ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ...

390

Click here to load reader

description

Περιέχει σε τρεις γλώσσες τις γιορτές και τα έθιμα των τριών μεγάλων χριστιανικών Δογμάτων.

Transcript of ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ...

Page 1: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Europäisches Projekt im Rahmen von Comenius 1

Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα στα πλαίσια του Comenius 1

EU: n Comenius 1 – projektiEuropean project based on Comenius 1

Verbindendes und Unterschiedliches der drei großen christlichen Konfessionen (orthodox -

evangelisch - katholisch) Europas

Ομοιότητες και Διαφορές μεταξύ των τριών μεγάλων (Ορθόδοξοι – Ευαγγελικοί – Καθολικοί)

χριστιανικών Δογμάτων της Ευρώπης

Yhdistäviä ja erottavia tekijöitä Euroopan kolmen suuren kirkkokunnan välillä (ortodoksit -

evankeliset - katoliset)

Combining and differing elements of the three im-portant christian churches (orthodox – protestant –

catholic) of Europe

Mit finanzieller Unterstützungdurch Comenius 1 im Rahmen des Bildungsprogramms Sokrates der Europäischen Kommission

Page 2: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Teil 3 - Μέρος 3 - Osa 3 - Part 3

Kirchliche Feste und Brauchtum

έ έ

Kirkkovuoden juhlat ja tavat

Religious Festivals and Traditions

Staatliche Realschule Burglengenfeld- katholisch / catholic / οί / katolinen

Hyvinkään yhteiskoulun lukio- evangelisch / protestant / οί / evankelinen

Enieo Lyceum Drymos- griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έες Οόοι /

kreikkalaisortodoksinen

„Petko Rachov Slaveikov“ High School- russisch–orthodox / russian–orthodox / Ρώσοι όοι /

venäläisortodoksinen

2

Page 3: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα

Enieo Lyceum Drymos

Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ : Αναφέρεται στη ζωή και το έργο Του Ιησού Χριστού

Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο τα Χριστούγεννα γιορτάζονται πάντα στην ίδια ημερομηνία, αλλά σε διαφορετική ημέρα.

Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου) Θεοφάνεια (6 Ιανουαρίου) Μεταμόρφωση Του Σωτήρος (6 Αυγούστου)

Β) ΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο το Πάσχα γιορτάζονται σε διαφορετική κάθε φορά ημερομηνία( ανάλογα με την πανσέληνο μετά την εαρινή ισημερία )αλλά την ίδια μέρα της εβδομάδας.

ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ Κυριακή Τυροφάγου Τώ – Γενικά Καθαρά Δευτέρα Κυριακή Α' Νηστειών - Ορθοδοξίας Κυριακή Γ' Νηστειών - Σταυροπροσκυνήσεως Κυριακή ΣΤ' Νηστειών - των Βαίων Μεγάλη Εβδομάδα

ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ Κυριακή Α' του Πάσχα Κυριακή Η' της Πεντηκοστής

ΙΙ ) ΘΕΟΜΗΤΟΡΙΚΕΣ ΕΟΡΤΕΣ : Αναφέρονται στη ζωή της Παναγίας και είναι ακίνητες. Θέ Γές - Γενικά Ο Ευαγγελισμός (25 Μαρτίου) Η Κοίμηση της Θεοτόκου (15 Αυγούστου)

ΙΙΙ ) ΓΙΟΡΤΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ Μεγάλου Βασιλείου (1 Ιανουαρίου) Αϊ - Γιαννιού (7 Ιανουαρίου) Τριών Ιεραρχών (30 Ιανουαρίου) Κωνσταντίνου και Ελένης (21 Μαΐου) Προφήτη Ηλία (20 Ιουλίου) Αγίου Τρύφωνος Αγίου Μόδεστου Των 40 Μαρτύρων Στρατιωτών-Μαρτύρων - Γενικά Αγίου Γεωργίου (23 Απριλίου) Αγίου Δημητρίου (26 Οκτωβρίου)

3

Page 4: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Religious Festivals and Traditions

Enieo Lyceum Drymos

I). DESPOTIC :

They refer to Jesus Christ's life and work

A) IMMOVABLE : With Christmas as the centre, they are always celebrated on the same date, but on different day.

● Christmas Day (25th December)● Epiphany (6th January)● The Savor's Transfiguration (6th August)

B) MOVABLE : With Ester as a center, they are celebrated on a movable date (depending on the full moon after the Vernal Equinox) but on the same day of the week.

MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT● Three Weeks of Fasting - general● Sunday of the Cheese - eater● Lent Monday● First Sunday of Fasting - Orthodoxy● Third Sunday of Fasting - Worship of the Cross● Sixth Sunday of Fasting - Palm Sunday● Holy Week

MOVABLE FESTIVALS OF PENTECOST● Sunday First of Easter● Sunday Eighth of Pentecost

ΙΙ) VIRGIN MARY'S FESTIVALS : They refer to Virgin Mary's life and are immovable● Feasts Related to Virgin Mary - general● Annunciation (25th March)● Assumption (15th August)

III) SAINTS' FESTIVALS● Great Vasilios (1st January)● Saint Ioannis (24th June)● Three Prelates (30th January)● Konstantinos and Heleni (21st May)● Prophet Helias (20th July)● Saint Trifonas (1st February)● Saint Modestos● 40 Martyrs (9th March)● Soldiers – Martyrs – General ● Saint Georgios (23rd April)● Saint Demetrios (26th October)

4

Page 5: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchliche Feste und Brauchtum

Enieo Lyceum Drymos

I) Despotische – oder Herrenfeste

Sie beziehen sich auf das Leben und das Werk Jesu Christi.

A) UNBEWEGLICHE FESTE : Mit Mittelpunkt Weihnachten werden sie immer am gleichen Datum, jedoch an verschiedenen Tagen gefeiert.● Weihnachten (25. Dezember)● Epiphanias (6. Januar)● Verklärung des Erlösers (6. August)

B) BEWEGLICHE FESTE :Mit Mittelpunkt Ostern werden sie an einem beweglichen Datum (je nach dem Vollmond nach der Frühlingstagundnachtgleiche), jedoch am gleichen Tag der Woche gefeiert.

BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION ( der drei Wochen vor dem Fastnachtsonntag) ● Triodion - allgemein● Käsesonntag● Rosenmontag● 1. Fastenzeitsonntag - Orthodoxiesonntag● 3. Fastenzeitsonntag● 6. Fastenzeitsonntag - Palmsonntag● Karwoche

BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT● 1. Sonntag - Ostern● 8. Sonntag - Pfingsten

II) Gottesmutterfeste : Sie beziehen sich auf das Leben der Heiligen Jungfrau und sind unbeweglich.● Gottesmutterfeste allgemein ● Mariä Verkündigung (25. März)● Mariä Himmelfahrt (15. August)

III) Heiligenfeste :● H. Basilios der Große (1. Januar)● Hl. Johannes (24. Juni)● Drei Hierarchen (Oberpriester) (30. Januar)● Hl. Konstantinos und Eleni (21. Mai)● Prophet Elias (20. Juli)● Hl. Tryphon (1. Februar)● Hl. Modestos● 40 Märtyrer (9. März)● Soldaten-Märtyrer – allgemein ● Hl. Georgios (23. April)● Hl. Dimitrios (26. Oktober)

5

Page 6: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchliche Feste und Brauchtum

Staatliche Realschule Burglengenfeld

Weihnachtsfestkreis Adventsbrauchtum Barbara (4. Dezember) Nikolaus (6. Dezember) Weihnachtsbrauchtum Dreikönig, Erscheinung des Herrn (6. Januar) Mariä Lichtmess, Darstellung des Herrn (2. Februar) Blasius (3. Februar)

Osterfestkreis Aschermittwoch Palmsonntag Karwoche Ostern Bitttage Christi Himmelfahrt Pfingsten

Sonstige Feste Valentin (12. Februar) Wallfahrten Fronleichnam Johannes (24. Juni) Mariä Himmelfahrt (15. August) Kirchweih (speziell) Erntedankfest Kirchweih (allgemein) Halloween Allerheiligen ( 1. November) Martin (11. November) Katharina (25. November) Johannes der Evangelist

6

Page 7: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα

Staatliche Realschule Burglengenfeld

Κύκλος γιορτών των Χριστουγέννων Έθιμο της Άφιξης Αγία Βαρβάρα (4. Δεκεμβρίου) Άγιος Νικόλαος (6. Δεκεμβρίου) Έθιμο Χριστουγέννων Τα Άγια Θεοφάνεια του Κυρίου, Τα Επιφάνεια (6. Ιανουαρίου) H Υπαπαντή της Θεοτόκου - Η Υπαπαντή του Κυρίου (2. Φεβρουαρίου) Άγιος Βλάσιος (3. Φεβρουαρίου)

Κύκλος γιορτών του Πάσχα Καθαρά Τετάρτη Κυριακή των Βαϊων Μεγάλη Εβδομάδα To Άγιο Πάσχα Ημέρες Παράκλησης Της Αναλήψεως του Κυρίου Πεντηκοστή

Αλλες γιορτές Η ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου Προσκυνήματα Η Αγία Δωρεά Ο Άγιος Ιωάννης (24. Ιουνίου) Η Κοίμησις της Θεοτόκου (15. Αυγούστου) Πανήγυρις ναού (εγκαίνια ναού) Γιορτή ευχαριστίας για τη συγκομιδή (θερισμός) Πανήγυρις (γενικά) Χέλλογουιν (Halloween) Των Αγίων Πάντων (1.Νοεμβρίου) Αγιος Μάρτιν (11.Νοεμβρίου) Η Αγία Αικατερίνη (25.Νοεμβρίου) Ιωάννης ο Ευαγγελιστής

7

Page 8: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Religious Festivals and Traditions

Staatliche Realschule Burglengenfeld

Feasts around Christmas Advent traditions Barbara (December 4) Santa Claus (December 6) Christmas traditions Epiphany (January 6) Candlemas (February 2) Blasius (February 3)

Feasts around Easter Ash Wednesday Palm Sunday Holy Week Easter Rogation Days Ascension Day Whitsuntide

Other Feasts Valentine's Day (February 12) Pilgrimages Corpus Christi Day John (June 24) Assumption of the Virgin (August 15) Church anniversary Thanksgiving Church dedication day Halloween Hallows' Eve (November 1) Martin (November 11) Katharina (November 25) John, the Evangelist

Kirchliche Feste und Brauchtum

8

Page 9: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Hyvinkään yhteiskoulun lukio

Weihnachtsfestkreis Adventsbrauchtum Weihnachtsbrauchtum

Osterfestkreis Fasching Aschermittwoch Passionsspiele Palmsonntag Gründonnerstag Karfreitag Ostern Christi Himmelfahrt Pfingsten

Sonstige Feste Johannes Erntedankfest Allerheiligen Luciafest Unabhängigkeitstag

9

Page 10: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirkolliset juhlat ja tavat

Hyvinkään yhteiskoulun lukio

Joulupiiri Adventtitavat Joulutavat

Pääsiäispiiri Laskiainen Tuhkakeskiviikko Kärsimysnäytelmät Palmusunnuntai Kiirastorstai Pitkäperjantai Pääsiäinen Helatorstai Helluntai

Muut juhlat Juhannus Sadonkorjuujuhla Pyhäinpäivä Lucia-juhla Itsenäisyyspäivä

10

Page 11: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Religious festivals and traditions

Hyvinkään yhteiskoulun lukio

Christmas cycle Advent customs Christmas customs

Easter cycle Shrovetide Ash Wednesday Passions Plays Palm Sunday Maundy Tursday Good Friday Easter Ascension Day Pentecost

Other festivals Midsummer Harvest festival All Saints’ Day The Day of Lucia Independence Day

11

Page 12: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Religion Public Holidays and Customs in Bulgarian Ortho-dox Religion

“Petko Rachov Slaveikov High School”, Kardjali

Winter St. Nicholas Day (December, 6) Christmas (December, 25) St. Jordan´s Day, Epiphany (January, 6) St. Joan´s Day (January, 7) St. Atanas´s Day (January, 18) St. Triphons´s Day (February, 1)

Spring The Annunciation / Lady Day (March,25) Easter St. George´s Day (May, 6)

Summer-Autumn Midsummer Day (June, 24) St. Elija´s Day (July, 20) Virgin Mary´s Day (August, 15) St. Dimitri´s Day (October, 26)

12

Page 13: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμαKirchliche Feste und Brauchtum Religious Festivals and Traditions

Kirkolliset juhlat ja tavat

Enieo Lyceum Drymos- griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έες Οόι /

kreikkalaisortodoksinen

Enieo Lyceum Drymos57200 Drymos (Griechenland)

Tel.: 0032 3940 31075Fax: 0032 3940 32681

E-Mail: [email protected]

Schulleiter: Georgios BoulakisProjektlehrer: Chrissostomos Monochristou, Giolanta Siskou

13

Page 14: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE

Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ - IMMOVABLE - UNBEWEGLICHE FESTE

Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου)

Ο πανηγυρισμός των Χριστουγέννων. Στις 25 Δεκεμβρίου και στις 6 Ιανουαρίου πανηγυρίζουμε δυο κοσμοσωτήρια γεγονότα. Τη Γέννηση και τη Βάπτιση του Κυρίου. Ως τα μέσα του 4ου αιώνα οι δυο γιορτές γιορτάζονταν μαζί στις 6 Ιανουαρίου με το όνομα Επιφάνια: (φανέρωση του Θεού ). Αργότερα, ορίστηκε να γιορτάζονται τα Χριστούγεννα στις 25 Δεκεμβρίου. Η ημέρα αυτή ήταν αφιερωμένη από τους εθνικούς στο Θεό ήλιο, ταίριαζε λοιπόν για τη γιορτή του Χριστού, του Ήλιου της δικαιοσύνης ,που χάρισε το πνευματικό φως στους ανθρώπους . Τα Χριστούγεννα ξεχώρισαν ως η δεύτερη-μετά το Πάσχα- μεγάλη γιορτή της Ορθοδοξίας. Το γεγονός της σάρκωσης του Λόγου, ομολογούμε στο Σύμβολο της Πίστεως <<Τον δι’ημάς τους ανθρώπους και δια την ημετέρα σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών.>>Τα έθιμα των Χριστουγέννων: Οι προετοιμασίες για τα Χριστούγεννα άρχιζαν πολλές ημέρες νωρίτερα. Οι νοικοκυρές καθάριζαν και άστραφταν κάθε γωνία του σπιτιού. Οι άντρες φρόντιζαν να μην λείπει κανένα αγαθό από τη μεγάλη γιορτή. Την παραμονή τα παιδιά παρέες-παρέες γυρνούν τα σπίτια του χωριού και ψάλλουν τα κάλαντα. Η λέξη προέρχεται από το λατινικό caleudae=οι ημέρες του Ιανουαρίου κατά τις οποίες οι αρχαίοι Ρωμαίοι αντάλλασαν ευχές, μικρά δώρα και γλυκά. Αργότερα το ρωμαϊκό αυτό έθιμο συγχωνεύτηκε με τη χριστιανική ζωή και έφτασε ως τις μέρες μας. Παλιότερα, όταν τα παιδιά έλεγαν τα κάλαντα, κρατούσαν φαναράκια καθώς και ένα τενεκεδένιο κουτί στολισμένο με κορδέλες και έβαζαν μέσα σ’ αυτό ότι τους έδιναν οι νοικοκυρές :χρήματα, καρύδια, κουλουράκια κ.τ.λ. . Σε πολλά σπίτια οι νοικοκυρές συνεχίζουν να ζυμώνουν την παραμονή ένα ειδικό ψωμί το <<Χριστόψωμο>>. Το βράδυ της παραμονής θα συγκεντρωθεί όλος ο ταϊφάς (οικογένεια ) –γύρω από το σοφρά (πολύ χαμηλό τραπέζι )-για να θυμιαστούν και να φάνε φρέσκο ψωμί. Πάνω στο τραπέζι έχει κρασί, φρούτα, καρύδια και γλυκά. Στη μέση το θυμιατό. Ο πατέρας (αρχηγός της οικογένειας) παίρνει το θυμιατό, γυρίζει τρεις φορές γύρω από τραπέζι, ψάλοντας, όσο γνωρίζει, το σχετικό τροπάριο της γιορτής ή λέγοντας τις ευχές <<Καλώς μας ήρθεν ο Χριστός >> και ευλογεί όλα τα καλά που είναι πάνω στο τραπέζι. Στη συνέχεια παίρνει το θυμιατό η μητέρα, πηγαίνει και θυμιάζει τις κότες και τα ζώα στο στάβλο. Ο πατέρας παίρνει το μαχαίρι, σταυρώνει τρεις φορές το χριστόψωμο και κόβει τις μερίδες πρώτα του Χριστού ,της Παναγιάς, του σπιτιού και έπειτα όλων των μελών της οικογένειας αρχίζοντας από τον πιο μικρό στο μεγαλύτερο. Μέσα στο χριστόψωμο έβαζαν το <<φλουρί>>, το έβαζαν μέσα στο ποτήρι με το κρασί , έκαναν το σημείο του σταυρού και έλεγαν:<<Όπως είναι γεμάτο το ποτήρι, έτσι και το σπίτι μας να είναι γεμάτο με αγαθά>>. Όλοι έπιναν λίγο κρασί. Αν το φλουρί ήταν πάνω στο κόψιμο της πίτας, έλεγαν ότι το έβρισκε ο Χριστός. Στο τέλος , αφού έτρωγαν τα φαγητά και την πίτα , τα παιδιά έπαιρναν το κερί και το θυμιατό και θύμιαζαν όλο το σπίτι, το στάβλο, τα ζώα τα γεωργικά εργαλεία. Μετά το δείπνο και το θύμιασμα. δεν σήκωναν τα φαγητά, αλλά τα άφηναν έτσι όπως ήταν, τρεις μέρες. Το νόημα αυτού του εθίμου ήταν, όπως το τραπέζι είχε πλούσια φαγητά, έτσι όλο το χρόνο να είναι γεμάτο με αγαθά. Το φαγητό της παραμονής είναι νηστίσιμο και αποτελείται κυρίως από ρύζι και πράσα(πρασόρυζο). Παλιότερα, όσοι είχαν γουρούνι, το έσφαζαν τις παραμονές και μοίραζαν κρέας στους συγγενείς. Από το κρέας του γουρουνιού έφτιαχναν λαρδί, παστό, λίγδα, λουκάνικα κ.α. Τις παραμονές, επίσης ετοίμαζαν στο σπίτι το παραδοσιακό γλύκισμα των ημερών, τους κουραμπιέδες. Το χριστουγεννιάτικο δέντρο που στόλιζαν τότε, ήταν ένα κλαδί από πεύκο ή πουρνάρια. Τα στολίδια όλα φτιαγμένα στο χέρι π.χ. καρύδια τυλιγμένα με χρυσόχαρτο κ.α.

14

Page 15: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christmas

The celebration of Christmas. On December 25th and January 6th we celebrate two world saving events. The birth and the Baptism of our Lord. Until the mid 4 th century the two feasts were cel-ebrated together on January 6 under the name Epiphany (revelation of God). Later it was set that Christmas would be celebrated separately on December 25. That day was dedicated by the na-tionals to the God Sun, and it was appropriate for the celebration of Christ, the Sun of Justice, which offered the spiritual light to people. Christmas is the second, after the Easter, most import-ant feast of Christendom. The fact of incarnation of the Speech we confess our belief to the Sym-bol of Faith ‘For us and for our salvation he come down from heaven’.

The Christmas's Customs: The preparations for Christmas used to start several days before. The housewives cleaned and wiped off every corner of the house. Men were taking care to buy all the required food. The day before Christmas children, in groups, visit the houses of the village and chant the carols. The word originates from the Latin caleudae = days of January during which the ancient Romans exchanged wishes, small gifts and sweets. Later on this Roman custom was incorporated with Christian life and survived until today. In the past when children were chant-ing the carols hold an oil gas as well as a tinny box decorated with ribbons, where they throw whatever the housewives were given them: money, nuts, bagels etc. In some houses the house-wives continue to knead a special sort of bread the ‘Christopsomo’ (Christ's bread). On Christ-mas eve all the family (taοfas) would gather around a low round table (sofras) and be incensed and eat fresh bread. On the table there was wine, fruits, nuts and sweets. In the middle the in -censory. The father (Leader of the family) takes the incensory, goes around the table three times and chants the relevant hymn for this feast or expresses the wish ‘All hail Christ’ and eulogizes everything on the table. Then the mother takes the incensory and incenses the chicken and the animals in the stable. The father takes the knife and outlines the Cross three times and slices the bread, first one slice for Christ, one for Virgin Mary, one for the house and then one for each member of the family, starting from the older reaching the younger. They have hidden in the Christopsomo (Christ's Bread) they a gold coin (florin). The person that found the florin, put it in a glass of wine, made the sign of the cross and said: ‘As this glass is full, let the house be full of goods’. They all drunk wine. If the florin was found at the top, they said that it was Christ who found it. At the end, after they had eaten everything, the children were taking the candle and the incensory and the incensed the whole house, the stable, the animals and the agricultural equip-ment. After the dinner and the incensing they let the table as it was for three days. The meaning of this custom was that the table would be as rich as it was today. The food served on Christmas eve was Lenten and consists mainly from rice and leeks (leeks with rice). There was a custom to slaughter a pig two to three days before Christmas and to offer meat to the relatives. From the meat they made lard, salt pork, fat, sausages etc. They also made the traditional sweet of the day, sugar buns. Christmas tree was a branch of pine or holly tree, the ornaments were all handmade, e.g. nuts covered with foiletc.

Weihnachten

Das Weihnachtsfest: Am 25. Dezember und am 6. Januar feiern wir zwei weltrettende Ereignisse, die Geburt und die Taufe Gottes. Bis zur Mitte des 4. Jahrhunderts wurden diese beiden Feiertage am 6. Januar mit dem Namen „Epiphania“ (=Oberfläche - Gottes Offenbarung) gefeiert. Später wurde bestimmt, Weihnachten am 25. Dezember zu feiern. Dieser Tag war von der Nation dem Gott der Sonne gewidmet, also war er passend für die Feier Christi, „die Sonne der Gerechtigkeit“, die das geistige Licht den Menschen schenkte. Weihnachten ist nach Ostern der zweitgrößte Feiertag der Orthodoxie. Das Ereignis der Fleischwerdung bekennen wir mit: „Für uns Menschen und für unsere Rettung stieg er aus dem Himmel hinab“.

15

Page 16: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die Weihnachtsbräuche: Die Vorbereitungen für Weihnachten fingen ursprünglich viele Tage früher an. Die Hausfrauen säuberten jede Ecke des Hauses. Die Männer sorgten dafür, dass nichts für die große Feier fehlte. Am Vorabend gingen die Kinder gruppenweise um die Häuser des Dorfes und sangen die Weihnachtslieder. Dieses Wort stammt aus dem lateinischem „caleudae“ = die Tage des Januars, an denen sich die alten Römer Segen, kleine Geschenke und Süßigkeiten gaben. Später wurde dieser römische Brauch mit dem christlichen Leben vereinigt und ist bis zu unseren Tagen geblieben. Früher, als die Kinder die Weihnachtslieder sangen, hielten sie auch Laternen und eine mit Schleifen umwickelte Blechdose, in der sie alles, was ihnen die Hausfrauen gaben, taten: Geld, Nüsse, Kringeln, usw. In vielen Häusern kneten auch heute noch die Hausfrauen am Vorabend ein spezielles Brot, das „Christopsomo“ (=Christus-Brot). Am Abend des Vorabends versammelt sich der ganze „taifas“ (=Familie) um den „sofra“ (=niedriger Tisch) herum, um sich beweihräuchern zu lassen und um frisches Brot zu essen. Auf dem Tisch liegen Wein, Früchte, Nüsse und Süßigkeiten, in der Mitte das Weihrauchfass. Der Vater (der Vorstand der Familie) nimmt das Weihrauchfass, geht dreimal um den Tisch herum, singt dabei, soweit er das entsprechende Troparium der Feier kennt, oder spricht seine Grüße aus „Herzlich ist uns Christus willkommen“ und segnet alle guten Dinge, die auf dem Tisch liegen. Danach nimmt die Mutter das Weihrauchfass und geht in den Stall, um die Hühner und Tiere mit Weihrauch zu beräuchern. Der Vater nimmt das Messer, kreuzigt dreimal das „Christopsomo« und schneidet zuerst die Portionen für Christus, die Heilige Jungfrau und dann für alle Mitglieder der Familie, wobei er vom Ältesten bis zum Jüngsten beginnt. In dem „Christopsomo« legten sie ein „fluri“ hinein. Erst wenn alle ihre Portion erhalten, dürfen sie anfangen zu essen. Der, der das „fluri“ fand, legte es in das Glas mit Wein, kreuzt es und sagt: „So wie dieses Glas voll ist, so soll auch unser Haus voll mit Gutem sein“. Alle trinken ein bisschen Wein. Wenn das „fluri« auf der Oberfläche des „Christopsomo“ ist, so sagt man, dass Christus es gefunden hat. Am Ende, wenn man das Essen und das „Christopsomo“ aufgegessen hat, nehmen die Kinder die Kerze und das Weihrauchfass und beräucheren das ganze Haus, den Stall, die Tiere und die landwirtschaftlichen Maschinen. Nach dem Essen und der Beweihräucherung nimmt man nicht die Essensreste vom Tisch, sondern lässt alles für drei Tage stehen. Die Bedeutung dieses Brauches ist, dass, genau wie auf diesem Tisch reiches Essen liegt, auch das ganze Jahr über voll mit Gütern ist. Das Essen des Vorabends ist Fasten-Essen und ist vor allem Reis und Porree (Reis mit Porree). Früher schlachteten die, die ein Schwein hatten, es am Vorabend und verteilten das Fleisch an die Verwandten. Vom Fleisch des Schweins stellte man Speck, Eingesalzenes, Fett, Würste, u.a. her. Am Vorabend bereitete man außerdem die traditionellen Süßigkeiten dieser Tage, die „Kurabiedes“, vor. Der Weihnachtsbaum, den man damals schmückte, war ein Zweig aus Fichte oder Zwergeiche und der Schmuck war handgemacht, so zum Beispiel Walnüsse mit Goldpapier umwickelt und anderem.

16

Page 17: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Γέννηση - The Birth of Christ - Christi Geburt

Κάλαντα - Christmas Carols - Weihnachtslieder

17

Page 18: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Θεοφάνια-Φώτα(6 Ιανουαρίου)-Η Βάπτιση του Ιησού

Την παραμονή των Θεοφανίων ( 5 Ιανουαρίου ) ο παπάς γυρίζει τα σπίτια του χωριού και τα ραντίζει με Αγιασμό για να είναι ευλογημένα κάτω από την προστασία του Θεού. Το βράδυ συγκεντρώνεται η οικογένεια γύρω από το τραπέζι και γίνεται το «Θυμίασμα». Στο τραπέζι υπάρχουν νηστίσιμα φαγητά, διότι την παραμονή των Θεοφανίων τηρείται νηστεία. Το βράδυ, επίσης, τραγουδούν οι «Φωταροί». Είναι τα αγόρια του χωριού που γυρνάνε σε όλα τα σπίτια του χωριού και τραγουδούν, ανάλογα με τα μέλη της οικογένειας διάφορα τραγούδια.Παλιότερα, τα μεσάνυχτα της παραμονής, πίστευαν ότι άνοιγε ο ουρανός και κατέβαινε το Άγιο Πνεύμα. Όποιος έβλεπε τη λάμψη εκείνη τη στιγμή και παρακαλούσε το Θεό με όλη του την καρδιά , θα του έδινε ό,τι του ζητούσε. Έπρεπε όμως η παράκληση να γίνει πολύ γρήγορα, διότι η λάμψη δε διαρκούσε πολύ.Ανήμερα των Φώτων ( 6 Ιανουαρίου )μετά τη λειτουργία και όταν έφτανε η ώρα της ακολουθίας του Αγιασμού των υδάτων, στο προαύλιο της εκκλησίας σχηματίζoνταν η πομπή. Μπροστά από το λάβαρο, τα φανάρια, τα εξαπτέρυγα, ακολουθούν οι ψάλτες και οι ιερείς. Λίγο πιο πίσω ο λαός με τις αναμμένες λαμπάδες στο χέρι. Στο ρέμα υπάρχει μια μαρμάρινη δεξαμενή με τη σκαλιστή εικόνα του Χριστού και του Ιωάννη του βαπτιστή. Στο μέρος εκείνο , όλοι οι επίσημοι παίρνουν τη θέση τους ο ένας πλάι στον άλλο. Έπειτα ο ιερέας σκύβει και αγιάζει με το σταυρό τρεις φορές τα νερά της δεξαμενής. Κατά τη διάρκεια του αγιασμού, τα παιδιά αφήνουν τρία περιστέρια να πετάξουν. Μετά τη λήξη της τελετής ο ιερέας μοιράζει Αγιασμό. Με τον Αγιασμό αγιάζουν το σπίτι και τα χωράφια. Κάθε νοικοκυρά γεμίζει ένα μπουκάλι με Αγιασμό και το βάζει στο εικόνισμα. Ο Αγιασμός θα χρησιμεύσει για τους αρρώστους και τα ζώα.

Epiphany

The eve of Epiphany (January 5th) the priest visits all the houses of the village and asperses them so that everything to be blessed under God's protection. The night of the same day all family gathers around the table for the ‘incensing’. On the table there are Lenten, since the Epiphany's eve people fast. The night ‘Fotari’ sing. They are the youngsters who visit all the houses of the village and sing depending on the members of the family, several songs. In the past people believed that at midnight the heaven opened and the Holy Spirit descended. Whoever saw the dazzle begged god with all his hart to give his whatever he asked. The petition should be made very fast, because the dazzle did not last long. On the day of Epiphany (January 6th) after the Mass just before the service of the sanctification of the water, in the church's court a procession is formed. In the first raw the labarum, the lan-tern, cherubim, the chanters and the priest follow. The people follow holding lit candles. In the torrent there is a marble fountain where there is a carved image of Christ and John the Baptist. On this spot the very important persons take their place, one beside the other. Then the priest bows and sanctify with his Cross three times the water of the spring. During the sanctification the children release three pigeons. Upon termination of the ceremony the priest offers holy wa-ter. People sanctify the houses and the fields with this holy water. Each housewife fills a bottle and put it in the icon stand. The holy water is useful for the sick and the animals.

18

Page 19: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Epiphanias

Am Vorabend des Epiphaniasfestes (5. Januar) geht der Priester um die Häuser des Dorfes und besprengt sie mit Weihwasser, damit sie unter dem Schutz Gottes gesegnet sind. Am Abend versammelt sich die Familie um den Tisch herum, damit die „Beweihräucherung“ stattfinden kann. Auf dem Tisch liegen Fastenmahlzeiten, weil am Vorabend des Epiphaniasfestes gefastet wird. Am Abend singen die „Fotari“. Sie sind die Jungen des Dorfes, die um die Häuser des Dorfes ziehen und , abhängig von den Mitgliedern der Familie, verschiedene Lieder singen.Früher glaubte man, dass an Mitternacht des Vorabends sich der Himmel öffne und der Heilige Geist herunterkomme. Wer in diesem Moment den Glanz sah und von ganzem Herzen Gott bat, bekam alles was er verlangte. Das Gebet musste aber sehr schnell geschehen, denn der Glanz dauerte nicht lange.Am Tage des Epiphaniasfestes (6. Januar) nach dem Gottesdienst und kurz vor Segnung des Wassers, wird im Hof der Kirche die Prozession gebildet. Ganz vorne die Prozessionsfahne, dann die Laternen, dann die „Exaptegyra“ und dann erst folgen die Psalmensänger und der Priester. Kurz dahinter folgen die Menschen mit brennenden Wachskerzen in der Hand. Am Flussbett gibt es einen Brunnen aus Marmor mit dem Bild Christi und Johannes des Täufers eingehämmert. Alle maßgeblichen Persönlichkeiten stehen dort nebeneinander. Danach bückt sich der Priester und besprengt mit Weihwasser dreimal mit dem Kreuz das Wasser der heiligen Quelle. Während der Besprengung mit Weihwasser lassen die Kinder drei Tauben frei. Am Ende dieser Feierlichkeit verteilt der Priester Weihwasser. Mit diesem Weihwasser werden das Haus und die Felder besprengt. Jede Hausfrau füllt eine Flasche mit Weihwasser auf und legt sie auf die Ikone. Das Weihwasser wird für die Kranken und die Tiere nützlich sein.

Βάπτιση - Τhe baptism of Christ - Taufe Jesu

19

Page 20: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Μεταμόρφωση (6 Αυγούστου)

Στο όρος Θαβώρ ο Χριστός <<μεταμορφώθηκε>> (άλλαξε μορφή),φανερώνοντας,τη <<δόξα>>της θεότητας του. Η <<δόξα>> του Χριστού φανερώθηκε κατά το γεγονός της Μεταμορφώσεως με το άκτιστο φως. Ο θεός κατά την ουσία του δεν έχει καμία αναλογία και σχέση με την κτίση. Γι’ αυτό κανένα κτίσμα δεν μπορεί να γνωρίσει την ουσία του θεού , που είναι<<απρόσιτη>> και <<αμέθεκτη>>. Ο θεός, όμως, γεφυρώνει αυτή την απόστασή του με την άκτιστη ενέργεια του και μας δίνει την δυνατότητα να τον γνωρίσουμε. Αν δεν μπορούμε να γνωρίσουμε την ουσία του θεού, μπορούμε να γνωρίσουμε το Θεό μέσα από τις ενέργειές του, που μας είναι <<μεθεκτές>>, στο μέτρο βέβαια, που η περιορισμένη φύση του ανθρώπου, το επιτρέπει. Η ενέργεια του θεού ονομάζεται ακόμα:φως, δόξα, βασιλεία ,δύναμη ,αγάπη. Το φως του θεού δεν έχει καμία σχέση με το φυσικό φως, διότι είναι υπερφυσικό και αιώνιο, είναι άκτιστο. Αυτό το άκτιστο φως που είχε ο Χριστός ως θεός , άφησε να φανεί ,λίγο πριν το πάθος του στο όρος Θαβώρ ,για να φανερωθεί η θεότητα του και η αληθινή ταυτότητα του, και να ενισχυθούν οι μαθητές του, όπως λεει και το κοντάκιο της γιορτής της Μεταμόρφωσης. Φανερώθηκε, έτσι, το <<προ αιώνων κεκαλυμμένο μυστήριον>>. Το φως του Χριστού είναι <<δόξα>> και των άλλων προσώπων της Αγίας Τριάδος. Η θέα του άκτιστου φωτός από τον άνθρωπο λέγεται <<θεοπτία>> και ταυτίζεται με τη <<θέωση>>, την ένωση με το θεό. Αυτή είναι η μόνη δυνατότητα της γνώσης του θεού στην παράδοση των αγίων μας.Τα διαβασμένα σταφύλια, είναι ένα έθιμο που γινόταν παλιότερα. Περίμεναν με πολλή λαχτάρα, πότε να ωριμάσουν τα σταφύλια, για να φάνε και να δυναμώσουν ύστερ’ από την τόση εξάντληση τους από το θερισμό και τον αλωνισμό. Μα θα έτρωγαν, μονάχα όταν τα διάβαζε ο παπάς, κατά τη γιορτή της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος. Απαγορευόταν να φάει κάποιος πιο μπροστά.Κατά κανόνα καλλιεργούσαν μόνο μαύρα σταφύλια, απ’ τα οποία έκαναν το μαύρο <<μπρούσκο>> κρασί. Έβλαπταν βέβαια τ’ άγουρα σταφύλια, στην υγεία και μπήκε θρησκευτική απαγόρευση για να’ ναι σεβαστή απ’ όλους. Έφτανε κάποτε κι η ποθητή μέρα της 6ης Αυγούστου. Από την προηγούμενη μέρα ακόμα είχε καταφτάσει το καλαθάκι με τα διαλεχτά σταφύλια. Σε μια πιατέλα έβαζαν τα σταφύλια και τα πήγαιναν στην Εκκλησία για διαβαστούν απ’ τον παπά. Εκεί τα διάβαζε ο παπάς , στο τέλος της Θ. Λειτουργίας . Μετά το διάβασμα, τα πήγαινε η κάθε οικογένεια στο σπίτι της. Απαραίτητα το κάθε μέλος της οικογένειας θα έτρωγε λίγες ρώγες και μάλιστα πριν βάλει τίποτα άλλο στο στόμα της. Αυτό γινόταν για να περάσουν καλά τη χρονιά.

The Savor’s Transfiguration

On Thabor mountain Christ was "transfigured" (he changed figure), revealing the glory of his deity. The „glory" of Christ inexhaustible light. God, regarding his substance does not have any relation and proportion with the Creation. That is why none among the creature can perceive the substance of God, which is „inaccessible" and „amethektos". But God bridges this distance with his inexhaustible energy which gives us the possibility to meet him. If we cannot see God's sub-stance, we can see God from within his energies, which are ‘methektes’ in a way that his limit-less nature allows him. God's energy is also called: light , glory, kingdom, power, love. The God's light does not have any relation with the natural light that Christ as God possesses and let be seen just before the Passion, on Thabor mountain. His deification and his real identity should be revealed, so that his disciples to draw power, as the short hymn of Transfiguration says. Thus the ‘hidden mystery since many centuries’ has been revealed. The light of Christ is ‘glory’ and that of other persons of the Saint Trinity. The view of the inexhaustible light by men is called ‘theoptia’ and it is identified with the ‘theosis’, the union with God. This is the only way to find out the tradition of our saints.

20

Page 21: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

The ‘Read’ Grapes The ‘read’ grapes is a custom which was practiced in the past. They all waited impatiently for the grapes to mature, to eat them and get some strength after so many years of exhaustion from the harvest and threshing. They ate only when the priest ‘read’ them during the transfiguration of the Savior. It was forbidden for someone to eat them before. They cultivated in general only black grapes, from which they produced the black brusque wine. The immature grapes were hurting man's health and that is why they introduced a prevention in order to be respected by everyone. At last the 6 th of August, everyone was expecting came. The basket full of grapes was finally at home. They put the grapes in a plate and took them to the Church to be read by the priest. There, after the end of the mass, the priest read them and after that each family went back home. Every member of the family would eat some grapes before eating anything else. That was done in order to have a good year.

Verklärung des Erlösers

Am Berge „Tabor“ „wandelte“ sich Christus um (änderte Gestalt) und offenbarte uns so den „Ruhm“ seiner Gottheit. Der „Ruhm“ Christi offenbarte sich während des Ereignisses der Transfiguration mit dem nichterschaffenen Licht. Gott hat aufgrund seiner Substanz keine Analogie und Beziehung mit der Schöpfung. Deshalb kann kein Geschöpf jemals seine Substanz kennen lernen, denn sie ist „unzugänglich“ und „amethektos“. Gott aber überbrückt diesen Abstand mit seiner „nicht geschaffenen“ Energie und gibt uns die Möglichkeit ihn kennen zu lernen. Wenn wir seine Substanz nicht kennen lernen können, so können wir Gott dennoch durch seine Handlungen kennen lernen, die uns „methektes“ sind, natürlich in den Maßen, in denen es Gottes beschränkte Natur erlaubt. Die Energie Gottes wird auch Licht, Ruhm, Königreich, Kraft, Liebe genannt. Das Licht Gottes hat nichts mit dem natürlichen Licht zu tun, weil es übernatürlich und ewig ist, es ist ohne Schöpfung. Dieses „nicht geschaffene“ Licht, das Christus als Gott hat, hat er kurz vor seinem Leiden am Berge „Tabor“ scheinen lassen, weil er uns so seine Gottheit und wirkliche Identität offenbarte und weil so seine Schüler, laut dem „Kontakio“ der Feier der Transfiguration, gestärkt wurden. So wurde das „vor Jahrhunderten bedeckte« Sakrament offenbart. Der Anblick des „nicht geschaffenen“ Lichtes durch den Menschen wird „theoptia“ genannt und identifiziert sich mit der „theosi“, der Verbindung mit Gott. Das ist die einzigste Möglichkeit göttlichen Wissens über der Tradition unserer Heiligen.Die „Traubenlese“ ist ein Brauch, den es früher gab. Die Menschen warteten damals mit viel Sehnsucht, dass die Trauben reiften, damit sie endlich von dem Erntemühen und Pressen welche essen und sich so stärken konnten. Aber sie konnten erst dann welche essen, wenn sie der Priester während der Feier der Transfiguration des Retters gesegnet hatte. Es war verboten vorher welche zu essen.In der Regel durften sie nur schwarze Trauben kultivieren, von denen man später schwarzen her-ben Wein herstellte. Natürlich waren die unreifen Trauben ungesund und so wurde ein religiöses Verbot aufgestellt, das von jedem befolgt wurde. Irgendwann einmal kam dann auch der be-gehrte Tag des 6. Augustes. Schon am vorherigen Tag wurde der Korb mit den auserwählten Trauben bereitgestellt. Sie wurden auf ein Tablett gelegt und wurden zur Kirche gebracht, damit sie der Priester segnen konnte. Dort segnete sie der Priester am Ende der Messe. Nach der Segnung brachten alle Familien die Trauben zurück nach Hause. Es war notwendig, dass jedes Mitglied der Familie ein paar Weintrauben in den Mund nahm, noch bevor man irgendetwas anderes gegessen hatte. Dies wurde getan, damit das Jahr gut verlaufen sollte.

21

Page 22: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE

B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTEΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT - BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION

Μεταμόρφωση - The Transfiguration - Verklärung Jesu

22

Page 23: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

ΤΡΙΩΔΙΟ (ΣΤΑΔΙΟ ΑΡΕΤΩΝ) – Γενικά

Το τριώδιο , μια από τις πνευματικότερες περιόδους της λειτουργικής ζωής μας. Καιρός μετάνοιας , περισυλλογής , στροφής προς τον εσωτερικό μας κόσμο και επίσης κατάλληλος για επιστροφή προς τον πατέρα θεό μας. Ονομάστηκε Τριώδιο , διότι οι υμνογραφικοί κανόνες που περιλαμβάνονται σε αυτόν έχουν μόνο τρεις ωδές (ομάδες τροπαρίων). Το Τριώδιο αρχίζει από την Κυριακή του Τελώνου και Φαρισαίου και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Διαμορφώνεται στις εξής επιμέρους περιόδους : τις προπαρασκευαστικές εβδομάδες που είναι τρεις , τη Μεγάλη Σαρακοστή (έξι εβδομάδες των νηστειών) και την λεγόμενη Μεγάλη εβδομάδα (συνολικά δέκα εβδομάδες). Η πρώτη περίοδος του Τριωδίου περιλαμβάνει την Κυριακή του Τελώνου και Φαρισαίου, του Ασώτου και την Κυριακή της Αποκριάς , λέγεται και Δευτέρα Παρουσία του Κυρίου. Είναι το προγύμνασμα, η προετοιμασία για πνευματικούς αγώνες .Η δεύτερη περίοδος αρχίζει με την εβδομάδα της Τυρινής, που περιλαμβάνει όλη τη Μεγάλη Τεσσαρακοστή(περίοδος νηστειών) και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Το Τριώδιο είναι κατάνυξη, γι’ αυτό λέγεται και κατανυκτικό Τριώδιο. Οι άνθρωποι σήμερα άλλαξαν το νόημα των ημερών αυτών με χορούς και μασκαρέματα, φαγοπότι και καρναβαλικές πανηγύρεις ως αναβίωση ειδωλολατρών εθίμων της αρχαιότητας.

