-Αλβανικά) χαϊκού με τον Αλβανό ποιητή Mil-

lianov Kallupi 2009

β) 3Χ17Χ3 -Διάλογος για τρεις- (Milianov KallupiΧρήστος Τουμανίδης Nasho Jiorgaqi) 2014 διαδι-

κτυακή έκδοση με χαϊκού και β΄ έντυπη έκδοση 2015

ISBN 978-960-9545-40-2

2015 ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΚΔΟΣΕΙΣ

endymionpublicyahoogr

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ

Νικολendashτάκης

Σοφούλη 3 151 21 Πεύκη Τηλ 210 80 20 153

wwwnikoletakisgr

endashmail infonikoletakisgr

(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού

Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)

(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute

Verano 2014 - Primavera 2015)

Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης

Χρήστος Jristos

Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος

Να το χαϊκού

Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo

iexclHe aquiacute el haikuacute

brvbar

Mirta Μίρτα

Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso

este saacutebado

Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό

αυτό το Σάβατο

4

Χρήστος Jristos

Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι

Εγώ τραγουδώhellip

Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines

Yo cantohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Sobre la arenalas olas del Egeo

cubren la flor

Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος

5

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 2: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

laquoΟi ποιητικοί διάλογοιraquo μου είναι

α) Η γέφυρα των στίχων (δίγλωσση έκδοση Ελλη-νικά-Αλβανικά) χαϊκού με τον Αλβανό ποιητή Mil-

lianov Kallupi 2009

β) 3Χ17Χ3 -Διάλογος για τρεις- (Milianov KallupiΧρήστος Τουμανίδης Nasho Jiorgaqi) 2014 διαδι-

κτυακή έκδοση με χαϊκού και β΄ έντυπη έκδοση 2015

ISBN 978-960-9545-40-2

2015 ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΚΔΟΣΕΙΣ

endymionpublicyahoogr

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ

Νικολendashτάκης

Σοφούλη 3 151 21 Πεύκη Τηλ 210 80 20 153

wwwnikoletakisgr

endashmail infonikoletakisgr

(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού

Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)

(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute

Verano 2014 - Primavera 2015)

Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης

Χρήστος Jristos

Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος

Να το χαϊκού

Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo

iexclHe aquiacute el haikuacute

brvbar

Mirta Μίρτα

Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso

este saacutebado

Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό

αυτό το Σάβατο

4

Χρήστος Jristos

Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι

Εγώ τραγουδώhellip

Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines

Yo cantohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Sobre la arenalas olas del Egeo

cubren la flor

Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος

5

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 3: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού

Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)

(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute

Verano 2014 - Primavera 2015)

Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης

Χρήστος Jristos

Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος

Να το χαϊκού

Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo

iexclHe aquiacute el haikuacute

brvbar

Mirta Μίρτα

Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso

este saacutebado

Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό

αυτό το Σάβατο

4

Χρήστος Jristos

Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι

Εγώ τραγουδώhellip

Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines

Yo cantohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Sobre la arenalas olas del Egeo

cubren la flor

Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος

5

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 4: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος

Να το χαϊκού

Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo

iexclHe aquiacute el haikuacute

brvbar

Mirta Μίρτα

Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso

este saacutebado

Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό

αυτό το Σάβατο

4

Χρήστος Jristos

Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι

Εγώ τραγουδώhellip

Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines

Yo cantohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Sobre la arenalas olas del Egeo

cubren la flor

Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος

5

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 5: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι

Εγώ τραγουδώhellip

Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines

Yo cantohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Sobre la arenalas olas del Egeo

cubren la flor

Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος

5

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 6: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας

Σκέψη και λόγος

Como un tango-se juntaron nuestras vidas

Pensar y hablar

brvbar

Mirta Μίρτα

Αmasando un pan dulceen la casona

se oye a Gardel

Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι

ακούγεται Γκαρντέλhellip

6

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 7: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης

Και της φιλίας

Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea

iexclY de amistad

brvbar

Mirta Mίρτα

Αbrioacute el librouna hoja quebrada

el viento aleja

Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει

7

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 8: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου

Βιβλίο κλειστό

Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado

brvbar

Mirta Mίρτα

El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash

llega un albatros

Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-

φτάνει ένα άλμπατρος

8

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 9: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά

El sol se pone-La ciudad prepara

las alas negras

brvbar

Mirta Mίρτα

la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash

primera estrella en verano

η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-

πρώτο αστέρι το καλοκαίρι

9

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 10: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας

Είπε το πουλί

La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo

Dijo el paacutejaro

β

Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας

Χαρά της θλίψης

Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza

10

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 11: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

Canastos de mudanzaEl rei de oros

cortado al medio

Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ

κομμένος στη μέση

brvbar

11

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 12: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι

A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia

Dentro de la casa

brvbar

Mirta Mίρτα

Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola

pone vino en la mesa

Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη

βάλε κρασί στο τραπέζι

12

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 13: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά

laquoΕδώ θα μείνωraquo

Ha llegado el tren-El mirlo canta

ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo

brvbar

Mirta Mίρτα

Ruido y silencio un hombre arroja piedras

con la gomera

Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες

με τη σφεντόνα

13

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 14: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου

Alas como palabras-Cielo Atlantico

iquestDoacutende estaacutes iexclDime

brvbar

Mirta Mίρτα

Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten

espera el brindis

Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο

περιμένουν την πρόποση

14

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 15: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

brvbar

15

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 16: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip

NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten

β

Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις

Γίναμε κήποι

iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras

Hicimos jardines

16

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 17: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

α

el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete

ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει

με άλλο μεζέ

β

Las flores rosas rozan el suelo ndash

ondas en el charco

Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα

17

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 18: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip

El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip

β

Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν

No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi

18

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 19: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

α

Mira el reloj esperando en la cama

la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip

περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα

β

Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado

bajo la parra

Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο

κάτω από την κληματαριά

19

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 20: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα

Δίχως παιχνίδια

iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos

Sin jugueteshellip

brvbar

Mirta Mίρτα

Entre confetis juega el nintildeo en la acera

junto al abuelo

Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο

μαζί με τον παπού

20

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 21: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές

Μπορείς να χαρείς

Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas

iquestCoacutemo podraacutes alegrarte

brvbar

Mirta Mίρτα

Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia

el primero de antildeo

Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής

η πρώτη του έτους

21

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 22: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά

Πως να μην κλαίω

iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo

iquestCoacutemo no llorar

brvbar

Mirta Mίρτα

Noche estrellada ndash despide a los parientes

con otro idioma

Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς

με άλλη γλώσσα

22

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 23: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν

Αχ καλοκαίρι

Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen

iexclAy veranohellip

brvbar

Mirta Mίρτα

El mar devuelve un trozo de corteza

y el corazoacuten

Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί

και την καρδιά

23

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 24: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου

Στο καλοκαίρι

Siacute hace friacuteoPero estoy contigo

En el veranohellip

β

Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια

Στο τραγούδι μας

Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar

24

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 25: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

α

Silencio y sudor ndash otra noche pasa

sin prender la luz

Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά

χωρίς νrsquoανάψω το φως

β

Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol

brilla en sus laacutegrimas

Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου

λάμπει στα δάκρυά της

25

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 26: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου

από την δύση

Llegoacute tu luzcomo rayo del sol

iexcldesde el sur

β

Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν

Μάτια τι μάτια

La calle vaciacuteaLos almendros florecen

Ojos iexclqueacute ojos

26

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 27: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Μίρτα

α

Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve

Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού

πάνω στο χιόνι

β

La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos

en la noche

Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip

στη νύχτα

27

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 28: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες

Μια ventolera

Un vientoiexclcomo Buenos Aires

una umlventoleraumlhellip

β

Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα

Το κυκλάμινο

Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema

El ciclamen

28

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 29: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

α

Tarde de agobio ndash una siesta en el cine

de Buenos Aires

Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip

του Μπουένος Άιρες

β

Mirando el cielo unida por el cable

la Cruz del Sur

Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip

ο Σταυρός του Νότου

29

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 30: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

α

Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα

Θα με θυμάσαι

Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme

β

Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα

Αύριο πάλι

Corren las manecillasLa gardenia en la maceta

umlMantildeana otra vezhellipuml

30

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 31: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Mirta Mίρτα

α

Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando

las tejas viejas

Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες

β

Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo

la uacuteltima nieve

Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα

το τελευταίο χιόνι

31

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 32: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

Χρήστος Jristos

Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι

Δεν θα βραδιάσει

Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute

iexclNo va a atardecer

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 33: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ

Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό

Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ

Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 34: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

34

EPIacuteLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able

Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias

Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Page 35: Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili

Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ

ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ

ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015