Three Weeks of Fasting (Virtues Phase) - general

The three weeks of fasting is one of the most spiritual periods of our liturgical life. It's a time of penitence, recollection and meditation and also time to return to our father, God. It has been thus called because the hymnographic rules which are included in that have only three odes (groups of hymns). The three-weeks-of fasting starts from Sunday of Publican and ends on Holy Sat-urday. It comprises the following periods: the preparatory weeks, three in total, the Lent (six weeks of fasting) and the Holy Week (ten weeks in total). The first period of the three weeks of fasting includes the said Sunday of Publican and Pharisees, the Septuagesima, the Sunday of Carnival, which is also called the Day of Judgment. It is a training, a preparation i.e., for spiritual efforts. The second period starts the Sunday of Quinquagesima, comprises the Lent and ends with the Holy Sunday.The three weeks of fasting is called for that reason solemn-three -weeks-of-fasting. People today celebrate these days with dances and disguises, wassailing and carnival festivities as revival of pagan customs of the antiquity.

Triodion - allgemein

Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ sind eine der geistigsten Perioden unseres liturgischen Lebens. Zeit für Reue, Zusammensuchen, Umkehr in unserer inneren Welt, aber auch geeignete Zeit um zu unserem Vater Gott zurückzukehren. Diese Periode wurde „Drei Wochen vor Fastnacht“ genannt, weil die hymnischen Regeln, die in dieser Periode enthalten sind, nur aus drei Oden (Gruppen des Tropariums) bestehen. Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ beginnen am Sonntag des Zöllners und Pharisäers und enden am Karsamstag. Sie setzen sich aus den folgenden Perioden zusammen: den vorbereitenden Wochen, die drei sind, der Fastenzeit (sechs Wochen des Fastens) und der Karwoche (insgesamt zehn Wochen). Die erste Periode der „Drei Wochen vor Fastnacht“ schließt mit dem Sonntag der Fastnacht, die auch das „Jüngste Gericht“ genannt wird. Es ist die Vorbereitung auf geistige Kämpfe. Die zweite Periode beginnt mit der „Käsewoche“, die die ganze Fastenzeit mit einschließt und mit dem Ostersamstag endet.

23

Page 24: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ ist Ergriffenheit, deshalb wird sie auch ergreifende „Drei Wochen vor Fastnacht“ genannt. Die Menschen heute verwandelten diese Tage mit Tänzen und Verkleidungen, Festessen und Karneval als Zeichen des Wiederauflebens götzendienstlicher Bräuche des Altertums.

Προπαρασκευαστική περίοδος ( Απόκριες )

Αν κάθε γιορτή αποτελεί ανάπαυλα στη ρουτίνα της καθημερινής ζωής, οι αποκριές ξεχωριστά προσφέρουν ευθυμία, ξεγνοιασιά, κέφι και τρικούβερτα γλέντια. Οι αποκριές διαρκούν τρεις εβδομάδες, οι πρώτες του Τριωδίου, που παλιά η αρχή τους αναγγελλόταν με πυροβολισμούς. Η Πέμπτη των Απόκρεων λέγεται «Τσικνοπέμπτη», γιατί κάθε νοικοκυρά όσο φτωχό και να ήταν το σπιτικό έπρεπε τη μέρα αυτή να «τσικνώσ’» τη γωνιά του, δηλ. να μαγειρέψει την κατσαρόλα, στο τζάκι.Το Σάββατο των Απόκρεων λέγεται Ψυχοσάββατο. Έθιμα αυτής της ημέρας ήταν η παρασκευή των κολλύβων, πίττας και άλλων φαγητών, η προσκόμισή τους στην εκκλησία και η διανομή τους στους γείτονες, για να συγχωρεθούν οι αμαρτίες των νεκρών.Κυριακή της Τυρινής, είναι ημέρα ανάμνησης της εξόδου των πρωτοπλάστων από τον παράδεισο και αρχή της επίγειας ζωής του ανθρώπου.Την Κυριακή της Τυρινής, μετά από τις αμφιέσεις και το ολοήμερο γλέντι, το βράδυ σε κάθε σπίτι έστρωναν πλούσιο τραπέζι. Γύρω στο τραπέζι δεν κάθονταν μόνο τα μέλη της οικογένειας του σπιτιού αλλά όλοι οι συγγενείς. Συνήθως τα παντρεμένα παιδιά με την οικογένειά τους πήγαιναν στο σπίτι των γονέων τους , όπου ακολουθούσε εύθυμο οικογενειακό γλέντι με άφθονα φαγητά και γλυκά. Εκεί οι μικρότεροι έπιαναν το χέρι των μεγαλύτερων το φιλούσαν και έλεγαν:<<σχωρεμένα>>. Αυτό το έθιμο που συνεχίζεται και σήμερα , έχει σκοπό να υπενθυμίσει στους ανθρώπους ότι από την άλλη μέρα άρχιζε η Μεγάλη Σαρακοστή και έπρεπε να είναι καθαροί από κακίες και μίση , έτοιμοι να μπουν στην περίοδο της νηστείας και του εξαγνισμού που τους καλεί η Εκκλησία. Η γιαγιά τηγάνιζε αυγά και έδινε τα τσόφλια στο μικρό εγγονό ,ο οποίος ανέβαινε στη πλάτη του μεγάλου αδερφού του και πήγαιναν στην αυλόπορτα, έριχναν τα τσόφλια στο δρόμο και έλεγαν:<<όξου ψύλλ’ και ποντικοί μέσα γάμος και χαρά >>. Μερικές φορές έλεγαν:<<οι ψυλλ’ στον …>>συνήθως έλεγαν το πιο σπάνιο όνομα που υπήρχε στο χωριό.Στο τέλος για να διασκεδάζουν τα παιδιά ,που τότε ήταν πολλά, έπαιζαν το παιχνίδι <<χασκάρ>>΄. Ο παππούς κρεμούσε με ένα σπάγκο ένα κομμάτι χαλβά, σκληρό καρυδένιο. Τα παιδιά κάθονταν στη σειρά, σε σχήμα κύκλου με τα χέρια πλεγμένα πίσω από τη μέση. Ο παππούς επιδέξια περιέστρεφε την κλωστή μια εδώ και μια εκεί , ώστε ο χαλβάς να περνά μπροστά από τα ανοικτά στόματα των παιδιών , τα οποία προσπαθούσαν να δαγκάσουν το χαλβά . Ήταν δύσκολο στα παιδιά να δαγκάσουν τον χαλβά , που καθώς μετακινούνταν τους λέρωνε το πρόσωπο , πράγμα που προκαλούσε ακράτητα γέλια σε όλους.

Preparatory weeks (Carnival)

Each holiday offers people the chance to get away from everyday routine, and this is particularly true for carnival. Holidays offer cheerfulness, thoughtlessness, joyfulness and a chance for high jinks. The carnival lasts three weeks, the first of the-three-weeks-of-fasting and in the past their beginning was announced with gunfires. We call ‘Mardi Gras’ the Thursday of the Carnival, because each house, no matter how poor or deprived might be, it should ‘roast’ its interior, i.e. cook or roast meat.

24

Page 25: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

We call All Soul's Day the Saturday of Carnival. Customs for these days was Friday of Boiled Wheat, pies and other sort of food, their bringing to the Church and their distribution to the neighbors to obtain forgiveness of their sins.

Shrove SundayShrove Sunday is the day the protoplasts were expelled from paradise and it is therefore the be-ginning of the secular life of humankind.The Shrove Sunday after the disguises and the all-day wassail, each house was spreading a table with a rich food for the night. Around the table were sitting not only the members of the family but also the members of the extended family. The married children, accompanied by their own families were going to their parents houses, where a vivid and joyful family party was taking place with plenty of food and sweets. There the younger bowed and kissed the hands of the older and said ‘forgiven’. This custom continues until today and aims at reminding people that tomor-row the Lent begins and people should clean themselves from evilness, hatred and they should prepare themselves to enter a period of fasting and purification, as the Church requires. The grandma was frying eggs and was giving the egg-shells to the younger grandson, who was mounting on the back of the bigger brother and they were going to the dooryard, were throwing the egg-shells on the road and said ‘fleas and rats out, happiness and joy in’. Sometimes were saying ‘fleas to ....’, and they usually said the most rare name in the village. Finally to offer some fun to the children they played ‘chaskar’. Here is how the play goes. Grandpa was hanging a piece of solid nut-halva from a line. The children were sitting in a circle, hands behind the waist. Grandpa turned skillfully the line so that it passed in front of the mouths of the children, each one of them was trying to catch the halva and it was moving close to their face, it spoiled them, which caused unrestrained laughs.

Vorbereitende Wochen (Karneval)

Weil jedes Fest Erholungspause von der Routine des alltäglichen Lebens ist, bietet speziell die Fastnacht Heiterkeit, Sorglosigkeit, Stimmung und ist eine Gelegenheit für große Feierlichkeiten. Der Beginn des Karnevals wurde mit Schüssen mitgeteilt.Am Donnerstag der zweiten Karnevalswoche musste jeder Haushalt, so arm er auch war, seinen Herd anbrennen, das heißt im Topf am Kamin kochen.Der Samstag vor Fastnacht wird Seelensamstag genannt. Ein Brauch dieses Tages war das Kochen von Speisen aus gekochtem Weizen zum Andenken an die Verstorbenen, von Fladen und anderen Speisen. Diese Speisen wurden in die Kirche gebracht und an die Nachbarn verteilt, um die Sünden der Verstorbenen zu verzeihen.Der Sonntag der Käsewoche ist der Tag der Erinnerung an die Vertreibung der ersten Geschöpfe aus dem Paradies und an den Beginn des Lebens des Menschen auf der Erde.Am Sonntag der Käsewoche wurde nach den Verkleidungen und den ganztägigen Feierlichkeiten am Abend in jedem Haus ein Tisch mit reichlichem Essen gedeckt. Um den Tisch herum saßen nicht nur die Mitglieder der Familie dieses Hauses, sondern die ganze Verwandtschaft. Gewöhnlich gingen die verheirateten Kinder mit ihren Familien in das Elternhaus, wo ein heiteres Familienfest folgte, mit reichen Speisen und Kuchen. Dort hielten die Jüngeren die Hand der Älteren und sagten: „verziehen“. Dieser Brauch, der auch heute fortgesetzt wird, dient dazu, die Menschen daran zu erinnern, dass am nächsten Tag die Fastenzeit beginnt und dass sie frei und rein von Bosheiten und Hass sein müssen, bereit für die ankommende Periode des Fastens und der Läuterung, zu der die Kirche einlädt. Die Oma briet Eier und gab die Schale dem jungen Enkelkind, das auf den Rücken des älteren Bruders stieg, mit ihm zum Hofeingang ging, die Schale auf die Strasse warf und sagte: „Raus Flöhe und Mäuse, rein Heirat und Fröhlichkeit“. Manchmal sagten sie: „Die Flöhe zum... „ meistens sagten sie den seltensten Namen im Dorf.

25

Page 26: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Am Ende spielten die Kinder, die damals viele waren, zum Vergnügen das Spiel „Haskar“. Der Großvater hängte an eine Schnur ein Stück Honiggrieß mit harten Nüssen. Die Kinder standen kreisförmig nebeneinander mit den Händen am Rücken verbunden. Der Großvater bewegte die Schnur geschickt hin und her, so dass sich der Honiggrieß vor dem offenen Mund der Kinder befand, die dann versuchten in den Honiggrieß zu beißen. Es war sehr schwer für die Kinder den Honiggrieß zu beißen, der dabei ihre Gesichter verschmutzte, etwas was dann unbändiges Gelächter hervorrief.

Την Καθαρή Δευτέρα οι κοπέλες ντύνονταν με ρούχα του παλιού καιρού , έβγαιναν στο σεργιάνι στην πλατεία του χωριού , χόρευαν και γλεντούσαν. Αυτό το έθιμο σταμάτησε να γίνεται σήμερα. Γίνεται προσπάθεια από τον Πολιτιστικό Σύλλογο για αναβίωση του εθίμου. Το γλυκό της ημέρας ήταν οι χαλβαδόπιτες. Τα φαγητά ήταν νηστίσιμα όπως τα φασόλια χωρίς λάδι, τουρσιά, κρεμμυδάκια, ελιές και η παραδοσιακή λαγάνα. Οι πεθερές πήγαιναν στις νύφες ένα νηστίσιμο γλυκό το «κλίκι». Έτρωγαν απ’ αυτό και μοίραζαν στους γείτονες.Στην πλατεία άλλοτε μαζεύονταν οι άντρες και κρεμούσαν μικρά ζωάκια γάτες, σκύλους στο πλατάνι, χτυπούσαν τα κλαδιά και τα ζώα τινάζονταν μακριά. Μ` αυτό το όχι και τόσο ευχάριστο θέαμα διασκέδαζαν και γλεντούσαν. Το έθιμο αυτό καταργήθηκε μετά τον πόλεμο του 1940-41. Από την Καθαρά Δευτέρα άρχιζε τριήμερη αυστηρή νηστεία και την Τετάρτη πολλοί πήγαιναν και κοινωνούσαν. Την Τετάρτη γίνονταν και το εξής έθιμο:Πεθερές και νύφες με γεμάτα τα πανέρια από φρούτα και σουσαμόπιτες πήγαιναν στην εκκλησία και μετά τη Θ. Λειτουργία έκαναν μεταξύ τους ανταλλαγή αυτών που είχαν φέρει. Έπειτα, μικροί κυρίως αλλά και μεγάλοι, πήγαιναν στο μικρό ύψωμα του βουνού, κοντά στην εκκλησία, και κυλούσαν από την κορυφή στη χαράδρα πορτοκάλια. Κατέβαιναν, τα έπαιρναν και πάλι γίνονταν το ίδιο ώσπου στο τέλος τα έτρωγαν.

Shrove MondayOn Shrove Monday the young girls were dressed with old-fashioned cloths and strolled around the village's square, they danced and enjoyed themselves. This custom is not in use any longer. The Cultural Association tries to bring to life this custom. The sweet that was served during this day was halva-pie. The food they consumed was Lenten, cocked without oil, pickles, onions, olives and the traditional bread of the day ‘lagana’. The mothers-in-law were making the Lenten sweet ‘kliki’. They ate it and offered to the neighbors. In the square of the village men were gathered and they hanged small animals, cats and dogs, in the plane-tree, they stroke the branches, and then the animals were prancing. The villagers were laughing with this embarrassing spectacle. This custom stopped being practiced after the World War II. Starting from Shrove Monday a three-days austere fasting started and on Wednesday some people were receiving communion. On Wednesday the following custom was taking place: Mothers-in-law and brides went the to mass bringing with them baskets with fruits and sesame-pies. After the Mass they were exchanging them. Then the children were climbing until the small mountain near the church and they dropped oranges from the top towards the ravine. Then they descended and took them. They were doing the same several times, at the end they were eat-ing them.

RosenmontagAm Rosenmontag zogen die Mädchen altmodische Kleider an, machten einen Spaziergang zum Dorfplatz, tanzten und feierten. Dieser Brauch wird heute nicht mehr gepflegt. Es wird vom Kultur-Verein versucht diesen Brauch wieder ins Leben zu rufen. Die Süßigkeit dieses Tages

26

Page 27: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

war Blätterteig mit Halva. Die Speisen waren Fastensessen wie Bohnen ohne Öl, eingesalzene Gemüse, Zwiebeln, Oliven und die traditionelle Lagana (Brotart). Die Schwiegermütter gaben ihren Schwiegertöchtern einen Fastenkuchen, genannt ‘Kliki’. Sie aßen ihn und gaben auch den Nachbarn.Am Dorfplatz versammelten sich die Männer und hingen kleine Tiere wie Katzen, Hunde an die Platane, schlugen die Äste und die Tiere pendelten weit weg. Mit diesem wenn auch nicht so angenehmen Anblick amüsierten sie sich. Dieser Brauch wurde nach dem Zweiten Weltkrieg von 1940-41 abgeschafft.Vom Rosenmontag an fing strenges dreitägiges Fasten an und viele gingen am Mittwoch um das Abendmahl zu nehmen. Am Mittwoch wurde auch dieser Brauch angewandt:Schwiegermütter und Schwiegertöchter gingen mit einem Korb voll Früchten und Blätterteig mit Sesam in die Kirche und nach der Messe tauschten sie untereinander die Sachen, die sie mitgebracht hatten. Danach gingen vor allem Jüngere, aber auch Ältere zum Hügel in der Nähe der Kirche und rollten Orangen von oben aus hinunter. Sie gingen wieder nach unten, holten die Orangen. Das immer wieder, bis sie am Schluss die Orangen aufaßen.

Περίοδος Νηστειών

Κυριακή Α’ Νηστειών - Ορθοδοξίας. Την πρώτη Κυριακή της Μεγάλης Τεσσαρακοστής του 843 γιορτάστηκε επίσημα η οριστική αναστήλωση των εικόνων . Από τότε αυτή η ημέρα γιορτάζεται ως Κυριακή της Ορθοδοξίας . Με την Ζ’ Οικουμενική Συνοδό νικήθηκε η εικονομαχία . Οι εικονομάχοι ,αρνούμενοι την απεικόνιση του Χριστού , αρνούνταν την ενανθρώπηση του Χριστού .Υποτίμησαν έτσι και τον άνθρωπο και την ύλη . Στο τέλος της θείας λειτουργίας διαβάζεται το <<Συνοδικό>> , δηλ. ο όρος της Ζ’ Οικουμενικής Συνόδου, δοξάζεται ο Τριοδικός Θεός και δηλώνεται η πίστη και η ενότητα των ορθόδοξων χριστιανών. Προσκυνούνται οι εικόνες και με πομπή μεταφέρονται στο ναό. Η προσκύνηση των εικόνων φανερώνει στην ορθόδοξη πίστη, ότι με την ενανθρώπιση του Υιού του θεού θεώθηκε η ανθρώπινη φύση και εξαγιάστηκε η ύλη. Στα πρόσωπα των αγίων και της Θεοτόκου τιμάται ο άνθρωπος ως δημιούργημα του θεού.Κυριακή Β’ Νηστειών – Γρηγορίου Παλαμά. Κατά τη δεύτερη Κυριακή των Νηστειών ψάλεται η ακολουθία του Αγίου Γρηγορίου του Παλαμά ο οποίος ήταν Άγιος της Θεσσαλονίκης που αγωνίστηκε γενναία υπέρ των δογμάτων της Ανατολικής Εκκλησίας (εκπόρευση του αγίου Πνεύματος, τη γνώση του θεού και τη θέα του θείου φωτός).

1st Sunday of Fasting-Orthodoxy

The first Sunday of the Lent was officially celebrated in 843 for the definite restoration of the icons. Ever since, we celebrate this day as the Sunday of the Orthodoxy. Based on the decisions of the 7th Ecumenical Synod the iconoclasm was beaten. The iconoclasts refusing to picturise the image of Christ, they were refusing the incarnation of God in the face of Christ. Thus, they un-derestimated both the man and the material. At the end of the Mass the Sunodical, i.e. the condi -tion of the 7th Ecumenical Synod, is being read, the Triadic God is being praised and the faith and unity of all orthodox is being asserted. The faithful bow to the icons which are brought with a procession in the church. The bowing of the icons reveals the orthodox faith, i.e., through the incarnation of the God's son, the human nature has been deified and the material has been sancti-fied. In the persons of saints and Virgin Mary, the human being is being celebrated as God's cre-ation.

27

Page 28: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

2nd Sunday of Fasting-Gregorios Palamas

During the second Sunday of fasting the service of Gregorios Palamas is being chanted. The saint from Thessaloniki has been bravely fought for the dogmas of the Eastern Church (descent of the Holy Spirit, the knowledge of God and the view of the Holy Light).

1. Sonntag der Fastenzeit-Orthodoxiesonntag

Am ersten Sonntag der Grosseen Fastenzeit von 843 wurde offiziell die entgültige Wiederaufstellung der Ikonen gefeiert. Seit damals wird dieser Tag als der Sonntag der Orthodoxie gefeiert. Mit Hilfe der Ökumenischen Synode wurde die Ikonenbekämpfung besiegt. Da die Ikonenbekämpfer die Abbildung des Christus verweigerten, verweigerten sie auch die Menschenabbildung des Gottes in Jesus Christus. Somit werteten sie Mensch und Materie ab. Am Ende der Hauptmesse wird das „Synodische“ gelesen, das heißt die Bedingung der Ökumenischen Synode, der Dreieinige Gott wird gepriesen und der Glaube und die Einheit der orthodoxen Christen bestätigt. Es wird vor den Ikonen gebetet, die in einer Prozession durch die Kirche getragen werden. Die Anbetung der Ikonen beweist den orthodoxen Glauben, dass mit der Menschenabbildung des Sohnes des Gottes die menschliche Natur vergöttert und die Materie geheiligt wurde. In den Gesichtern der Heiligen und der Mutter Gottes wird der Mensch als Geschöpf Gottes geehrt.

2. Sonntag der Fastenzeit-Gregorius Palama

Am zweiten Sonntag der Fastenzeit wird die Messe des Heiligen Gregorius des Palamas gesungen. Der Heilige aus Saloniki hat tapfer für die Dogmen der östlichen Kirche gekämpft (Herkunft des Heiligen Geistes; die Kenntnis Gottes und der Anblick des göttlichen Lichtes).

28

Page 29: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Αναστήλωση εικόνων - The Resurrection of the icons (1st Sunday of fasting) - Wiederaufstellung der Ikonen (Sonntag der Fastenzeit – Orthodoxie)

29

Page 30: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Κυριακή Γ’ Νηστειών – Σταυροπροσκυνήσεως. Την τρίτη Κυριακή των νηστειών εορτάζουμε την προσκύνηση του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού. Οι πατέρες της Εκκλησίας έθεσαν την εορτή αυτή στο μέσον της Μεγάλης Τεσσαρακοστής, προκειμένου οι πιστοί Χριστιανοί να λαμβάνουν δύναμη για το υπόλοιπο της τεσσαρακοστής αγώνα. Είναι ο τρίτος σταθμός και πηγή ανεφοδιασμού και αναπλήρωση των δυνάμεων.Το πρωί της εορτής πήγαιναν στην εκκλησία διάφορα άνθη. Αφού τα ευλογούσε ο ιερέας, στο τέλος της λειτουργίας τα μοίραζε στους εκκλησιαζόμενους. Τα άνθη αυτά, τα τοποθετούσαν στο εικόνισμα και τα χρησιμοποιούσαν για να ξεματιάσουν ανθρώπους ή ζώα που ήταν βασκαμένα. Με τα άνθη κάπνιζαν το μάτιασμα.Μετά την απόλυση της εκκλησίας 4-5 παιδιά, ηλικίας 12-14 ετών, συνήθως μαθητές του σχολείου πήγαιναν στο σπίτι του ιερέα και στόλιζαν το Σταυρό πάνω σ’ ένα δίσκο και γύριζαν στο χωριό. Με το Σταυρό της Εκκλησίας στα χέρια κι ένα μεγάλο καλάθι πήγαιναν από πόρτα σε πόρτα, για να πουν το τροπάρι του Σταυρού. Και το έλεγαν όλα μαζί ρυθμικά και καθαρά, άσχετα αν δεν καταλάβαιναν τη σημασία αυτών που έλεγαν εκείνοι που τους άκουγαν, μα κι αυτοί οι ίδιοι ακόμα. Αφού τελείωναν το Τροπάρι, χτυπούσαν την εξώπορτα του σπιτιού με τον “γκούγκδα”, που τους ήταν απαραίτητος, γιατί τα σκυλιά δεν αστειεύονταν και φώναζαν δυνατά “άϊντε θειά αυγά για τον Δησπότ”. Οι νοικοκυρές άνοιγαν την πόρτα, προσκυνούσαν το Σταυρό, κι έβαζαν στο καλάθι την προσφορά τους. Φιλοτιμούνταν ποια να δώσει τα πιο πολλά, ιδιαίτερα εκείνες που είχαν σπίτια στην άκρη του χωριού και πολλές φυσικά κότες. Τα καλάθια γέμιζαν ένα-ένα κι άδειαζαν στου παπά το σπίτι. Την άλλη μέρα ένας από τους Επιτρόπους ή τους παπάδες τα πήγαινε στη Μητρόπολη. Έτσι με τη μέθοδο του Εθίμου εξοικονομούνταν μια δύσκολη κατάσταση.

Το τραγούδι του Σταυρού

Το Σταυρό σου προσκυνούμε ΑγαθέΚαι την Αγία σου Ανάσταση δοξάζομεν.Χαίρε βάτε, χαίρε Πύλε, χαίρε τίμιε Σταυρέ,Ο χορός των Αποστόλων και το Τάγμα των ΑγγέλωνΨάλλουμη κι ημείς οι μαθηταίΨάλλε δω, ψάλλε κει κι του χρόν μη γειά.

Αμήν

Κυριακή Δ΄ Νηστειών- Ο Ιωάννης της Κλίμακος Ο Άγιος Ιωάννης είναι ο συγγραφέας της Κλίμακος. Στο έργο του αυτό εκθέτει την πνευματική ζωή του χριστιανού σε 30 βαθμίδες. Την τέταρτη Κυριακή των Νηστειών η Εκκλησία μας ψάλλει την ακολουθία του Ιωάννου της Κλίμακος και παροτρύνει τους χριστιανούς για πνευματικές αναβάσεις.

Κυριακή Ε’ Νηστειών – Οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας Η πέμπτη Κυριακή των νηστειών είναι της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας. Όταν πλησιάζει το τέλος της Αγίας Τεσσαρακοστής,ψάλλεται η ακολουθία της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας, που έχει σκοπό την αφύπνιση, τόνωση και παρακίνηση των ράθυμων και αμαρτωλών στη μετάνοια, έχοντας ως παράδειγμα την Αγία, η οποία αν και έζησε πολλά χρόνια στην αμαρτία, σώθηκε και έγινε αγία του Θεού.

30

Page 31: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

3rd Sunday of Fasting-Adoration of the Rood

The third Sunday of fasting we celebrate the adoration of the rood and life-giver cross. The fath-ers of the Church put this feast-day in the middle of Lent in order for the faithful Christians to become strong for the rest of the Lent. This is the third station and a source of replenishment and refilling their powers. The morning of the celebration the faithful were taking flowers to the church. The priest eulogize them and at the end of the mass, offers them to the churchgoers. The latter put these flowers to the icons and they used them as a means to release the evil eye from people or animals that have been bewitched. The flowers were smoking the evil eye. After the end of the mass 4 to 5 children, aged 12 to 14, usually school children, used to go the priest's house and garnished the Cross, put it on a plate and traverse the village. Having the Cross of the Church at hand and carrying a big basket knocked each villager's door to say the hymn of the Cross. They proffered the words loud and clear, even though the meaning of the words were not comprehensible neither by children nor by the villagers. After they hymn they knocked at the door of the house with the ‘gougda’ which was necessary, because the dogs did not joke, and they said out loud. ‘come auntie, give us eggs for the Arch-bishop’. The housewives opened the door, they bowed to the Cross and put in the basket whatever they wished to offer. They rival among them, who will give the most, especially the women living at the outskirts of the villages, and naturally they were offering a lot of chickens. On the next day one of the lays or of the priests took the offerings to the Cathedral. Thus food was gathered to confront a difficult situation.

The song of the Cross

We bow to your Cross our Lord and we glorify Your Resurrection Ave ‘Vate’ Ave ‘Pyle’, Ave Roodthe Apostle's chorus and the Angels orders we, your followers, praisepraise here, praise there and next year Health Amen

4th Sunday of Fasting - John of Scale Saint John is the writer of the Scale. In this work he exposes the spiritual life of the Christian in 30 steps. The fourth Sunday of Fasting the church chants the service of John of the Scale and ad-vises the Christians to spiritual lifts’

5th Sunday of Fasting - Holy Marie from Egypt The 5th Sunday of fasting we celebrate Holy Marie from Egypt. When the Holy Lent approaches the end, the church praises the service of Holy Marie from Egypt, which aims at the rousement, the vivification and stimulation of indolent and sinful to repent, setting as example the Saint, who even though has lived most of her life plunged in the sin, she was saved and became God's Saint.

31

Page 32: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

3. Sonntag der Fastenzeit-Kreuzanbetung

Am dritten Sonntag der Fastenzeit feiern wir die Anbetung des ehrenhaften und belebenden Kreuzes. Die Väter der Kirche legten diese Feier in der Mitte der Großen Fastenzeit fest, damit die gläubigen Christen Kraft für den Rest des Kampfes der Fastenzeit bekommen. Es ist die dritte Station und Kraftquelle.Am Morgen dieser Feier brachten die Gläubigen verschiedene Blumen in die Kirche. Nachdem sie der Priester gesegnet hatte, verteilte er sie am Ende der Messe an die kirchlichen Besucher. Diese Blumen, wurden an den Ikonen befestigt und wurden benutzt, um Menschen oder Tiere, die verhext waren, zu enthexen. Nach dem Ende des Gottesdienstes gingen 4-5 Kinder im Alter von 12-14 Jahren, meistens Schüler, ins Haus des Priesters und schmückten das Kreuz und gingen durchs Dorf. Mit dem Kreuz der Kirche in den Händen und einem großen Korb gingen sie von Tür zu Tür, um das Troparium des Kreuzes zu sagen. Alle zusammen sagten es rhythmisch und klar auf, egal ob die Menschen, die es hörten, den Sinn verstanden oder nicht. Und sie selbst natürlich auch nicht. Nachdem sie das Troparium beendet hatten, schlugen sie die Haustür mit dem „Gougda“, der ihnen notwendig war, weil die Hunde keinen Spaß verstanden und schrieen laut „Komm Tante, Eier für den Despoten“. Die Hausfrauen öffneten die Tür, beteten das Kreuz an, und legten ihre Gabe in den Korb. Das Ehrgefühl derer wurde angeregt, die viel geben konnten, vor allem von denen, die am Ende des Dorfes wohnten, und natürlich von denen, die viele Hühner hatten. Ein Korb nach dem anderen füllte sich und wurde im Haus des Pfarrers geleert. Am nächsten Tag brachte einer der Bevollmächtigten oder der Pfarrer diese Gaben zum Bischofssitz. Mit diesem Brauch konnte man mit einer schwierigen Situation fertig werden.

Das Lied des Kreuzes:„Dein Kreuz beten wir an, Gutmütiger,Und Deine Heilige Auferstehung preisen wir.Gruß „Bate“ , Gruß „Phyle“, Gruß ehrliches Kreuz,der Tanz der Apostel und der Orden der EngelSingen wir die Schüler Singen hier, singen dort und nächstes Jahr Gesundheit.Amen

4. Sonntag der Fastenzeit-Johannes KlimaxDer Heilige Ioannis ist der Verfasser der Klimax. In diesem Werk berichtet er über das geistige Leben eines Christen in 30 Teilen. Am vierten Sonntag der Fastenzeit singt die Kirche die Messe des Johannes Klimax und regt die Christen für geistige Anstrengungen an.

5. Sonntag der Fastenzeit-Heilige Maria aus ÄgyptenDer fünfte Sonntag der Fastenzeit ist für die Heilige Maria aus Ägypten bestimmt. Wenn das Ende der Großen Fastenzeit kommt, wird die Messe der Heiligen Maria aus Ägypten gesungen. Sie hat den Zweck Nachlässige und Sünder zur Buße aufzufordern. Die Heilige Maria sollen sie als Beispiel nehmen, die, obwohl sie viele Jahre sündig gelebt hatte, trotzdem gerettet und Heilige Gottes wurde.

32

Page 33: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Όσια Μαρία η Αιγύπτια - Saint Maria of Egypt’s (5th Sunday of fasting) - Hl. Maria von Ägypten

Κυριακή ΣΤ’ Νηστειών-Κυριακή των Βαΐων

Η Κυριακή των Βαΐων είναι η αρχή της πρώτης εβδομάδας του Πάσχα που λέγεται Μεγάλη Εβδομάδα ή των Παθών, και είναι το επιστέγασμα της μεγάλης Σαρακοστής. Ο Κύριος μας Ιησούς Χριστός εισέρχεται και βαδίζει προς το εκούσιο πάθος, τη σταύρωση και την Ανάσταση. Ο λαός τον υποδέχεται με βάγια, δηλαδή με κλάδους φοινίκων, που σήμαιναν τη νίκη του Χριστού κατά του διαβόλου και του θανάτου. Το θαύμα της ανάστασης του Λάζαρου τους ενθουσίασε. << Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ >>. Το <<ωσαννά>> σημαίνει: σώσον παρακαλώ. Το κάθισμα του Ιησού πάνω στο γαϊδούρι,ζώον αδάμαστον ακόμη, αλλά και κατά τον νόμο ακάθαρτον, σήμαινε την πρώτη αγριότητα των εθνών, την ακαθαρσία τους από τις αμαρτίες και την υποταγή τους στον ευαγγελικό νόμο του Χριστού. Επίσης το γαϊδούρι συμβόλιζε την ειρήνη, ενώ το άλογο τον πόλεμο.

33

Page 34: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

6th Sunday of Fasting-Palm Sunday

Palm Sunday is the beginning of the first week of Easter which is called Holy Week or Passion Week which is the culmination of the Lent. Our Lord Jesus Christ enters Jerusalem and walks to-wards the voluntary Passion, the Crucifixion and the Resurrection. People welcome him with palms, i.e. palms' boughs, which symbolized the victory of Christ against Devil and Death. The miracle of Lazarus Resurrection has increased enthusiasm. ‘Hosanna, blessed the oncoming on our Lord's name, the king of Israel’. Hosanna means ‘please save’. Jesus sitting on the donkey, an animal untamed at the time, and dirty according to the law, meant the first wilderness of the nations and the impurity from the sin as well as their submission to the evangelic law of Christ. It also symbolized the peace, while the horse the war.

6. Sonntag der Fastenzeit-Palmsonntag

Der Palmsonntag ist der Anfang der ersten Woche vor Ostern, auch Karwoche genannt, und ist die Krönung der Passionszeit (Große Fastenzeit). Unser Herr Jesus Christus zieht in Jerusalem ein und geht freiwillig auf das Leiden zu, auf die Kreuzigung und die Auferstehung. Das Volk empfängt ihn mit Palmzweigen, die den Sieg Christi über den Teufel und den Tod bedeuten. Das Wunder der Auferstehung des Lazarus hat sie begeistert. „Hosanna, gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herren, der König von Israel“. Hosanna wird als „Rette uns bitte“ interpretiert. Der Sitz Jesu auf dem Esel-einem bis zu diesem Tage unbezähmbarem Tier, aber auch einem nach dem Gesetz unreinen Tier-bedeutete die Unterwerfung unter das evangelische Gesetz Christi. Außerdem symbolisierte der Esel den Frieden und nicht wie das Pferd den Krieg.

Η ανάσταση του Λαζάρου - The resurrection of Lazarus - Auferweckung des Lazarus

34

Page 35: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem

35

Page 36: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem

36

Page 37: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Μεγάλη Εβδομάδα

Είναι η μεγαλύτερη γιορτή για όλο το Χριστιανικό κόσμο. Πάσχα για τους Εβραίους, σημαίνει «διάβαση», «πέρασμα»(τιμωρού αγγέλου) από τις οικίες των Ισραηλιτών, όταν τιμώρησε τους Αιγυπτίους. Για τους Χριστιανούς πιθανότερο είναι το «Πάσχα» να είναι εξελληνισμένος τύπος του «Πεσάχ», με την πρόθεση της κατάληξης –α. Μετά το πέρασμα των σαράντα ημερών(όπου ακολουθείται νηστεία), η λεγόμενη Σαρακοστή, έχουμε τη μεσολάβηση δύο ημερών, το Σάββατο του Αγίου Λαζάρου και την Κυριακή των Βαϊων και μετά μπαίνουμε στη Μεγάλη Εβδομάδα. Τη Μεγάλη Δευτέρα και τη Μεγάλη Τρίτη το βράδυ έχουμε την ακολουθία του Νυμφίου. Προβάλλεται η εικόνα του Νυμφίου και την προσκυνούν όλοι οι πιστοί. Τη Μεγάλη Τετάρτη έχουμε την ακολουθία του Νιπτήρος, όπου ο Χριστός νίπτει τα πόδια των μαθητών στο Μυστικό Δείπνο. Τη Μεγάλη Πέμπτη είναι η ακολουθία των Παθών. Η εκκλησία πολύ σοφά προγραμμάτισε την κάθε μια ακολουθία των αγίων Παθών του Κυρίου. Πολλά είναι τα τροπάρια που ψάλλονται και ανάμεσα σ’ αυτό, είναι κυρίως οι ευαγγελικές περικοπές που είναι δώδεκα. Το βράδυ της Μεγάλης Πέμπτης μικροί και μεγάλοι, μέσω όλων αυτών που ακούγονται, προσπαθούν να γίνουν κοινωνοί των παθών του Κυρίου έτσι, ώστε να μπορέσουν να γίνουν και κοινωνοί της Αναστάσεως του.Τη Μεγάλη Παρασκευή ακολουθεί η ταφή του Κυρίου. Κατά τη διάρκεια όλης της μέρας οι

καμπάνες στους ναούς χτυπούν πένθιμα. Ζούμε την τελευταία πράξη της μεταφοράς του Επιταφίου της Αγίας Τράπεζας, όπου η αγία τράπεζα συμβολίζει και τον τάφο του Χριστού.

Το Μεγάλο Σάββατο έχουμε την ακολουθία της Αναστάσεως. Γίνεται η μεγάλη είσοδος και περνάει ο ιερέας με τα Άγια. Έχει στο δίσκο το σώμα και το αίμα του Χριστού. Καθώς γίνεται το μυστήριο, ο Χριστός <<σφαγιάζεται>>. Επομένως κοινωνούμε το σώμα και το αίμα του Χριστού που αναστήθηκε, αναλήφθηκε και εκάθησε στα δεξιά του Πατρός. Όλα αυτή τη μέρα είναι αναστάσιμα.

Όλο αυτό το διάστημα της Μεγάλης Εβδομάδας, οι Χριστιανοί πηγαίνουν στις εκκλησίες για να ζήσουν το μαρτύριο και να νιώσουν, ότι υπάρχει μια άλλη πραγματικότητα, ότι υπάρχει η θεία ζωή που δίνει ο Χριστός. Όλοι νηστεύουν. Το Μέγα Σάββατο και τη Μεγάλη Παρασκευή δεν πρέπει να τρώμε λάδι. Καλό είναι, όποιος μπορεί, να προσθέτει και τη Τετάρτη στις μέρες αυτές. Τώρα έξω από το χώρο της εκκλησίας, η ζωή των πιστών γεμίζει με τα έθιμα και τις συνήθειες που αφορούν τη γιορτή του Πάσχα. Στο πρώτο τριήμερο της Μ. Εβδομάδας οι νοικοκυρές ετοιμάζουν και ψήνουν τα τσουρέκια. Τα καλύτερα από αυτά θα δοθούν από τα παιδιά της κάθε οικογένειας μαζί με κόκκινα αυγά στους νονούς τους. Αυτοί με τη σειρά τους θα δωρίσουν στο βαφτισιμιό τους, τη λαμπάδα για να πάρουν το Άγιο Φως τη μέρα της Αναστάσεως και το σοκολατένιο αυγό. Η Μεγάλη Πέμπτη ονομάζεται Κόκκινη Πέμπτη. Το Μεγάλο Σάββατο μετά την Ανάσταση, καθώς οι καμπάνες χτυπάνε χαρμόσυνα, οι πιστοί παίρνουν το Άγιο Φως, ανταλλάσσουν ευχές, τσουγγρίζουν τα κόκκινα αυγά και μετά φεύγουν για τα σπίτια τους. Ο αρχηγός της κάθε οικογένειας μόλις φτάσει στο σπίτι του κάνει ένα σταυρό με τον καπνό από το Άγιο Φως της λαμπάδας, στη πόρτα του σπιτιού. Η νοικοκυρά ανάβει το καντήλι με το Άγιο Φως και μετά όλοι κάθονται στο τραπέζι για να φάνε μαγειρίτσα(σούπα με εντόσθια αρνιού και λαχανικά).

37

Page 38: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Holy Week

The Holy Week is for all Christians the biggest feast. Easter for Hebrews means ‘crosswalk’ ‘passing through’ (of the vindictive angel) from the Israelis houses, when he will punish the Egyptians. For Christians Easter must be the hellenized type of ‘pesax’ with the addition of the ending -a. Upon completion of the forty days (time during which we fast), the said Lent, we have the Sat-urday of Lazarus Palm Sunday and after that we enter the Holy Week. Holy Monday and Holy Tuesday night we chant the service of ‘Nymphios’. The Icon of ‘Nym-phios’ is been projected and the faithful bow. Holy Wednesday we have the mass of ‘Nymphios’ where Christ washes the feet of his disciples in the Last Supper. Holy Thursday is the Passion Week service. The church has programmed very wisely every mass and the mass of the Holy Passions. There are several hymns chanted and among others the evangelical pericopes, which are 12 in number. The night of the Holy Thursday, both young and older try become communic-ants, so that they could become communicants of his Resurrection. Good Friday follows the burial of our Lord. All day long the bells bongs mourningly. With the mystery of worship we live the last act of transfer of Epitaph to the Altar, where the altar sym-bolizes our Lord tomb. Holy Saturday we have the mass of the Resurrection. We have the great entrance, the priest passes with the sanctum. He has on his plate the lamb and on the holy glass the blood (they will become the body and the blood of Christ). As the service proceeds Jesus ‘is been slaughtered’. Therefore we commune the body and the blood of Jesus, of the ‘slaughtered’ Jesus, whose blood was poured, who was resurrected and ascended in heaven and sat on the right of his Father. On this day everything is ascendable. During the time of the Holy Week Christians go to church to experience the passion and feel that there is another reality, that there is a divine life that our Je -sus offers us. They fast. On Good Friday and Holy Saturday we should not eat oil. If feasible one should also abstain from oil even on Wednesday. Easter, expect for the church life, is a time where customs fill Christian's lives. During the three first days of the Holly Week, the housewives make buns. The best of them are to be given by the children of each family to their godparents together with red eggs. The god-parents, on their behalf, are going to offer the candle for taking the holy light the day of the Re-surrection, together with a chocolate egg. On holy Thursday they paint the eggs red. On holy Sat-urday, when the bells bong cheerfully, the Christians take the holy light, exchange wishes, clink eggs and go home. The man of the family, when reaches his house, makes a cross with the smoke of the candle with the holy light on the door of the house. The wife lights the vigil light and afterwards everyone sits on the table the eat ‘magiritsa’ (soup made from entrails of the lamb with vegetables).

Karwoche

Die Karwoche ist Es ist die größte Feier für die gesamte christliche Welt. Ostern bedeutet für die Juden „Überquerung«, „Vorüberschreiten“ (des bestrafenden Engels) an den Wohnungen der Israeliten, als er die Ägypter bestrafte. Für die Christen ist „Ostern“ möglicherweise ein hellenisierter Typ des „Pesach“, mit der Präposition der Endung –a.Nach den vierzig Tagen (die Zeit der Fastenzeit), der sogenannten Passionszeit, haben wir den Zeitraum zweier Tage, des Samstages des Lazarus und des Palmsonntages, und danach gehen wir zur Karwoche über.Am Montag und Dienstag der Karwoche haben wir am Abend die Messe des Nymphebus. Die Ikone des Nymphebus wird gezeigt und alle Gläubigen beten sie an. Am Mittwoch der Karwoche haben wir die Messe des „Niptyros“, wo Christus die Füße seiner Schüler beim

38

Page 39: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Abendmahl gewaschen hat. Am Donnerstag der Karwoche (Gründonnerstag) ist die Messe der Leiden. Viele Troparien werden gesungen und unter ihnen sind vor allem auch die evangelischen Auszüge, die zwölf sind. Am Abend des Donnerstages der Karwoche versuchen Jüngere und Ältere an den Leiden des Herren teilzunehmen, um somit auch an seiner Auferstehung teilzunehmen.

Am Karfreitag folgt die Beerdigung des Herren. Während des ganzen Tages läuten die Glocken der Kirchen in einem Trauerton. Im Sakrament der Verehrung erleben wir die letzte Tat der Grablegung Christi am Altar, wobei der Altar das Grab Christi symbolisiert.

Am Karsamstag haben wir die Messe der Auferstehung. Es findet der Große Eintritt statt und der Priester kommt mit der Heiligen Kommunion. Er hat auf der Schale das Lamm und im Heiligen Kelch das Blut (iese werden Leib und Blut Christi). Somit nehmen wir beim Abendmahl den Leib und das Blut Christi auf. Während der Karwoche gehen die Christen in die Kirche um das Abendmahl zu erleben und um zu fühlen, dass es eine andere Wirklichkeit gibt, dass es das Heilige Leben gibt, das uns Christus gibt. Alle fasten. Am Karsamstag und am Karfreitag dürfen wir kein Öl zu uns nehmen. Außerhalb der Kirchengemeinde ist das Leben der Gläubigen voll von Bräuchen und Gewohnheiten, die sich auf das Osterfest beziehen.An den ersten drei Tagen der Karwoche bereiten die Hausfrauen die Stollen zu und backen sie. Die besten Stollen geben die Kinder der Familie zusammen mit roten Eiern an ihre Pateneltern. Diese ihrerseits schenken ihrem Patenkind eine Wachskerze, damit sie das Heilige Licht am Tage der Auferstehung nehmen; außerdem ein Ei aus Schokolade. Am Donnerstag der Karwoche färben wir die Eier rot. Deshalb wird der Donnerstag der Karwoche auch „Roter Donnerstag“ genannt. In der Osternacht (Karsamstag) nach der Auferstehung nehmen die Gläubigen unter Glockengeläute das Heilige Licht, tauschen sich untereinander Wünsche aus, stoßen die gefärbten Eier an und gehen danach nach Hause. Sobald der Vorstand der Familie daheim eintrifft, malt er ein Kreuz mit dem Feuer der Wachskerze an den Türstock. Die Hausfrau zündet das Öllämpchen mit dem Heiligen Licht an und alle setzen sich an den Tisch und essen „Magiritsa“ (Suppe mit Eingeweiden aus Lamm und Gemüse) .

Ιερός Νιπτήρας - The wash of Apostols’ feet (Holly Wednesday) - Fußwaschung der Apostel

39

Page 40: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Μυστικός δείπνος - The Last Supper - Letztes Abendmahl

Ο Χριστός απέναντι στον Πόντιο Πιλάτο. - The Christ before Pontius Pilate - Christus vor Pon-tius Pilatus

40

Page 41: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ραπισμός - I Christ is beated with a stick - Geißelung Jesu

Αποκαθήλωση - Deposing from the cross – Kreuzabnahme

41

Page 42: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph

Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph

42

Page 43: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Περιφορά Επιταφίου - Procession of the epitaph - Prozession mit dem Epitaph

Άγιο φως - Holly light on Holly Saturday - Heiliges Licht

43

Page 44: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Το κάψιμο του Ιούδα - The burning of Judas (custom on Holly Saturday) - Verbrennung des Ju-das am Karsamstag

Πασχαλινά αυγά - Easter eggs - Ostereier

44

Page 45: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE

B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTE

ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS OF PENTECOST - BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT

Κυριακή του Πάσχα

Την Κυριακή του Πάσχα, αληθινά ο Κύριος αναστήθηκε και αναστήθηκε για να αναστηθούμε κι εμείς και να γίνει σε μας η πρώτη και δεύτερη ανάσταση. Τώρα, όσο είμαστε σ’ αυτόν τον κόσμο, ανασταίνεται η ψυχή που ‘ναι νεκρή απ’ την αμαρτία και μετά η ζωή αυτή, ανασταίνεται για την αιωνιότητα. Την Κυριακή του Πάσχα από το πρωί ετοιμάζεται ο οβελίας( ψητό αρνί στη σούβλα) για να στολίσει το μεσημεριανό τραπέζι. Οι χριστιανοί αυτή τη μέρα γλεντούν, χαίρονται πίνοντας, τρώγοντας και χορεύοντας. Έχουν νιώσει το μήνυμα του θανάτου και της Ανάστασης του Κυρίου, που τον έστειλε ο πατέρας του για να δώσει την ευκαιρία σε μας να σωθούμε.

Easter

On Easter day our Lord was resurrected and he was resurrected so that we resurrect as well and to be for us the first and the second resurrection. Now we are in this world, our soil which is dead from our sins, resurrects in the next life for eternity. On Easter day people prepare the ‘ovelias’ (lamb roasted in the brochette) and enrich their lunch table. On this day Christians enjoy, feast, drink, eat and dance. They have experience the mes-sage of Death and Resurrection of our Lord, whom his father sent to give us a chance to save ourselves.

OSTERSONNTAG

Am Ostersonntag, dem Tag der Auferstehung, wird schon am Morgen der „Owelias“ (Gebratenes Lamm am Spieß) für den Mittagstisch zubereitet. Die Christen feiern diesen Tag, genießen ihn mit Trinken, Essen und Tanzen, denn wir haben die Botschaft vom Tod und der Auferstehung des Herrn erhalten.

45

Page 46: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

'Αδου κάθοδος - Descent to hell - “Hinabgestiegen in das Reich des Todes”

Ανάσταση - The Resurrection of Christ - Auferstehung Jesu

46

Page 47: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Άδειος τάφος - Empty tomb - Leeres Grab

Ψήσιμο αρνιών - Lamps on the spit - Grillen des Osterlammes

47

Page 48: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Πασχαλινό Τραπέζι - Easter table - Ostertisch

Τσούγκρισμα αυγών - Knock of Easter eggs (Custom of Easter) - Zusammenstoßen der Ostereier

Ανάληψη-Κυριακή της Πεντηκοστής

48

Page 49: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Η Πεντηκοστή είναι η δεύτερη από τρεις μεγάλες ετήσιες ιεραποδημητικές πανηγύρεις του Ισραήλ. Στο Χριστιανισμό προσλαμβάνει καινούργιο νόημα. Σαράντα ημέρες μετά το Πάσχα η Εκκλησία μας γιορτάζει την ανάληψη του Κυρίου στους ουρανούς. Με την Ανάληψη επισφραγίζεται το λυτρωτικό έργο του Χριστού και κλείνει ο κύκλος της επίγειας δράσης του. Οι απόστολοι , οι άλλοι μαθητές, οι γυναίκες που υπηρέτησαν τον κύριο και ανάμεσά τους πρώτη η υπεραγία Θεοτόκος όλοι τους περί τα 120 πρόσωπα που την παρακολούθησαν είναι η αρχική << κοινωνία των πιστών>> η πρώτη Εκκλησία. Αυτοί θα συνέχιζαν το έργο του Χριστού και θα καλούσαν τους πιστούς στην προσέγγιση της βασιλείας του Θεού . Για να γίνει αυτό , χρειάζονται δυο υπερφυσικά γεγονότα:η διαρκής παρουσία του Χριστού στην εκκλησία και ο φωτισμός με τη δύναμη του Αγίου Πνεύματος. Οι γιορτές της Πεντηκοστής και του Αγίου πνεύματος μας εισάγουν σε ένα γεγονός που αποτελεί το θεμέλιο της ζωής της Εκκλησίας. Με την «κάθοδο» του Αγίου Πνεύματος πραγματοποιήθηκε η υπόσχεση που έδωσε ο Χριστός στους αποστόλους κατά το Μυστικό Δείπνο, λέγοντάς τους: «Και εγώ θα παρακαλέσω τον Πατέρα να σας δώσει άλλον Παράκλητο, το Πνεύμα της Αληθείας, ώστε να είναι πάντα μαζί σας…Το Πνεύμα αυτό δεν μπορεί να το δεχθεί ο κόσμος, γιατί ούτε το διακρίνει ούτε το γνωρίζει. Εσείς το γνωρίζετε, γιατί μένει κοντά σας και θα υπάρχει μέσα σας.Δε θα σας αφήσω μόνους και ορφανούς. Θα ξανάρθω κοντά σας…Αλλά το Πνεύμα το Άγιο, ο Παράκλητος, που θα στείλει ο Πατέρας στο όνομά μου, εκείνο θα σας διδάξει τα πάντα και θα φέρει στη μνήμη σας όλα όσα έχω πει εγώ»(Ιωάν. 14,15.18.26). Κατά την Πεντηκοστή επανέρχεται ο Χριστός μετά την Ανάληψή Του «εν Αγίω Πνεύματι», για να ζει μέσα στους πιστούς του (Ιωάν.17,24) και στον κόσμο, ως το τέλος της ιστορίας (πρβλ. Ματθ. 28,20). Αυτό σήμαινε ο λόγος του Χριστού κατά το Μυστικό Δείπνο: «μικρόν και ου θεωρείται με, και πάλιν μικρόν και όψεσθέ με» (λίγο χρόνο ακόμη και δε θα με βλέπετε, και πάλι λίγο χρόνο και θα με δείτε) (Ιωάν.16,16) Η Πεντηκοστή είναι η εκπλήρωση του σκοπού της δημιουργίας και της ιστορίας. Την ημέρα της Πεντηκοστής έχουμε την ίδρυση της Εκκλησίας. Μετά το γεγονός αυτό οι απόστολοι μιλούν στον κόσμο για το Χριστό και την Ανάστασή του και βαπτίζονται οι πρώτοι απόστολοι.Το Άγιο Πνεύμα δίνει στους αποστόλους την αληθινή σοφία για την κλήση του κόσμου. Έτσι η σύγχυση της Βαβέλ, με τη χάρη του Αγίου Πνεύματος γίνεται συμφωνία και ενότητα μέσα στην Εκκλησία, όπως τονίζει το κοντάκιο της εορτής. Το γεγονός της Πεντηκοστής είναι μια ακόμη φανέρωση του μυστηρίου του Θεού, που είναι τρισυπόστατος. Ο Θεός είναι μια ουσία, αλλά τρία θεία Πρόσωπα. Τα τρία πρόσωπα είναι μεταξύ τους «ομοούσια», έχουν «ομού» (από κοινού) τη μια θεία ουσία. Είναι ίσα, ομότιμα και ισότιμα. Κάθε θείο Πρόσωπο είναι ολόκληρος και τέλειος Θεός. Η αιώνια κοινωνία του Τριαδικού Θεού είναι το θεμέλιο της εκκλησιαστικής κοινωνίας, ως κοινωνίας αγίων. Όλοι οι άνθρωποι είμαστε «ομοούσιοι» μεταξύ μας (έχουμε την ίδια ουσία). Καλούμαστε όμως να γίνουμε και ισότιμοι και ίσοι, σε μια κοινωνία αληθινής αδελφοσύνης, χωρίς ταξικές διαφορές. Όλες οι διαφορές στην ανθρώπινη κοινωνία είναι καρπός της αμαρτίας μας και προέρχονται από την έλλειψη αγαπητικής σχέσης μεταξύ των ανθρώπων. Η Πεντηκοστή μας καλεί σε ενότητα που στηρίζεται στην «εν Χριστώ» ενότητά μας. Μια τέτοια όμως κοινωνία απαιτεί πολύ αγώνα από τους πιστούς και προϋποθέτει τη χάρη του Αγίου Πνεύματος. Μέσα από τη λατρεία η χάρη του Αγίου Πνεύματος μεταδίδεται σε όλη την κτίση. Τα υλικά στοιχεία (ψωμί, κρασί, νερό, καρποί, χρόνος, τόπος, κ.τ.λ.) προσφέρονται στον Τριαδικό Θεό, για να αγιαστούν και να ενταχθούν στη «βασιλεία» του. Η Εκκλησία, ως Ορθοδοξία, ζει στη θεία χάρη και τη μεταδίδει συνεχώς στον κόσμο. Ο Ορθόδοξος πιστός μαθαίνει να ζητεί συνεχώς, με την άσκηση, την προσευχή και τη λατρεία, το Άγιο Πνεύμα διότι δε μπορεί κανείς να δεχτεί το Χριστό ως σωτήρα χωρίς τη χάρη του Αγίου Πνεύματος (Α’ Κορ. 12,3) Η εκκλησία είναι χώρος αναγέννησης και θεραπείας γιατί κατά τον ιερό Χρυσόστομο είναι «ιατρείον πνευματικόν» ( πνευματικό νοσοκομείο).

Resurrection - Pentecost and holy spirit's

Pentecost is the second biggest annual Feasts in Israel. In Christendom it assumes a new mean-ing. Forty days after Easter, our Church celebrates the Assumption of our Lord in heaven. After

49

Page 50: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

the resurrection the redemptory work of Jesus is secured and the circle of his earth mission has completed. The apostles and the rest of the disciples, the women who served our Lord and among them the Virgin Mary, the first among the saints – all of them 120 individuals – following her, consist the first ‘society of faithful’, the first Church. They continued Jesus' work and they will urge the faithful to taste the Kingdom of God. For this to happen two supernatural events are required: the continuous presence of God in the Church and the illumination, the power of the Holy Spirit. The feast of Pentecost and of the Holy Spirit introduce us to an event which is the cornerstone of the Church. With the ‘descend’ of the Holy Spirit the promise Jesus gave to his apostles during the Last Supper was realized, when he said: ‘And I will beg the Father to give you another Paraclete, the Spirit of Truth, so that it would be always with you. People cannot receive this spirit, because they cannot distinguish or see it. But you are familiar with it, because it is near you and it will be inside you. I will not let you alone and orphans. I will come back again to you ... But the Holly Spirit, the Paraclete, the Father will send in my place, will teach you everything and will bring in mind everything I have told you’ (John. 14, 15.18.26). In Pentecost Christ returns after His Resurrection ‘through the Holly Spirit’ to live near the faithful (John 17,24) and to the world, until the end of history (see Math. 28,20). This is what he meant in the Last Supper when he said ‘you will not see me for a short a while, and after a short a while you will see me) (John 16,16). Pentecost fulfills the cause of the Creation and its history. On Pentecost day we have the founda-tion of the Church. After this event the apostle talk to people for Jesus and his Resurrection and the first disciples are baptized. The Holy Spirit offer the apostles the real wisdom to convoke the masses. Thus the confusion caused in Babel, becomes, thanks to the Holy Spirit an agreement and unity within the Church, as the hymn stresses. The event of Pentecost is one more revelation of the mystery of God, who has three hypostases. God is substance, but with three holy Faces. These three faces are between them are consubstan-tial, they have (together) (in common) the divine substance. They are equal, equivalent, and co-equal. Each divine Person is a complete and a perfect God. The eternal community of the Triune God is the foundation of our ecclesiastical society, as a society of saints. All people are (consub-stantial) among us (we have the same substance). We are invited to become equivalent and equal, in a society of real fraternity, without class differences. All the differences in human soci-ety is the result of our sin and originate from the lack of a loving relation among people. Pente-cost supports unity which is based on our equality (before Jesus). Such a society demands a real battle on behalf of the faithful and presupposes the grace of the Holy Spirit. The grace of the Holy Spirit is transferred to the whole world, through worship. Material ele -ments (bread, wine, water, fruits, time, place etc.) are offered to the Triune God to be sanctified and integrated in his ‘kingdom’. The Orthodox church live in a holy grace and offers it continuously to the world. The orthodox learns to ask continuously through practice, pray and worship, the Holy Spirit, because nobody can accept Christ as savior without the grace of the Holy Spirit (Kor. 1 st, 12,3). The church is a place of rebirth and therapy, because according to Chrysostom church is a ‘spiritual hospital’.

50

Page 51: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ανάληψη - The Ascension of Christ - Himmelfahrt Jesu

Christi Himmelfahrt-Pfingstsonntag

Pfingsten ist das zweite der drei großen jährlichen geistigen Feste. Vierzig Tage nach Ostern feiert unsere Kirche Christi Himmelfahrt und schließt damit den Zyklus des Lebens Jesu auf der Erde. Die Apostel, die anderen Jünger, die Frauen, die dem Herrn dienten, und die erste unter ihnen, die „überheilige“ Mutter Gottes,-alle zusammen ungefähr 120 Personen-die sie beobachteten, sind die erste Kirche. Sie werden das Werk Christi weiterführen. Dazu haben wir die dauernde Anwesenheit Christi in der Kirche und die Erleuchtung durch die Kraft des Heiligen Geistes.

51

Page 52: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Mit dem „Hinabsteigen“ des Heiligen Geistes verwirklicht sich die Versprechung Christi beim Abendmahl, als er sagte: „Und ich werde meinen Vater bitten euch einen anderen „Paraklytos“ zu geben, den Geist der Wahrheit, damit er für immer mit euch ist.“ Während des Pfingstfestes kehrt Christus mit der Himmelfahrt als „Heiliger Geist“ zurück, um unter seinen Gläubigen (Johannes 17,24) und unter den Menschen zu leben bis zum Ende der Geschichte (Math.28,20). An Pfingsten erfüllt sich der Sinn der Schöpfung und der Geschichte. Wir haben die Gründung der Kirche. Nach diesem Ereignis sprechen die Apostel mit den Menschen über Christus und seine Auferstehung und die ersten neuen Gläubigen werden getauft. Der Heilige Geist gibt den Aposteln die wirkliche Weisheit für den Gang der Menschheit. Das Ereignis von Pfingsten ist eine weitere Offenbarung des Mysteriums des dreifaltigen Gottes. Gott ist eine Substanz, besteht aber aus drei Heiligen Gesichtern, welche die gleiche göttliche Substanz haben, gleichrangig und gleichwertig. Die ewige Gesellschaft des dreieinigen Gottes ist das Fundament der kirchlichen Gesellschaft als Gesellschaft von Heiligen. Wir sind alle aus gleicher Substanz (bestehen aus der gleichen Substanz). Wir werden aber gebeten auch gleichwertig und gleich zu werden, in einer Gesellschaft wirklicher Brüderschaft, ohne Klassenunterschiede. Alle Unterschiede in der menschlichen Gesellschaft sind die Früchte unserer Sünden und stammen aus dem Fehlen der liebenden Beziehung zwischen den Menschen. Pfingsten ruft uns zur Einheit auf und bezieht sich auf die „Christi“-Gleichwertigkeit. So eine Gesellschaft benötigt aber einen harten Kampf von ihren Gläubigen und die Gnade des Heiligen Geistes.

Πεντηκοστή - Sunday of Pentecost – Pfingsten

52

Page 53: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Durch die Verehrung wird die Gnade des Heiligen Geistes an alle übermittelt. Die Materie (Brot, Wein, Wasser, Früchte, Zeit, Ort, usw.) wird dem dreieinigen Gott angeboten, um heiliggesprochen und in sein „Königreich“ eingeordnet zu werden.Die Kirche als Orthodoxie lebt in dieser göttlichen Gnade und übermittelt sie dauernd an die Menschen. Sie ist ein Ort der Wiedergeburt und der Heilung. Nach dem Heiligen Chrysostomus ist die Kirche eine „geistige Arztpraxis“ (geistiges Krankenhaus).

53

Page 54: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

ΙΙ ) ΘΕΟΜΗΤΟΡΙΚΕΣ ΕΟΡΤΕΣ - VIRGIN MARY'S FESTIVALS - GOTTESMUTTERFESTE

ΘΕΟΜΗΤΟΡΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ - Γενικά

Οι ορθόδοξοι χριστιανοί τιμούν τη Θεοτόκο με μεγάλη ευλάβεια. Στο πρόσωπο της Θεοτόκου τιμούμε τον άνθρωπο, τη γυναίκα, τη μητέρα. Η ύψιστη τιμή και ευλάβεια εκφράζονται με την περίοπτη θέση που έχει δώσει η Ορθόδοξη Εκκλησία στη Θεοτόκο καθώς και με τους τρόπους με τους οποίους εκδηλώνει την αγάπη και την ευλάβειά της. Οι εικόνες της Θεοτόκου έχουν δεσπόζουσα θέση στους ναούς μας. Της είναι αφιερωμένοι πολλοί ναοί και έχουν συνταχθεί προς τιμήν της εξαίσιοι ύμνοι και ακολουθίες. Η τιμή και η ευλάβεια των πιστών κορυφώνεται στους εορτασμούς των διαφόρων γεγονότων της ζωής της Παναγίας, στις λεγόμενες θεομητορικές γιορτές που είναι οι εξής

1) Τα γενέθλια της Θεοτόκου (8 Σεπτεμβρίου)Η γιορτή αυτή εμφανίζεται περί τον 7ο αιώνα, αλλά σχετίζεται με την αρχαία παράδοση

της Εκκλησίας σύμφωνα με την οποία η Θεοτόκος γεννήθηκε από γονείς προχωρημένης ηλικίας, τον Ιωακείμ και την Άννα.

2) Τα εισόδια της Θεοτόκου(21 Νοεμβρίου)Κι αυτή η γιορτή καθιερώθηκε μεταγενέστερα τον 6ο αιώνα, αλλά στηρίζεται στην

αρχαία παράδοση της εκκλησίας σύμφωνα με την οποία η Παρθένος Μαρία οδηγήθηκε από τους γονείς της στο ναό του Σολωμόντα σε ηλικία τριών ετών και εκεί παρέμεινε μέχρι το 14 ο έτος της ηλικίας της.

3) Η Σύναξη της Θεοτόκου(26 Δεκεμβρίου)Αμέσως μετά τη γιορτή της Γέννησης, ορίστηκε να γιορτάζεται το πρόσωπο που γέννησε

το Χριστό.

Feasts Related to Virgin Mary-General

Orthodox Christians honor Virgin Mary and greatly respect Her. In the face of Virgin Mary we honor the human being, the woman, the mother. The ultimate honor and respect are expressed with the prominent position the Orthodox Church has given to Virgin Mary as well as the ways they show their love and respect. The icons of Virgin Mary predominate in our churches, several churches are dedicated to her, while several hymns and services have been written to honor her. This honor and respect culminates with the celebrations of several events that occurred in the life of Virgin Mary, which are called ‘theomiteric’, i.e. feasts related to Mary.

1) Virgin Mary's Birthday (8 September) This is a feast which originates from the 7th century but it relates to the ancient tradition of the Church according to which Virgin Mary was born by parents of advanced age, Ioakim and Anna.

2) The Episode of Virgin Mary (November 21st) This feast was introduced later on, during the 6 th century, but is based on the ancient tradition of the Church according to which Virgin Mary was taken by the parents to the Church of Solomon at the age of three and remained there until her 14th year of age. 3) The ‘Synaxis’ of Virgin MaryImmediately after the Birth, people started to celebrate the person who gave birth to Jesus.

54

Page 55: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Gottesmutterfeste allgemein

Die orthodoxen Christen ehren die Mutter Gottes mit großer Ehrerbietung.An der Person Mutter Gottes ehren wir den Menschen, die Frau, die Mutter. Die Ikonen der Mutter Gottes nehmen einen beherrschenden Platz in unseren Kirchen ein, viele Kirchen sind ihr gewidmet und viele Gesänge und Messen sind ihr zu Ehren geschrieben worden. Die Ehrer-bietung der Gläubigen erreicht durch die Feier der verschiedenen Ereignisse im Leben der Heili-gen Jungfrau ihren Höhepunkt:

1) Der Geburtstag der Mutter Gottes (8. September)Diese Feier ist ungefähr im 7. Jahrhundert aufgetreten, wird aber mit der alten Überlie-

ferung der Kirche in Beziehung gebracht, laut der die Mutter Gottes von Eltern fortgeschrittenen Alters abstammt, von Joachim und Anna.

2) Die Episoden der Mutter Gottes (21. November)Auch diese Feier wurde erst im 6. Jahrhundert von der Kirche eingeführt; hängt aber mit

der alten Tradition der Kirche zusammen, nach der die Jungfrau Maria von ihren Eltern in die Kirche des „Solomontas“ im Alter von drei Jahren geführt wurde und dort bis zu ihrem 14. Le-bensjahr blieb.

3) Die „Synaxis“ der Mutter GottesNach der Feier der Geburt wurde festgelegt die Person zu ehren, die Christus gebar.

Ευαγγελισμός

Η χαρμόσυνη αγγελία που έφερε ο αρχάγγελος Γαβρίηλ στην Παρθένο Μαρία για την υπερφυσική σύλληψη και γέννηση του Υιού του θεού. Τον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου διηγείται ο Ευαγγελιστής Λουκάς ( ά 26-38). Είναι θεομητορική γιορτή και γιορτάζεται από την Εκκλησία μας στις 25 Μαρτίου. Η ακολουθία της γιορτής έχει συνταχθεί από διάφορους υμνογράφους (Δαμασκηνός, Ανδρέας Κρήτης, Θεοφάνης).Για το ελληνικό έθνος ο Ευαγγελισμός της Θεοτόκου είναι διπλή γιορτή, θρησκευτική και εθνική. Την 25η Μαρτίου 1821 υψώθηκε στην Αγία Λαύρα η σημαία της Ελληνικής Επαναστάσεως και από τα χείλη του Παλαιών Πατρών Γερμανού ακούστηκε το χαρμόσυνο μήνυμα για την ελευθερία από την Οθωμανική αυτοκρατορία. Για αυτό και με εντελώς ιδιαίτερη λαμπρότητα γιορτάζουμε την ημέρα αυτή. Ο Ευαγγελισμός της Θεοτόκου αποτέλεσε ένα από τα πιο προσφιλή θέματα της χριστιανικής εικονογραφίας.Υπάρχουν διάφορες παραστάσεις πάνω στο θέμα. Κατά την ορθότερη αγιογραφική παράσταση του Ευαγγελισμού τα πρόσωπα είναι μόνο δύο: ο άγγελος Γαβριήλ ,που αποπνέει την μεγαλοπρέπεια του θεϊκού απεσταλμένου, και η Παρθένος Μαρία, σεμνή και ταπεινή, έτοιμη να υποταχθεί στη θέληση του θεού.

Die Verkündigung der Mutter Gottes (25. März)

Die Verkündigung der Mutter Gottes ist die älteste Feier. Sie wurde nach dem 4. Jahrhundert festgelegt, als auch die Feier von Weihnachten auf den 25. Dezember festgelegt wurde (die Ver-kündigung wird also 9 Monate vor der Geburt Christi angesetzt).

55

Page 56: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Es ist die freudige Nachricht, die der Erzengel Gabriel der Heiligen Jungfrau Maria über die übernatürliche Empfängnis und Geburt des Sohnes Gottes brachte (Lukas 1,26-38). Sie ist eine der Mutter-Gottes-Feiern und wird von unserer Kirche am 25. März gefeiert. Die Messe der Feier ist von verschiedenen Hymnendichtern verfasst worden (Damastkinos, Andreas aus Kreta, „Theofanis“). Für die griechische Nation ist die Verkündigung der Mutter Gottes eine doppelte Feier, eine religiöse und nationale. Am 25. März 1821 wurde in der „Heiligen Layra“ die Flagge der Griechischen Revolution gehisst und aus dem Munde des „Palleon Patron Germanou“ (Alter Vater der Deutschen) hörte man die freudige Nachricht über die Befreiung vom Osmanischen Reich. Aus diesem Grund und mit besonderem Glanz feiern wir diesen Tag. Es gibt verschiedene Darstellungen mit diesem Thema. Nach der ursprünglichen Darstellung der Heiligenbildmalerei sind die Personen nur zwei: der Engel Gabriel, der die Pracht des göttlichen Gesandten verbreitet, und die Heilige Jungfrau Maria.

Γέννηση της Θεοτόκου - The birth of virgin Mary - Geburt Mariens

56

Page 57: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Εισόδια - The Presentation of virgin Mary - Mariä Opferung

Ευαγγελισμός - Annunciation - Mariä Verkündigung

57

Page 58: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Η Κοίμηση της Θεοτόκου (15 Αυγούστου)

Η γιορτή της Κοίμησης εμφανίστηκε τον 5ο αιώνα επί αυτοκράτορα Μαρκιανού , ο οποίος έχτισε πρώτος ένα ναό στη Γεσθημανή, στον τόπο που όπου κατά την παράδοση θάφτηκε η Θεοτόκος.Κουρμπάνι : Έθιμο του Δεκαπενταύγουστου. Το επίσημο <<κουρμπάνι>> γινόταν το Δεκαπενταύγουστο, γιατί ο ναός του χωριού ήταν αφιερωμένος στην Κοίμηση της Θεοτόκου. Για την αναπαραγωγή των βοοειδών δύο διαλεγμένοι ταύροι σφραγίζονταν με ένα σταυρό στη πλάτη. Το μεγαλύτερο μοσχάρι σφαζόταν μαζί με άλλα μοσχάρια, τάματα από ευσεβείς χριστιανούς στη Παναγία, για το κουρμπάνι του πανηγυριού (κρέας + ντομάτα + μαϊντανός).Το πρωί μετά τη εκκλησία, μαζεύονταν στις πέντε βρύσες για να δουν τον χορό των γυναικών. Μετά τον Εσπερινό (νωρίς το απόγευμα) χτυπούσε η καμπάνα του ναού το προσκλητήριο για το κουρμπάνι και πήγαιναν μόνο οι άνδρες. Με τη σειρά καθόταν ο ένας δίπλα στον άλλο. Κάποια στιγμή σηκώνονταν όλοι, γιατί θα ευλογούσε ο παπάς το φαγητό.Οι θεομητορικές γιορτές θεσπίστηκαν σε διαφορετικές εποχές και κάτω από διαφορετικές συνθήκες, το περιεχόμενο τους όμως, ήταν γνωστό από τις πρώτες Χριστιανικές παραδόσεις. Από τα εορταζόμενα γεγονότα της ζωής της Θεοτόκου, τα Ευαγγέλια αναφέρουν μόνο τον Ευαγγελισμό. Τα υπόλοιπα γεγονότα μας είναι γνωστά από την πρώτη χριστιανική Εκκλησία και που έχουν καταγραφεί σε διάφορα κείμενα. Τα κείμενα αυτά δε συμπεριλήφθηκαν στην Καινή Διαθήκη, έχουν όμως σημαντική βαρύτητα. Ακολουθίες προς τιμή της Θεοτόκου.Εκτός από τις γιορτές με αφορμή τα γεγονότα της ζωής της Παναγίας, υπάρχουν αρκετές ακολουθίες προς τιμή της. Η σημαντικότερη είναι ο ακάθιστος Ύμνος.Πρόκειται για ένα υμνολογικό κείμενο που χρησιμοποιείται στη λατρεία περισσότερο ίσως από κάθε άλλο. Είναι χαρακτηριστικό το γεγονός, ότι στα μοναστήρια διαβάζεται κάθε μέρα από μοναχούς, αλλά και πολλοί λαϊκοί τον ξέρουν απέξω). Οι ναοί της χώρας μας γεμίζουν κάθε Παρασκευή βράδυ κατά την περίοδο της Σαρακοστής, τότε που ψάλλεται τμηματικά ο Ακάθιστος Ύμνος. Το υπέροχο αυτό υμνολογικό κείμενο ψάλλεται ολόκληρο την Παρασκευή της Έβδομάδας της Σαρακοστής και ονομάζεται <<χαιρετισμοί>>. Ο ποιητής του Ακάθιστου Ύμνου (πιθανόν ο Ρωμανός ο Μελωδός κατά τον 6ο αιώνα) επεξεργάζεται το θέμα της σάρκωσης του Κυρίου με κύριο τόνο στην απαρχή της σωτηρίας, δηλαδή στον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου. Οι χαιρετισμοί του αγγέλου προς τη Μητέρα του θεού υπενθυμίζουν στους πιστούς όλο το μεγαλείο της Θεοτόκου, καθώς και την καθοριστική συμβολή της στην σωτηρία του κόσμου.

The Assumption of Virgin Mary (August 15).

The Assumption of Virgin Mary was set on the 5th century, when emperor was Marcianus, who was first to build a church in Gesthimani, where according to the tradition the Virgin Mary was buried. The Kourbani (custom) of the fifteen of August The official kourbani was taking place on the fifteen of August, because the church of the village was dedicated to the Assumption of the Virgin Mary. For the reproduction of the oxen two chosen bulls were sealed with a cross on the back. The biggest and best ox was slaughter along with other oxen, offerings by the faithful Christians to Virgin Mary, for the Kourbani of the festival (meat, tomato, parsley).The day before the feast the kourbani was simmering in 30 to 40 caldrons. The morning after the church, people were gathered in five fountains (5 vrises) to see the wo-men's dance.

58

Page 59: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

After the Vespers (early in the afternoon) the bell of the church bonged, which was an invitation for the kourbani. Only men were entitle to go, sitting the one next to the other. At a certain point all were standing up because the priest eulogized the food.

All these feasts were set in different periods and under different conditions, their content was fa-miliar from the first Christian traditions. The Gospels mention only the Annunciation. For the rest we have information from the first Christian church, and they have been written in several texts. These has not been included in the New Testament, nevertheless they are of significant im-portance.

The services to honor Virgin Mary Except for the feasts for commemoration events of Virgin's life, there are several services to honor her. The most important of all is the ‘Standing Hymn’. It is a hymnologic text that is widely used in the worship than anyone else (monks and many lays know it by heart). Our country's churches are full of people every Friday night during Lent, time when the Standing Hymn is chanted. The whole hymnologic text is chanted complete on Sat -urday of the 5th week of the Lent and they are called ‘Xairetismi’ (Salutations). Poet of this hymn (probably Romanos, 6th century) elaborates the subject of the incarnation of our Lord, starting from Salvation, i.e. the Annunciation of the Virgin Mary. The Salutations of the angel to God's mother remind the faithful the splendor of Virgin Mary as well as her contribution to the salva-tion of the world.

Mariä Himmelfahrt (15. August)

Die Feier der Himmelfahrt ist erst im 5. Jahrhundert unter dem Imperator „Markkanus“ aufgetaucht, der als erster eine Kirche (Tempel) in „Gesthimani“ baute, an dem Ort, an dem nach der Geschichte die Mutter Gottes begraben wurde.

Der „Kurbani“(=Opfer)-Brauch des 15. AugustDas offizielle „Kurbani“ fand am 15. August statt, weil die Kirche des Dorfes der Mariä Himmelfahrt gewidmet war. Für die Fortpflanzung der Rinder wurden zwei auserwählte Stiere am Rücken mit einem Kreuz gestempelt.Das größte und beste Kalb wurde zusammen mit anderen Kälbern mit Widmungen von frommen Christen an die Heilige Jungfrau für das „Kurbani“ des Festes geschlachtet (Fleisch, Tomate, Petersilie).Den ganzen Abend kochte am Vorabend der Feier langsam das „Kurbani“ in 30-40 Töpfen. Das ganze Dorf duftete.Am Morgen nach dem Kirchenbesuch versammelte man sich an den fünf Brunnen, um den Tanz der Frauen zu sehen.Nach der Abendandacht (früh am Nachmittag) schlug die Glocke der Kirche die Anmeldung des „Kurbani“. Es gingen nur Männer hin. Sie saßen in der Reihe einer neben dem anderen. An einem Moment standen alle zusammen auf, weil der Pfarrer das Essen segnen würde.

Die Messen zu Ehren der Mutter GottesAußer den Feiertagen zum Gedenken der Ereignisse im Leben der Heiligen Jungfrau gibt es viele Messen ihr zur Ehren. Die wichtigste von diesen Messen ist der „Stehende Gesang“. Es handelt sich um einen hymnischen Text, der in der Verehrung am meisten benutzt wird.

59

Page 60: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Es ist sehr charakteristisch, dass in den Klöstern dieser Text jeden Tag vorgelesen wird (Mönche aber auch viele aus dem Volk kennen ihn auswendig). Die Kirchen unseres Landes füllen sich während der Fastenzeit jeden Freitag Abend, wenn der „Stehende Gesang“ abschnittsweise gesungen wird. Dieser wundervolle hymnische Text wird „Xeretismi“ (Grüße) genannt. Der Schöpfer des „Stehenden Gesanges“ (wahrscheinlich Roman im 6. Jahrhundert) hat das Thema der Fleischwerdung des Herren mit Hauptton am Anfang der Rettung verarbeitet, das heißt mit der Verkündigung der Mutter Gottes. Die Grüße des Engels an die Mutter Gottes bringen allen Gläubigen die ganze Größe der Mutter Gottes in Erinnerung, auch ihren entscheidenden Beitrag bei der Rettung der Menschheit.

Κοίμηση - The Assumption of the virgin - Himmelfahrt Mariens

60

Page 61: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

ΙΙΙ ) ΓΙΟΡΤΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ - SAINTS' FESTIVALS – HEILIGENFESTE

Μεγάλου Βασιλείου

Ο Μέγας Βασίλειος(330-379). Πατέρας της Εκκλησίας που γεννήθηκε στην Καισαρεία της Καππαδοκίας και σπούδασε στην Καισάρεια και στην Αθήνα. Αφού μοίρασε την περιουσία του, έγινε ασκητής στον Πόντο και το 370 χειροτονήθηκε πρεσβύτερος και επίσκοπος. Αγωνίστηκε για την ορθοδοξία και έγραψε πολλά έργα : «Περί του Αγίου Πνεύματος» τα ασκητικά και τα παιδαγωγικά «Προς τους νέους, όπως αν εξ Ελληνικών ωφελείντο λόγων» κ.α. Πέθανε την 1η Ιανουαρίου,ημέρ κατά την οποία τιμούμε και τη μνήμη του.Η Πρωτοχρονιά ήταν και είναι η πιο χαρούμενη γιορτή του χρόνου, περισσότερο για τα παιδιά. Όλοι μικροί μεγάλοι, ανταλλάσσουν δώρα, φιλιά και ευχές. Η χαρά που απολαμβάνουν τα παιδιά δεν περιγράφεται. Όλη η φροντίδα των γονιών στρέφεται γύρω από τα παιδιά τους που περιμένουν με ανυπομονησία να δουν το δώρο που θα τους φέρει ο Αϊ Βασίλης αλλά και η νουνά. Παλιά τις γιορτές αυτές παρ’ όλη την οικονομική ανέχεια, καθώς λένε σήμερα οι μεγαλύτεροι που θυμούνται, ήταν πιο «ζεστά» υπήρχε επικοινωνία και χαρά. Τα κάλαντα είχαν και πάλι τον πρώτο λόγο. Τα παιδιά μαζεύονταν κατά παρέες την παραμονή και τραγουδούσαν στα σπίτια «Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά κι αρχή καλός μας χρόνος» και έπαιρναν φιλέματα. Οι νοικοκυρές προετοίμαζαν από νωρίς την πρωτοχρονιάτικη καλοφτιαγμένη κουλούρα, πίτα που θα πήγαιναν τα παιδιά δώρο στο νουνό ή στη νουνά τους για να πάρουν το δικό τους δώρο, που ήταν συνήθως γλυκό ή κάτι άλλο χρήσιμο όπως: ρούχα, παπούτσια κ.λ.π. Το παιχνίδι ήταν σπάνιο εκείνα τα χρόνια και δύσκολα θα αγόραζε κάποιος παιχνίδι – δώρο ενώ υπήρχαν άλλες τόσες επείγουσες βιοτικές ανάγκες.Το βράδυ της παραμονής γινόταν πάλι το «θύμιασμα» όπως ακριβώς των Χριστουγέννων. Στο τραπέζι όμως δεν υπήρχαν νηστίσιμα φαγητά αλλά η βασιλόπιτα με τυρί, γλυκά και κρασί. Η βασιλόπιτα όπως λέει η παράδοση καθιερώθηκε από το Μέγα Βασίλειο. Σήμερα έχει αλλάξει μορφή και νόημα. Δεν έμεινε η παλιά βασιλόπιτα με τα πολλά ή λίγα φύλλα της, έτσι όπως είχε ξεκινήσει από την αρχή, αλλά έγινε μια κουλούρα ή ένα είδος τσουρεκιού. Σήμερα πολύ λίγες νοικοκυρές φτιάχνουν μόνες τους, με τα δικά τους χέρια την βασιλόπιτα, βάζοντας μέσα στα φύλλα τυρί με αυγά και λίγο τσιγαρισμένο χοιρινό κομμένο σε μικρά – μικρά τεμάχια.Καθισμένοι γύρω από το τραπέζι περιμένουν τον αρχηγό της οικογένειας να τελειώσει το θυμίασμα. Αυτός αρχίζει την κοπή της βασιλόπιτας αφού τη σταυρώσει με το μαχαίρι τρεις φορές, κόβοντας μερίδες για το Χριστό, την Παναγία και έπειτα αρχίζοντας από το μεγαλύτερο σε ηλικία μέλος της οικογένειας. Μόλις πάρουν όλοι τις μερίδες αρχίζει ανυπόμονα το ψάξιμο για το «φλουρί». Όποιος το έβρισκε ήταν ο τυχερός της χρονιάς. Φρόντιζαν όλοι να είναι χαρούμενοι εκείνο το βράδυ, γιατί πίστευαν πως αν καλοπεράσουν την πρωτοχρονιά θα είναι χαρούμενοι και ευτυχισμένοι όλο το χρόνο.Έτσι με τραγούδια, χορό και διασκέδαση αλλά και με ευχές όπως: «Χρόνια πολλά», «Καλή χρονιά» περίμεναν τον καινούριο χρόνο. Στις δώδεκα η ώρα χτυπούσαν χαρμόσυνα οι καμπάνες, ρίχνονταν πυροβολισμοί και άρχιζαν οι ευχές. Παλιότερα πήγαιναν στην πιο κοντινή βρύση να πάρουν φρέσκο νερό για το καλό του χρόνου. Έριχναν στο νερό της βρύσης φρούτα και λεφτά λέγοντας: «για να τρέχει το τυχερό σαν της βροχής το νερό». Όταν έμπαιναν μέσα στο σπίτι έσπαζαν ένα ρόδι και έλεγαν: «Όπως είναι το ρόδι γεμάτο, έτσι να είναι και το σπίτι».

Τα ονοματισμένα σπυριά. Όταν στο τέλος του φαγητού σήκωναν το σουφρά, (χαμηλό τραπέζι) μαζεύονταν όλοι γύρω από το τζάκι. Η μητέρα έφερνε ένα πιατάκι με σπυριά σιταριού. Δε τα έπαιρνε απ’ τα γεμάτα, με σιτάρι σακιά, που υπήρχαν στο σπίτι. Ένα-ένα τα μάζευαν τα παιδιά από πριν ,μέσα από τα παχνιά (φάτνες)που έτρωγαν τα ζώα το άχυρο, στο οποίο φυσικά όλο και

61

Page 62: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

βρισκόταν κανένα σπυρί. Κι αυτό γιατί ίσως ο κύριος γεννήθηκε στη φάτνη. Έπαιρνε τότε ο πατέρας με τη μασιά (λαβίδα για το τζάκι) το πρώτο σπυρί και το έβαζε στη χόβολη, προσφέροντάς το στον Αϊ Βασίλη. Τα μάτια όλων ήταν κολλημένα στο σπυρί. Φυσικά αυτό θα πεταγόταν προς μια κατεύθυνση, μετά το ζέσταμα. Αν πήγαινε προς τα πάνω, και προς τα εκεί αρχικά πήγαιναν όλα, έλεγε τότε ο πατέρας ότι ο Αϊ Βασίλης πήγε κατά τον ουρανό. Κι οι μικροί θαύμαζαν! Έβαζε ύστερα στη χόβολη το σπυρί για τον εαυτό του. Αν αυτό πετιόταν προς τα πάνω και κατά τη δύση έλεγε :<<Ε! γυναίκα! Γεράσαμε και κατά το βασίλεμα του ήλιου τραβούμε.>>.Έτσι συνέχιζε να ονοματίζει τα σπυριά για τη μάνα και τα σπυριά των παιδιών τινάζοντάς τα πάντα κατά την Ανατολή. Ποιο ήταν το κόλπο του πατέρα κανείς δεν το ήξερε.Το πρόγραμμα εκείνης της βραδιάς έκλεινε με διάφορες σχετικές διηγήσεις του πατέρα και της μητέρας.

Basil the Great

The Great father of the Church (330-379) was born in Cesaria of Kappadokia and studied in the Byzantium, in Cesaria and in Athens. After having given away his fortune, he became a hermit in Pontus and in 370 he was ordained presbyter and bishop. He fought for the Orthodoxy and he wrote the following dramatic works ‘On the Holly Spirit’, the ascetic and pedagogic treatise ‘To the young people, opos an eks ellinkon ofilonton logoi’. He died on January 1 st, when today we celebrate his memory.

New Year (Customs)New year was and still is the most joyful period of the year. Young and older exchange gifts, kisses and wishes. The children enjoy so much that hardly can be described. Parents' care is fo -cusing on them and they are waiting impatiently to see the gift Santa Claus and the godmother is going to offer them. In the past these feasts were celebrated due to poverty, but as the eldest remember, everything was warmer, there was communication and joy.Carols played again a major role. Children were gathered together and the night before in small groups in the houses and sung ‘Arximinia ki arxixronia ki arxi kalos maw xronos’, for which they were taken gifts. Housewives used were baking the new year's bread roll and pies, which the children would take it as a gift to their godmother or godfather and they would receive as a gift from them, usually sweet or something useful as clothes, shoes etc. Very rarely children were given toys during these days and very difficulty would someone buy a toy as a gift, since there were some many urgent needs to be covered.New year's eve there was again the ‘incense’ as previously said during Christmas. There were not any Lenten food on the table, but the New Year's cake with cheese, sweet and wine. The tra-dition wants the New Year's cake to be established by Vasil the Great. Today the form and the meaning have changed. The old New Year's cake with their multiple leaves has not survived the way it used to be. Today they usually make a bread roll or a sort of bun, which housewives make them by themselves, putting within the leaves cheese and eggs and saute cut in small pieces. Sited around the table they except the man of the family to finish with the incense. It starts with the cutting of the New Year's Eve after having done three times the sign of the Cross and cuts slices for Christ, Virgin Mary and then for all starting from the older. After everyone has taken his piece, they state looking for the ‘fluri’. The person that will find the ‘fluri’ is considered to be the lucky person for that year. They all tried to be happy and merry on that day, because they be-lieved that thus they will be happy all year. With songs, dances and entertainment but also with wishes as ‘Happy New Year’, ‘Happy New Year's Eve’, they all expected the new year. At twelve the bells bogged, some were firing their guns and wishes started. In the past people were visiting the nearest fountain to get fresh water for good luck. They put fruits and money in the water saying: ‘so that the luck to run as the rain -

62

Page 63: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

water’. When they entered the house they broke a pomegranate and said: ‘As the pomegranate is full, thus should the house be’.

The designated grainsWhen at the end of the dinner they all gathered around the fireplace. The mother was bringing a plate with wheat grains. She has not taken them from the sacks kept in the house. The children have picked them from within the mangers where the animals were eating their straw, where they could sometimes find some grains. This is might be due to the fact that the Lord was born in a manger. Then the father was seizing with the fire-poker the first grain and put it to the ember, designated as Santa Claus. Everyone was looking carefully the grain. As expected, after warming up, this grain was thrown to one direction. If it moved upwards, and afterwards the rest followed the same trajectory, the father could say that Santa Claus was going towards heaven. The younger were amazed. Then he put to the fire-place a grain for himself. If that one was thrown up westwards he said: ‘Oh Wife, We are getting old and we follow the sun's sunset’. He contin-ued to name the grains for the mother and the children. The children's grain were always thrown up eastwards. No one knows what was the fathers skill. This night's program closed with mother's and father's narration.

Hl. Basilios der Große

Der Große (330-379), Vater der Kirche, wurde in Kesaria, der Kappadokie, geboren und studierte in Byzanz, in Kesaria und in Athen. Nachdem er seinen Reichtum verteilt hatte, wurde er Asket am Schwarzen Meer und im Jahre 370 zum Pfarrer und Bischof ordiniert. Er kämpfte für die Orthodoxie und schrieb die folgenden dramatischen Werke: „Über den Heiligen Geist“, die asketischen und pädagogischen Werke „An die jungen Menschen, opos an eks ellinikon ofilinto logon“. Er starb am 1. Januar, wo heute zum Gedenken an ihn gefeiert wird.

Neujahr (Bräuche)Das Neujahr war und ist besonders für Kinder der fröhlichste Feiertag des Jahres. Alle, groß und klein, tauschen untereinander Geschenke, Küsse und Grüße aus. Die Kinder genießen unbe-schreibliche Fröhlichkeit. Die Zuwendung der Eltern gilt ihnen, die ungeduldig auf das Ge-schenk warten, das ihnen der Heilige Basilius aber auch ihre Patenmutter bringen wird.Früher wurden diese und auch die anderen Feiertage wegen der Armut gefeiert; doch die Älteren, die sich daran erinnern, sagen heute, dass es früher „wärmere“ Feste gab, denn es herrschte Verbundenheit und Fröhlichkeit unter den Menschen.Die Weihnachtslieder waren beherrschend. Die Kinder versammelten sich am Vorabend gruppenweise und sangen „Arximiniaka ki arxixronia ki arxi kalos mas xronos“ und bekamen dafür Geschenke. Die Hausfrauen bereiteten mit Freude den Neujahrskuchen, einen Blätterteig, den die Kinder ihrem Patenvater oder ihrer Patenmutter schenken würden, und sie holten ihr eigenes Geschenk ab, das meistens etwas Süßes oder Nützliches war: Kleider, Schuhe, usw. Spielzeug als Geschenk war selten, denn es gab dringendere Bedürfnisse zu decken.Am Abend des Vorabends gab es wieder die „Beweihräucherung“ genauso wie an Weihnachten. Am Tisch gab es jetzt keine Fastenspeise, sondern Neujahrskuchen mit Käse, Süßigkeiten und Wein. Der Neujahrskuchen, wie die Tradition sagt, wurde von Basilius dem Großen eingeführt. Heute hat sich sowohl Form als auch Zweck geändert. Den alten Neujahrskuchen mit den vielen oder wenigen Blättern, so wie er einst angefangen hatte, gibt es nicht mehr, statt dessen wurde daraus ein Kringel oder eine Art Stollen. Sehr wenige Hausfrauen backen heutzutage selber den Neujahrskuchen mit Käse und Eiern und wenig angebratenem Schweinefleisch, das in kleine Stückchen geschnitten ist, als Füllung zwischen den Blättern.Alle sitzen um den Tisch herum und warten, bis der Vorstand der Familie mit der „Beweihräucherung“ fertig ist. Er beginnt mit dem Schneiden des Neujahrkuchens, nachdem er

63

Page 64: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

ihn vorher mit dem Messer dreimal bekreuzigt hat, und schneidet Portionen für Christus, die Heilige Jungfrau und danach für alle, beginnend mit dem Ältesten. Sobald alle ein Stück haben, beginnt ungeduldig das Suchen nach dem „fluri“ (Geldstück). Derjenige, der das „fluri“ fand, war der Glückliche des Jahres. Sie kümmerten sich darum sehr glücklich an diesem Abend zu sein, weil sie glaubten, dass sie das ganze Jahr glücklich wären, wenn sie an Neujahr Spaß haben.Mit Liedern, Tänzen und Unterhaltung, aber auch mit Segen wie: „Herzlichen Glückwunsch“, „Frohes Neues Jahr“ warteten sie auf das neue Jahr. Um zwölf Uhr schlugen fröhlich die Glocken, es wurde geschossen und man begann mit dem Segen. Früher ging man zu dem am nächsten liegenden Brunnen, um frisches Wasser für das neue Jahr zu holen. Man schmiss Früchte und Geld ins Wasser des Brunnens und sagte: „Damit das Glück wie das Wasser des Regens fließe“. Und wenn sie im Haus eintrafen, dann öffneten sie einen Granatapfel und sagten: „So wie der Granatapfel voll ist, so soll auch unser Haus sein“.

DIE GENANNTEN KÖRNERAls am Ende der Mahlzeit der „sufra“ (niedriger Tisch) abgedeckt wurde, versammelten sich alle um den Kamin. Die Mutter brachte einen Teller mit Weizenkörnern. Sie nahm diese Körner nicht von den vollen Säcken, die es im Hause gab. Vorher schon hatten die Kinder einzelne Körner aus den Krippen, aus denen die Tiere Heu aßen, gesammelt, denn in diesen befanden sich immer ein paar Körner. Und das vielleicht, weil der Herr in einer Krippe geboren wurde. Dann nahm der Vater mit der „masia“ (Feuerzange) das erste Korn und legte es auf die glühende Asche, nach dem Heiligen Basilius genannt. Die Augen aller waren auf dieses Korn fixiert. Natürlich würde es nach dem Erhitzen in irgendeine Richtung fliegen. Wenn es nach oben fliegen würde, und in der Richtung flogen alle, dann sagte der Vater, dass der Heilige Basilius in den Himmel geflogen sei. Und die Kleinen waren begeistert! Dann legte er für sich selbst ein Korn in die glühende Asche. Wenn dieses nach oben und nach Westen flog, dann sagte er: „Hey! Frau! Wir sind alt geworden und nähern uns dem Sonnenuntergang“. Und er fuhr fort und das Programm dieses Abends endete mit verschiedenen Geschichten des Vaters und der Mutter.

64

Page 65: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

M. Βασίλειος - Basil the great - Hl. Basilios

65

Page 66: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Αϊ Γιαννιού (24 Ιουνίου)

Γιος του ιερέα Ζαχαρία και της Ελισάβετ. Πήγε στην έρημο της Ιουδαίας και άρχισε να ζει ασκητικά. Εκεί συμβούλευε τους Ιουδαίους να μετανοήσουν και προμηνούσε τον ερχομό του Μεσσία. Έπειτα, όσοι μετανοούσαν, βαφτίζονταν στον Ιορδάνη ποταμό. Μαζί με άλλους βαφτίστηκε και ο Ιησούς Χριστός. Η επιρροή του Ιωάννη στους Ιουδαίους συνέχεια αυξανόταν. Αυτό φοβήθηκε ο τετράρχης της Γαλιλαίας Ηρώδης ο Αντύπας και αγανακτισμένος από τον έλεγχο, που ασκούσε ο Ιωάννης για την παράνομη συμβίωσή του με την Ηρωδιάδα , τον αποκεφάλισε μετα την παράκληση της προγονής του Σαλώμης. Η εκκλησία τιμά τη μνήμη του στις 24 Ιουνίου. Την ημέρα αυτή το βράδυ σε κάθε γειτονιά ανάβουμε φωτιές με κάτι χόρτα που λέγονται Λιγιά, τα κρατάμε και πηδάμε την φωτιά για υγεία. Στη Μπάλτζα (Μελισσοχώρι) όπου υπήρχαν τόσες και τόσες λαϊκές συνήθειες ξεχώριζε ένα πολύ παλιό και πολύ ωραίο έθιμο, οι φωτιές του Αϊ-Γιαννιού. Το έθιμο γίνεται και σήμερα, αλλά του λείπει η παλιά του λάμψη, η ομορφιά και η παλλαϊκή συμμετοχή. Το έθιμο άρχιζε από το απόγευμα της παραμονής του Αϊ- Γιαννιού. Μόλις βασίλευε ο ήλιος, σ’ όλους τους δρόμους του χωριού δεν άκουγες παρά χαρούμενες φωνές μικρών και μεγάλων που ετοίμαζαν το << παραχαμνιό >>. Άναβαν φωτιές στην πλατεία και τις γειτονιές μ’ έναν ειδικό θάμνο που λέγεται << Σκρέμπα >> - αγράμπελη και μυρίζει όταν καίγεται. Από το χόρτο αυτό έκαναν στεφάνια που τα φορούσαν στο κεφάλι τους, έδεναν στην μέση τους από το ίδιο χόρτο και πηδούσαν τις φωτιές τρεις φορές με πολύ κέφι μικροί και μεγάλοι,όπως όριζε ο άγραφος νόμος της λαϊκής παράδοσης λέγοντας: :<<Όλα αυτά τα κακά να καούν, να φύγουν από πάνω μου.>> Στη φωτιά έριχναν να καεί και το στεφάνι της πρωτομαγιάς. Επίσης έριχναν στη φωτιά και σκόρδα για να ψηθούν και να τα φάνε, για να έχουν υγεία. Οι φωτιές του Αϊ- Γιάννη έχουν την καταγωγή τους στην Ελληνική αρχαιότητα. Η επιστήμη δίνει την παρακάτω ερμηνεία στις φωτιές αυτές που σχετίζονται με τα θερινά ηλιοστάσια. Η φωτιά, θεμελιακή κατάκτηση του ανθρώπου (ο Προμηθέας την πήρε από τους θεούς) υπήρξε αντικείμενο λατρείας και μέσο επικοινωνίας με τις μυστικές δυνάμεις. Καθαρτήριο και αποτρεπτικό μέσο και αναμφισβήτητη δύναμη. Σαν καθαρτήριο μέσο, η φωτιά θα απαλλάξει από κάθε κακό, θα αποπλύνει όλες τις αμαρτίες, ώστε να μπούμε στην νέα περίοδο του χρόνου, ύστερα από το ηλιοστάσιο, χωρίς το βάρος του παρελθόντος, γεροί και δυνατοί. Κάθε χρόνο στις γειτονιές του Μελισσοχωρίου αναβιώνει το πανάρχαιο έθιμο. Στις φωτιά καίγονται τα <<Σκρέμπα>> για να φωτίσουν τη ζεστή καλοκαιριάτικη νύχτα του Ιουνίου. Και καθώς φυσάει ανάλαφρα, ο αέρας, οι φλόγες σε μύριους σχηματισμούς στήνουν τον τρελό χορό της φωτιάς και οι κάτοικοι πηδούν για να αποπλύνουν τις αμαρτίες τους και να γίνουν καλύτεροι τον χρόνο που θα ‘ρθει. Όμως μήπως έχουμε πρωτοχρονιά; Είναι κάτι που περνά απαρατήρητο για τους πιο πολλούς ανθρώπους. Κι όμως στη φυσική πορεία του χρόνου αυτή την εποχή πέφτει το θερινό ηλιοστάσιο. Την ημέρα αυτή δεν χρησιμοποιούσαν μαχαίρι. Δεν έτρωγαν μαύρα σταφύλια και δεν έκοβαν καρπούζι στο επάνω μέρος. Ήταν και ημέρα νηστείας.

Saint John the Baptist or the ‘Forerunner’

He was the son of Zacharias and Elisabeth. He went to the Judaic desert and started living like a hermit. He urged Jews to repent and he prophesied the coming of Messiah. Then he baptized the ones they repented in the Jordan River. Jesus Christ was among the people baptized. His influ-ence on Jews grew gradually. The Commander of Galilee Herodius the Antipas, fearing John's influence and outraged by the illegal cohabitation with Herodiada, decapitated him upon Sa-lomes urges. The church honors his memory on June 24. The night of that day people lit fires in each neigh-borhood and with the aid of some plants called ‘Ligia’, they jump over the fire for good health.

66

Page 67: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

In Baltza where there were so many popular customs, one was of exceptional interest, the fires of Saint John. The custom is practiced until today but the old brilliance, beauty and popular parti-cipation is lacking. The customs starts in the afternoon the day before Saint John's Feast. At sun-set one could only hear cheerful voices of both young and older who were preparing the ‘paraxamnio’. They lit fires in the square with a bush called ‘Skremba’ wild woodbine and smells when is burnt. From that herb they made garlands and wore them on their head, they put the same herb around the waist and jumped the fires three times with joy both young and older, as the custom wanted, saying ‘All evils to fire, all evils away from me’. They throw the garland of the Mayday. They also threw in the fire garlic which they ate at the end, to be healthy. The fires of Saint John originate from Greek antiquity. Science gives her explanation to these fires, which relate with summer solstices. Fire, a principle conquest of humankind (Prometheus stole it from the gods) was an object of worship and means of communication with the secret powers. Purgatorial and avertive medium and unquestionable power. As a purgatorial means the fire will release from any evil, will wash away any sin, so that to enter to a new time period, after the sol -stice, without the load of the past, healthy and powerful. Each year in the neighborhood of Melis-sochorion the old custom revives. In the fires ‘skremba’ are burnt to illuminate June's hot sum-mer nights. As the wind blows mildly, the flames in thousands of shapes start dancing a crazy dance and the residents jump over the fire to purify themselves from the evils, in an effort to be -come better people next year. Is it maybe a New Year's Eve? It is something that for most people remains insignificant. And yet the natural course of this year falls to the summer solstice. On this day people are not allowed to use knives. They are not allowed to eat black grapes and they did not cut the upper side of the watermelon. It is a fasting day.

Hl. Johannes (24. Juni)

Er war Sohn des Priesters Zacharias und der Elisabeth. Er ging zur Wüste von Judäa und fing an asketisch zu leben. Dort riet er den Juden Buße zu tun und deutete auf das Kommen des Messias hin. Jeder, der Buße getan hatte, wurde im Jordan getauft. Zusammen mit anderen wurde auch Jesus Christus getauft. Der Einfluss des Johannes wuchs ständig. Das fürchtete auch der Herrscher von Galiläa „Herodes Antipass“. Er war verärgert über die Kontrolle des Johannes über sein illegales Zusammenleben mit der Herodiada und ließ ihn auf Bitten seiner Stieftochter „Salome“ enthaupten.Die Kirche ehrt ihn zum Gedenken am 24. Juni. Am Abend dieses Tages zündet jede Nachbarschaft Feuer mit Hilfe von Gräsern, die „Ligia“ genannt werden, an und springt über das Feuer zur Gesundheit.In „Baltsa“, wo es viele volkstümliche Bräuche gab, wird von einem anderen schönen Brauch berichtet, dem „Feuer des Heiligen Johannes“. Dieser Brauch findet auch heute statt, aber es fehlt ihm heute der alte Glanz, die Schönheit und die altertümliche Teilnahme. Dieser Brauch beginnt am Nachmittag des Vorabends des Feiertages des Heiligen Johannes. Nach dem Untergang der Sonne hörte man in den Straßen des Dorfes nur fröhliche Stimmen junger und älterer Menschen, die das „Paraxamnio“ vorbereiteten. Sie zündeten Feuer am Hauptplatz des Dorfes und in der Nachbarschaft mit einem bestimmten Busch an, dem sogenannten „Skreba», einem wilden Wein, der riecht, wenn er brennt. Von diesen Gräsern machten sie Kränze und trugen sie am Kopf, banden sich von den gleichen Gräsern welche an den Bauch und Jüngere wie auch Ältere hüpften über das Feuer dreimal mit viel Spaß, so wie es das ungeschriebene Gesetz der volkstümlichen Tradition bestimmte: „Alle diese Bösen sollen brennen, sollen von mir weggehen“. Sie schmissen auch den 1. Mai-Kranz ins Feuer, damit er verbrannte. Außerdem schmissen sie Knoblauch zum Braten und Essen ins Feuer, was gut für die Gesundheit war. Das Feuer des Heiligen Johannes stammt aus der Griechischen Antike. Die Wissenschaft erläutert diese Feuer, die mit den Sommersonnenwenden in Beziehung gebracht werden, wie folgt: Das

67

Page 68: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Feuer, grundlegende Eroberung des Menschen („Prometheus“ nahm es von den Göttern), war immer Gegenstand der Verehrung und Mittel der Verbindung mit den mystischen Kräften. Als säuberndes Mittel befreit uns das Feuer vom Bösen, „säubert“ unsere Sünden, sodass wir stark und kräftig ohne die Last der Vergangenheit in die neue Periode der Zeit nach der Sonnenwende eintreten. Jedes Jahr erleben wir in „Melissoxori“ diesen alten Brauch. In den Feuern brennen die „skreba«, um die warme sommerliche Nacht des Juni zu beleuchten, während ein schwacher Wind weht und die Flammen mit willkürlichen Formationen den verrückten Tanz des Feuers tanzen und die Bewohner springen und sich ihre Sünden abwaschen, um nächstes Jahr besser zu werden. Haben wir vielleicht Neujahr? Es ist etwas, was unbeobachtet an den Menschen vorbeigeht. Aber nach dem natürlichen Lauf des Jahres fällt auf diese Jahreszeit die Sommersonnenwende.An diesem Tag benutzte man kein Messer. Man aß keine schwarzen Trauben und schnitt die Wassermelone an der Oberseite. Es war auch ein Fasttag.

Ιωάννης ο Βαπτιστής - Saint John the Baptist - Johannes der Täufer

Τριών Ιεραρχών (30 Ιανουαρίου)

68

Page 69: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Μέγας Βασίλειος, Γρηγόριος Ναζιανζινός, Ιωάννης Χρυσόστομος. Η Εκκλησία τιμά και τους τρεις μαζί στις 30 Ιανουαρίου, ως προστάτες της παιδείας και των γραμμάτων. Η παιδεία τους, η καλλιέργεια και το εύρος των γνώσεών τους, το ενδιαφέρον τους για την μόρφωση είναι ο πρώτος λόγος της τιμής προς αυτούς. Περισσότερο, όμως, η σύνδεση της ελληνικής παιδείας με τη χριστιανική πίστη είναι η αιτία που αναδείχτηκαν σε προστάτες των γραμμάτων και των τεχνών του συνόλου της πνευματικής ζωής. Έδειξαν με τη ζωή και το έργο τους ότι η πίστη προς το Θεό και η αγάπη προς το συνάνθρωπο συμβαδίζουν. Νοημάτισαν τον αρχαίο κλασσικό κόσμο και διέσωσαν αξίες με πανανθρώπινο περιεχόμενο. Απέδειξαν ότι η αλήθεια του Χριστού μπορεί σε κάθε εποχή να γίνει πράξη . Και αυτός είναι ο σκοπός της πραγματικής γνώσης . Οι ίδιοι είναι και θα είναι οδηγοί προς την αληθινή γνώση και τη μόρφωση. Αγαθά πρότυπα κάθε νέου ανθρώπου. Την ημέρα εκείνη στα σχολεία γίνεται εκκλησιασμός.

Drei Hierarchen

Die Kirche ehrt diese drei zusammen am 30. Januar als Beschützer der Bildung und der Schrift.Ihre Bildung, ihre Kultivierung und die Breite ihres Wissens für die Bildung ist der erste Grund ihrer Verehrung, noch mehr aber die Verbindung der griechischen Bildung mit dem christlichen Glauben, der ihnen die Ehre als Beschützer der Bildung und der Kunst, des gesamten geistigen Lebens, eingebracht hat. Mit ihrem Leben und ihrem Werk haben sie gezeigt, dass der Glaube an Gott und die Liebe zu den Mitmenschen einhergeht. Sie gaben der alten klassischen Zeit Sinn und bewahrten Werte mit übermenschlichem Inhalt. An diesem Tag wird in den Schulen der Gottesdienst gehalten.

Οι τρεις Ιεράρχες - Three Prelates - Die drei Hierarchen

Κωσταντίνου και Ελένης (21 Μαΐου)

69

Page 70: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Μέγας ΚωνσταντίνοςΣτρατιωτικός πολιτικός και Ρωμαίος αυτοκράτορας ο οποίος διακρίθηκε για τη μεγαλοφυΐα του και υπήρξε θεμελιωτής της Βυζαντινής αυτοκρατορίας. Ήταν γιος του Αύγουστου Κωνσταντίνου Χλωρού και καταγόταν από την Ναϊσό της Σερβίας. Με τη βοήθεια των Χριστιανών κατάφερε να νικήσει τον Μαξέντιο το 312 και να μπει στη Ρώμη. Πέτυχε την αναδιοργάνωση της αυτοκρατορίας το 313. Εξέδωσε το διάταγμα των Μεδιολάνων περί ανεξιθρησκίας και μετέφερε την πρωτεύουσα στην Ανατολή(Κωνσταντινούπολη), για να μπορεί να ελέγχει την αυτοκρατορία. Το 323 νίκησε το Λικίνιο και είναι πλέον ο μόνος αυτοκράτορας. Πραγματοποίησε ενέργειες που άλλαξαν την ιστορική πορεία της αυτοκρατορίας. Προστατεύει το Χριστιανισμό και σταματάει τους διωγμούς, ενώ παράλληλα φροντίζει για την ανάπτυξη της Εκκλησίας στην οποία δίνει δύναμη και δικαιώματα. Αντιμετωπίζει με επιτυχία την ειδωλολατρία και πραγματοποιεί νομοθετικές, στρατιωτικές και διοικητικές μεταρρυθμίσεις δημιουργώντας τέλειο γραφειοκρατικό διοικητικό σύστημα το οποίο ήταν απόλυτα συγκεντρωτικό. Η βάση αυτού του νέου πολιτικού συστήματος το οποίο άντεξε χίλια χρόνια ήταν ο χριστιανισμός. Εκτός από διορατικός και ευφυής πολιτικός ήταν και εξαιρετικός στρατηγός μιας και δε νικήθηκε ποτέ από τους αντιπάλους του, όσο ισχυρότεροι και αν ήταν. Η Εκκλησία τον τίμησε σαν μέγα(ήταν ο πρώτος χριστιανός αυτοκράτορας) και μαζί με τη μητέρα του Ελένη τους τιμάει στις 21 Μάιου.Αγία Ελένη Γεννήθηκε το 247μ.Χ. στο Δρέπανο της Βιθυνίας, από πατέρα ξενοδόχο και ήταν λαϊκής καταγωγής. Το 270 μ.Χ. γνωρίστηκε με τον αξιωματικό του Αυρηλιανού Κωνστάντιο το Χλωρό, όταν αυτός περνούσε από το Δρέπανο και έμεινε στο πανδοχείο του πατέρα της. Παντρεύτηκαν σε καθεστώς ειδικού νόμου, που επέτρεπε στους αξιωματικούς να παντρευόταν με γυναίκες λαϊκής καταγωγής και απέκτησαν ένα γιο, τον Κωνσταντίνο. Το 293 μ.Χ. χώρισαν, γιατί αν και ο νόμος επέτρεπε τον γάμο αξιωματικού με σύζυγο λαϊκής καταγωγής, δεν επέτρεπε να ανέβει στα ανώτατα αξιώματα. Όταν ο γιος της Κωνσταντίνος ανέβηκε στο θρόνο του Βυζαντίου της έδωσε τον τίτλο της Αυγούστας. Το 326 μ.Χ. επισκέφθηκε την Ιερουσαλήμ, όπου ανακάλυψε τον τάφο του Ιησού και το σταυρό του μαρτυρίου του. Έχτισε τότε στον χώρο του τάφου τον ναό της Ανάστασης και χρηματοδότησε τη δημιουργία ναών στο σπηλαίο της Βηθλεέμ. Πέθανε το 328 μ.Χ.Αναστενάρηδες, οι «ευλογημένοι»Το εντυπωσιακό έθιμο της πυροβασίας, που συνοδεύει τη γιορτή των Αγίων Κωνσταντίνου και Ελένης, έχει γίνει αντικείμενο πολλών μελετών και συνοδεύεται από διάφορες εξηγήσεις. Η αυθυποβολή είναι η επικρατέστερη για το φαινόμενο της ακαϊας. Ο λαός πάντως το εξηγεί με την αγνότητα της ψυχής του Αναστενάρη. Μέσα από αυτόν , μάλιστα, μπορεί να μιλά ο ίδιος ο άγιος, καθώς ο αναστενάρης, που έχει φτάσει σε κατάσταση έκστασης, παροτρύνει τους παρισταμένους να κάνουν τάματα, να θυμηθούν μαζί όποια αδικία έχουν κάνει και να την επανορθώσουν.

Saint Constantine and Saint Helen

He was a proconsul and Roman Emperor, who has been distinguished for his geniality and was one of the founder of the Byzantine Empire. He was the son of the August Constantius Chloros and originated from Naisos of Serbia. With the assistance of Christians, managed to conquer Maxentius and entered Rome. In 313 he accomplished a great deed, the reorganization of the Empire. He passed the edict of ‘Mediolanum’ on ‘religious tolerance’ and transferred the capital to the East (Constantinople) in order to be able to control the Empire. In 323 he conquered Likinios and remained the only emperor. He assumed measures that have changed the history of the Empire. He protected Christians and stopped the persecutions while at the same time he took great care for the evolution of the Church, to whom he assigns power and rights. He deals with paganism with success and realizes legislative, martial and administrative reforms, creating a

70

Page 71: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

perfect bureaucratic administrative system which was completely centralized. The new political system, which withstood for thousand years, was based on Christendom. He was a perceptive and intelligent politician and an excellent commander, since he never lost a battle, even by much more powerful enemies. The church honored him as a saint (he was the first Christian emperor) and celebrates his memory together with that of his mother Helen, on May 21st.

Saint HelenShe was born in 247 in Drepano of Bithynia. Her father was a innkeeper and had a modest ori-gin. In 270 she met the officer Constantius Chloros, when he came to stay at her father's inn. They got married under a special regime, which allowed the officer to get married to women of modest origin and they had a son, Constantine. In 293 they got divorced, because the law did not allow him to ascend to higher offices. When her son Constantine become Emperor of Byzantine, he gave her the title of Augusta. In 326 she visited Jerusalem, where she discovered Jesus tomb and the Rood. Then she built on this spot the Church of Resurrection and financed the building of churches in the Cave of Bethlehem. She died in 328. The church honors her memory on May 21st, together with that of Constantine the Great.

‘Anastenarides’, the blessedThe impressive custom of the walking on burning coal accompanies the feast of Constantine and Helen. It is a subject widely researched and is accompanied by several explanations. Self-sugges-tion is one of the prevailing explanations of the non-burning. Simple people interpret the phe-nomenon with the purity of the soul of the ‘Anastenari’. They also suggest that the saint might talk to him, who having reached a trance, urges the spectators to make solemn promises and to remember any injustice they have committed and reinstate.

Hl. Konstantinos und Eleni (21. Mai)

Er war Militärpolitiker und römischer Imperator, der sich wegen seiner Genialität auszeichnete und war Begründer des Byzantinischen Reiches. Er war Sohn des Augustus Konstantin Chloros und stammt aus der Naiso aus Serbien. Mit Hilfe der Christen schaffte er es 312 Maxentius zu besiegen und in Rom einzumarschieren. Im Jahre 313 schaffte er die Reorganisierung des Reiches. Er gab die Verordnung der „Mediolanen“ über die Toleranz heraus und verlegte den Ort der Hauptstadt nach Osten (Konstantinopel), sodass er besser das Reich unter Kontrolle hatte. Im Jahre 323 besiegte er Likinius, war nun der einzige Imperator und änderte den historischen Lauf des Reiches. Er schützt das Christentum und stoppt die Verfolgungen und sorgt gleichzeitig für die Aufwärtsentwicklung der Kirche, der er Macht und Rechte gibt. Er tritt dem Götzendienst erfolgreich entgegen und schuf auf der Basis des Christentums ein zentralisierendes perfektes bürokratisches Verwaltungssystem. Neben einem scharfblickenden und klugen Politiker war er auch ein außergewöhnlicher Oberbefehlshaber, denn er wurde nie von seinen Gegnern besiegt, so mächtig sie auch waren. Die Kirche ehrt ihn als Heiligen und einen christlichen Kaiser, der zusammen mit seiner Mutter Eleni am 21. Mai geehrt wird.Sie wurde im Jahre 247 in Drepano von Bithynia geboren. Ihr Vater war Hoteleigentümer von volkstümlicher Herkunft. Im Jahre 270 lernte sie Konstantin kennen, als dieser an Drepano vorbeikam und im Hotel ihres Vaters blieb. Sie wurden unter einer speziellen gesetzlichen Ordnung verheiratet, die den Offizieren erlaubte Frauen aus volkstümlicher Herkunft zu heiraten, und gemeinsam bekamen sie einen Sohn, Konstantinos. Im Jahre 293 wurden sie geschieden, denn obwohl das Gesetz zwar die Hochzeit eines Offiziers mit einer Frau volkstümlicher Herkunft erlaubte, durfte sie nicht den oberen Rang einnehmen. Als ihr Sohn Konstantinos den Thron des Byzantinischen Reiches bestieg, gab er ihr den Titel der „Auguste“. Im Jahre 326 besuchte sie Jerusalem und entdeckte das Grab Jesu und das Kreuz seines Martyriums. An dem Ort des Grabes baute sie die Kirche der Auferstehung und finanzierte die Erschaffung von

71

Page 72: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchen in den Höhlen von Bethlehem. Sie starb im Jahre 328. Die Kirche ehrt sie am 21. Mai zusammen mit ihrem Sohn Konstantinos, dem Großen.

„ANASTENARIDES“, DIE „GESEGNETEN“Dieser eindrucksvolle Brauch des Feuergehens, der die Feier der Heiligen Konstantinos und Eleni begleitet, ist Objekt vieler Studien geworden und wird mit verschiedenen Erklärungen begleitet. Die der Autosuggestion ist die überwiegendste Erklärung des Nichtverbrennens. Das Volk allerdings erklärt es mit der Reinheit der Seele des „Anastenaris“ (der über das Feuer geht). Mit Hilfe des „Anastenaris“ kann der Heilige selbst sprechen, da der „Anastenaris“ im Zustand der Ekstase die Anwesenden anregt, Gelübde abzulegen. Sie sollen sich an jede Ungerechtigkeit, die sie gemacht haben, erinnern und sie wiedergutmachen.

Μ. Κων/νος και Αγ. Ελένη - Konstantinos the Great and Saint Helene - Hl. Konstantin und Hl. Helena

Προφήτη Ηλία (20 Ιουλίου)

72

Page 73: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Χαρακτηριστικό παράδειγμα αληθινού προφήτη, ήταν ο προφήτης Ηλίας. Έζησε σε εποχή που η ειδωλολατρία κόντευε να εξαπλωθεί στο βασίλειο του Ισραήλ από την ειδωλολάτρισσα Ιεζάβελ, γυναίκα του βασιλιά του Ισραήλ Αχαάβ. Η βασίλισσα μάλιστα, για να διαδώσει πιο εύκολα τη λατρεία του Βάαλ, έφερε προφήτες του ψεύτικου αυτού θεού του Ισραήλ και δίωξε την αληθινή θρησκεία και τους εκπροσώπους της. Ο Ηλίας μόλις που διασώθηκε, καταφεύγοντας σ’ένα χείμαρρο κοντά στον Ιορδάνη, όπου του έφερναν τροφή οι κόρακες.Τελικά η αλήθεια νίκησε το ψέμα στο όρος Κάρμηλος. Εκεί συμφώνησαν ο βασιλιάς με τον προφήτη του θεού να αναμετρηθούν για το ποιος είναι ο αληθινός θεός. Οι προφήτες του Βάαλ πρώτα, με φωνές παρακαλούσαν όλη την ημέρα το θεό τους να στείλει φωτιά να κάψει το σφάγιο, που είχαν βάλει πάνω σε ξύλα, για προσφορά θυσίας. Μα, όπως λέει η γραφή, “ούτε φωνή ούτε ακρόαση”. Απόκαμαν. Ήλθε η σειρά του αληθινού προφήτη. Ύψωσε τα χέρια ο Ηλίας και παρακάλεσε από την καρδιά του το θεό να ακούσει την προσευχή του και να δείξει την παρουσία Του. Η απάντηση ήλθε αμέσως. Φωτιά κατέπεσε κι έκαψε το σφάγιο στο δικό Του θυσιαστήριο. Ο λαός αναγνώρισε τον αληθινό θεό, που ήταν ο κυρίαρχος της φύσης. Μα η ειδωλολάτρισσα Ιεζάβελ σκλήρυνε ακόμη πιο πολύ την ψυχή της. Απείλησε να σκοτώσει τον Ηλία, ο οποίος πήρε γι’άλλη μια φορά το δρόμο της εξορίας.Για το ζήλο του και τους αγώνες υπέρ της αληθινής θρησκείας ο προφήτης Ηλίας ονομάστηκε ζηλωτής. Στο τέλος της ζωής του, αφού άφησε συνεχιστή του έργου του το μαθητή του Ελισαίο, αναλήφθηκε στον ουρανό με πύρινο άρμα. Η Εκκλησία μας τιμά τη μνήμη του στις 20 Ιουλίου.Τα έθιμα σχετικά με τον προφήτη Ηλία υπάρχουν από τους χρόνους της Τουρκοκρατίας και μπορεί και πιο πριν. Την ημέρα αυτή έκαναν το “κουρμπάνι” όπως και στη γιορτή της Παναγίας τον Δεκαπενταύγουστο. Μετά από το φαγητό συνέχιζε μεγάλο γλέντι. Όργανα, τραγούδια του τραπεζιού και του χορού δεν έλειπαν. Όλα αυτά τα τραγούδια λέγονταν ειδικά και μόνο σε αυτήν την εορτή, ήτανε αφιερωμένα δηλαδή στον Προφήτη Ηλία. Το εξωκλήσι του Προφήτη Ηλία θα έπρεπε σύμφωνα με το έθιμο να βρίσκεται ψηλά σε βουνό ή λόφο.

The Prophet Elias

The prophet Elias is a genuine example of a real prophet. He lived in a period where paganism was about to extended in the kingdom of Israel by the pagan Iezavel, wife of the king of Israel. The Queen to propagate the cult of Vaal, she brought prophets of this false god of Israel and pro-secuted the real religion and her representatives. Elias was scarcely saved having resorted near a torrent in the Jordan River, where the crows were bringing him food. Finally the truth prevailed. On the mountain Karmilos, the king and the prophet agreed to find out who is the real prophet. Vaal's prophets were begging all day long their god to send them fire to burn the fatling they had put on the woods for sacrifice. But as the Bible says ‘there was not either voice or hearing’. They got tired. It was the turn of the real prophet to pray and to show God's presence. The response came immediately. Fire descended and burned His fatling on the altar. People recognized the real god who dominated nature. But the pagan Iezavel hardened her soul even more. She threatened to kill Elias, who exiled himself once more. Prophet Elias was called zealot, for his zeal and his battle for the real religion. At the end of his life he left Elisseus to continue his work and he ascended to heavens on a igneous chariot. Our church honors him on July 20.

CustomsThe customs relating to the prophet Elias date from the Turkish dominion, or even before. On that day they made ‘kourbani’ as on the fifteen of August to honor Virgin Mary. After eating a

73

Page 74: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

great jag took place. All songs related to that day, they were dedicated on Prophet Elias. Accord-ing to the tradition the chapel of the Prophet might have been high on the mountain.

Prophet Elias (20. Juli)

Das charakteristische Beispiel eines wirklichen Propheten ist der Prophet Elias. Er lebte in der Zeit, in der sich der Götzendienst wegen der Götzenanbeterin Isabel, der Frau des Königs „Ahaab“ von Israel, fast im ganzen Königreich von Israel ausgebreitet hatte. Die Königin brachte, um den Götzendienst des „Baal“ besser zu verbreiten, Propheten dieses falschen Gottes von Israel und verfolgte die wahre Religion und ihre Vertreter. Elias konnte sich gerade noch retten, indem er sich in den reißenden Strom des Jordans stürzte und von Raben gefüttert wurde.Letztendlich siegte die Wahrheit über die Lüge am Berge des „Karmilos“. Dort einigten sich der König und der Prophet Gottes eine Entscheidung herbeizuführen, wer der wirkliche Gott sei. Als erstes baten die Propheten des „Baal“ den ganzen Tag ihren Gott Feuer zu schicken, damit das Geschlachtete, das sie auf Hölzer gelegt hatten, als Opfergabe verbrannt werden konnte. Aber genau wie die Heilige Schrift schreibt, erhielten sie „weder Stimme noch Audienz“. Sie scheiterten. Dann kam die Reihe an den wirklichen Propheten. Er erhob seine Arme und bat von ganzem Herzen Gott sein Gebet zu erhören und seine Anwesenheit zu zeigen. Die Antwort kam sofort. Das Feuer fiel hinunter und verbrannte das Geschlachtete an seinem Opferplatz. Das Volk erkannte den wirklichen Gott, der Herrscher über die Natur war, an. Doch die Götzenanbeterin Isabel wurde noch härter in ihrer Seele. Sie drohte den Propheten zu töten, der wieder einmal den Weg der Verbannung ging.Wegen seines Eifers und der Kämpfe für die wirkliche Religion wurde der Prophet Elias auch der Eiferer genannt.

BräucheDie Bräuche in Bezug auf den Propheten Elias gibt es seit der Zeit der Türkenherrschaft, vielleicht auch schon von früher. An diesem Tag machte man das „kurbani« genauso wie am Feiertag der Heiligen Jungfrau am 25. August. Nach dem Essen folgte ein großes Fest. Musikinstrumente, „Tischlieder« und Tanzlieder fehlten natürlich nicht. Alle diese Lieder wurden speziell nur an diesem Tag gesungen, sie waren dem Propheten Elias gewidmet, dessen Kapelle laut dem Brauch hoch auf einem Hügel oder Berg liegen musste.

74

Page 75: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Προφήτης Ηλίας - Prophet Helios - Prophet Elias

Άγιος Τρύφωνας (1 Φεβρουαρίου)

Χηνοτρόφος που καταγόταν από τη Φρυγία. Μαρτύρησε στα χρόνια του Αυτοκράτορα Δέκιου (249-251 μ.Χ.).Και γι’ αυτόν τον Άγιο της εκκλησίας μας, μπορούμε να δούμε κάποια έθιμα. Καταρχήν ο Άγιος Τρύφων ήταν ο προστάτης των αμπελουργών. ην ημέρα της γιορτής του όλοι οι κάτοικοι του χωριού πήγαιναν στο εξωκλήσι του. κει ο παπάς έψελνε τον αγιασμό. Μόλις τελείωνε η λειτουργία πήγαιναν στους αμπελώνες και τους αγίαζε ο παπάς με αγιασμένο νερό. Γεμάτοι ελπίδες οι αμπελουργοί γυρνούσαν πιστεύοντας ότι θα έχουν θετικά αποτελέσματα για τις καλλιέργειες τους. Ακόμη ο Άγιος Τρύφων ήταν προστάτης και των κηπουρών.

Saint Tryphonas (February 1st)

Goose breeder, who came from Frygia. He was sentenced to death by tortures, during the reign of Emperor Dekios.(249-251 A.C.) Hereby we can see some customs regarding the Saint of our church. There are also some customs for this Saint. First of all Saint Tryphonas was the protector of the vine-dressers. On this day all the villagers were going to his chapel. There the priest was chanting the sanctification. When the service finished the priest was going to the vineyard and he sanctified them with the holy water. Full of hopes the vine-dressers returned home being certain about the positive results for their plantations. Saint Tryphonas also protects gardeners.

Hl. Tryphon

75

Page 76: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Gänsehirt stammend aus Frygien. Märtyrer während der Herrschaft des Kaisers Decius (249-251). Und über diesen Heiligen der Kirche können wir einige Bräuche sehen. Der Heilige Trifonas war der Beschützer der Winzer. Am Tage seines Feiertages gingen alle Bewohner des Dorfes zu seiner Kapelle. Dort sang der Pfarrer die „Heiligung“. Nach der Messe gingen sie zu den Weinfeldern und der Pfarrer besprengte sie mit dem Weihwasser. Die Winzer kehrten voller Hoffnungen nach Hause zurück und glaubten an eine reiche Ernte. Außerdem war der Heilige Trifonas auch der Beschützer der Gärtner.

Αγ. Τρύφωνας - Saint Tryfonas - Hl. Tryphon

Άγιος Μόδεστος (16 Δεκεμβρίου)

Πατριάρχης Ιεροσολύμων (632-634 μ.Χ.), άγιος της Ορθόδοξης Εκκλησίας. Τον θρόνο των Ιεροσολύμων διεύθυνε και ως επίτροπος του πατριάρχη Ιεροσολύμων Ζαχαρία, ο οποίος είχε αιχμαλωτιστεί από τους Πέρσες. Ανακαίνισε και αναστήλωσε τα ιερά προσκυνήματα των Αγίων Τόπων τα οποία είχαν καταστραφεί από την επιδρομή των Περσών (614 μ.Χ.), με την συνδρομή Χριστιανών της Ανατολής και μάλιστα του πατριάρχη Αλαξανδρείας Ιωάννη του ελεήμονος (609-620 μ.Χ.).

76

Page 77: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Θεωρείται προστάτης των ζωών, ιδιαίτερα των βοδιών. Παλαιότερα οι γεωργοί “ύψωναν ”και το ύψωμα το έδιναν στα ζώα να το φάνε, βάζοντάς το στην τροφή τους. Το “ύψωμα” είναι βρασμένο σιτάρι το οποίο βάζουμε σε πιάτο, ένα μπουκάλι κρασί και μια λειτουργιά. Τα διαβάζει ο ιερέας στην εκκλησία όλα μαζί μετά κόβει από τη μέση της λειτουργίας (άρτο) ένα τετράγωνο κομμάτι το βουτάει στο κρασί και το δίνει σ’ αυτό που πήγε στο "ύψωμα". Αυτοί με τη σειρά τους το δίνουν στα ζώα για υγεία.

Saint Modestos (16th December)

Saint Modestos was Patriarch of Jerusalem (632-634 A.C.) and Saint of the Orthodoxe church. He directed the throne of Jerusalem being a trustee of Patriarch Zacharias who was captured by Persians.With the help of Cristians and especially the help of Patriarch Ioannis of Alexandia (609-620 A.C.) he removated and erected the holy shines of The Holy Place which were des-troyed by Persians. He is considered the protector of the animals, especially of the oxen. In the past the agriculturists ‘ypsonan’ and the ‘ypsoma’ gave it to the animals to eat, putting it in their food. The ‘ypsoma’ is a boiled wheat, which we put on a plate with a bottle of wine and a consecrated bread. The priests eulogizes all of them together and then he cuts from the center of the consec-rated bread a square piece, drips it in the wine and offers it to the person that brought the ‘yp-soma’. That person, on his behalf offers it to the animals for a god health.

Hl. Modestos (16. Dezember)

Der Patriarch von Jerusalem (632-634) (16. Dezember) ist Heiliger der Orthodoxen Kirche. Er führte den Thron von Jerusalem als Bevollmächtigter des Patriarchen Zacharias, der von den Persern gefangen genommen wurde. Er erneuerte und richtete die heiligen Wallfahrtsorte auf, die mit der Invasion der Perser zerstört wurden. Er wird als der Beschützer der Tiere angesehen, vor allem der Rinder. Früher gaben die Landwirte „ypsonan“ und das „ypsoma“ ihren Tieren zu essen, indem sie es in ihre Nahrung mischten.Das „ypsoma“ ist gekochter Weizen, den wir in einen Teller mit einer Flasche Wein und einer „liturgia« legen. Der Priester segnet sie alle zusammen in der Kirche und schneidet dann von der Mitte der „liturgia“ (Brot) ein rechteckiges Stück ab, taucht es in den Wein ein und gibt dann dieses Stück dem, der das „ypsoma« brachte. Der wieder gibt es den Tieren zur Gesundheit weiter.

Των 40 Μαρτύρων (9 Μαρτίου)

Σαράντα στρατιώτες, μετά την απολογία τους ότι πιστεύουν στον Ιησού Χριστό, μπροστά στο δικαστήριο (επί βασιλείας του Λικίνιου το 320 μ.Χ) αναγκάστηκαν να μείνουν γυμνοί στα παγωμένα νερά της λίμνης Σεβάστειας η οποία βρίσκεται στον Πόντο της Μικράς Ασίας.

ΤΑ ΣΑΡΑΝΤΟΥΔΙΑ:Στη γιορτή των 40 Μαρτύρων ,«του σαραντάι» που έλεγαν οι παλιοί ,όλες οι νοικοκυρές έκαναν τα περίφημα σαραντούδια.. Ήταν αυτά 40 μικρά πρόσφορα, όσοι κι οι άγιοι Μάρτυρες ,πολύ περιποιημένα όμως. Γίνονταν δηλαδή από σιταρίσιο αλεύρι, κοσκινισμένο με την πιο ψιλή σίττα. Σφραγίζονταν με το σφραξτηρό (σφραγίδα με το δικέφαλο αετό και το σταυρό).Ζυμώνονταν με πολλή τέχνη. Κι αφού το προζύμι τα φούσκωνε καλά-καλά, ψήνονταν σε ταψί αλειμμένο με λάδι.

77

Page 78: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ήταν έτοιμα απ’ την παραμονή της γιορτής. Τοποθετούνταν σε μεγάλο καινούριο πανέρι, πάνω από μια ωραία υφαντή πετσέτα. Με την απόλυση της Εκκλησίας, καλοσυγυρισμένες οι νοικοκυρές έβγαιναν μπροστά στην εξώπορτα του σπιτιού τους, για να μοιράσουν τα σαραντούδια. Πρώτοι και καλύτεροι πελάτες παρουσιάζονται τα παιδιά της γειτονιάς.Κατά τον ίδιο τρόπο έτρεχαν τα παιδάκια από γυναίκα σε γυναίκα, μόλις τις έβλεπαν να βγαίνουν ,απ ’την πόρτα του σπιτιού τους , με το κάνιστρο στα χέρια. Μα δεν ήταν μονάχα τα μικρά παιδιά ,που έτρεχαν για σαραντούδια. Ήταν και τα μεγάλα παιδιά, οι παππούδες .Με τη διαφορά πως αυτοί δεν έτρεχαν ,αλλά κάθονταν ήσυχα.- ήσυχα στα πεζούλια από κάποια εξώπορτα της γειτονιάς και περίμεναν να έρθουν να τους δώσουν σαραντούδια .Βέβαια καμιά δε ξεχνούσε τους παππούδες, οι οποίοι στο τέλος κουβαλούσαν στο σπίτι τους από μια μαντίλα γεμάτη σαραντούδια .Με πολλή χαρά μοίραζαν οι γυναίκες τα σαραντούδια, σ’ όσους περνούσαν απ’ την πόρτα τους ,ακόμη κι αν ήταν ξένοι .Επίσης χτυπούσαν την καμπάνα του χωριού σαράντα φορές, όσοι και οι μάρτυρες .

40 Martyrs

Forty soldiers, after confessing their faith to Jesus Christ, in the court,during the reigh of Likinios, 320 A.C., were forced to remain naked in the frozen water of Sebastian lake which is located in Pontos, Asia Minor.

The Sarantoudia: For the day of 40 martyrs, ‘sarantai’ as the older say, all housewives made the known ‘sarant-oudia’. They were 40 small breads carefully cooked, equal to the number of 40 martyrs. They were made by wheat flour sieved in a fine sieve. They were sealed with a ‘sfaxtiro’ (a seal with a two-headed eagle and the cross). They were kneaded skillfully. And when the leaven was raised enough, it was baked on a baking pan which was greased with oil. Everything was ready from the day before the feast. The bread was placed on a big new basket over a nice weft-knitted towel. After the service of the Church the housewives well dressed and taken care of, were standing outside their house and gave to people sarantoudia. First the chil-dren of the neighborhood came, running from one woman to the next, when they realized that they were holding the basket. But is was not only the children who run for sarantoudia. There were also the grandpas. Only the latter did not run but sit quietly and patiently on the stone bench and waited until a housewife would come and offer them sarantoudia. Naturally no one was forgetting the old people. At the end they carried a bag full of sarantoudia at home. Even stranger people passing by the house were offered sarantoudia. They bonged the bell forty times, i.e. the number of the martyrs.

40 Märtyrer

Vierzig Soldaten, die vor Gericht(während der Herrschaft des Kaisers Licinus) zugegeben haben, daß sie an Jesus Christus glauben, wurden verurteilt, eine Nacht nackt auf den zugefrorenen Sebaste-See in Kleinasien (Türkei) zu verbringen. Die „Sarantudia“Zur Feier der vierzig Märtyrer, „der sarantai“, wie die Alten sagten, machten alle Hausfrauen die berühmten „sarantudia“. Sie wurden aus Weizenmehl, das mit dem feinsten Sieb gesiebt wurde, gemacht. Sie wurden dann mit dem „sfraxtiro“ (Stempel mit dem zweiköpfigen Adler und dem Kreuz) gestempelt und mit viel Geschick geknetet. Als der Sauerteig dann gut aufging, wurden sie in geölten Backblechen gebacken.

78

Page 79: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sie waren schon am Vorabend der Feier fertig. Mit dem Ende des Gottesdienstes wurden sie in einen großen, neuen Korb gelegt, der auf einem schönen gewebten Tuch stand. Gut gepflegt standen die Hausfrauen vor ihren Haustüren, um die „sarantudia“. Als erste und beste Kunden erschienen die Kinder der Nachbarschaft.In derselben Art und Weise rannten die Kinder von einer Frau zur anderen in dem Moment, in dem sie mit den Körben aus dem Haus kamen.Aber die kleinen Kinder waren nicht die einzigen, die nach den „sarantudia“ rannten. Da gab es auch die großen Kinder, die Großväter. Doch der Unterschied zu den kleinen Kindern war, dass sie zuerst rannten, doch sich dann ruhig an die steinernen Mauern der Haustüren setzten und auf die Hausfrauen, die ihnen „sarantudia“ geben würden, warteten.Natürlich vergaß keine die Großväter, die am Ende ein Tuch voller „sarantudia« nach Hause trugen. Mit viel Freude verteilten die Hausfrauen die „sarantudia“ an alle, die an ihrer Tür vorbeigingen, auch wenn sie fremd waren. Außerdem schlug man die Glocke des Dorfes vierzigmal.

Άγιοι Σαράντα - Soldiers-martyrs - 40 Märtyrer

Στρατιωτών-Μαρτύρων - Γενικά

79

Page 80: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Χαρακτηριστικές μορφές στρατιωτικών μαρτύρων της εποχής του Διοκλητιανού είναι οι μεγαλομάρτυρες Γεώργιος και Δημήτριος. Ο Διοκλητιανός γνωρίζει πολλά για τους χριστιανούς αφού η γυναίκα του και η κόρη του υπήρξαν κατηχούμενες. Εκεί πρέπει να οφείλεται και η μετριοπάθεια που είχε δείξει αρχικά απέναντί τους. Όταν όμως ο καίσαρας Γαλέριος τον παρακινεί να τους διώξει ,κατορθώνει να τον πείσει. Ανάμεσα στο 303-304 μ.Χ. οι χριστιανικοί ναοί κλείνουν ,τα ιερά βιβλία καταστρέφονται και χιλιάδες χριστιανοί οδηγούνται στην εξορία ή στο μαρτύριο. Ο αυτοκράτορας εκτιμά πως η κρατική μηχανή και ο στρατός έχουν διαβρωθεί από τους χριστιανούς .Παίρνει σκληρά μέτρα για την εξόντωση του χριστιανικού στοιχείου που εργάζεται στις δημόσιες υπηρεσίες ή υπηρετεί στο χώρο του στρατεύματος. Ανάμεσα στα αμέτρητα θύματα του διωγμού αυτού βρίσκονται πολλοί στρατιωτικοί μάρτυρες.

Soldiers-Martyrs-General

Characteristic figures of martial martyrs during the Diocletian time. The latter knows a great deal about Christians since his wife and daughter were catechized. This is how the moderation he ini-tially has shown can be explained. But afterwards, when the Caesar Galerius urges him to perse-cute them, he managed to persuade him. From 303 to 304 Christian churches close, the holy books are destroyed and thousands of Chris-tians are exiled or martyred.The emperor finds that the state and the army have been eroded by Christians. He adopts austere measures to annihilate the Christians working for the public sector or are serving the army. Between his uncountable victims of the persecution are among the several martial martyrs.

Soldaten-Märtyrer-allgemein

Charakteristische Figuren militärischer Märtyrer in der Zeit der Oberherrschaft des Diokletian sind die Großmärtyrer Georgios und Dimitrios. Diokletian wusste vieles über die Christen, da seine Frau und seine Tochter Religionsunterricht erhielten. Zwischen 303-304 schließen die christlichen Kirchen, die heiligen Bücher werden zerstört und Tausende von Christen werden zur Verbannung oder zum Martyrium gezwungen. Der Imperator befürchtet, dass die „staatliche Maschine« und das Militär von den Christen zerstört werden. Er ergreift harte Maßnahmen zur Ausrottung der christlichen Arbeitskräfte, die in den staatlichen Ämtern oder im Bereich des Militärs beschäftigt sind. Unter den unzähligen Opfern dieser Verfolgung gibt es auch viele Soldaten als Märtyrer.

Άι-Γιώργης (23 Απριλίου)

Από το συναξάρι του πρώτου, <<κατά τις ημέρες εκείνες συγκεντρώθηκαν οι ηγεμόνες της Ανατολής με επικεφαλής τον αυτοκράτορα, για να πάρουν αποφάσεις εναντίον των χριστιανών. . . Τότε ο Γεώργιος παρουσιάστηκε στο μέσον του συνεδρίου και είπε:<<Ως πότε βασιλιά και υπόλοιποι άρχοντες, θα συνεχίζετε τον πόλεμο εναντίων των χριστιανών; Δεν είναι τα είδωλα θεοί, μην πλανιέστε . . . γιατί μόνο ο Χριστός είναι Θεός>>. Ο βασιλιάς από την μεγάλη του οργή δε μπορούσε να απαντήσει. . .>>Η συνέχεια για τον άγιο Γεώργιο υπήρξε μαρτυρική. Υπέμεινε πολλά και οδυνηρά βασανιστήρια. Ο αυτοκράτορας, βλέποντας ότι είναι αδύνατον να τον μεταπείσει, διέταξε τον αποκεφαλισμό του.

80

Page 81: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Έθιμα:Την εορτή του Αγίου Γεωργίου τη γιορτάζουν σα μια από τις πιο σημαντικές γιορτές του χρόνου. Ο Αγ. Γεώργιος καβαλάρης και λεβέντης, όπως απεικονίζεται στη Βυζαντινή αγιογραφία, είναι ιδιαίτερα αγαπητός στον κόσμο γι’ αυτό και πάρα πολύ φέρνουν το όνομά του. Στο Δρυμό, την ημέρα που γιόρταζε ο Αγ. Γεώργιος, πήγαιναν όλοι το πρωί στην εκκλησία. Αφού τελείωνε η λειτουργία δύο εξαπτέρυγα, η εικόνα του αγίου , ψάλτες, παππάδες , κόσμος ξεκινούσαν όλοι για το παρεκκλήσι του Αγίου κάνοντας λιτανεία (περιφορά εικόνας) και στη συνέχεια ο παπάς ευλογούσε την βρώσιν και την πόσιν. Όλοι είχαν πάρει ένα κιλίμι (είδος χαλιού). Κάθονταν κάτω και αντάλλαζαν ευχές στους εορτάζοντες αλλά και σε συγγενείς τους, έτρωγαν και έπιναν.

Saint Georgios

According to the hagiography of the first, ‘these days the rulers of the Orient were gathered un-der the supervision of the emperor to take decisions against Christians... Then George presented himself in the middle of the conference and said: ‘Until when you, the king and the rest sover -eign will fight against Christians. Do not mislead yourselves. The idols are not gods ... only Je-sus is God’. The king was so outraged that could not answer...’The consequences were grave for Saint George. He suffered painful tortures. The emperor seeing that it is impossible to make him change his mind, he ordered his decapitation.

Customs:The celebration of the memory of Saint George is of great significance. Saint George, rider and upstanding man, as seen in the Byzantine hagiography, is particularly loved by people and that is why many are called by this name. In Drymos the day of Saint George all villagers were going to the church. After the service two cherubim, the icon of the saint, chanters, old people and the rest of the villagers began form the chapel of the Saint and they made a litany and then the priest eu-logized the food and the drink. All Christians had taken a ‘kilimi’, a sort of karpet, they sat down and exchanged wishes to the celebrants but also to the relatives, they ate and drunk.

Hl. Georgios

Als sich die Herrscher des Ostens mit dem Imperator trafen, um Entschlüsse gegen die Christen zu fällen, tauchte Georgios in der Mitte der Konferenz auf und sagte: „ Bis wann mein König und ihr übrigen Adligen, werdet ihr den Krieg gegen die Christen führen? Die Götzenbilder sind keine Götter, ihr irrt euch ... denn nur Christus ist Gott“. Der König konnte vor lauter Wut nicht antworten. Die Folgen für den Heiligen Georgios waren qualvoll. Er überstand viele und schmerzhafte Folterungen. Als der Imperator sah, dass es unmöglich war ihn umzustimmen, befahl er seine Enthauptung.

Bräuche:Am Feiertag des Heiligen Georgios feiern wir einen der wichtigsten Feiertage des Jahres. Der Heilige Georgios, der in der byzantinischen Heiligenmalerei als Reiter und stattlicher Bursche dargestellt wird, ist sehr beliebt bei den Menschen und aus diesem Grund tragen viele seinen Namen. In „Drymos“ gingen am Tage der Feier vom Heiligen Georgios alle am Morgen in die Kirche. Nach der Messe gingen die Sänger und die Älteren zusammen mit zwei „eksaptyrgia“ und der Ikone des Heiligen. Danach segnete der Pfarrer das Essen und die Getränke. Alle hatten ein „kilimi“ (Teppich) dabei. Sie setzten sich auf den Boden und tauschten unter den Feiernden Segen aus, aber auch mit ihren Verwandten, aßen und tranken.

81

Page 82: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Αγ. Γεώργιος - Saint George - Hl. Georg

82

Page 83: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Άγιος Δημήτριος (26 Οκτωβρίου)

Ο Άγιος Δημήτριος καταγόταν από τη Θεσσαλονίκη και η οικογένεια του ήταν από τις πιο γνωστές όλης της Μακεδονίας. Από μικρός διακρίθηκε για το χαρακτήρα του, αλλά και για τη σωματική του ομορφιά και δύναμη. Όταν μεγάλωσε, είχε τέτοια φήμη σε όλη τη Μακεδονία, ώστε ο βασιλιάς Μαξιμιανός Γαλέριος τον διόρισε στρατιωτικό διοικητή όλης της Θεσσαλίας. Μετά από λίγο καιρό ο Δημήτριος φανέρωσε δημόσια την πίστη του στο Χριστό. Οι ειδωλολάτρες της Θεσσαλονίκης φρόντισαν να πληροφορήσουν αμέσως τον Μαξιμιανό. Εκείνος κάλεσε τον άγιο Δημήτριο και του είπε:<<Πίστευα ότι θα με τιμούσες γι’ αυτό και σ’ έκανα στρατηγό. Σε διόρισα άρχοντα της Θεσσαλονίκης και εσύ ούτε που ήρθες στην είσοδο της πόλης να με υποδεχτείς>>. Ο άγιος απάντησε:<<Βασιλιά μου, εγώ τιμώ τη βασιλεία σου, αλλά περισσότερο τιμώ το βασιλιά όλου του κόσμου>>. <<Και ποιος είναι αυτός;>>ρώτησε ο Μαξιμιανός. Ο άγιος Δημήτριος αποκρίθηκε:<<Ο Κύριος Ιησούς Χριστός, εκείνος είναι ο αληθινός θεός>>.Ο βασιλιάς τον απείλησε με τιμωρίες και φοβερά βασανιστήρια. Τότε ο άγιος του είπε:<<Βασιλιά μου, τις τιμωρίες και τα βασανιστήρια δεν τα φοβάμαι, τα θεωρώ μεγάλη χαρά. Αυτά θα με τμήσουν στην βασιλεία του θεού>>. Μετά από αυτό ο βασιλιάς φυλάκισε το Δημήτριο. Όταν αργότερα ο Νέστορας, που υπήρξε προσωπικός του φίλος, με τις προσευχές του αγίου νίκησε το Λυαίο και θεωρήθηκε υπεύθυνος για μαγική δύναμη, ο Δημήτριος εκτελέστηκε στη φυλακή μετά από διαταγή του αυτοκράτορα. Ο Αγ. Δημήτριος θεωρείται ‘’πολιούχος’’ άγιος της Θεσσαλονίκης. Ανήμερα της γιορτής του το 1913 απελευθερώθηκε η πόλη από την τούρκικη κατοχή. Σύμφωνα με την παράδοση ο άγιος Δημήτριος βοήθησε τους Έλληνες στην θετική έκβαση της μάχης.Παλιότερα οι ‘’κεχαγιάδες’’ (μεγάλοι κτηνοτρόφοι) ανήμερα του Αγ. Δημητρίου κλείνανε συμφωνίες με τους τσομπάνηδες για ένα εξάμηνο μέχρι του Αγ. Γεωργίου (21 Απριλίου).

Saint Dimitrios

From the hagiography of St. Dimitrios (26 October)St. Dimitrios originated from Thessaloniki and his family was one of the most known in Mace-donia. Since his early life he has distinguished himself for his character and his body beauty and power. When he grew up, he acquired a great reputation and the king Maximian Galerius appoin-ted his as a martial commander of the whole Thessaly. After a while Dimitrios revealed his faith to Christ. The pagans of Thessaloniki immediately informed Maximian. He sent for him and told him: ‘I thought that you would honor me and that is why I made you a general. I appointed you a sovereign of Thessaloniki and you never came to the gates of the town to see me’. The saint responded: ‘My king I honor your kingdom but I honor more the king of the world’. ‘And who this might be?’ asked Maximian. Saint Dimitrios answered: ‘Our Lord Jesus Christ, He is the real god’. The king threatened him to punish and torture him. Then the saint told him: ‘My king, your pun -ishments and tortures do not scare me, I take them as a great pleasure. These are going to distin-guish me in the kingdom of God’. After that the king imprisoned Dimitrius. When Nestor, who was his personal friend, with the Saint's prayers fought Lyeos and was taken as responsible for a magic power, Dimitrios was executed in prison following the emperor's order. Saint Dimitrios is the ‘patron saint’ of Thessaloniki. On the day of his name day in 1913 the city was liberated by the Turkish dominion. According to the tradition Saint Dimitrios helped the Greeks for the posit-ive outcome of the battle. In the past ‘kejagiades’ (prominent cattle-raises) on that day they concluded an agreement with the shepherds.

83

Page 84: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Hl. Dimitrios

Der Heilige Dimitrios stammt aus Saloniki und seine Familie war eine der bekanntesten in ganz Makedonien. Von klein schon unterschied er sich aufgrund seines Charakters, aber auch wegen seiner körperlichen Schönheit und Stärke. Als er älter wurde, hatte er so einen Ruf, dass ihn der König Maximianos Galerios zum militärischen Kommandanten von ganz Thessalien machte. Nach kurzer Zeit offenbarte er öffentlich seinen Glauben an Christus. Die Götzenanbeter von Saloniki kümmerten sich darum, dieses Geständnis dem Maximiano mitzuteilen. Dieser lud den Heiligen Dimitrios ein und sagte ihm: „Ich habe geglaubt, dass du mich ehren würdest, dass ich dich zum Kommandanten ernannt habe. Ich habe dich zum Herrn von Saloniki gemacht und du bist nicht einmal bis zum Eingang der Stadt gekommen um mich willkommen zu heißen“.Und der Heilige antwortete: „Mein König, ich ehre dein Königreich, aber mehr noch ehre ich den König der Welt“. „Und wer ist das?“, fragte Maximianos. Und der Heilige Dimitrios antwortete: „Der Herr Jesus Christus, er ist der wirkliche Gott“.Der König drohte ihm mit Strafen und schrecklichen Folterungen. Dann sagte ihm der Heilige: „Mein König, die Strafen und die Folterungen fürchte ich nicht, ich halte sie für reines Vergnügen. Diese werden mich im Königreich Gottes ehren“. Nach diesem Ereignis sperrte der Imperator den Dimitrios ein. Als dann später Nestoras, der persönlicher Freund von ihm war, mit Gebeten es schaffte den „Lyeo“ zu besiegen, wurde er für magische Kräfte verantwortlich gemacht. Dimitrios wurde nach Befehl des Imperators hingerichtet. Der Heilige Dimitrios wird als Heiliger „Beschützer“ der Stadt Saloniki angesehen. Am selben Tage seiner Feier wurde die Stadt 1913 von der türkischen Besetzung befreit. Laut der Tradition half der Heilige Dimitrios den Griechen bei dem positiven Ergebnis des Kampfes.

Αγ. Δημήτριος - Saint Dimitrios - Hl. Dimitrios

84

Page 85: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchliche Feste und Brauchtum Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμαReligious Festivals and Traditions

Kirkolliset juhlat ja tavat

Staatliche Realschule Burglengenfeld- katholisch / catholic / Κοί / katolinen

Staatliche Realschule BurglengenfeldKreuzbergweg 4a

93133 BurglengenfeldTel.: 0049 9471 80950Fax: 0049 9471 809525

E-Mail: [email protected]: Michael Wagner

Projektlehrer: Josef Hartung, Adolf Weiß

85

Page 86: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtsfestkreis - Κύκλος γιορτών των Χριστουγέννων - Feasts around Christmas

Adventskranz

Brauchtum:Vier Wochen vor Weihnachten beginnt die Zeit des Advents. Einer der wichtigsten Bräuche ist der Adventskranz mit seinen vier Kerzen, der sowohl in den Kirchen als auch in den Wohnungen zu finden ist. Er wird von den Familien meist selbst aus Tannen- oder Fichtenzweigen gebunden und mit Weihnachtsschmuck verziert, obwohl es auch welche zu kaufen gibt. Jeden Adventssonntag wird wöchentlich eine Kerze mehr angezündet.

Herkunft:Der Adventskranz kommt ursprünglich aus dem protestantischen Norden und wurde schließlich auch in der Oberpfalz immer beliebter. Johann Heinrich von Wichern war der Erfinder, als er 1860 in einem Waisenhaus einen Kronleuchter mit Kerzen aufhängen ließ. Dies wurde in abgewandelter Form wieder aufgegriffen durch einen Kranz aus Tannengrün und Kerzen. Die grünen Zweige gehen auf den früheren Brauch zurück, wintergrüne Zweige in den Stuben aufzuhängen, um auf diese Weise Gesundheit, Wachstum und Fruchtbarkeit in Haus, Stall und Feld zu sichern sowie die bösen Geister zu vertreiben. Eine ähnliche Bedeutung haben auch brennende Lichter. Dazu treten noch zwei weitere Elemente: die Form des Kranzes als Symbol des Erdkreises, der auf das Kommen des Erlösers gewartet hat, und das Zählen von Wochen und Tagen, wie man es ja auch beim Adventskranz findet. Der grüne Kranz bedeutet also Hoffnung und Leben, was uns in der Weihnacht neu geschenkt wird.

Το στεφάνι της Αφιξης 1

Το έθιμο:Τέσσερις εβδομάδες πριν από τα Χριστούγεννα αρχίζει το χρονικό διάστημα της Άφιξης. Μια από τις σημαντικότερες συνήθειες αυτής της γιορτής είναι το στεφάνι της Αφιξης με τα τέσσερα κεριά του, το οποίο βρίσκει κανείς,τόσο στην εκκλησία, όσο και στα σπίτια. Το στεφάνι το κάνουν συνήθως μόνοι τους με κλαδιά από πεύκα ή κλαδιά από έλατα και το στολίζουνε με χριστουγεννιάτικα στολίδια. Μπορεί κανείς όμως να το αγοράζει κιόλας. Σε αυτό το στεφάνι ανάβουν την πρώτη Κυριακή της Αφιξης ένα κερί, τη δεύτερη Κυριακή ανάβουν δυο κεριά, την τρίτη Κυριακή ανάβουν τρία κεριά και την τελευταία Κυριακή της Αφιξης, δηλ. την τελευταία Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα, ανάβουν και τα τέσσερα κεριά.

Προέλευση:Το στεφάνι της Αφιξης έρχεται σαν έθιμο από τον προτεσταντικό βορρά, μέχρι που τελικά έγινε και στην Oberpfalz (Όμπερπφαλτς) 2 όλο και πιο δημοφιλές.Ο Ιωάννης Ενρίκος φον Βίχερν έγινε ο εφευρέτης του, όταν το 1860 κρέμασε έναν πολυέλαιο με κεριά σε ένα ορφανοτροφείο. Αυτό το ξαναέκαναν με ένα στεφάνι με κεριά και με πράσινο από έλατα. Τα πράσινα κλαδιά οφείλονται στο παλιό έθιμο να κρεμάνε στα σπίτια τους πράσινα κλαδιά για να εξασφαλίσουν με αυτόν τον τρόπο την υγεία, την επαύξηση και τη γονιμότητα στο σπίτι, στους σταύλους και στους αγρούς και για να διώξουνε τα κακά πνεύματα. Μια παρόμοια σημασία έχουν και τα αναμμένα κεριά. Ακόμα παίζουν άλλα δυο στοιχεία ένα ρόλο:Το σχήμα του στεφανιού σαν σύμβολο του κύκλου της γης, η οποία περιμένει το Λυτρωτή και το μέτρημα των εβδομάδων και των ημερών, το οποίο βρίσκει κανείς και στο στεφάνι της

86

Page 87: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

άφιξης. Το πράσινο στεφάνι σημαίνει λοιπόν ελπίδα και ζωή, πράγματα που μας χαρίζονται ξανά από την αρχή τα Χριστούγεννα.

Αφιξη: οι τέσσερις εβδομάδες πριν από τα Χριστούγεννα. Η γιορτή ξεκινά την 4η Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα και είναι γιορτή (πνευματικής) προετοιμασίας για τα Χριστούγεννα. 2 Όμπερπφαλτς: τοπική περιφέρεια της Βαυαρίας με πρωτεύουσα το Ρέγκενσμπουργκ.

Advent Wreath

Tradition:Four weeks before Christmas the time of Advent begins. One of the most important Traditions is the Advent wreath with its four candles, which can be found in churches as well as in everyone's home. Most families bind it for themselves out of fir and spruce twigs and decorate them christ-maslike, in spite of having the possibility to buy one. Every Advent Sunday one more candle is lighted.

Origin:The Advent wreath originally stems from the Protentant North and finally got more and more popular in the Upper Palatine, too. Johann Heinrich von Wichern invented it, when he had chan-deliers hanged up in an orphanage in 1860. This has been taken up in an altered form by a wreath of fir springs and candles. The green twigs go back to the earlier tradition of hanging up winter-green Twigs in the living-rooms to secure health, growth, and fertility in the house, the stable and on the field as well as to expel evil spirits. The burnign candles have a similar meaning. Two more elements are added: the form of the wreath as a symbol of the world waiting for the coming of the Messiah, and the counting of weeks and days you can also find with an Advent wreath. So the green wreath means hope and life, which is donated to us every Christmas anew.

Adventskalender

Brauchtum:Viele Kinder und Jugendliche freuen sich besonders auf den Adventskalender in der Vorweihnachtszeit. Den Adventskalender gibt es in verschiedenen Formen, wobei der Phantasie keine Grenzen gesetzt sind. So existieren sie zum Beispiel als Bastelbogen oder als gekaufte Kalender mit 24 Türchen zum Öffnen. Dahinter verstecken sich Bilder oder Sprüche bzw. Schokoladenfüllungen. Auch als selbstgemachte Säckchen zum Aufhängen gibt es sie. Jeden Tag vom 1. bis zum 24. Dezember verbirgt sich also eine andere Überraschung für die Kinder.

Herkunft:Erst vor 80 Jahren entstand der Adventskalender, als der junge Verleger Gerhard Lang in München den ersten gedruckten Kalender herausbrachte. Die Herstellung wuchs mit den Jahren immer mehr, wobei heute oftmals der materielle Charakter stark in den Vordergrund tritt. Der Sinn und Zweck eines solchen Kalenders ist die Vorbereitung der Kinder auf das Weihnachtsfest. Er ist für sie ein Zeichen für freudiges Warten und ein Hilfsmittel zur Veranschaulichung der Tage im Advent.

87

Page 88: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ημερολόγιο της Aφιξης 1

Το έθιμο:Πολλά παιδιά και νεαροί χαίρονται ιδιαίτερα για το ημερολόγιο. Το ημερολόγιο υπάρχει σε διαφορετικά σχήματα, καθώς δε θέτουνε όρια στη φαντασία σε ό,τι αφορά το σχήμα του. Ετσι υπάρχουν ημερολόγια χειροποίητα ή αγορασμένα με 24 πορτούλες που ανοίγουν. Πίσω από τις πορτούλες κρύβονται εικόνες ή ρητά αλλά και σοκολατάκια. Υπάρχουν και ημερολόγια με σακουλάκια, που τα φτιάχνει κανείς μόνος του και μπορεί να τα κρεμάσει κάπου. Κάθε μέρα λοιπόν, από την 1η μέχρι τις 24η Δεκεμβρίου, κρύβεται στο ημερολόγιο μια καινούργια έκπληξη για τα παιδιά.

Προέλευση:Πριν από 80 (μόλις) χρόνια ο νεαρός εκδότης Γκέρχαρντ Λανγκ εκτύπωσε στο Μόναχο το πρώτο ημερολόγιο και από τότε δημιουργήθηκε και το έθιμο του ημερολογίου της Aφιξης. Η παραγωγή αυξανόταν από χρόνο σε χρόνο, αν και σήμερα ο χαρακτήρας του εθίμου είναι περισσότερο υλικός. Νόημα και σκοπός ενός τέτοιου ημερολογίου είναι η προετοιμασία των παιδιών για τα Χριστούγεννα. Το ημερολόγιο είναι για τα παιδιά ένα σύμβολο της χαρούμενης αναμονής και ένα βοηθητικό μέσο εξήγησης δια παραδείγματος των ημερών της Αφιξης.

1 «Αφιξη» λέγονται οι τέσσερις εβδομάδες πριν από τα Χριστούγεννα, οι οποίες αρχίζουν την 4η Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα. Με την έναρξη της Αφιξης ανοίγουνε την πρώτη πορτούλα του ημερολογίου (οι πορτούλες είναι αριθμημένες) και στη συνέχεια και μέχρι τα Χριστούγεννα ανοίγουν και τις 24 πορτούλες του.

Advent calendar

Customs:Many children and young people are especially looking forward to the Advent calendar in the pre-Christmas-period. There are Advent calendars in different forms – there are no limits to phantasy. They exist for example as or as or as ready-made calendars with 24 little doors which can be opened. Pictures, sayings or chocolate pieces are hidden behind them. They also exist as hand-made little sacks which can be hung up. Like this there will be a different surprise each day, from the 1st of December until the 24th of December.

Origin:The Advent calendar was developed only 80 years ago, when the young publisher Gerhard Lang published the first printed calendar. The production grew year by year. Today the material char-acter often comes to the fore. The aim of such a calendar is the preparation of the children for Christmas. For them it is a sign for joyous waiting and an aid for the illustration of the day on Advent.

Adventsfeiern

Kirchliche Adventsfeiern werden gewöhnlich an den Adventswochenenden gehalten. Angefangen vom Entzünden der Kerzen am geschmückten Adventskranz bis hin zum besinnlichen Vortrag von Weihnachtsgeschichten. Auch im großen Stil werden Veranstaltungen abgehalten, zum Beispiel Weihnachtsfeiern im Verein oder mit den Kollegen aus dem Berufsleben. Hierbei wird in wenigen Fällen nach einem einleitenden besinnlichen Teil der Feier mit weihnachtlicher Musik und Texten meist ein Abendessen mit anschließendem Zusammensitzen organisiert. Manchmal kann bei diesen Feiern auch der Nikolaus erscheinen, was ganz amüsant sein kann, da er die Taten bzw. Untaten der an der Feier teilnehmenden Personen aufdeckt. Der religiöse Hintergrund jedoch wird bisweilen auch vergessen. Die Feiern

88

Page 89: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

arten oft in einem sinnlosen Betrinken aus. Dennoch wird jede Weihnachtsfeier individuell vorbereitet, sodass es die unterschiedlichsten Belustigungen und unvergessliche Augenblicke gibt.

Η γιορτή της Aφιξης 1

Εκκλησιαστικές λειτουργίες γίνονται συνήθως τα Σαββατοκύριακα της Aφιξης, ξεκινώντας από το άναμμα των κεριών στο στολισμένο στεφάνι της Aφιξης, μέχρι και την - γεμάτη περισυλλογή - απαγγελία (διάβασμα) χριστουγεννιάτικων ιστοριών. Γίνονται επίσης χριστουγεννιάτικες γιορτές σε μεγαλύτερο στιλ σε συλλόγους ή και με συναδέλφους από την επαγγελματική ζωή. Σε αυτές τις γιορτές που ξεκινάνε (σε λίγες όμως μόνο περιπτώσεις) με χριστουγεννιάτικη μουσική και κείμενα, οργανώνουνε ένα δείπνο. Μερικές φορές έρχεται σε αυτές τις γιορτές και ο Αγιος Νικόλαος, πράγμα που μπορεί να γίνει πολύ διασκεδαστικό, επειδή ο Αγιος Νικόλαος ξεσκεπάζει τις καλές και τις κακές πράξεις των παρευρισκόμενων στη γιορτή. Το θρησκευτικό νόημα της γιορτής όμως, συνήθως το ξεχνάνε. Οι γιορτές αυτές καταλήγουν σε μια άσκοπη κατανάλωση ποτών. Εντούτοις την κάθε χριστουγεννιάτικη γιορτή την προετοιμάζουνε σε προσωπικό επίπεδο, έτσι ώστε να προσφέρει κάθε φορά και διαφορετική ψυχαγωγία και αξέχαστες στιγμές.

1 Advent λατ.(Αντβέντ) = Αφιξη: Οι τέσσερις βδομάδες πριν από τα Χριστούγεννα, οι οποίες ξεκινάνε την 4η Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα και είναι χρόνος (πνευματικής) προετοιμασίας για τη γιορτή των Χριστουγέννων.

Advent Celebrations

Advent celebrations in church are usually held on the Advent weekends. They start with the lighting of the candles on the decorated Advent wreath and go on with a contemplative reading of Christmas stories. Events also take place in a larger scale, for example Christmas celebrations in clubs or with your vocational colleages. Here in some cases a dinner with sitting together af-terwards is organized after an introductional, contemplative Part with Christmas music and texts. Sometimes Santa Claus happens to appear at these celebrations, which can be quite amusing, be-cause he uncovers the part-taking persons' deeds or atrocities, respectively. The religious back-ground however is often forgotten. The celebrations then often turn into a senesless getting drunk. However, every Christmas party is prepared individually, so that various amusements and unforgettable moment can occur.

Christkindlmarkt

Der Christkindlmarkt, auch Weihnachtsmarkt genannt, ist in der Oberpfalz immer im Advent.

Die Geschichte des Christkindlmarktes lässt sich bis ins 17. Jahrhundert zurückführen. Schon damals erweckte er für Alt und Jung die Vorfreude auf das unmittelbar bevorstehende Weihnachtfest.

Bei uns werden im Zentrum, meist im Marktplatz der Stadt, Holzbuden und Stände aufgebaut. Dort kann man alles, was sich ums Weihnachtsfest dreht, erwerben. Es werden zum Beispiel Christbäume, Christbaumschmuck, kleine Geschenkartikel, Krippen und Krippenfiguren angeboten. Natürlich ist auch für das „leibliche Wohl“ bestens gesorgt mit typischen Speisen und

89

Page 90: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Getränken dieser Zeit. (Glühwein, Bratwürste, Lebkuchen und heiße Maronen = gewärmte Esskastanien).

Ein Chor mit feierlichen Liedern und ein Blasorchester tragen zur weihnachtlichen Stimmung bei. Alljährlich wird der Weihnachtsmarkt vom Nikolaus und dem Knecht Rupprecht oder vom Christkindl besucht, die zur Freude der Kinder Süßigkeiten verteilen.

Παζάρι του Θείου Βρέφους (χριστουγεννιάτικο παζάρι)

Το παζάρι του Θείου Βρέφους, αλλιώς χριστουγεννιάτικο παζάρι, γίνεται στην Όμπερπφαλτς (Oberpfalz) 1 πάντα κατά τη διάρκεια της γιορτής της Αφιξης 2.

Η ιστορία του παζαριού αυτού φτάνει μέχρι και το 17 αιώνα. Από τότε ήδη ξυπνούσε σε μικρούς και μεγάλους τη χαρά της αναμονής της γιορτής των Χριστουγέννων, η οποία πλησίαζε.

Σε μας τοποθετούνε στο κέντρο της πόλης, τις περισσότερες φορές στο μέρος που γίνεται το παζάρι, ξύλινα σπιτάκια ή πάγκους. Εκεί μπορεί κανείς να αγοράσει ό,τι έχει σχέση με τα Χριστούγεννα. Πουλιούνται για παράδειγμα χριστουγεννιάτικα δέντρα, χριστουγεννιάτικα στολίδια δέντρων, μικρά είδη δώρων, φάτνες και φιγούρες για τη φάτνη. Φυσικά φροντίζουν καλά και για τη «σωματική καλοπέραση» με τυπικά φαγητά και ποτά αυτής της εποχής. (Ζεστό κρασί, λουκάνικα 3, μελόπιττες 4 και ζεστά κάστανα).

Μια χορωδία με γιορταστικά τραγούδια και μια ορχήστρα με πνευστά όργανα φροντίζουν για μια χριστουγεννιάτικη ατμόσφαιρα. Κάθε χρόνο επισκέπτονται το χριστουγεννιάτικο παζάρι ο Αγιος Νικόλαος, ο δούλος Ρούπρεχτ 5 και το Θείο βρέφος και μοιράζουν, προς μεγάλη χαρά των παιδιών, γλυκά.

1 Περιοχή της Βαυαρίας με πρωτεύουσα το Ρέγκενσμπουργκ.2 Αφιξη = περίοδος των τεσσάρων εβδομάδων πριν από τα Χριστούγεννα, η οποία ξεκινά την 4. Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα 3 Bratwürste = μικρά και στενά, χοιρινά λουκάνικα στη σχάρα 4 Lebkuchen: μελόπιττες = γλυκά, κυρίως των Χριστουγέννων, από τη Νότια και Δυτική Γερμανία.5 Ρούπρεχτ: κατά τη γερμ., λαική παράδοση συνοδός του Αγίου Νικολάου ή του Θείου Βρέφους.

Christkindlmarkt (Christmas Fair)

The Christkindlmarkt in Upper Palatine is always during Advent.

The history of the Christkindlmarkt can be traced back to the 17th century. Even back then it aroused for young and old the anticipation of the joy of the immidiate Chistmas celebration.

Around here in the city, most of the time on the market place, wooden booths and stands are built. There you can buy everything concerning Christmas. For example Christmas trees, Chrit -mas tree decoration, small gift articles, cribs, and figures for the cribs are offered. Certainly it is provided for everyone's physical comfort with typical meals and drinks of that time (i.e. mulled wine, fying sausages, lebkuchen, and hot marrons = hotted, edible chestnuts).

A choir singing celebration songs and a brass orchestra conjur up the Christmas mood. Every year Santa Claus and his attendant Rupprecht or even the Christkindl (Baby Christ) visit the Christmas fair and distribute sweets to the joy of the children.

90

Page 91: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Das Kinderkarusell gehört zum Christkindlmarkt – Τα περιστρεφόμενα αλογάκια για παιδιά είναι μέρος του χριστουγεννιάτικου παζαριού.- The children‘s carousel is part of the Bavarian

Christmas fair

Christkindlmarkt in Regensburg – Χριστουγεννιάτικο παζάρι στο Ρέγκενσμπουργκ. - Christmas fair in Regensburg

91

Page 92: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Beliebt bei Jung und Alt - der Christkindlmarkt - Αγαπητό σε μικρούς και μεγάλους, το χριστουγεννιάτικο παζάρι. - Young and old people - they all love the Christmas fair

Vielfältigste vorweihnachtliche Warenangebote – Μεγάλη ποικιλία προϊόντων προσφέρονται πριν από τα Χριστούγεννα στο χριστουγεννιάτικο παζάρι. - Various goods on the days before

Christmas

92

Page 93: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Frauentragen

Das Frauentragen soll die Herbergssuche von Maria und Josef (Lk 2,7) versinnbildlichen. Die ersten Szenen davon finden wir im 14./15. Jahrhundert. Dabei handelt es sich um einen alten Brauch der Adventszeit, den man vor allem aus Tirol und Salzburg, aber auch aus der Oberpfalz im 19. Jahrhundert kennt und der jetzt wieder neuen Anklang findet.

Solches Herbergssuchen hat sich in Form des Frauentragens bis heute erhalten. Hierbei wird das Bild oder eine Statue der Mutter Gottes von Haus zu Haus getragen. In wenigen Fällen organisieren Jugendliche einen Zug mit Laternen, bei dem das Bild Marias zum nächsten Haus getragen wird. Nachdem die Tür geöffnet wurde, sprechen die Beteiligten mit dem Hausherren einen kurzen oberpfälzer Reim:

Wir kommen, wir fragen, wir klopfen an,ob Christus, der Heiland, kommen kann.

Unsere liebe Frau ist auf Reisen!Wir wollen ihr gern eine Herberg weisen;

Wir erbitten für sie ein gutes Quartier,ein offenes Herz und eine offene Tür.

Das Bild oder die Statue wird an einem Ehrenplatz im Haus aufgestellt, vor dem die Familie betet. Am nächsten Tag wird sie in die nächste Familie weitergegeben.

Zu unserer Zeit ist das Frauentragen nicht mehr so stark verbreitet. Meistens nehmen nur mehr gläubige Christen oder Leute, die sich in der Kirche engagieren, das Bild der Mutter Gottes auf.

Μεταφορά Γυναικών

Η γιορτή „Μεταφορά Γυναικών“ συμβολίζει το ψάξιμο ασύλου της Μαρίας και του Ιωσήφ. Τις πρώτες σκηνές από αυτό το έθιμο τις βρίσκουμε στο 14ο /15ο αιώνα. Πρόκειται για ένα παλιό έθιμο της Αφιξης 1, το οποίο το γνωρίζουμε και από το Σάλτσμπουργκ 2

και το Τιρόλο 3, αλλά και από την περιοχή μας στο 19. αιώνα και το οποίο βρίσκει καινούργια απήχηση στις ημέρες μας.

Αυτό το ψάξιμο ασυλίας διατηρήθηκε μέχρι σήμερα με τη μορφή της μεταφοράς γυναικών. Εδώ μεταφέρουνε μια εικόνα ή ένα αγαλματάκι της Παναγίας από σπίτι σε σπίτι. Σε μερικές περιπτώσεις οργανώνουνε νεαροί μια πομπή με φανάρια στην οποία μεταφέρεται η εικόνα της Παναγίας στο επόμενο σπίτι. Αφού τους ανοίξουν την πόρτα, ο νοικοκύρης του σπιτιού απαγγέλει με τους νεαρούς που μεταφέρουν την εικόνα μια μικρή ρίμα:

Ερχόμαστε, ρωτάμε, την πόρτα χτυπάμε,αν μπορεί ο Σωτήρας να ρθεί.

Η αγαπητή μας Κυρά βρίσκεται σε ταξίδι!Θέλουμε να της βρούμε ένα άσυλο να μείνειΣας παρακαλούμε για ένα καλό κατάλυμα,μια ανοιχτή καρδιά και μια ανοιχτή πόρτα.

93

Page 94: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Η εικόνα τοποθετείται σε μια τιμητική θέση, όπου προσεύχεται όλη η οικογένεια. Την επόμενη ημέρα τη μεταφέρουνε στο επόμενο σπίτι.

Στις ημέρες μας η Μεταφορά Γυναικών δεν είναι τόσο διαδεδομένη. Τις περισσότερες φορές παίρνουνε την εικόνα στο σπίτι τους άτομα που είναι πολύ πιστοί χριστιανοί ή που εργάζονται εθελοντικά στον ελεύθερο χρόνο τους για την Εκκλησία.

1 Αφιξη = το χρονικό διάστημα των τεσσάρων εβδομάδων πριν από τα Χριστούγεννα, το οποίο αρχίζει την 4. Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα. 2 Salzburg = πόλη της Αυστρίας. 3 Tirol = περιοχή της Αυστρίας και της Ιταλίας.

Carrying of the Virgin

The Carrying of the Virgin is a symbol of the search of lodging of Mary and Joseph (Luke 2,7). The first scenes can be found in the 14th and 15th century. This is an old tradition of the advent time which is know from Tyrolia and Salzburg, but also from the Upper Palatine in the 19th cen -tury. Nowadays it is gaining a new favourable reception.

Such searching of lodging remained in the form of the Carrying of the Virgin up to now. Herefor a picture or a statue of the Holy Virgin is carried from house to house. In some cases young people organize a walk with lanterns carrying the picture of Mary to the next house. After the door has been opened, those who take part speak together with the owner of the house a short Upper Palatian rhyme:

We knock on the door, we ask, we come,if Jesus Christ, the lord can come.Our dearest Virgin is travelling!We want to find her a lodging.

A good quarter is what we ask for,an open heart and an open door.

The picture or statue receives a place of honor in the house where the family prays. The next day it is passed to the next family.

In our times the Carrying of the Virgin is no longer spread to a remarkable extent. In most cases only strong believing Christs or people who are involved in Church life take the picture of the Virgin to their homes.

Barbara

Brauchtum:Am 4. Dezember schneidet man Kirsch-, Schlehen- oder Kastanienzweige ab, heute auch Zweige der Forsythie oder der Japanischen Kirsche, die Blütenansätze haben. Diese stellt man in eine Vase und hofft, dass sie an Weihnachten zu blühen beginnen.Der Brauch geht zurück auf alte Orakelbräuche. Wenn man im Spätherbst das Vieh von der Weide in den Stall trieb, schnitt man solche Zweige von den Bäumen und stellte sie ins Wasser. Aus der Vielzahl der Blüten, die sie trieben, schloss man auf die Fruchtbarkeit des kommenden Jahres.Im 15./16. Jahrhundert wurde der Brauch mit dem Christfest verbunden, was dem Brauch einen neuen Sinn gab. Die aufblühenden Zweige wurden zum Bild jenes Reises aus der Wurzel Jesse

94

Page 95: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

(Jesus), das nach der Prophezeiung des Jesaja Frucht bringt (vgl. Weihnachtslied „Es ist ein Ros entsprungen“).

Sinn und Herkunft:St. Barbara gehört zu den beliebtesten Heiligen der (katholischen) Christenheit. Sie ist eine der „Drei Heiligen Jungfrauen“ und gehört zu den 14 Nothelfern. Die heilige Barbara lebte im 3. Jahrhundert in Nikomedien in der heutigen Türkei. Sie verärgerte ihren Vater, da sie seine Heiratspläne ignorierte und der jungen Christengemeinde beitrat. Daraufhin sperrte dieser sie in einen Turm und ließ sie im Jahre 306 mit einem Schwert töten.Heute wird Barbara von Bergleuten, Feuerwehrleuten, Feuerwerkern, Glockengießern, Glöcknern, Schmieden und Artilleristen verehrt, was sich an den eigenen Barbarafeiern bzw. am Barbaratanz, der jedoch heute kaum mehr erhalten ist, zeigt.Sie schützt vor Feuer, Pest, schweren Gewittern und man bittet bei ihr um eine gute Sterbestunde.

Αγία Βαρβάρα

Το έθιμο:Στις 4.Δεκεμβρίου κόβουνε κλαδιά κερασιάς, αγριοτσαπουρνιάς, ή καστανιάς, σήμερα και κλαδιά ιαπωνικής κερασιάς, τα οποία έχουν προσθήκες ανθών. Αυτά τα κλαδιά τα βάζουνε σε ένα βάζο και ελπίζουνε να αρχίζουν να ανθίζουν τα Χριστούγεννα.Το έθιμο προέρχεται από παλιούς χρησμούς. Οταν ο κόσμος γύριζε τα ζώα του στα τέλη του φθινοπώρου από τη βοσκή στους στάβλους, έκοβε τέτοια κλαδιά και τα έβαζε στο βάζο. Και ανάλογα με τον αριθμό των ανθών που βγαίνανε, βγάζανε συμπεράσματα για τη γονιμότητα του ερχόμενου χρόνου.Τον 15./16. αιώνα το έθιμο συνδέθηκε με τα Χριστούγεννα, πράγμα που έδωσε στο έθιμο ένα καινούργιο νόημα. Τα ανθισμένα κλαδιά έγιναν η εικόνα εκείνου του νέου βλαστού, ο οποίος, σύμφωνα με την προφητεία του Ησαία, φέρνει καρπούς (σύγκρινε το Χριστουγεννιάτικο τραγούδι «Es ist ein Ros entsprungen» (“Ενα ρόδο έχει ξεπεταχτεί“).

Νόημα και προέλευση:Η Αγία Βαρβάρα είναι μια από τις πιο αγαπητές Αγίες της (καθολικής) Εκκλησίας. Είναι μια από τις „Τρεις Αγίες Παρθένες“ και ανήκει στη ομάδα των 14ων Αγίων “βοηθοί στην ανάγκη“. Η Αγία Βαρβάρα έζησε τον 3ο αιώνα στη Νικομήδεια, στη σημερινή Τουρκία. Ο πατέρας της οργίστηκε μαζί της, όταν αυτή αγνόησε το σχέδιό του να την παντρέψει και κατατάχτηκε στην κοινότητα των χριστιανών. Μετά από αυτό, ο πατέρας της την έκλεισε σε έναν πύργο και το 306 διέταξε το θάνατό της με σπαθί. Σήμερα η Αγία Βαρβάρα λατρεύεται (τιμάται) 1 από τους μεταλλωρύχους, τους πυροσβέστες, τους πυροτέχνες, από αυτούς που κατασκευάζουν καμπάνες, από τους κωδωνοκρούστες, τους σιδηρουργούς και τους πυροβολητές .Η Αγία Βαρβάρα προστατεύει από τη φωτιά, την πανώλη και από μεγάλες καταιγίδες και σε αυτήν προσεύχεται επίσης κανείς για να έχει έναν καλό θάνατο.

1 Στα γερμ. τα ρήματα «λατρεύεται» και «τιμάται» είναι συνώνυμα.

Barbara

Traditions:On December 4th twigs of cherries, sloes or chestnuts are cut. Today also forsythias and Japanese cherries which show signs of blossoms are possible. They are put into a vase and they are hoped to blossom on Christmas.This Tradition goes back to ancient oracle traditions. When in late fall the cattle is brought from

95

Page 96: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

the pasture to the stable, twigs like these were cut from the trees and put into water. From the number of blossoms they brought forth, conclusions about the fertility of the next year were drawn.In the 15th and 16th century this tradition was combined with Christmas, which added a new meaning to the tradition. The blooming twig became a symbol of the twig from the root Jesse (Jesus) that brings forth fruit according to the prophet Jesaiah (c.f. the Christmas carol:” Es ist ein Ros entsprungen”).

Meaning and Origin:Saint Barbara belongs to the most popular saints in (Catholic) Christiandom. She is one of the Three Holy Virgins and belongs to the Fourteen Auxiliary Saints. Saint Barbara lived in Nicomedia, today’s Turkey, in the 3rd century. She outraged her father by ignoring his wedding plans and joining the young Christian parish. Thus he locked her in a tower and had her killed with a sword in the year 306 AD.Today Barbara is prayed to by miners, fire fighters, pyrotechnists, bell founders, bell ringers, smiths and artillerists. That shows in Barbara feasts and in the Barbara dance which is scarcely found nowadays. She protects from fire, the plague, heavy thunderstorms and you pray to her for a good dying hour.

Rechtzeitig zu Weihnachten sind die Barbarazweige aufgeblüht - Έγκαιρα για τα Χριστούγεννα άνθισαν τα κλαδιά της Αγίας Βαρβάρας. - It’s Christmas and the branches of the cherry tree,

which were broken off on St. Barbara’s Day, do blossom.

96

Page 97: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Nikolaus

Brauchtum:Der heilige Nikolaus macht sich an seinem Namensfest am 6. Dezember, vor allem aber am Vorabend, nach Einbruch der Dunkelheit auf seinen alljährlichen Weg zu den Kindern. Aus seinem großen goldenen Buch liest er gute und schlechte Taten vor, spricht Lob, Tadel und Ermahnungen aus. Danach beschenkt er die Kinder mit Nüssen, Süßigkeiten und Obst.

Sinn und Herkunft:Der heilige Nikolaus lebte im 4. Jahrhundert als Bischof in der Stadt Myra (Kleinasien) und wurde zuerst vor allem in der griechischen Kirche verehrt. Zum volkstümlichen Heiligen bei uns wurde er erst, als italienische Kaufleute seine Gebeine 1087 von Myra in die Hafenstadt Bari (Unteritalien) überführten. Dort ruhen sie noch heute in einem Marmorgrab in der Krypta der romanischen Basilika St. Nicola.Der heilige Nikolaus wurde deshalb zum vorweihnachtlichen Gabenspender, weil er sich zu Lebzeiten durch seine große Freigebigkeit sowie durch seine Wohltaten ausgezeichnet haben soll. Als einmal eine große Hungersnot ausbrach, beschaffte er Getreide, ließ Brot backen und brachte es den Armen.Nach der Legende hatte der heilige Nikolaus aber vor allem ein Herz für die Kinder.

Ο Άγιος Νικόλαος

Ο Άγιος Νικόλαος παίρνει κάθε χρόνο το δρόμο για να πάει στα παιδιά την ημέρα που γιορτάζει το όνομά του, στις 6. Δεκεμβρίου, κυρίως όμως την παραμονή της γιορτής του, αφού πέσει το σκοτάδι και μετά.Από το μεγάλο, χρυσό βιβλίο του διαβάζει τις καλές και τις κακές πράξεις, επαινεί, μέμφεται και παροτρύνει τα παιδιά. Μετά δωρίζει στα παιδιά καρύδια, γλυκά και φρούτα.

Νόημα και προέλευση:Ο Άγιος Νικόλαος έζησε τον 4ο αιώνα σαν Δεσπότης στην πόλη Μύρα (Μικρά Ασία) και τιμήθηκε για πρώτη φορά σαν Άγιος κυρίως στην ελληνική Εκκλησία. Σε μας έγινε Αγιος του λαού, αφού πρώτα Ιταλοί έμποροι μεταφέρανε τα οστά του το 1087 από τη Μύρα στην παραθαλάσσια πόλη Μπάρι (Κάτω Ιταλία). Εκεί αναπαύονται μέχρι σήμερα μέσα σε ένα μαρμάρινο τάφο σε μια κρύπτη της ρομανικής βασιλικής του Αγίου Νικολάου.Ο Αγιος Νικόλαος έγινε δωρητής πριν από τα Χριστούγεννα, επειδή όσο ζούσε, τον χαρακτήριζε η μεγάλη του γενναιοδωρία και η αγαθοεργία του. Οταν κάποτε ξέσπασε ένας μεγάλος λιμός, προμηθεύτηκε σιτηρά, έβαλε (κάποιους) να τα κάνουν ψωμί, το οποίο στη συνέχεια μοίραζε στους φτωχούς. Σύμφωνα με την παράδοση όμως, ο Αγιος Νικόλαος διέθετε μια μεγάλη καρδιά και για τα παιδιά.

Santa Claus

Tradition:Santa Claus has his feast on December 6th, but even more on the evening before after the break of dusk when he is on his annual way to the children.From his big, golden book he reads about good and bad deeds praising and reproaching. Afterwards he donates nuts, sweets and fruits to

97

Page 98: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

the children.

Meaning and Origin:Santa Claus lived as a bishop in the city of Myra (Asia Minor) in the 4 th century. First he was prayed to in the Greek church. He turn to a popular saint only when Italian merchants brought his bones from Myra to the harbor city bari (Lower Italy) in 1087.There they rest up to the present day in a marble grave in the crypt of the romane church Santa Nicola.Santa Claus turned to the pre-Christmas gift bringer, because he is said to have been a man of great generosity and charity. Once, as a big famine broke out, he provided grain, let bake bread, and brought it to the poor. According to the legend Santa Claus had a special soft spot for the children.

Der Hl. Nikolaus besucht die Kinder - Ο Αγιος Νικόλαος επισκέπτεται τα παιδιά. - St. Nicolaus visites the children.

98

Page 99: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Knecht Ruprecht begleitet den Heiligen - Ο δούλος Ρούπρεχτ συνοδεύει τον Αγιο. – The servant Ruprecht accompanies the saint.

Martina wird reichlich beschenkt – Η Μαρτίνα παίρνει πολλά δώρα. - Martina gets a lot of presents.

99

Page 100: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Johannes und Peter freuen sich über den Besuch des Heiligen - Ο Γιοχάννες και ο Πέτερ χαίρονται για την επίσκεψη του Αγίου. - Johannes and Peter are glad about the visit of the saint.

Heiliger Abend

Auf den Heiligen Abend, den 24. Dezember, freuen sich vor allem die Kinder. Sie warten gespannt auf das „Christkind“, das „vom Himmel herabsteigt“ und Geschenke „bringt“. Doch bis zu diesem Zeitpunkt steht noch einiges auf der Tagesordnung. Am späten Nachmittag findet in der Kirche eine Kinderchristmette statt, in welcher oft ein Krippenspiel aufgeführt wird. Gegen Abend wird gemeinsam zu Abend gegessen, wobei sich die Gerichte von Familie zu Familie unterscheiden. Nach dem gemeinsamen Essen ist es dann so weit. Das Erklingen einer kleinen Glocke ist das Zeichen dafür, sich in das dekorierte Weihnachtszimmer zu begeben. Hier erfolgt nach Gebet und Gesang die Bescherung, bei der die Familienmitglieder, vor allem die Kinder, ihre Geschenke erhalten.Schließlich besuchen die Erwachsenen in der Nacht (meist um 23.00 Uhr) die Christmette. Dabei handelt es sich um einen feierlichen und stimmungsvollen Weihnachtsgottesdienst.

Παραμονή Χριστουγέννων (“Αγιο Βράδυ“)

Για την παραμονή των Χριστουγέννων χαίρονται ιδιαίτερα τα παιδιά. Περιμένουνε με αγωνία το „Θείο Βρέφος“, το οποίο κατεβαίνει από τους ουρανούς και „φέρνει“ δώρα. Αλλά μέχρι εκείνη τη στιγμή υπάρχουν και άλλα πράγματα στο ημερήσιο πρόγραμμα. Αργά το απόγευμα γίνεται μια λειτουργία για τα παιδιά στην οποία συχνά παίζεται ένα θεατρικό κομμάτι με τη φάτνη. Κατά το βράδυ τρώνε όλοι μαζί, αν και τα φαγητά διαφέρουν από οικογένεια σε οικογένεια. Μετά το φαγητό φτάνει επιτέλους η πολυπόθητη στιγμή. Χτυπάει ένα καμπανάκι, πράγμα που σημαίνει ότι όλοι πρέπει να πάνε στο - ειδικά για την περίπτωση στολισμένο - χριστουγεννιάτικο δωμάτιο. Εκεί, μετά την προσευχή και τα χριστουγεννιάτικα κάλαντα, ακολουθεί η μοιρασιά των δώρων, κατά την οποία τα μέλη της οικογένειας, κυρίως όμως τα παιδιά, παίρνουνε τα δώρα

100

Page 101: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

τους. Μετά από αυτό, στις 23.00 η ώρα, οι ενήλικοι επισκέπτονται τη θεία λειτουργία, η οποία είναι μια γιορταστική, γεμάτη αίσθημα, χριστουγεννιάτικη θεία λειτουργία.

Christmas Eve

Especially the children look forward to the Christmas Eve on the 24th of December. They wait excitedly for the infant Jesus who climbs down from heaven and brings gifts. But up to this time some things are still on the agenda. Late in the afternoon a Christmas service for children takes place. A crib play is often performed there.At about evening the family has dinner together, the dish differs from family to family. After the common meal it`s time! The sound of a small bell is the sign to go into the decorated Christmas room. The distribution of presents happens after prayer and singing. All members of the family, especially the children, receive their gifts. Finally the adults visit the Christmas service at night (mostly at 11pm). It concerns a ceremonious and atmospheric Christmas service.

Eine vom Künstler Bornschlegel geschaffene Krippe in Burglengenfeld - Μια φάτνη, δημιουργία του καλιτέχνη Μπορνσλέγκελ (Bornschlegel), στο Μπούργκλέγκενφελτ. - A crip

created by the artist Bornschlegel in Burglengenfeld.

101

Page 102: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Szenische Darstellung der Geburt Christi in früherer Zeit - Σκηνική παράσταση της Γέννησης του Χριστού σε παλιότερη εποχή.

Der Künstler zeigt die Herbergssuche vor einem Oberpfälzer Bauernhaus - Ο καλιτέχνης δείχνει το ψάξιμο ασύλου μπροστά από ένα γεωργικό σπίτι, στην Όμπερφάλτς. - The artist shows the

search for a place to stay in front of an Upper Palatinian farmhouse.

102

Page 103: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Krippe in der Pfarrkirche in Diesenbach - Φάτνη στην ενοριακή εκκλησία του Ντίζενμπαχ. - A crip in the church of Diesenbach.

Krippendarstellung in unserer Heimat - Παράσταση φάτνης στην πατρίδα μας. - A crip scene in our home region

Krippendarstellungen gibt es in unterschiedlichsten Formen - Φάτνες υπάρχουν σε πολλά και διαφορετικά σχήματα. - There are many possibilities to present a crip scene.

103

Page 104: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Krippenspiel beim Weihnachtsgottesdienst in Diesenbach - Θεατρική παράσταση φάτνης στην χριστουγεννιάτικη θεία λειτουργία στο Ντίζενμπαχ. - A crip play during the Christmas service in

Diesenbach

Krippenspiel beim Weihnachtsgottesdienst in Teublitz – Θεατρική παράσταση φάτνης στη θεία λειτουργία των Χριστουγέννων στο Τόιμπλιτς (Teublitz). - A crip play during the Christmas

service in Teublitz

104

Page 105: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtlich geschmückter Altarraum – Χριστουγεννιάτικα στολισμένος χώρος της Αγίας τράπεζας. - A chancel decorated for Christmas

Die Gläubigen von Saltendorf hören die Weihnachtsgeschichte – Οι πιστοί του Σάλτενντορφ ακούνε την χριστουγεννιάτικη ιστορία. - The pious of Saltendorf are listening to the story of

Christmas.

105

Page 106: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtsgottesdienst in Diesenbach - Λειτουργία των Χριστουγέννων στο Ντίζενμπαχ. - The Christmas service in Diesenbach

Der Christstern - eine beliebte Blume in der Weihnachtszeit – Χριστουγεννιάτικο αστέρι, ένα λουλούδι των Χριστουγέννων, το οποίο είναι πολύ αγαπητό (αρέσει σε πολύ κόσμο). - The

Christmas star – a well liked flower during Christmas season

106

Page 107: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Essgewohnheiten am Heiligen Abend

Gewöhnlich versammelt sich die ganze Familie abends am Tisch und speist gemeinsam. Traditionsgemäß gibt es Mettenwürste. Das sind beispielsweise grobe schweinerne Bratwürste, die man mit Brot und Kraut isst; aber man isst auch Blut- und Leberwürste oder Knacker. Tradition hat auch mancherorts das Karpfenessen. Durch den Flüchtlingszuwachs Ende des 2. Weltkriegs sind die Speisen z. B. auch schlesischer Art. Da man an den Weihnachtsfeiertagen schwereres und fettigeres Essen (Ente, Gans, Braten) zu sich nimmt, isst man am Hl. Abend etwas leicht Bekömmliches.

Διατροφικές συνήθειες την παραμονή των Χριστουγέννων

Την παραμονή των Χριστουγέννων μαζεύεται συνήθως όλη η οικογένεια στο τραπέζι και τρώνε όλοι μαζί. Σύμφωνα με την παράδοση υπάρχουνε Μέττβούρστ (Mettwurst), αυτά είναι χοντρά, χοιρινά λουκάνικα που τρώγονται με ψωμί και λάχανο. Επίσης τρώνε μπλούτβούρστ (Blutwurst) 1 ή λέμπερβούρστ (Leberwurst) 2 ή κνάκερ (Knacker) 3. Σε μερικές περιοχές τρώνε το ψάρι κυπρίνο. Μετά το τέλος του 2. Παγκοσμίου Πολέμου και με την αύξηση του αριθμού των προσφύγων τρώνε και διάφορα φαγητά από την περιοχή του Σλέσιεν (Schlesien) 4. Επειδή την ημέρα των Χριστουγέννων ο κόσμος τρώει βαριά φαγητά (πάπια, χήνα, ψητό), την παραμονή των Χριστουγέννων τρώει κάτι ελαφρύ και ευκολοχώνευτο.

Λουκάνικα από χοιρινό με λαρδί και με πολύ αίμα. 2 Λουκάνικα που τα κάνουνε από συκώτι.3 Λουκάνικα με λαρδί πολύ χοντρά και μικρά.4 Σλέσιεν = πρώην περιοχή της Πρωσίας, σημερινή περιοχή της Πολωνίας.

Eating habits at Christmas Eve

In the evening the whole family usually meets at the table and eats together. Traditionally you eat “Mettenwürste”. These are for example rough sausages made of pork, which one eats with bread and sauerkraut; but one also eats black pudding and liver sausages or wiener. Tradition has also got the carp meal at some places. Because of the increase of refugees at the end of the Second World War the meals are also cooked for example in Silesian way. As one has to eat richer and fattier meal (duck, goose, roast) at the Christmas holidays, one eats something easily digestible at Christmas Eve.

Der Christbaum

Am Vorabend des Weihnachtsfestes wird eine Fichte oder Tanne in die Wohnung gestellt und prächtig geschmückt. Der Baumschmuck besteht meist aus Lametta, Lichterketten oder Kerzen, Christbaumkugeln (in verschiedenen Farben und Formen), kunsthandwerklichen Holz- und Metallartikeln sowie aus verschiedenen Süßigkeiten. Auf der Spitze des Baumes thront der Weihnachtsstern. Es gibt keine sicheren Quellen über die Herkunft der Christbaumtradition. Es ist jedoch bekannt, dass im 17. Jahrhundert im Elsaß geschmückte Bäume in den Stuben standen. Von dort aus verbreitete sich der Brauch über ganz Europa. So wurde der Christbaum neben der Krippe zum Symbol des Weihnachtsfestes schlechthin.

107

Page 108: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Το χριστουγεννιάτικο δέντρο

Την παραμονή των Χριστουγέννων τοποθετείται ένα πεύκο ή ένα έλατο στο σπίτι και στολίζεται πολύ γιορταστικά. Τα στολίδια του δέντρου αποτελούνται από λαμέττες, φωτάκια ή κεριά, χριστουγεννιάτικες μπάλες (σε διαφορετικά χρώματα και σχήματα), άλλα χειροποίητα καλλιτεχνήματα από ξύλο ή μέταλλο καθώς και γλυκά. Στην κορυφή του δέντρου θρονιάζει το χριστουγεννιάτικο αστέρι. Δεν υπάρχουν σίγουρες πηγές για την προέλευση της παράδοσης του χριστουγεννιάτικου δέντρου. Είναι όμως γνωστό ότι τον 17. αιώνα στο Ελσαςς 1 βάζανε στα δωμάτιά τους στολισμένα δέντρα. Από εκεί εξαπλώθηκε το έθιμο σε όλη την Ευρώπη. Ετσι έγινε το χριστουγεννιάτικο δέντρο, μαζί με τη φάτνη, το κυριότερο σύμβολο των Χριστουγέννων.

1 Ελσαςς: περιοχή της ανατ. Γαλλίας.

The Christmas tree

On the eve of the Christmas celebration a pine or a fir is placed in the house and is decorated magnificently. The decoration of the tree mostly consist of silver tinsel, light chains or candles, Christmas balls (in different colours and designs), articles made of wood and metal and different sweets. At the top of the tree there is a Christmas star. There isn`t any certain source material about the origin of the tradition of the Christmas tree. But it is known that decorated trees stood in the rooms in Alsace in the 17th century. From there the custom spread all over Europe. Thus the Christmas tree absolutely became the symbol of the Christmas celebration among the Christ-mas crib.

Christbaum in früherer Zeit – Χριστουγεννιάτικο δέντρο από παλιότερη εποχή. - A christmas tree from former times

108

Page 109: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christbaum mit kleiner Krippe – Χριστουγεννιάτικο δέντρο με μικρή φάτνη. - A christmas tree with a small crip

Christbaum - Χριστουγεννιάτικο δέντρο - A christmas tree

109

Page 110: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Fest der Erscheinung des Herrn - Heilig Drei König (6. Januar)

Am Vorabend des Festes werden in der Kirche das Dreikönigswasser, Weihrauch und Kreide für die Haussegnung geweiht. Der geweihte Weihrauch wird auf glühende Kohlen gelegt und durch Wohnung, Haus und Stall getragen.

Jungen und Mädchen (Ministranten) verkleiden sich als Heilige Drei Könige und ziehen von Haus zu Haus. Sie verkünden dabei in Versen oder Liedern die Weihnachtsbotschaft.

Sternträger: Habt Ihr unsern Stern gesehen? Gott will zu den Menschen gehen.

Kam zur Welt als kleines Kind, lag auf Stroh in Nacht und Wind.

Kaspar: Schenkt Hoffnung und Zukunft den Armen,denn ihre Lage ist sehr zum Erbarmen.Es fehlt an allem, ja selbst an Brot.Ihre Gabe könnte das ändernund helfen zu lindern die ärgste Notder Kinder in den armen Ländern.

Melchior: Der Sohn verließ das Himmelszeltund kam in unsre arme Welt. Wir ziehen heut´ von Haus zu Hausund rufen seine Botschaft aus.

Balthasar: Öffnet die Hände für Kinder in Not, schenkt gerne die Gaben, bewahrt sie vor´m Tod.

Auf die Türen schreiben sie mit Kreide einen Segensspruch und die entsprechende Jahreszahl. Zum Beispiel:

20*C+M+B*01

Das bedeutet: „Christus Mansionem Benedicat“ = Christus segne dieses Haus.

Dabei erhalten sie von den Gläubigen meist Geldspenden.Die Höhe der Spenden betrug im Jahr 2000 in Deutschland rund 56. Mio. DM(Verwendungszweck: Hilfe für Kinder in armen Ländern z.B. - Berufsausbildung- medizinische Versorgung).

Auch von unseren Schülern haben viele bei solchen Aktionen mitgemacht.Über die geschichtliche Existenz der Heiligen Drei Könige wissen wir kaum etwas.5. Jh.: In der Volksfrömmigkeit macht man die Weisen zu drei Königen.8. Jh.: Nun gibt man den Königen Namen, und zwar Kaspar, Melchior und Balthasar.

10. Jh.: In Theaterspielen stellt man den Besuch der Könige an der Krippe dar (daraus ent-wickeln sich später die Umzüge von Kindern). Als allerdings diese Darstellungen zur reinen Bettelei und zum Spaß werden, verbietet man diesen Brauch.

110

Page 111: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

20. Jh.: Der Brauch wird neu entdeckt und es kommt wieder zu Umzügen mit ernstem, reli-giösem Charakter.

Τα Θεοφάνεια του Κυρίου/Τα Επιφάνεια (6. Ιανουαρίου)

Την παραμονή της γιορτής αγιάζονται στην εκκλησία το νερό των Τριών Βασιλέων 1, θυμίαμα και κιμωλία για την ευλογία των σπιτιών. Το αγιασμένο θυμίαμα το βάζουν σε καρβουνάκια και θυμιάζουν με αυτό την κατοικία, το σπίτι και το σταύλο.

Αγόρια και κορίτσια (διάκονοι) μεταμφιέζονται σαν Αγιοι Τρεις Βασιλείς, και πηγαίνοντας από σπίτι σε σπίτι, κηρύττουν με στίχους ή τραγούδια το μήνυμα των Χριστουγέννων.

Αυτός που κρατά το αστέρι: Είδατε το αστέρι μας;

Ο Θεός θέλει να πάει στους ανθρώπους.Ηρθε στον κόσμο σαν μικρό παιδί,μέσα στα άχυρα, στη νύχτα, και στο κρύο.

Κάσπαρ: Δωρίστε ελπίδα και μέλλον στους φτωχούς,Γιατί βρίσκονται σε θέση λυπηρή.Τους λείπουν τα πάντα, ναι ακόμα και το ψωμί.Η δωρεά σας θα μπορούσε να αλλάξει κάτι να βοηθήσει να καταπραύνουν τη φοβερήανάγκη των παιδιών σε χώρες φτωχές .

Μέλχιορ: Ο Γιός εγκατέλειψε την ουράνια σκηνήκαι ήρθε στο φτωχό μας κόσμο.Σήμερα πηγαίνουμε από σπίτι σε σπίτικαι κηρύττουμε το μήνυμά του.

Μπάλτασαρ: Ανοίξτε τα χέριαγια τα παιδιά της ανάγκηςδώστε με ευχαρίστηση ελεημοσύνηπροφυλάξτε τα από το θάνατο.

Στην πόρτα γράφουν με κιμωλία μια ευλογία και την αντίστοιχη χρονιά. Για παράδειγμα:

20*C+M+B*01

Αυτό σημαίνει: «Christus Mansionem Benedicat» = Ο Χριστός ευλογεί αυτό το σπίτι.

Οι Πιστοί προσφέρουν συνήθως χρήματα. Το 2000 το ύψος του ποσού ήτανε στη Γερμανία περίπου 56. εκατ. Μάρκα 1. Τα χρήματα αυτά χρησιμοποιήθηκαν για τη βοήθεια των παιδιών σε φτωχές χώρες. Π.χ.-στην επαγγελματική εκπαίδευση -για ιατρική περίθαλψηΠολλοί από τους μαθητές μας έλαβαν επίσης μέρος σε τέτοιες δραστηριότητες.Για την ιστορική ύπαρξη των Τριών Βασιλέων δε γνωρίζουμε σχεδόν τίποτα.

111

Page 112: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

5. αιώνας: Η ευλάβεια του λαού ανακηρύττει τους τρεις σοφούς σε βασιλείς.

8. αιώνας: Δίνουνε ονόματα στους βασιλείς: Κάσπαρ, Μέλχιορ και Μπάλτασαρ.

10. αιώνας: Σε θεατρικά έργα παίζουν την επίσκεψη των βασιλέων στη φάτνη. (Από δω ξεκινά και το έθιμο να κάνουν τα παιδιά πομπές). Οταν όμως αυτό το έθιμο χάνει τον χαρακτήρα του και οι παραστάσεις καταντούνε καθαρά ζητιανιές ή και αστείο («πλάκα»), το απαγορεύουνε.

20. αιώνας: Το έθιμο ανακαλύπτεται και πάλι και ξαναγίνονται πομπές, αυτή τη φορά όμως, με σοβαρό θρησκευτικό χαρακτήρα.

1 Τα Επιφάνεια λέγονται στα γερμ. «Των Τριών Βασιλέων».

The festivity of Lord’s coming – Epiphany ( 6th January)

The water of the Epiphany, censer and chalk for home–consecration are consecrated on the even-ing before the festival.The consecrated censer is put on tenter–hooks and is carried through the apartment, the house and the stable. Boys and girls (ministrants) disguise oneself as the Three Wise Men and roam around from house to house. Thereby they announce the Christmas Message in verses or songs.

Sternträger: Have you seen our star? God wants to come to the human beings, was born as a little child, laid upon straw by night and wind.

Kaspar: Gives hope and future to the poor because their situation is pitiful.

Everything lack, even bread is missing.Their charitable gift could change that and help to alleviate the children’s argest suffering of the poor countries.

Melchior: The son leaves the vault of heaven and came into our poor world.

Today we roam from house to house and tell his message.

Balthasar: Open your handsfor children who are suffering,present the gift with a smile and preserve them from death.

Below the door they write a formula of benediction and the actual date of the year. For example:

20*C+M+B*02

That means: ‘Christus Mansionem Benedicat” = Jesus Christ consecrate this house.

112

Page 113: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

They often get donations in form of money. In the year 2000 they got nearly 56 million DM (= 28 million Euro).(intended purpose: help for children in poor countries, for example for: - vocational training

- medical care)

Our pupils too have participated in such donation activities. We know hardly anything about the historical existence of the Three Wise Men.

5 th century: The Three Wise Men were made to Kings from the people’s devoutness.

8 th century: Then they name the Kings Kaspar, Melchior and Balthasar.

10 th century: They represent the visit of the Three Wise Men in theatrical performances ( Later the children’s processions are developed from it).This custom was forbidden when the performances became only trouble-some and fun.

20 th century: The custom is discovered again and processions with serious, religious character are also developed again.

Sternsinger - Τραγουδιστής αστεριού - Star singers

113

Page 114: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Zentrale Sternsingeraussendung für die Diözese Regensburg in Furth im Wald - Κεντρική εκπομπή των τραγουδιστών του αστεριού για την Επισκοπή του Ρέγκενσμπουργκ, στο Φούρτ ιν Βάλτ (Furth in Wald) - The central sending out of the star singers of the diocese Regensburg in

Furth im Wald

Sternsingeraussendung der Pfarrei Diesenbach – Εκπομπή του αστεροτραγουδιστή στην ενορία του Ντίζενμπαχ - The sending out of the star singers of the parish Diesenbach

114

Page 115: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sternsingeraussendung in der Diesenbacher Kirche - Εκπομπή του αστεροτραγουδιστή στην εκκλησία του Ντίζενμπαχ - The sending out of the star singers from the church of Diesenbach

Die Sternsinger sammeln für Kinderprojekte in der 3. Welt - Οι αστεροτραγουσιστές κάνουν έρανο για τα παιδιά του 3. Κόσμου. - The carol singer collect for the childrenprojekts in the

Third World

115

Page 116: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Mariä Lichtmess - Darstellung des Herrn (2. Februar)

Brauchtum:Zentraler Brauch des Festes ist die Weihe der Kerzen, verbunden mit einer Lichterprozession. Grund dafür ist das Wort des greisen Simeon: ‘... ein Licht, das die Heiden erleuchtet und Herrlichkeit für dein Volk Israel’ (Lk 2,32).Auch die Kerzen der Kommunionkinder werden geweiht und in einer Lichterprozession durch die Kirche und manchmal auch im Außenbereich getragen. Viele andere Kerzen wie z. B. Grablichter, Taufkerzen oder Altarkerzen können auch geweiht werden. In vielen Kirchen wird der Christbaum entfernt.Früher begann offiziell das Bauernjahr. Die Knechte und Mägde wechselten an diesem Tag ihre Stelle. Außerdem bekamen sie ihren Jahreslohn in Form von Kleidung, Naturalien oder Geld. Sie erhielten auch einige freie Tage.

Sinn und Herkunft:Am 40. Tag nach Weihnachten feiert die katholische Kirche „Lichtmess“. Ein anderer Name für diese Feier ist „Darstellung des Herrn“. Die Kerzenweihe soll daran erinnern, dass Gottes Sohn Jesus die Welt in neues Licht gestellt hat. Sein Leben und seine Botschaft leuchten in der Dunkelheit, sie können den Menschen den Weg zum Leben zeigen.Der Name „Darstellung des Herrn“ beruht auf dem Bibeltext, der an diesem Tag in den Kirchen gelesen wird. Im Judentum war es Brauch, mit dem erstgeborenen Sohn in den Tempel zu gehen und Gott ein Brandopfer darzubringen. So ging auch Maria am 40. Tag nach der Geburt Jesu mit ihrem Sohn in den Tempel.Lichtmess ist ein sehr altes Fest: Im 3. Jhdt. wurde es von Papst Gelatius eingeführt, aber erst 542 ordnete Kaiser Justinian an, dieses Fest in den Kalender des oströmischen Reiches einzufügen. Es dauerte über ein Jahrhundert, bis sich das Fest auch in Rom und im gallisch-fränkischen Raum einbürgerte.

Η Υπαπαντή της Θεοτόκου – Η Υπαπαντή του Κυρίου (2. Φεβρουαρίου)

Το έθιμο:Κεντρικό έθιμο αυτής της γιορτής είναι ο αγιασμός των κεριών, συνοδευόμενος από μια λιτανεία. Αιτία γι`αυτό είναι ο λόγος του γηραιού Σιμεών: »...ένα φως να φωτίζει τους μη χριστιανούς και μεγαλείο στο λαό σου Ισραήλ» (Λουκ. 2,32). Επίσης αγιάζονται και οι λαμπάδες των παιδιών που κοινωνούνται 1 και τις περιφέρουνε μετά σε λιτανεία μέσα στην εκκλησία και μερικές φορές κι έξω από αυτήν. Και άλλα κεριά αγιάζονται όμως, όπως κεριά για τα νεκροταφεία, λαμπάδες βαπτισίων ή κεριά της Αγίας Τράπεζας. Σε πολλές εκκλησίες απομακρύνουνε το χριστουγεννιάτικο δέντρο. Παλιότερα άρχιζε επίσημα το γεωργικό έτος. Οι δούλοι και οι δούλες (στα αγροτικά σπίτια) αλλάζανε αυτή τη μέρα τη θέση τους 2.Εκτός από αυτό παίρνανε τον ετήσιο μισθό τους σε ρούχα, χρήματα ή σε φυσικά προιόντα. Ακόμα παίρνανε και μερικές ημέρες άδεια.

Νόημα και προέλευση:Σαράντα μέρες μετά τα Χριστούγεννα η καθολική εκκλησία γιορτάζει την Υπαπαντή της Θεοτόκου. Μια άλλη ονομασία της γιορτής είναι: «Η Υπαπαντή του Κυρίου».Ο αγιασμός των κεριών οφείλει να μας θυμίσει ότι ο Υιός του Θεού, ο Χριστός, έθεσε τον κόσμο κάτω από ένα καινούργιο φως. Η ζωή του και το μήνυμά του φωτίζουν το σκοτάδι και μπορούν να δείξουν στους ανθρώπους το δρόμο προς το φως.Το όνομα «Η Υπαπαντή του Κυρίου» βασίζεται στο κείμενο της Βίβλου, το οποίο διαβάζεται αυτήν την ημέρα στην εκκλησία. Στην ιουδαική θρησκεία υπάρχει το έθιμο να πηγαίνει κανείς

116

Page 117: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

με τον πρωτότοκο γιό του στην εκκλησία και να προσφέρει ένα ολοκαύτωμα. Ετσι πήγε και η Μαρία 40 μέρες μετά τη γέννηση του Ιησού με το Γιό Της στο Ναό.Η Υπαπαντή είναι μια πολύ παλιά γιορτή. Την καθιέρωσε τον 3. αιώνα ο Πάπας Σελάτιος (Selatius) αλλά το 542 για πρώτη φορά διέταξε ο αυτοκράτορας Ιουστινιανός να προστεθεί αυτή η γιορτή στο ημερολόγιο του Ανατολικού Ρωμαικού κράτους. Εναν αιώνα αργότερα καθιερώθηκε η γιορτή στη Ρώμη και στις περιοχές της Γαλατίας και της Φραγκονίας.

1 Kommunion, στους καθολ.: τα παιδιά, όταν φτάσουνε σε μια ορισμένη ηλικία (9 ή10 χρόνων), λαμβάνουνε για πρώτη φορά τη μετάληψη, την κοινωνία.2 Πηγαίνανε να δουλέψουνε σε άλλα αγροτόσπιτα.

‘Mariä Lichtmess’ – Representation of our Lord (2nd February)

Tradition:An important custom of the celebration is the consecration of candles connected with a proces-sion of lights. The reason for it is the word of the very old Simeon: ‘…a light that enlightens the pagans and magnificence for your people.” (Lk 2, 32).The candles of the children of the Holy Communion are consecrated as well and they are carried through the church and sometimes also outside in a procession of lights. A lot of other candles like grave lights, candles for baptism or altar candles can also be consecrated. In many churches the Christmas tree is removed. In the past the farmer year officially began. The farmhands and maids changed their jobs at this day. Besides they got their annual salary in form of clothes, nat-ural products or money. They also received some free days.Meaning and origin:The catholic church celebrates ‘Lichtmess” 40 days after Christmas. Another name for the celeb-ration is ‘the representation of our Lord”. The consecration of candles should remind everyone that Jesus – the son of God – has put the world in a new light. His life and his message strive in the darkness, they can show the way to life to all the people.The name ‘representation of our Lord” is based on a text of the bible that is read in churches on this day. It was tradition in the Judaism to go into the temple with the first-born son and to make fire sacrifices to God. Thus Maria also went into the temple with her son 40 days after the birth of Jesus. ‘Lichtmess” is a very old celebration: It was introduced by pope Gelatius in the third century, but only the emperor Justinian ordered in the year 542 to insert this celebration into the calendar of the East-Roman empire. It took over one century before the celebration also became a custom in Rome and in the Gaul-Franconian region.

Fest des hl. Blasius

Brauchtum:In der katholischen Kirche wird am 3. Februar der Blasiussegen erteilt. Der Priester hält zwei gekreuzte, brennende Kerzen an den Hals der Gläubigen und spricht dabei Segensworte. Der Blasiussegen soll gegen Halsbeschwerden helfen.

Sinn und Herkunft:Blasius war Bischof von Sebaste in Armenien und wurde unter Kaiser Licinius nach grausamen Martern enthauptet. Obwohl über sein Leben keine weiteren gesicherten Erkenntnisse vorhanden sind, erfreute sich der Heilige bereits im Mittelalter einer weit verbreiteten Verehrung. So gesellte man ihn zu der Schar der 14 Nothelfer. Der heilige Blasius wird bei Halsleiden sowie bei Zahnschmerzen angerufen, denn gemäß der Legende soll er einst einem Jungen das Leben gerettet haben, als dieser an einer Fischgräte zu ersticken drohte. Zur Erinnerung daran wird an seinem Namensfest der Blasiussegen erteilt.

117

Page 118: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Η γιορτή του Αγίου Βλάσιου

Εθιμο:Η καθολική εκκλησία δίνει στις 3. Φεβρουαρίου την ευλογία του Αγίου Βλάσιου. Ο παπάς κρατά δυο αναμμένα κεριά σταυρωτά στο λαιμό των πιστών και ευλογεί. Η ευλογία του Αγίου Βλάσιου βοηθά στους πονόλαιμους.

Νόημα και προέλευση:Ο Βλάσιος ήτανε Δεσπότης της Σεβάστης στην Αρμενία και αποκεφαλίστηκε μετά από φοβερά μαρτύρια την εποχή του Καίσαρα Λικίνιου. Αν και δε γνωρίζουμε με σιγουριά πολλά πράγματα για τη ζωή του, η λατρεία του Αγίουήτανε από το μεσαίωνα ήδη πολύ διαδεδομένη. Ετσι τον εντάσσανε στην ομάδα των 14 Αγίων «βοηθοί στην ανάγκη». Τον Άγιο Βλάσιο τον καλεί κανείς σε περιπτώσεις πονόλαιμου καθώς και πονόδοντου, γιατί σύμφωνα με ένα θρύλο έσωσε κάποτε τη ζωή ενός νεαρού που κινδύνευε να πνιγεί από ένα ψαροκόκαλο. Στη ανάμνηση αυτού του γεγονότος δίνεται η ευλογία του Βλάσιου την ημέρα της γιορτής του ονόματός του.

Saint Blasius

Tradition:The Catholic Church administers the blessing if Saint Blasius on the third of February. The priest puts two crossed, burning candles to the throat of the faithful and thereby says words of benedic-tion. The benediction of Saint Blasius should help against sore throat.Sense and origin:Blasius was bishop of Sebaste in Armenia and was decapitated after cruel torments under em-peror Licinius. Although there is no other secured knowledge about his life, the Saint yet pleased himself with a widespread veneration. So he was put to the group of the fourteen auxiliary saints. Saint Blasius is called by sore throat and toothache because suited to the legend he should have saved a boys life when this boy seemed to suffocate by a fishbone. To remember this happening the blessing of Blasius is administered at his name day.

Blasiussegen in Teublitz – Ευλογία του Αγίου Βλάσιου στο Τόιμπλιτς - The bless of Blasius in Teublitz

118

Page 119: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Blasiussegen in Diesenbach - Ευλογία του Αγίου Βλάσιου στο Ντίζενμπαχ – The bless of Blasius in Diesenbach

119

Page 120: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterfestkreis - Κύκλος γιορτών του Πάσχα - Feasts around Easter

Aschermittwoch

Zwischen Epiphanie und Ostern liegen zwei unterschiedliche Zeiten: die ausgelassene Fastnachtszeit (auch Fasching genannt) und die Fastenzeit. Mit dem Aschermittwoch beginnt seit dem 7. Jahrhundert die Zeit des 40-tägigen Fastens. An diesem Tag sollte man auf jegliche Art von Fleischspeisen verzichten. Traditionell werden Fisch und Mehlspeisen gegessen. In der Kirche macht der Priester mit geweihter Asche ein Kreuz auf die Stirn der Gläubigen. Asche ist das Zeichen für die Vergänglichkeit und Sterblichkeit des Menschen.

Mit einem seltsamen Spektakel, dem Fischzug, beginnt am Aschermittwoch in Dietldorf und Schmidmühlen die Fastenzeit. Dieser stellt einen lange überlieferten Heischebrauch (heischen = fordern) dar wie etwa auch das Neujahrsansingen, das Dreikönigssingen, das Bärentreiben oder das Ratschen, d.h. das Entgelt einer Leistung wird eingefordert. Beim Fischzug handelt es sich um den Heischebrauch erwachsener Männer, die als Anerkennung ihrer Mitwirkung beim Faschingszug am Tag zuvor von jedem Wirt ein gewisses Quantum an Freibier erhalten. Ursprünglich sollte dabei das übrig gebliebene und wegen schlechter Lagermöglichkeiten gefährdete Bier „aufgetrunken“ werden. Gegen 13 Uhr treffen sich die (ausschließlich männlichen) Teilnehmer zu diesem „Gänsemarsch“ durch die Gaststätten. Die Teilnehmer haben in Frack, schwarzer Hose und Zylinder zu diesem feierlichen Trauerzug zu erscheinen. Jedem Berechtigten wird mit Kreide ein Fisch auf den Rücken des Fracks gezeichnet. Bekannt-lich stellt der Fisch ein uraltes Symbol für Christus dar. Auch ist der Fisch eine typische Fastenspeise. Wenn alle Wirtschaften besucht und „abgetrunken“ sind, wird auf dem Marktplatz etwa gegen 21 Uhr der Geldbeutel gewaschen und dann beerdigt. Dabei wird eine Trauerrede gehalten und dem schwindsüchtigen Geldbeutel eine Litanei vor- und nachgesprochen.

Η καθαρά Τετάρτη 1

Ανάμεσα στα Επιφάνεια και το Πάσχα βρίσκονται δυο διαφορετικά χρονικά διαστήματα: Η προτεραία της νηστείας, αλλιώς το καρναβάλι και η νηστεία 2. Με την καθαρά Τετάρτη αρχίζει, από τον 7.αιώνα ήδη, η σαρανταήμερη νηστεία. Αυτή τη μέρα οφείλει κανείς να παραιτηθεί απ` όλα τα τρόφιμα που περιέχουνε κρέας, σύμφωνα με την παράδοση τρώνε ψάρι και τροφές με αλεύρι. Στην εκκλησία ο παπάς κάνει ένα σταυρό με αγιασμένη στάχτη στα μέτωπα των πιστών. Η στάχτη είναι ένα σύμβολο για το εφήμερο των ανθρώπων και για το γεγονός ότι είμαστε θνητοί.

Με ένα παράξενο θέαμα αρχίζει η περίοδος της νηστείας: την «ψαροπομπή» 3. Αυτό το έθιμο είναι, χωρίς αμβιβολία, το παλιότερο στο Σμιντμούλεν (Schmidmühlen). Την καθαρά Τετάρτη συναντιούνται μόνο άνδρες για αυτό το «βάδισμα της χήνας« 4 και πηγαίνουν από τη μια ταβέρνα στην άλλη. Για τη χειραφέτηση της γυναίκας, ούτε λόγος. Αφού επισκεφτούνε όλες τις ταβέρνες και πιούνε πολύ, πλένουνε στην πλατεία το πορτοφόλι τους και μετά το θάβουνε. Κατά την ταφή εκφωνούνε έναν επικήδειο λόγο στο σπάταλο πορτοφόλι τους και απαγγέλουνε επίσης κείμενα λιτανείας πριν και μετά από την ταφή του.

Με ένα σπάνιο θέαμα, την ψαροπομπή, αρχίζει στο Ντίλτντορφ και στο Σμίτμούλεν η νηστεία την Καθαρά Τετάρτη.

120

Page 121: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Αυτή είναι ένα παλιό «έθιμο απαίτησης», όπως τα κάλαντα της Πρωτοχρονιάς, τα κάλαντα των Επιφανείων, το σπρώξιμο της αρκούδας ή τα κρόταλα. Εθιμο απαίτησης σημαίνει, ότι κάποιος προσφέρει μια υπηρεσία και γι αυτήν την υπηρεσία που προσφέρει απαιτεί αντάλλαγμα. Η ψαροπομπή είναι ένα έθιμο απαίτησης των ενηλίκων. Σαν αναγνώριση που πήρανε μέρος μια μέρα πριν στην πομπή του καρναβαλιού, απαιτούν από τους εστιάτορες μια ορισμένη ποσότητα μπύρας. Αρχικά σκοπός του εθίμου ήτανε να καταναλωθεί η μπύρα που περίσσευε και την οποία δεν είχαν τη δυνατότητα να αποθηκεύσουν. Κατά τις 13. η ώρα συναντιούνται (αποκλειστικά άνδρες) γι αυτό το «βάδισμα της χήνας» από εστιατόριο σε εστιατόριο. Οι συμμετέχοντες πρέπει να φορούν φράκο, μαύρο παντελόνι και ψηλό καπέλο σε αυτήν την πομπή που είναι γιορταστικά πένθιμη. Στον καθένα που δικαιούται να πάρει μέρος, τού ζωγραφίζουνε στην πλάτη, στο φράκο, ένα ψάρι.Οπως είναι γνωστό, το ψάρι είναι πολύ παλιό σύμβολο του Χριστού. Ακόμα το ψάρι είναι τυπικό φαγητό της νηστείας.Αφού επισκεφτούν όλα τα εστιατόρια και πιούν στο καθένα την μπύρα τους, πλένουνε το πορτοφόλι τους και μετά το θάβουνε, βγάζοντας στο σπάταλο πορτοφόλι τους έναν επικήδειο λόγο. Ακόμα του λένε και μια λιτανεία πριν και μετά την ταφή.

1 Αντιστοιχεί στην Καθαρά Δευτέρα.2 Τεσσαρακοστή.3 Επειδή μάλλον τρώνε ψάρι στις ταβέρνες που επισκέπτονται, λόγω της νηστείας.4 Βαδίζουν δηλ. ο ένας πίσω από τον άλλο.

Ash Wednesday

Different events lay between Epiphany and Easter: the boisterous Shrove Tuesday and the Lent. Since the 7th century Shrovetide begins on Ash Wednesday and lasts for 40 days. Everyone mustn’t eat meals containing meat on this day. Traditionally people eat fish and desserts which contain flour. The priest in the church makes the sign of the cross on the forehead of the believ -ers with blessed ash. Ash is the sign for transitoriness and mortality of human.

This represents a long delivered so called ” Heische”-custom (heischen= demand) as for instance also the New Year singing, the three-king singing, the bear driving or the ‘Ratschn” that is called the payment of an achievement is called in. With the fish course it concerns the ‘Heische”- cus-tom of adults of men, who receive quantity at free beer as acknowledgment of their co- operation with the carnival course on the day before from each landlord. Originally thereby remaining and the beer endangered remained because of bad camp possibilities should be up-drunk. Against 1 o’clock pm the participants (excluding male) meet to this Indian file by the restaurants. The par-ticipants have to appear in dress- suit to black trousers and topper to this solemn mourning course. With chalk on fish on the backs of the dress- suit is drawn for each entitled one. As well known the fish represents an age- old symbol for Christ. The fish is also a typical chamfering food. If all restaurants have been visited and ‘up- drank” the purse is washed and buried then ap-proximately on the market place against 9 o’clock pm. A mourning speech is given to the shrink- addicted purse, a litany pre and after spoken.

121

Page 122: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Aschenkreuz, das Zeichen der Umkehr am Beginn der Fastenzeit - Σταυρός από στάχτη, το σύμβολο της αντιστροφής στην αρχή της νηστείας - Ash cross, the indication of the reversal at

the beginning of the chamfering time

122

Page 123: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Begräbnis-Ansager („Leichansager“) geben in jedem Haus den Termin des Geldbeutelver-brennens bekannt. - Εκφωνητές της κηδείας γνωστοποιούν σε κάθε σπίτι την ημερομηνία και

την ώρα που θα καεί το πορτοφόλι. - Funeral speaker (“Leichenansager”) communicate the date of the purse burning in each house.

Das Zeichen des Fisches berechtigt zur Teilnahme am Fischzug. - Το σύμβολο του ψαριού σημαίνει το δικαίωμα συμμετοχής. - The indication of the fish entitled to the participation in the

fish course.

123

Page 124: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Fischzug in Dietldorf – Ψαροπομπή στο Ντίτλντορφ (Dietldorf) - Fish course in Dietldorf

Die Teilnehmer am Fischzug verlassen die Gastwirtschaft. – Οι συμμετέχοντες στην ψαροπομπή εγκαταλείπουν το εστιατόριο. - The participants in the fish course leave the restaurant.

124

Page 125: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Teilnehmer am Fischzug in Schmidmühlen - Συμμετέχοντες στην ψαροπομπής στο Σμίτμούλεν (Schmidmühlen) – Fish course in Schmidmühlen

Verbrennung der Geldbörse am Abend des Aschermittwoch – Κάψιμο του πορτοφολιού το βράδυ της Καθαράς Τετάρτης - Burn of the purse in the evening of ashtray Wednesday

125

Page 126: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Palmsonntag

Brauchtum:Das Mitglied der Familie, das am Palmsonntag als letztes aufwacht, wird „Palmesel“ genannt und von den anderen verspottet. Die teils erworbenen oder selbst gemachten „Palmbuschen“ bzw. „Palmkränze“ aus Weiden-kätzchen, grünem Beiwerk und bunten Bändern werden in der Kirche geweiht. Anschließend werden sie in den Familien an das Kruzifix gesteckt. Auch ein Strauß aus Weidenkätzchen wird in den Wohnräumen aufgestellt.

Sinn und Herkunft:Den Palmsonntag feiern wir am Sonntag vor Ostern. Die Palmzweige sollen eine Brücke zwischen dem Familiengebet zu Hause und der Liturgie der Kirche bilden. Sie erinnern an den Einzug von Jesus in Jerusalem, bei dem die Menschen zum Zeichen seiner Königswürde Palmzweige auf den Weg streuten und Jesus damit zujubelten. Palmen wurden bereits im Altertum als heilige Bäume verehrt. Die Palmzweige sollen an das von Christus neu erworbene Leben erinnern. Außerdem misst man ihnen, ganz gleich in welcher Form, besondere Kräfte zur Abwehr von Krankheiten und Unwettern bei. Der Brauch mit dem „Palmesel“ hat seinen Ursprung in den früheren Palmesel-Umzügen, bei denen man Esel prunkvoll schmückte. Sie erinnerten an Jesus, der auf einem Esel in Jerusalem einzog. Die mit dem Ostersonntag endende „Karwoche“, die auch heilige Woche genannt wird, beginnt mit diesem Sonntag

Κυριακή των Βαίων

Εθιμο:Το μέλος της οικογένειας που θα ξυπνήσει τελευταίο αυτή την ημέρα το φωνάζουνε «γαιδούρι των βαίων» και άλλοι το ειρωνεύονται.Στην εκκλησία αγιάζονται τα «στεφάνια βαίων», που τα φτιάχνει κανείς μόνος του ή και τα αγοράζει και τα οποία γίνονται από κλαδιά ιτιάς της αιγείρου, πράσινο και χρωματιστές κορδέλλες. Στο τέλος τοποθετούν το στεφάνι στο σπίτι, στον Εσταυρωμένο. Επίσης τοποθετούν και ένα μπουκέτο βαίων στο καθιστικό τους.

Νόημα και προέλευση:Την Κυριακή των Βαίων τη γιορτάζουμε πριν από την Κυριακή του Πάσχα. Τα κλαδιά των βαίων οφείλουνε να σχηματίσουνε μια γέφυρα ανάμεσα στην προσευχή της οικογένειας στο σπίτι και τη θεία λειτουργία στην εκκλησία. Θυμίζουν την είσοδο του Ιησού στα Ιεροσόλυμα, κατά την οποία ο κόσμος σκόρπιζε -σε ένδειξη ότι Τον αναγνωρίζει σαν Βασιλιά- κλαδιά βαίων στο πέρασμά Του και ζητωκραύγαζε. Τα βάια τα τιμούσανε από την αρχαιότητα ήδη, σαν άγια δέντρα. Τα κλαδιά των βαίων οφείλουν να θυμίσουν την ξανα-αποκτημένη ζωή.Εκτός από αυτό, στα βάια αποδίδουνε ιδιαίτερες δυνάμεις στην καταπολέμηση ασθενειών και κακοκαιριών. Το έθιμο με το «γαιδούρι των βαίων» έχει την προέλευσή του σε παλιότερες πομπές με γαιδούρια των βαίων στις οποίες στολίζανε τα γαιδούρια με μεγαλοπρέπεια. Τα γαιδούρια θύμιζαν τον Ιησού και την Είσοδό Του στα Ιεροσόλυμα. Από αυτήν την Κυριακή αρχίζει η Μεγάλη Εβδομάδα, η οποία αλλιώς ονομάζεται και Αγία Εβδομάδα και η οποία τελειώνει με την Κυριακή του Πάσχα.

126

Page 127: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Palm Sunday

Custom: The member of the family who wakes up last is called palm donkey and is mocked by the oth -ers. The handmade palm wreaths made of willow catkins, greens and colourful ribbons are con-secrated in the church. Afterwards the families stick them onto the crucifix. A bunch of willow catkins is put up in the living room as well. Meaning and origin:Palm Sunday is celebrated on the Sunday before Easter. The palm twigs are meant to build a bridge between the family prayer at home and the liturgy of the church. They are reminiscent of the entry of Jesus in Jerusalem during which the people threw palm twigs onto the street as a sign of royal dignity and cheered him. Palm trees were already admired as holy trees in the an-tiquity. The palm twigs are meant to remind of Christ’s newly gained life. On top of this special powers which fight against illnesses and storms are attached to them. The custom of the palm donkey has its origin in the early palm donkey processions, in which the donkeys were richly decorated. They are reminiscent of Jesus, who entered Jerusalem on a donkey. The Holy Week which ends with Easter Sunday starts with this Sunday.

Weihe der Palmzweige vor dem Gottesdienst - Αγιασμός των κλαδιών των βαίων πριν από τη θεία λειτουργία - Consecration of the Palmzweige before the service

127

Page 128: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Gründonnerstag

Brauchtum:Am Abend findet ein Gottesdienst statt. Dabei wird der Einsetzung der Eucharistie beim letzten Abendmahl gedacht. Die Ministranten ziehen durch das Dorf und rufen mit „Ratschen" zum Gottesdienst. „Ratschen“ sind hölzerne Resonanzkasten, auf die Hammer schlagen, oder Holzrasseln mit einer beträchtlichen Lärmentwicklung. Am Karsamstag sammeln die „Ratscher" ihren Lohn ein (z.B. Eier, Süßigkeiten).

Sinn und Herkunft:Zum Zeichen des Leidens Christi schweigen die Kirchenglocken vom Gründonnerstag bis zum Gloria des Auferstehungsgottesdienstes am Morgen des Ostersonntags. Der Name „Gründonnerstag“ geht vermutlich auf das mittelhochdeutsche Wort „greinen“ zu-rück, was so viel bedeutet wie „weinen“. Das hängt damit zusammen, dass früher die Sünder vom Aschermittwoch an aus der Gemeinschaft der Gläubigen ausgeschlossen waren um Buße zu tun. Am Gründonnerstag wurden die Büßer wieder in die Gemeinschaft aufgenommen. Andere Quellen behaupten, der Name Gründonnerstag hänge mit dem Ergrünen der erwa-chenden Natur zusammen.

Κόκκινη Πέμπτη

Εθιμο:Το βράδυ γίνεται μια λειτουργία. Σε αυτήν τη λειτουργία μνημονεύεται η αρχή της Ευχαριστίας στο Μυστικό Δείπνο. Οι διάκονοι περιφέρονται στο χωριό και καλούν στη θεία λειτουργία με «ράτσεν». «Ράτσεν» λέγονται τα κουτιά απήχησης (κουτιά που βγάζουνε αντίλαλο), που τα χτυπούν με σφυριά, ή με ξύλινες κουδουνίστρες (κρόταλα), οι οποίες κάνουνε φοβερό θόρυβο. Αυτοί που χτυπούνε τα κουτιά, μαζεύουν το Μεγάλο Σάββατο την πληρωμή τους. (π.χ. αβγά, γλυκά).

Νόημα και προέλευση:Σε ένδειξη των Παθών του Χριστού, σωπαίνουν οι καμπάνες της εκκλησίας από την Κόκκινη Πέμπτη μέχρι και τη Δόξα της λειτουργίας της Ανάστασης την Κυριακή του Πάσχα. Το όνομα „Κόκκινη Πέμπτη“ (Gruendonnerstag) προέρχεται από τη γερμανική μεσαιωνική λέξη „Γκράινεν“, η οποία σημαίνει „κλάμα“.Αυτό σχετίζεται με ένα έθιμο, κατά το οποίο αποκλείανε την Καθαρά Τετάρτη 1 τους αμαρτωλούς από την κοινότητα των πιστών, για να κάνουνε μετάνοια. Την Κόκκινη Πέμπτη τους δεχότανε και πάλι στην κοινότητα τους. Αλλες πηγές ισχυρίζονται ότι το όνομα έχει σχέση με το πρασίνισμα της φύσης 2.

1 Αντιστοιχεί στην Καθαρά Δευτέρα.2 Η Κόκκινη Πέμπτη στα γερμ. λέγεται «Πράσινη Πέμπτη», γι` αυτό και το πρασίνισμα της φύσης.

Green Thursday

In the evening a divine service takes place. The installation of the Eucharistic celebration with the last evening mark one thinks. The ministrants pull by the village and call with ‘ratchets’ to the divine service. ‘Ratchets’ are wooden resonance boxes, on the hammer strike, or wooden rattles with a considerable noise generation.At the Good Saturday ‘Rat’ collects their wages (for example sweets).

128

Page 129: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

The church-bells are silent for the indication of Christ’s suffering from the Green Thursday to the Gloria of the Awakening divine service in the morning of the Easter Sunday.The name Green Thursday decreases back probably to the medium high- German word ‘greinen” which just as meant as cry. That is connected with the fact that in former times the bad sinner was excluded from ashtray Wednesday from the community of the believers, in order to do pen-alty.At the Green Thursday the sinner was taken up again to the community. Other sources state, the name Green Thursday is connected with the becoming green of awaking nature.

„Ratschen“ kündigen an Stelle der verstummten Glocken die Feiern der Liturgie an den Kartagen an. - Κρόταλα αναγγέλουν, αντί για τις καμπάνες που σώπασαν, τις γιορτές της Λειτουργίας της Μεγάλης Εβδομάδας. - “Ratschn” announce the celebrations of the liturgy at the Good Days in

place of the silent growing bells.

Karfreitag

Brauchtum:Am Karfreitag dürfen keine Wurst und kein Fleisch verzehrt werden. Dieser Tag ist strenger Fast- und Abstinenztag. An Karfreitagen fanden früher keine Veranstaltungen statt, da dieser Tag nicht zum Ausgehen genutzt werden sollte. Es ist ein Tag der Trauer und der Stille.Der Karfreitagsgottesdienst, der am Nachmittag zur Todesstunde Jesu stattfindet, ist keine Eucharistiefeier. Er besteht aus 3 Teilen: Wortgottesdienst, Kreuzverehrung und Kommunion-feier. In einigen Gegenden sind sogenannte Karfreitagsprozessionen üblich, bei denen ein großes Kreuz und Bilder aus der Leidensgeschichte des Herrn durch die Straßen getragen werden. Dabei werden Passionslieder gesungen. In wenigen Orten werden Passionsspiele aufgeführt, bei denen zahlreiche Gläubige die Leidensgeschichte Jesu darstellen.Sinn und Herkunft:

129

Page 130: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Der Karfreitag erinnert an den Leidensweg Jesu. Der Brauch der Passionsprozessionen geht auf die Zeit der Gegenreformation zurück.

Μεγάλη Παρασκευή

Εθιμο:Τη Μεγάλη Παρασκευή δεν επιτρέπεται να φάει κανείς κρέας ή λουκάνικα. Η μέρα αυτή είναι μέρα αυστηρής νηστείας και εγκράτειας. Τη Μεγάλη Παρασκευή παλιότερα δεν γινότανε εκδηλώσεις, επειδή αυτήν την ημέρα δεν επιτρεπότανε η έξοδος. Είναι μια μέρα πένθους και ησυχίας.Η λειτουργία της Μεγάλης Παρασκευής, η οποία γίνεται το απόγευμα την ώρα που απεβίωσε ο Ιησούς, δεν είναι λειτουργία Ευχαριστίας. Αποτελείται από 3 μέρη: «λεκτική λειτουργία» 1, Τίμηση του Σταυρού και γιορτή (Μυστήριο) της Μετάληψης. Σε μερικά μέρη συνηθίζουν να κάνουνε λιτανείες της Μεγάλης Παρασκευής στις οποίες περιφέρουνε ένα μεγάλο Σταυρό και εικόνες από την ιστορία των Παθών του Κυρίου στους δρόμους, ψέλνοντας ψαλμούς των Παθών. Σε λίγες περιοχές παίζονται και θεατρικά κομμάτια των Παθών, στα οποία πολυάριθμοι πιστοί αναπαρασταίνουν τα Πάθη του Ιησού.

Νόημα και προέλευση:Η Μεγάλη Παρασκευή μας θυμίζει τα Πάθη του Κυρίου. Το έθιμο των λιτανειών των Παθών προέρχεται από την εποχή της Αντιμεταρρύθμισης.

1 Η θεία λειτουργία των καθολικών αποτελείται από τρία μέρη. Στο πρώτο μέρος διαβάζουν μόνο κάτι από τη Βίβλο και δεν ψέλνουνε και αυτό το μέρος της λειτουργίας λέγεται «λεκτική λειτουργία».

Good Friday

Tradition:At Good Friday one mustn’t eat meat or sausages. This day is a very strength abstain- and abstin-ence day. In ancient days there were no events at Good Fridays because this days hasn’t be used for going out. It is a day of sadness and calm. The Good Friday’s divine service which is in the afternoon at the hour of Jesus Christ’s death, is no Eucharistic celebration. It consists on three parts: prayers and Scripture readings, veneration of the cross and communion devotions. In some areas so- called Good Friday’s processions are usual, thereby a huge cross and pictures with the Christ’s passion are carried through the streets. Passion songs are sung, too. In some towns Pas-sion plays are performed which shows the Passion played by a lot of believers.

Sense and origin:The Good Friday remembers to the Passion. The custom of the passion processions goes back to the time of the contrareformation.

130

Page 131: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kinder legen am Karfreitag vor dem Kreuz Blumen nieder. – Τα παιδιά καταθέτουν τη Μεγάλη Παρασκευή λουλούδια στο Σταυρό. - Children lay down flowers before the cross at the Good

Friday.

Kreuzverehrung am Karfreitag - Τίμηση του Σταυρού τη Μεγάλη Παρασκευή - Cross admiration at Good Friday

131

Page 132: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterkerze

Brauchtum:Die Osterkerze zählt zu den wichtigsten Ostersymbolen der Kirche. Sie wird festlich mit einem Kreuz und den Buchstaben „Alpha“ und „Omega“ versehen. Weitere Motive sind ein Lamm, eine Taube oder Wasser. In der Osternacht wird die Kerze am geweihten Feuer entzündet, gesegnet und in den dunklen Kirchenraum getragen. Nach der Osterfeier wird sie an einem bevorzugten Platz im Gotteshaus aufgestellt und brennt dort während der ganzen Osterzeit. Wir finden die Osterkerze auch in den privaten Haushalten. Die Gläubigen tragen das Osterlicht der Kirche zu sich nach Hause. Daheim wird es auf dem Festtagstisch entzündet.

Sinn und Herkunft:Bereits im 7. Jahrhundert fand das Symbol der Kerze, die ihren Wachsleib vom Feuer verzehren lässt, Verwendung. Das Einritzen des Kreuzes und der Buchstaben „Alpha“ und „Omega“ war auch schon früher in Rom und in Jerusalem Brauch, wo das Licht der Osterkerze an alle Mitfeiernden weitergegeben wurde. Das Licht symbolisiert die Gegenwart des Auferstandenen.

Πασχαλινή λαμπάδα

Εθιμο:Η πασχαλινή λαμπάδα είναι ένα από τα βασικότερα πασχαλινά σύμβολα της Εκκλησίας. Τη στολίζουνε γιορταστικά με ένα Σταυρό και τα γράμματα «άλφα» και «ωμέγα».Άλλα μοτίβα είναι, ένα αρνί, ένα περιστέρι ή νερό. Τη νύχτα του Πάσχα ανάβουν τη λαμπάδα με το αγιασμένο φώς, την ευλογούν και τη μεταφέρουνε σ` ένα σκοτεινό μέρος της εκκλησίας. Μετά τη γιορτή της Ανάστασης την τοποθετούνε σε ένα καλό μέρος της εκκλησίας κ` εκεί καίει καθ`όλη τη διάρκεια των πασχαλινών ημερών. Την πασχαλινή λαμπάδα τη βρίσκουμε και σε ιδιωτικά σπίτια. Οι πιστοί μεταφέρουν το πασχαλινό φως της εκκλησίας στο σπίτι τους. Εκεί το ανάβουν στο γιορταστικό τραπέζι.

Νόημα και προέλευση:Από τον 7. αιώνα ήδη, χρησιμοποιείται το κερί, το κέρινο σώμα του οποίου αφήνεται να καεί από τη φωτιά, σαν σύμβολο. Παλιότερα υπήρχε και στη Ρώμη και στα Ιεροσόλυμα το έθιμο να χαράζουν στο κερί τα γράμματα «άλφα» και «ωμέγα», καθώς και το έθιμο να δίνουνε οι εκκλησιαζόμενοι ο ένας στον άλλο το Αγιο φως. Το φως συμβολίζει την παρουσία του Αναστημένου.

Paschal candle

Tradition:The paschal candle counts to the most important Easter symbols of the Catholic Church. It is festively provided with a cross and the letters ‘Alpha’ and ‘Omega’. Other motives are a lamb, a pigeon or water. At the Easter Eve the candle is lighted at the blessed water, is blessed itself and is carried into the dark room of the church. After the Easter celebration it is put on a favourite place in the church and burns during the whole Easter tide. You can find the paschal candle in some private households, too. At home it is lighted on the festival table.

Sense and origin:The symbol of the candle which is burnt by the fire got previously use in the seventh century. Scratching on the cross and the letters ‘alpha’ and ‘Omega’ was an ancient custom in Rome and

132

Page 133: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Jerusalem too, where the light of the paschal candle was given to all the celebrating people. The light symbolizes the presence of the risen Christ.

Entzündung des Osterfeuers - Αναμμα του φωτός του Πάσχα - Lightening of the Easter fire

Die Osterkerze wird am Osterfeuer entzündet. - Το πασχαλινό κερί ανάβεται από το φως του Πάσχα. - The Easter candle is lighted on the Easter fire.

133

Page 134: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihe der Osterkerze in der Osternacht – Αγιασμός του πασχαλινού κεριού τη νύχτα του Πάσχα - Consecration of the Easter candle in the Easter night

Osterkerze - Πασχαλινό κερί - Easter candle

134

Page 135: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Österlich geschmückter Altar – Πασχαλινά στολισμένη Αγία Τράπεζα - Easterly decorated altar

Osterspeisen

Ein alter, auch heute noch sehr üblicher Brauch ist die Speisenweihe am Ostermorgen. Die Weihe steht als Symbol für das neue Leben.In den Osterkörben, die mit in die Kirche genommen werden, findet man geräuchertes Fleisch, gefärbte Eier, Salz, Osterbrot (meist ein Hefezopf) und ein Osterlamm, gebacken aus Biskuitteig. Nach dem Gottesdienst trifft die Familie sich zu einem gemeinsamen Osterfrühstück mit den geweihten Speisen.An diesem Fest isst man gewöhnlich zu Mittag ein Osterlamm. Das Osterlamm ist aus dem Ritual der Juden entstanden; diese schlachteten zum Pessachfest ein Lamm, mit dessen Blut sie zum Schutz die Türen bestrichen.Zusätzlich gehört zum Osterbrauchtum, dass man das selbstgebackene Lämmlein mit einer Fahne, dem Zeichen des Sieges, besteckt. Sie dankten so für die Befreiung aus der Knechtschaft des Pharaos in Ägypten.

Φαγητά του Πάσχα

Ενα παλιό αλλά μέχρι σήμερα πολύ συνηθισμένο έθιμο είναι ο αγιασμός των τροφίμων το πρωί του Πάσχα. Ο αγιασμός συμβολίζει την καινούργια ζωή. Στα πασχαλινά καλάθια, τα οποία τα παίρνουνε μαζί τους στην εκκλησία, υπάρχουν: καπνιστό κρέας, βαμμένα αυγά, αλάτι, πασχαλινό ψωμί (συνήθως μια πλεξούδα τσουρέκι) και ένα πασχαλινό αρνί φτιαγμένο από ζύμη μπισκότων. Μετά τη θεία λειτουργία η οικογένεια συναντιέται σε ένα κοινό πασχαλινό πρόγευμα με τις αγιασμένες τροφές.Σε αυτή τη γιορτή τρώνε συνήθως το μεσημέρι ένα πασχαλινό αρνί. Το αρνί του Πάσχα έχει την προέλευσή του στο τελετουργικό των Ιουδαίων. Αυτοί έσφαζαν στη γιορτή του Pessach 1 ένα

135

Page 136: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

αρνί, με το αίμα του οποίου βάφανε τις πόρτες για προστασία. Στο έθιμο του Πάσχα ανήκει επίσης η συνήθεια να βάζουνε στο αρνάκι, που είναι φτιαγμένο από ζύμη, μια σημαία, το σύμβολο της νίκης. Ευχαριστούνε έτσι για την απελευθέρωση τους από τη σκλαβιά του Φαραώ στην Αίγυπτο.

1 Ιουδαικό Πάσχα, γιορτή των Αζύμων.

Paschal food

An old and even today very unusual custom is the blessing of the nourishments at the Easter morning. The blessing stands for the symbol of new life. In the nests for Easter eggs which are taken to the church you can find smoked meat, coloured eggs, salt, Easter cake (often a yeast cake) and a paschal lamb baked out of a sponge cake mixture. The family meet itself after the di-vine service to a common Easter breakfast with the blessed food.Normally one has paschal lamb for lunch to this celebration. The paschal lamb has even de-veloped out of a Jewish ritual; they slaughter a lamb at the paschal celebration and spread its blood on the door to their protection. Additionally they put a small flag on the homemade lamb – a sign of victory. So they thank for the liberation from captivity of the Pharaoh of Egypt.

Weihe der Osterbrote - Αγιασμός των πασχαλινών ψωμιών - Consecration of the Easter bread

136

Page 137: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterhase

Seit dem 16. / 17. Jahrhundert findet man Belege dafür, dass der Osterhase am Ostersonntag die von den Kindern vorbereiteten Moosnester mit Ostereiern füllt. Am Ostersonntag besucht die Familie am Vormittag den Gottesdienst. Währenddessen bleibt ein Familienmitglied zuhause und versteckt im „Namen des Osterhasen“ die Nester, die mit Eiern und Süßigkeiten gefüllt sind. Nach der Kirche müssen die Kinder die Nester suchen. Die ungewöhnliche Tatsache, dass der Osterhase die Eier bringt, lässt sich bis zu den Römern zurückverfolgen. Der Hase galt bei den Römern als Sinnbild für Leben, Wachstum und Fruchtbarkeit. Einen interessanten Aspekt findet man auch in der byzantinischen Tiersymbolik, in der der Hase ein Symbol für Christus ist. Denn der Hase hat keine Augenlieder und schläft mit „offenen Augen“. So wie Jesus, der durch seinen Tod über alle wacht. Das Osterbrot sollte das Bild des Hasen darstellen, in dem ein Ei eingebacken war. So entstand die Vorstellung vom Hasen, der Eier legt. Seit dem Jahre 1678 gibt es erste Belege für das seltsame Legen von Eiern durch den Osterhasen.

Πασχαλινός λαγός

Από τον 16./17. αιώνα υπάρχουνε τεκμήρια για το έθιμο να γεμίζει ο πασχαλινός λαγός την Κυριακή του Πάσχα τις φωλιές, που προετοιμάζουν τα παιδιά από βρύα, με πασχαλινά αυγά. Το πρωί της Κυριακής του Πάσχα η οικογένεια επισκέπτεται τη θεία λειτουργία. Κάποιο μέλος της οικογένειας όμως, μένει στο σπίτι και κρύβει στο „όνομα του λαγού“ τις φωλιές, οι οποίες είναι γεμάτες με αβγά και γλυκά. Μετά την εκκλησία τα παιδιά πρέπει να ψάξουνε τα πασχαλινά αβγά. Το ασυνήθιστο γεγονός να φέρνει ο λαγός τα αβγά προέρχεται από τους Ρωμαίους. Ο λαγός ήτανε σύμβολο της ζωής, της ανάπτυξης και της γονιμότητας. Μια ενδιαφέρουσα άποψη βρίσκει κανείς και στο βυζαντινό συμβολισμό των ζώων, όπου ο λαγός είναι ένα σύμβολο για τον Χριστό, επειδή ο λαγός δεν έχει βλέφαρα και κοιμάται με ανοιχτά μάτια, έτσι δηλ. όπως ο Χριστός, ο οποίος μέσω του θανάτου Του επαγρυπνά πάνω από όλους τους ανθρώπους. Το πασχαλινό ψωμί όφειλε να παριστάνει το λαγό, γι`αυτό και βάζανε το αυγό στο ψωμί. Ετσι γεννήθηκε η εντύπωση ενός λαγού που γεννά αυγά. Από το 1678 υπάρχουν τεκμήρια για το παράξενο γεγονός να γεννά ο λαγός αυγά.

Easter Bunny

Since the 16/17th century pieces of evidence can be found of the fact that the Easter bunny fills the moss nests, which habe been prepared by the children, with Easter eggs on Easter Sunday. The family goes to church in the morning on Easter Sunday. During that time one family mem-ber stays at home and hides the nests, which are filled with eggs and sweets, in the name of the Easter bunny. The children have to look for the nests after church. The strange fact that the Easter bunny brings the eggs can be traced back to the Romans. For the Romans the rabbit was a symbol for Christ. Just like Jesus who keeps watch over everybody through his death, the rabbit has no eyelids and sleeps with his ‘eyes open’. The Easterbread was meant to portray the picture of a rabbit, in which an egg was baked. Like this the idea of a rabbit who lays eggs came into be-ing. First pieces of evidence of the strange fact that an Easter bunny lays eggs exist since the year 1678.

137

Page 138: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Bettina freut sich über die Entdeckung ihres Osternestes - Η Μπεττίνα χαίρεται που βρήκε την πασχαλινή φωλιά της - Bettina is happy about finding her Easter nest.

Ostereier

Brauchtum:Ein paar Tage vor Ostern werden in fast allen Haushalten Eier ausgeblasen, selbst bemalt und verziert. Am Ostersonntag werden diese Eier in der Kirche geweiht. Ein beliebter Brauch ist es, den Menschen, die man mag, ein selbst gefärbtes rotes Ei als Zeichen der Zuneigung zu schen-ken. Besonders beliebt sind Ostereier bei Kindern. Mit viel Liebe bereiten sie vor dem Osterfest im Garten Nester aus Moos, Gras oder Tannenzweigen, damit der Osterhase am Ostermorgen viele bunte gekochte Eier oder Eier aus Schokolade hineinlegen kann.

Sinn und Herkunft:Das Ei hat im Fruchtbarkeitskult vieler Völker eine wichtige Rolle gespielt, denn früher hatte es für den Menschen einen ganz besonderen Wert. Schon immer hat es die Menschen erstaunt, dass aus dem scheinbar toten Ei plötzlich neues Leben entsteht. Die Christen sehen das Ei als ein Symbol für den toten Leib des auferstehenden Christus. Die Weihe der Ostereier ist erst seit dem 12. Jahrhundert nachzuweisen. Das so lange Verbotene sollte als geweihte Speise genossen werden. Gefärbte Eier werden in Europa zum ersten Mal im 13. Jahrhundert erwähnt. Die älteste bezeugte Farbe ist Rot. Rot ist die Farbe der Sonne, der Freude und damit des Lebens. Sie gilt aber auch als Farbe des Blutes und weist damit auf den Tod Jesu am Kreuz hin, der durch die Auferstehung zu unserer Freude wurde.

138

Page 139: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Πασχαλινά αβγά

Εθιμο:Μερικές ημέρες πριν από το Πάσχα σε όλα σχεδόν τα νοικοκυριά φυσούν αβγά για να βγει το περιεχόμενό τους, τα ζωγραφίζουνε και τα στολίζουνε. Αυτά τα αβγά αγιάζονται την Κυριακή του Πάσχα στην εκκλησία. Ενα δημοφιλές έθιμο είναι να δωρίζουνε σε ανθρώπους που συμπαθούνε ένα κόκκινο αβγό που το βάφουνε μόνοι τους σε ένδειξη συμπάθειας. Ιδιαίτερα αγαπητά είναι τα πασχαλινά αβγά στα παιδιά. Με πολύ αγάπη ετοιμάζουνε πριν από την πασχαλινή γιορτή φωλιές από βρύα, χόρτα ή κλαδιά ελάτων, για να μπορέσει το πασχαλινό λαγουδάκι να βάλει το πρωί του Πάσχα πολλά χρωματιστά, βραστά αβγά ή αβγά σοκολατένια μέσα στη φωλιά.

Νόημα και προέλευση:Το αβγό έπαιζε ένα σημαντικό ρόλο στο τελετουργικό της γονιμότητας πολλών λαών, επειδή το αυγό είχε παλιότερα μια ιδιαίτερη αξία για τον άνθρωπο. Πάντα γοήτευε τους ανθρώπους η ιδέα ότι από ένα- φαινομενικά νεκρό- αβγό μπορούσε να ξεπεταχτεί μια καινούργια ζωή. Οι χριστιανοί βλέπουν το αβγό σαν ένα σύμβολο του νεκρού σώματος του αναστημένου Χριστού. Τα πρώτα τεκμήρια για τον αγιασμό των αβγών τα βρίσκουμε τον 12. αιώνα. Αυτό που τόσο καιρό ήτανε απαγορευμένο, μπορούσε ο κόσμος να το χαρεί πλέον σαν αγιασμένη τροφή.Βαμμένα αβγά αναφέρονται για πρώτη φορά στην Ευρώπη τον 13. αιώνα.Το πρώτο αποδεδειγμένο χρώμα ήτανε το κόκκινο. Κόκκινο είναι το χρώμα του ήλιου, της χαράς και γι`αυτό και της ζωής. Ισχύει όμως και σαν χρώμα του αίματος και γι`αυτό μας θυμίζει τον Ιησού στο Σταυρό του, ο οποίος μέσω της Ανάστασής του μας έδωσε μεγάλη χαρά.

Easter eggs

Tradition:A few days before Easter eggs are blown in nearly all households, painted and decorated. At the Easter Sunday these eggs are consecrated in the church. It is a popular custom to give a self-colored red egg to humans, whom one likes, as indication of the affection.Particularly children like those Easter eggs. With a lot of love they prepare nests from moss, grass or branches of threshing floor before Easter in the garden, so that the Easter rabbit can in-sert many multicoloured cooked eggs or eggs from chocolate.

Sense and origin:The egg played an important role in the fertility cult of many peoples because in former times it had a completely special value for humans. Always it surprised humans that suddenly new life develops from the apparently dead egg. The Christians see the egg as a symbol for the dead body of the rising Christ. The consecration of the Easter eggs is to prove only since the 12 th century. The so long forbidden should be enjoyed as a consecrated meal. Colored eggs were mentioned in Europe for the first time in the 13th century. The oldest testified color is red. The color of the sun, the joy and thus the life is red. It is considered in addition as color of blood and refers thereby to Jesus Christ’s death at the cross, that became our joy by his rising.

Osterstrauß

Gewöhnlich wird zu Ostern ein „Osterstrauß“ gepflückt. Dazu werden Weidenzweige (Palmkätz-chenzweige) bevorzugt. An diesen Strauß werden selbstgebastelte, bemalte Ostereier und an-

139

Page 140: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

derer Schmuck gehängt. Früher und auch heute fällt das Osterfest mit dem Termin des jüdischen Paschafestes zusammen, das immer beim ersten Vollmond nach der Wintersonnenwende gefeiert wird. Vor langer Zeit feierten die Völker nördlich der Alpen zu dieser Zeit ein Frühlingsfest. Dieses stand zum Zeichen für das Ende des Leidens. Deshalb ist der Osterstrauß das Symbol der aufblühenden Natur im Frühling, aber auch für die Auferstehung des neuen Lebens nach der „Totenstarre“ des Winters. Manche Leute stecken heutzutage Birken- und Forsythienzweige zusätzlich in den Strauß.

Πασχαλινό μπουκέτο

Το Πάσχα μαζεύουνε συνήθως ένα „πασχαλινό μπουκέτο“, το οποίο φτιάχνουνε κατά προτίμηση με κλαδιά βαίων. Σε αυτό το μπουκέτο κρεμάνε αβγά που τα χειροτεχνούνε μόνοι τους, τα ζωγραφίζουνε και τα στολίζουνε. Παλιότερα, αλλά και μέχρι σήμερα ακόμα, η γιορτή του Πάσχα έπεφτε μαζί με την ιουδαική γιορτή του Πάσχα, η οποία γιορτάζεται πάντα την πρώτη πανσέληνο μετά το χειμερινό ηλιοτρόπιο. Πριν από πολύ καιρό οι λαοί βόρεια των Αλπεων γιορτάζανε αυτήν την εποχή μια γιορτή της άνοιξης. Αυτή συμβόλιζε το τέλος των παθημάτων.Γι`αυτό το πασχαλινό μπουκέτο είναι ένα σύμβολο της ανθισμένης φύσης την άνοιξη αλλά κι ένα σύμβολο της ανάστασης της καινούργιας ζωής, μετά την „ακαμψία“ του θανάτου του χειμώνα. Μερικοί βάζουνε στις μέρες μας και κλαδιά αχλαδιάς στο μπουκέτο.

Easter bouquet

The Easter bouquet is usually plucked on Easter. People prefer branches of the willow tree. The bouquet is additionally adorned with self-made, colourful Easter eggs and othe kinds of decora-tion. Easter has coincided ever since on the same date with the Jewish Pessach, which always takes place on the day of the first full moon after the winter solstice. The peoples that lived North of the Alps celebrated a spring festival at that time. It marked the end of the agony. Therefore the Easter bouquet is a symbol for the blossomed nature in spring. It also stands for the resurrection of life’s new spirit after the agony of winter. Nowadays some people attach branches of the brinchtree and of the golden bell to the bouquet, too.

140

Page 141: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterstrauß - Πασχαλινό μπουκέτο - Easter flowers

Ostergottesdi- enst - Θεία λειτουργία του Πάσχα -

Easter divine service

141

Page 142: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Emmaus

In manchen Gemeinden wird am Ostermontag ein sogenannter Emmausgang abgehalten. Die Familie macht an diesem Tag eine Wanderung zu Verwandten oder Freunden. Manchmal kann das Ziel auch ein Gasthaus in der Umgebung sein.

Der Name leitet sich vom Emmausgang der Apostel ab. Dieser Gang erinnert an die Begegnung Jesu mit zwei seiner Jünger, als sie sich nach seiner Auferstehung gemeinsam auf den Weg nach Emmaus machten.

Εμμαοί 1

Σε μερικές Κοινότητες τη Δευτέρα του Πάσχα κάνουνε την πορεία «Εμμαοί».Η οικογένεια κάνει αυτήν την ημέρα μια εκδρομή σε συγγενείς ή φίλους. Μερικές φορές όμως, πηγαίνουν και σ` ένα εστιατόριο της περιοχής.

Η ετυμολογία του ονόματος «Εμμαοί» προέρχεται από την πορεία των Αποστόλων στους Εμμαούς. Το όνομα θυμίζει τη συνάντηση του Ιησού με δύο μαθητές του, όπου μετά την Ανάσταση πήρανε μαζί το δρόμο για τους Εμμαούς.

(βαυβαρέζικη εκδοχή, η λέξη «Έμμαους“ 2 προέρχεται από το «Εμ-αους = μόλις τώρα- προς τα έξω»)

1 Οι Εμμαοί: περιοχή, η οποία απείχε - σύμφωνα με τη Βίβλο - 200 στάδια από τα Ιεροσόλυμα.2 Στα γερμ. οι Εμμαοί = Emmaus.

Emmaus

In some parishes people do a short walk on Easter Monday which is called ‘Emmausgang’. Fam-ilies pay a visit to their relatives or friends on this day, but sometimes the walkers also end up in a local pub.

The name derives from the walk to Emmaus of the deciples and it reminds of the meeting of Je -sus and two of his deciples, who walked together to the city of Emmaus after his resurrection.

(The Bavarian version of Emmaus is ‘Ehm-aus’ and means something like ‘out of house’.)

Bitttage

Brauchtum: Die drei Tage vor Christi Himmelfahrt, nämlich Montag bis Mittwoch, sind die sogenannten Bitttage. Hier halten Katholiken, vorwiegend in ländlichen Pfarreien, Bittprozessionen ab. Die Gläubigen beten in den Bittgängen für das Gedeihen der Feldfrüchte. Häufig führt dieser Weg zu einer Filialkirche oder zu kleinen Kapellen in der Umgebung.

Sinn und Herkunft: Christus, der in den Himmel auffährt, soll die Bitten der Gemeinde vor den Vater tragen.

142

Page 143: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Der Ursprung der Bittgänge liegt wohl in Frankreich, wo Bischof Mamertus von Lyon 469 wegen besonderer Heimsuchungen (Erdbeben, Missernten) an den 3 Tagen vor Christi Himmelfahrt Bußprozessionen anordnete.

Ημέρες Παράκλησης

Το έθιμο:Οι τρεις ημέρες πριν από την Ανάληψη του Ιησού στους ουρανούς, δηλαδή Δευτέρα μέχρι Τετάρτη, είναι οι ονομαζόμενες «ημέρες Παράκλησης».Αυτές τις ημέρες οι καθολικοί, των αγροτικών κυρίως περιοχών, κάνουνε λιτανείες Παράκλησης. Οι πιστοί προσεύχονται στο προσκύνημα για την ανάπτυξη των καρπών των αγρών. Συχνά η πομπή οδηγεί σε μικρά ξωκλήσσια της γύρω περιοχής.

Νόημα και προέλευση:Ο Χριστός, ο οποίος ανυψώνεται στους ουρανούς, οφείλει να μεταβιβάσει τις παρακλήσεις της Κοινότητας 1 στον Πατέρα Του. Η προέλευση των προσκυνημάτων της Παράκλησης βρίσκεται στη Γαλλία, όπου ο Δεσπότης της Λυώνης Μαμέρτους (Mamertus) διέταξε το 469, λόγω ιδιαίτερων καταστροφών (σεισμός, κακές σοδιές), τις τρεις ημέρες πριν από την Ανάληψη του Ιησού να γίνονται λιτανείες μετάνοιας.

1 Η Κοινότητα σαν βαθμίδα της τοπικής αυτοδιοίκησης.

Rogation Days

Custom:The three days before the Ascension of Christ, that is Monday to Tuesday, are the so called Rog-ation Days. Catholics, especially those who are members of rural parishes, hold supplicatory pro-cessions. The believers pray during the processions for the prospering of the field corps. Their path leads them often to a little church or local chapel.

Meaning and origin:Christ, who is ascending to heaven, shall take the petitions of the parish to his father.The origin of the supplicatory processions probably lies in France. Bishop Mamertus of Lyon gave order to hold pilgrimage processions after some devastating earthquakes and bad harvests in the year 469.

Christi Himmelfahrt

In unserer nächsten Umgebung gibt es keine speziellen Bräuche zu diesem Fest, aber in anderen Städten in der Oberpfalz, z. B. in Waldsassen, wird an diesem Tag eine Heilandsfigur zur Kirchenkuppel emporgezogen.

Heute vielfach zum „Vatertag“ umfunktioniert, erinnert dieser Tag im christlichen Sinn an den Abschied Jesu von seinen Jüngern und zugleich an seine bleibende Gegenwart in der Welt „vom Vater her“ als Auferstandener.

Christi Himmelfahrt hat auch in der Oberpfalz nach dem Krieg eher einen weltlichen Brauch er-halten. Der Tag wird zusätzlich als „Vatertag“ gefeiert. Väter, aber auch nicht verheiratete Bur-

143

Page 144: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

schen machen gemeinsam Ausflüge in die wiedererwachte Natur. Möglich, dass der Vater an seinem „Ehrentag“ auch ein kleines Geschenk erhält.

Της Αναλήψεως

Ούτε στην περιοχή μας, ούτε κοντά στην περιοχή μας υπάρχουν κάποια ιδιαίτερα έθιμα για τη γιορτή αυτή. Σε άλλες πόλεις της Όμπερπφαλτς (Oberpfalz) 1 όμως, όπως στο Βαλτσάσσεν (Waldsassen), ανεβάζουνε αυτήν την ημέρα ψηλά στον τρούλλο της εκκλησίας ένα άγαλμα του Σωτήρα.

Στην εποχή μας η ημέρα αυτή έγινε η «ημέρα του πατέρα» και θυμίζει σύμφωνα με το χριστιανικό πνεύμα τον αποχαιρετισμό του Ιησού από τους μαθητές Του και παράλληλα τη συνεχή παρουσία Του στον κόσμο σαν «από τον Πατέρα» ξανα-αναστημένο.

Η Ανάληψη του Κυρίου έγινε και στην Ομπερπφαλς μεταπολεμικά περισσότερο ένα λαικό έθιμο. Η ημέρα γιορτάζεται και σαν «ημέρα του πατέρα». Οι πατέρες αλλά και ελεύθερα παλικάρια κάνουνε μαζί εκδρομές στην ξανααναστημένη φύση. Τα παιδιά προσφέρουν στον πατέρα, αυτήν την ημέρα που ο πατέρας τους έχει τη γιορτή του, ένα μικρό δωράκι.

1 Ομπερπφαλτς: τοπική περιφέρεια της Βαυαρίας με πρωτεύουσα το Ρέγκενσμπουργκ.

The Ascension of Christ

There aren’t any special customs in our vicinity which go hand in hand with the Ascension, but in other neighbouring cities, like in Waldsassen, a statue of Christ is pulled up to the roof of the church.

Nowadays the feast has often been transformed into Father’s Day, but originally it reminds the Catholics of the departure of Jesus from his deciples and at the same time it reminds them of his permanent presence on earth as the risen Christ.

In Upper Palatine the Ascension has changed into a mostly mundane custom after the World War. Additionally this day is Father’s Day. Fathers, but also young male singles, make common trips in the revitalized nature. It’s possible that the father gets a little present on his “great day“.

Pfingsten

Brauchtum:Leider hat sich bis heute in unserer Heimat kein besonderes christliches Brauchtum an Pfingsten herausgebildet, aber an diesem Tag werden festliche Gottesdienste mit einer reichen Auswahl an Liedern zum Hl. Geist gefeiert. Die Woche vor Pfingsten wird vielerorts als Gebetswoche um die Einheit der Christen begangen. Mancherorts gibt es am Pfingstmontag noch Pfingstprozessionen durch die Äcker und Wiesen mit vier Altären.Früher gab es gelegentlich folgende Pfingstbräuche: Das Herablassen einer hölzernen Taube während der Pfingstliturgie oder seltener das Freilassen lebendiger Tauben.

Herkunft:Pfingsten ist ein Teil und feierlicher Abschluss des Osterfestkreises. An diesem Tag gedenken wir der Herabkunft des Heiligen Geistes auf die Jünger am 50. Tage nach der Auferstehung Jesu.

144

Page 145: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Η Πεντηκοστή

Το έθιμο:Δυστυχώς μέχρι σήμερα δεν διαμορφώθηκε στην πατρίδα μας κάποιο ιδιαίτερο χριστιανικό έθιμο για την Πεντηκοστή αλλά αυτήν την ημέρα λαμβάνουν χώρα πολλές γιορταστικές θείες λειτουργίες με μια πλούσια σε ψαλμούς ποικιλία για το Αγιο Πνεύμα. Η εβδομάδα πριν από την Πεντηκοστή είναι σε πολλά μέρη μια βδομάδα προσευχών για την ενότητα των χριστιανών. Σε μερικά μέρη γίνονται λιτανείες της Πεντηκοστής τη Δευτέρα της Πεντηκοστής μέσω αγρών και λιβαδιών με τέσσερις Αγίες Τράπεζες.Παλιότερα υπήρχαν τα εξής έθιμα της Πεντηκοστής: το κατέβασμα προς τα κάτω ενός ξύλινου περιστεριού κατά τη διάρκεια της θείας λειτουργίας της Πεντηκοστής ή - πιο σπάνια - να αφήνουνε ελεύθερα ζωντανά περιστέρια.

Προέλευση: Η Πεντηκοστή είναι ένα τμήμα και ένα γιορταστικό τέλος του κύκλου της γιορτής του Πάσχα. Αυτήν την ημέρα θυμόμαστε την Κάθοδο του Αγίου Πνεύματος στους μαθητές του Ιησού την 50. ημέρα μετά την Ανάσταση Του.

Whitsuntide

Custom:It’s a pity that no special customs for Whitsum have developed in our region. Festive services, which are containing a rich selection of chorales about the Holy Ghost, are held on Whitsunday. The week before the feast is a week full of prayers for many parishes. Thus the unity of Chris-tianity is demonstrated. Some parishes hold a procession on Whit Monday, which goes like this: four altars are being carried over fields and meadows.In former days there existed also other occasional Whitsuntide customs. A wooden pigeon was let down during the Whitsunday liturgy or – only in a few cases – even living pigeons were set free.

Origin:Whitsuntide marks the festive ending of Easter. On Whitsuntide we remember the descent of the Holy Ghost on the 5oth day after the Ressurection of Jesus.

145

Page 146: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sonstige Feste - Αλλες γιορτές - Other Feasts

Valentinstag

Brauchtum: Zu diesem Anlass gibt es an unserer Schule eine von den Schülern organisierte Rosenaktion, bei der man den Mitschülern oder Lehrern, die man sehr gerne mag, eine Rose schenkt.

Sinn und Herkunft:Die Ursprünge liegen im alten Rom und reichen zurück bis ins dritte Jahrhundert nach Christus. Bischof Valentin von Terni soll viele Paare heimlich getraut haben, gegen das strikte Verbot von Kaiser Claudius. Den Märtyrertod starb Valentin angeblich an einem 14. Februar. Der Sinn des Valentinstages ist es, seine Liebe, Freundschaft und Sympathie gegenüber einem Menschen zu zeigen.

Sonstige Anmerkungen:Die Stadt Colorado bietet zum Valentinstag schon seit über 50 Jahren einen Rücksendeservice an. Auch das Internet wird heutzutage immer mehr genutzt. Firmen bieten dafür kostenlose E-Mails an. In dieser Zeit schmücken die Farben Rot und Rosa, Herzen, Kussmünder und Liebesengel die Magazine und Zeitungsanzeigen.

Η ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου

Εθιμο:Με αφορμή τη γιορτή αυτή, οι μαθητές του σχολείου μας μοιράζουνε σε συμμαθητές τους και σε δασκάλους, τους οποίους συμπαθούν ή οι οποίοι τους αρέσουν, ένα τριαντάφυλλο.

Νόημα και προέλευση:Οι αρχές του εθίμου βρίσκονται στην αρχαία Ρώμη και φτάνουν μέχρι τον τρίτο αιώνα μετά Χριστού. Ο Δεσπότης Βαλεντίνος από την Τέρνη (Terni) πάντρευε ζευγάρια μυστικά και ενάντια στην αυστηρή διαταγή του αυτοκράτορα Κλαούντιους. Μαρτύρησε (μάλλον) στις 14. Φεβρουαρίου. Το νόημα της ημέρας του Αγίου Βαλεντίνου είναι να δείξει κανείς τη συμπάθειά του, την αγάπη του και τη φιλία του σε κάποιον άλλο.

Αλλες παρατηρήσεις:Η πόλη του Κολοράντο προσφέρει εδώ και 50 χρόνια την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου ένα σέρβις επιστροφής αποστολών. Και το διαδίκτυο χρησιμοποιείται επίσης στις μέρες μας όλο και πιο συχνά. Εταιρίες προσφέρουν E-Mail (ηλεκτρονικό ταχυδρομείο) δωρεάν. Αυτήν την ημέρα το κόκκινο και το ροζ χρώμα, καρδούλες, χείλη σχηματισμένα σε φιλιά και αγγελούδια της αγάπης στολίζουν τα περιοδικά και τις αγγελίες των εφημερίδων.

- Μπορείς κι εσύ να στείλεις γλυκά χαιρετίσματα μέσω E-Mail-ταχυδρομικών καρτών συν μελωδίες στο: www.bluemountain.de και www.valentinstag.at .

146

Page 147: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

- Μπορείς να παραγγείλεις τριαντάφυλλα που μιλούν με τη δική σου, τελείως προσωπική, εξομολόγηση αγάπης στο: www.bonsche.de .

Valentine

TraditionThe pupils of our school organize an action on this special day. Other pupils or teachers that they like or are keen on are given a rose.

Meaning and OriginValentine goes back to third century Rome. After the legend bishoph Valentine of Terni married couples secretly against the strict order of emperor Claudius. He´s supposed to have died a may-tyrer´s death on the 14th of February. The meaning of Valentine is to show love, compassion and sympathy to another person.

Other RemarksThe city of Colorado offers a return service for more than fifty years. Today the internet is used more often. Companies offer free e-mails. During this time of the year the colors red and pink, hearts, kisses and love angels decorate magazines and advertisements.

Rosenaktion zum Valentinstag an unserer Schule - Στο σχολείο μας, όπου δωρίζουμε την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου τριαντάφυλλα - Give away from roses at the Valentine’s Day at our

school

147

Page 148: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Unsere Sekretärin erhält vom Schülersprecher Rosen. - Ο πρόεδρος όλων των μαθητών του σχολείου μας δωρίζει στην γραμματέα του σχολείου τριαντάφυλλα. - Our Secretary gets Roses

from our pupils representation.

Rosenaktion zum Valentinstag an unserer Schule - Δωρίζουμε τριαντάφυλλα την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου στο σχολείο μας - Give away from roses at the Valentine’s Day at our school

148

Page 149: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Fronleichnam

Brauchtum:Es werden vier Plätze im ganzen Ort ausgewählt, an denen ein Altar errichtet wird, der reichlich mit Blumen geschmückt ist. An vielen Häusern ist Blumenschmuck. Es findet eine Prozession statt, bei der der Pfarrer unter einem „Himmel“, einer Art Baldachin, von Altar zu Altar geht. Der „Himmel“ ist ein großes, prunkvolles Tuch, das von vier Männern getragen wird. Auf dem Weg zu den verschiedenen Altären wird gebetet und gesungen. Die Gemeinde, Vereine und Musikgruppen schließen sich dem Pfarrer an. Er trägt die Hostie in einer Monstranz.

Sinn und Herkunft:Der Name Fronleichnam leitet sich ab von „Vron/Fron“ = „Herr“, „heilig, hehr“ und von „Lichnam“ = „lebendiger Leib“. Da der Gründonnerstag als Tag der Einsetzung der Eucharistie gilt, wurde auch für Fronleichnam ein Donnerstag gewählt. Das Fronleichnamsfest soll die ständige Gegenwart Christi in eucharistischer Gestalt verherrlichen. Dieses Fest wurde 1264 von Urban IV. für die abendländische Kirche vorgeschrieben. Als erstes wurde Fronleichnam 1246 vom Bistum Lüttich übernommen und ab ca. 1317 unter Papst Johannes XXII. überall gefeiert.Schon in der Spätgotik, vor allem aber im Barock, wurden Prozessionen sehr reich, oft burlesk, ausgestaltet. Es wurden Szenen der Heilsgeschichte vor Augen geführt. Engel und Teufel wurden mit Vorliebe dargestellt. Eine Prozession zum Fronleichnamsfest wird erstmals 1277 in Köln gehalten.

Η Αγία Δωρεά

Το έθιμο:Διαλέγονται τέσσερις τοποθεσίες σε όλη την περιοχή, στις οποίες στήνεται μια Αγία Τράπεζα, που τη στολίζουνε πλουσιοπάροχα με λουλούδια. Στολίζουνε επίσης πολλά σπίτια με λουλούδια. Γίνεται μια λιτανεία, στην οποία ο παπάς πηγαίνει από τη μια Αγία Τράπεζα στην άλλη κάτω από έναν «ουρανό», ένα είδος στεγάσματος. Ο «ουρανός» είναι μια μεγάλη και μεγαλοπρεπής μαντήλα, την οποία κρατάνε τέσσερις άντρες. Καθ’οδόν προσεύχονται και ψέλνουνε. Η Κοινότητα, σύλλογοι και μουσικά συγκροτήματα ακολουθούνε τον παπά, ο οποίος μεταφέρει τα αντίδωρα σε ένα αρτοφόριο.

Νόημα και προέλευση: Το όνομα «φρονλαιχναμ» ετυμολογείται από το βρον/φρον = κύριος, άγιος, μεγαλειώδης και από τη λέξη λίχτναμ = ζωντανό σώμα. Επειδή η Κόκκινη Πέμπτη ισχύει σαν ημέρα της αρχής της Θείας Ευχαριστίας, διαλέξανε και για τη γιορτή της Αγίας Δωρεάς μια Πέμπτη.Η γιορτή της Αγίας Δωρεάς εξυμνεί τη συνεχή παρουσία του Χριστού με μορφή Ευχαριστίας. Αυτή τη γιορτή τη διέταξε το 1264 ο Ούρμπαν IV για τη Δυτική Εκκλησία. Πρώτη η επισκοπή Λούττιχ (Luettich) γιόρτασε τη γιορτή αυτή και από το 1317 γιορτάζεται πλέον παντού.Από την τελευταία περίοδο της Γοτθικής εποχής ήδη, ιδιαίτερα όμως στο Μπαρόκ, γινότανε πολύ πλούσιες, συχνά ευτράπελες, λιτανείες. Παίζανε σκηνές (μπροστά σε θεατές) από την ιστορία της Σωτηρίας. Κατά προτίμηση παίζανε Αγγέλους και το διάβολο. Για πρώτη φορά έγινε λιτανεία το 1277 στην Κολωνία.

149

Page 150: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

The feast of Corpus Christi

A lot of places in the entire village are chosen on which an altar is set up, which is decorated with flowers. A lot of houses are also decorated with flowers. A procession takes place in which the priest walks under a ‘sky’ – a sort of baldachin - from altar to altar. The sky is a big magnifi -cent cloth, which is carried by four men. Along the way to the different altars the people preach and sing. The parish, societies and bands follow the priest. He carries the consecrated wafer in a monstrance.Meaning and Origin:The name ‘Feast of Corpus Christi’ derives from ‘Vron/Fron = lord’ and from ‘Lichnam 0 holy body’. As the ‘Gründonnerstag’ is seen as the day of the introduction of the Eucharist for the feast of the Corpus Christi was also chosen a Thursday. The Feast of Corpus Christi is meant to glorify the presence of Christ in eucharistic form. The feast was stipulated by pope Urban IV for the western church. The diocese Lüttich was the first diocese to take over the Feast of Corpus Christi and since about 1317 under pope Johannes it was celebrated everywhere. Already in the time of the late Gothic, maily in baroque, processions were richly, often burlesque, decorated. Scenes of the heilsgeschichte were enacted. There was a preference to enact angels and devils. The first procession of the feast of Corpus Christi was held in Cologne in 1277.

Die Vereine in Dietl- dorf nehmen an der Fronleichnamsprozes- sion teil. - Οι σύλλογοι

στο Ντίτλντορφ παίρνουν μέρος στην πομπή της Αγίας Δωρεάς. - The associ-

ation in Dietldorf par- ticipate to the Corpus Christi Procession.

150

Page 151: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Festlich geschmückter Fronleichnamsaltar - Γιορταστικά στολισμένη Αγία Τράπεζα στη γιορτή της Αγίας Δωρεάς - Festively decorated Corpus Christi altar

Verehrung des Allerheiligsten bei der Fronleichnamsprozession in Teublitz - Λατρεία του Αγιότερου όλων (του Θεού) στη λιτανεία της Αγίας Δωρεάς στο Τόιμπλιτς. - Admiration of the

Most Holy Sacrament with the Corpus Christi Procession in Teublitz

151

Page 152: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Erstkommunion-Kinder begleiten die Prozession. - Κορίτσια που κοινώνησαν για πρώτη φορά συνοδεύουν τη λιτανεία. - First communion children accompany the procession.

Der Priester trägt mit der Monstranz die Hostie unter dem „Himmel“ (Baldachin) durch die Straßen der Pfarrei. - Ο παπάς περιφέρει το αρτοφόριο με τα αντίδωρα κάτω από έναν «ουρανό» (στέγασμα) στους δρόμους της ενορίας. - The priest carries the communion wafer under the sky

(canopy) with the monstrance through the roads of the parish.

152

Page 153: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Wallfahrten

Brauchtum:In den Monaten Mai und Juni finden in Bayern viele Wallfahrten zu zahlreichen Wallfahrtsorten statt. Viele unserer Wallfahrtsorte haben ihren Ursprung im 17. und 18. Jahrhundert. Mittelpunkt eines Wallfahrtsortes ist immer ein Gnadenbild. Andächtige nehmen an Wallfahrten teil, um zu danken, zu bitten, Gemeinschaft zu erleben und Buße zu tun. Während der Wallfahrt wird laut und leise gebetet und gesungen. Es werden Glaubensgegenstände wie Rosenkränze und geschmückte Kreuze mitgetragen. Einige lasten sogar ein Kreuz auf ihrem Rücken um es am Wallfahrtsort abzuladen.

Sinn und Herkunft:Vor Pfingsten findet eine der berühmtesten Wallfahrten Bayerns statt. Erwachsene, aber auch Jugendliche pilgern drei Tage lang von Regensburg nach Altötting. Bereits im frühen Mittelalter entstanden an Orten, an denen Reliquien aus dem Heiligen Land oder von Heiligen verehrt wurden, Wallfahrten. Anlass für eine Wallfahrt waren oft Bildstöcke oder Marien-, Christus- oder Heiligenbilder, die an Bäumen und auf Anhöhen verehrt wurden. Eine Eigenheit vieler marianischer Wallfahrtsorte in der Oberpfalz ist, dass sie an einer Quelle oder bei einem Brunnen liegen. Dessen Wasser wird von den Andächtigen als heilkräftig be-nutzt und mit nach Hause genommen.

Προσκυνήματα

Τους μήνες Μάιο και Ιούνιο γίνονται στη Βαυβαρία πολλά προσκυνήματα, προς τους πολυάριθμους τόπους προσκυνημάτων. Πολλοί από τους τόπους των προσκυνημάτων μας έχουνε την αρχή τους στον 17. και στον 18. αιώνα. Εστία ενός προσκυνήματος είναι πάντα μια θαυματουργή Εικόνα. Οι Πιστοί παίρνουν μέρος στα προσκυνήματα για να ευχαριστήσουν το Θεό, για να κάνουν παράκληση στο Θεό, για να βιώσουν τη συναναστροφή με τους συνανθρώπους τους, για να κάνουν μετάνοια αλλά και για άλλους, συχνά προσωπικούς, λόγους. Κατά τη διάρκεια του προσκυνήματος προσεύχονται και ψέλνουνε δυνατά ή σιγανά.Μεταφέρουνε δε μαζί τους αντικείμενα της πίστης, όπως ροδοστέφανα και στολισμένους σταυρούς. Μερικοί μάλιστα φορτώνονται στις πλάτες τους ένα σταυρό μέχρι τον τόπο του Προσκυνήματος. Πριν από την Πεντηκοστή γίνεται το πιο γνωστό προσκύνημα της Βαυβαρίας.Ενήλικοι και κυρίως ηλικιωμένοι άνθρωποι βαδίζουν για το προσκύνημα 3 ημέρες από το Ρέγκενσμπουργκ μέχρι το Αλτέττινγκ (Altötting).

Από τις αρχές του Μεσαίωνα ήδη, άρχισαν να γίνονται τα πρώτα προσκυνήματα σε τόπους στους οποίους λατρεύανε (τιμούσανε) λείψανα από τους Αγίους Τόπους, καθώς και λείψανα Αγίων. Αφορμή για ένα προσκύνημα αποτελούσαν συχνά εικόνες σε ορθοστάτες ή εικόνες της Παναγίας, του Ιησού και εικόνες Αγίων, οι οποίες λατρεύοτανε σε δέντρα ή σε υψώματα. Μια ιδιαιτερότητα πολλών τόπων προσκυνημάτων της Παναγίας στην Ομπερπφαλτς είναι ότι αυτοί οι τόποι βρίσκονται σε μια πηγή ή σε ένα πηγάδι. Το νερό της πηγής οι Πιστοί το παίρνουν μαζί τους στο σπίτι τους και το χρησιμοποιούνε σα θεραπευτικό (για θεραπευτικούς σκοπούς).

153

Page 154: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Pilgrimages

Many pilgrimages to different places of pilgrimage take place during May and June. Many of our places of pilgrimage date back to the 17th and 18th century. The center of a place of pilgrimage is always a miraculous picture. Pious people go on pilgrimages to say thank you, to ask for some-thing, for the expeirence of the community and to do penance. They take witnesses of their faith like rosaries or adorned crosses with them. Some even burden themself with a cross that they carry to a place of pilgrimage.Before Pentecost one of the most famous bavarian pilgrimages takes place every year. Adults and elder people go on a three day pilgrimage from Regensburg to Altötting.Already in the early Middle Ages the first pilgrimages took place. Places of pilgrimage were places where relics from the Holy land of saints were emerged. In many cases miraculous pic-tures of Mary, Jesus or other saints that were attached to trees or erected on hills were the origins of such pilgrimages. A speciality of many places of pilgrimage of St. Mary in Upper Palatine is that they are near springs or wells. The water is believed to be salutary and is often taken home by the pious.

4000 Pilger machen sich aus Regensburg auf den langen Weg nach Altötting. - 4000 προσκυνητές παίρνουν τον (μακρύ) δρόμο από το Ρέγκενσμπουργκ (Regensburg) για το

Άλτέττινγκ (Altötting) - 4000 pilgrims make themselves move on the long way from Regensburg to Altötting.

154

Page 155: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Wallfahrt der Pfarrei Teublitz - Προσκύνημα της ενορίας Τόιμπλιτς - Pilgrimage of the parish Teublitz

Hl. Johannes

Brauchtum:Übliches Brauchtum ist am 24. Juni das Sonnwend- oder Johannisfeuer, das Heils- und Reinigungsfeuer für Mensch und Tier. Es findet meistens auf höhergelegenen Plätzen statt. Bevor das Feuer entzündet wird, hält der Pfarrer vor dem Holzstoß eine kurze Predigt. Anschließend wird die Feuerstelle geweiht und entzündet. Manchmal springen mutige junge Leute oder Paare über die Glut, wenn das Feuer niedergebrannt ist.Der Brauch hat sich vor allem in Süddeutschland erhalten. Er dient der Geselligkeit örtlicher Vereine.

Sinn und Herkunft:Am 24. Juni feiert die Kirche das Geburtsfest Johannes des Täufers. In der westlichen Kirche datierte man dieses genau sechs Monate vor Christi Geburt. Man wollte deutlich machen, dass Johannes (wie jeder Christ) abnehmen muss, damit Jesus zunehme, leuchte in der Welt, so wie nun die Sonne (das irdische Licht) abnimmt.Der Ursprung der Sommersonnenwende stammt von den Kelten und Germanen, die ursprünglich dabei den germanischen Gott Baldur verehrt hatten. An diesem Tag steht die Sonne am höchsten und es ist der längste Tag und die kürzeste Nacht im Jahr.Sicher waren die Feuer dieser Nacht die magische Sicherung des Lichtes, der Wärme an dem Tag, an dem die Sonne endgültig abnahm und die Winterkälte und der Wintertod sich ankündigten. Da jeder neue Frühling ein Wunder ist, sollte die Magie helfen, der Sonne die Kraft zu geben, erneut den Winter zu überwinden.Aber auch für den Menschen hatte dieses Feuer besondere Kraft. Es bannt Unheil und Krankheit und gibt Paaren (nicht zuletzt denen, die über das Feuer springen) Fruchtbarkeit.

155

Page 156: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ο Αγιος Ιωάννης

Το έθιμο:Ενα συνηθισμένο έθιμο, είναι το έθιμο της φωτιάς του ηλιοτροπίου ή της φωτιάς του Ιωάννη στις 24. Ιουνίου. Τις περισσότερες φορές γίνεται σε τοποθεσίες, οι οποίες βρίσκονται σε ύψωμα. Πριν ανάψουν τη φωτιά, ο παπάς κάνει ένα μικρό κήρυγμα μπροστά από το σωρό των ξύλων. Μετά γίνεται αγιασμός στη θέση της φωτιάς και την ανάβουν. Η γιορτή τελειώνει με μια καλή παρέα, όπου παίζουν μουσική και τραγουδάνε.Μερικές φορές, και αφού καούν τα ξύλα, θαραλλέοι νεαροί και νεαρές ή και ζευγάρια πηδούν πάνω από τα κάρβουνα.

Σε πολλές περιοχές όμως αυτό το έθιμο έχει γίνει καθαρά λαικό (μη κληρικό) έθιμο.

Εκτός από τη φωτιά του Ιωάννη υπάρχει και το χόρτο του Ιωάννη (το βαλσαμόχορτο). Αυτό το φυτό που χρησιμοποιείται αναμειγμένο με λάδιγια εντριβές ή το πίνει κανείς με ρακί, βρίσκεται συχνά στις άκρες των δρόμων ή και σε λιβάδια.

Νόημα και προέλευση:Στις 24. Ιουνίου η εκκλησία γιορτάζει τη γέννηση του Ιωάννη του Βαπτιστή. Η Δυτική εκκλησία χρονολογεί το γεγονός αυτό 6 μήνες ακριβώς πριν από τη γέννηση του Χριστού. Σίγουρα ήθελαν έτσι να κάνουν σαφές ότι ο Ιωάννης, όπως κάθε χριστιανός, πρέπει να φθίσει για να επαυξηθεί ο Χριστός και να φωτίσει τον κόσμο όλο, όπως ακριβώς ο ήλιος (το γήινο φως) φθίνει. Το καλοκαιρινό ηλιοστάσιο προέρχεται από τους Κέλτες και τους Γερμανούς, οι οποίοι λατρεύανε αρχικά τον Γερμανό θεό Μπαλτάρ. Αυτήν την ημέρα ο ήλιος βρίσκεται στο υψηλότερο σημείο του και έχουμε τη μεγαλύτερη ημέρα και τη μικρότερη νύχτα του χρόνου.Σίγουρα η φωτιά αυτής της νύχτας ήτανε η μαγική εξασφάλιση του φωτός και της ζέστης. Αυτήν την ημέρα ο ήλιος έφθινε τελειωτικά και ανάγγελναν την άφιξή τους το χειμωνιάτικο κρύο και ο χειμωνιάτικος θάνατος. Και επειδή κάθε καινούργια άνοιξη είναι ένα θαύμα, η μαγεία όφειλε να βοηθήσει στο να πάρει ο ήλιος τη δύναμη για να ξεπεράσει το χειμώνα.Αλλά και για τους ανθρώπους η φωτιά αυτή είχε μια ιδιαίτερη δύναμη. Ξόρκιζε τις συμφορές και την αρρώστια και έδινε στα ζευγάρια, τα οποία πηδούσανε πάνω από τη φωτιά, γονιμότητα.

St. John

It´s usual tradition to burn a bonfire or a St. John´s fire on the 24 th of June. It´s a cleansing fire for both men and animals. Often it takes place on higher situated positions. Before the bonfire is light, the a priest holds a short sermon in front of the pile of wood. Afterwards the bonfire is blessed and set on fire. Sometimes young people or couples jump over the fire after it has burnt down. This tradition is preserved especially in southern Germany. It´s a possibility for local clubs to sozialize.

Meaning and OriginOn the 24th of June Christian´s celebrate the birth of John the Baptist. The western curch dates this day back exactly six months before the birth of Jesus Christ. They wanted to make clear that John (and every other christian) has to dercrease to let Jesus Christ increase. The Celts and the Germans were the first to burn a bonfire on midsummer´s night, originally the german god Bal-dur was worshipped on this day. The sun stands highest on this day, it´s the longest of the year and the shortest night. Certainly these fires were thought to protect the light and the warmth of the day magically. From that day on days become shorter and the night grow longer. The cold

156

Page 157: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

and darkness of winter is coming. Every spring is a miracle the magic of the bonfire was meant to give sun the power to overcome winter again. But the bonfires have a special meaning for people too, especially whose who jump over the fire. It banishes bad luck and illness and helps couples to become fertile.

Johannisfeuer - Η φωτιά του Αγίου Ιωάννη - Midsummer fire

Johannisfeuer - Η φωτιά του Αγίου Ιωάννη - Midsummer fire

157

Page 158: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Mariä Himmelfahrt

Brauchtum:Das Fest heißt kirchenliturgisch „Fest der leiblichen Aufnahme Marias in den Himmel“. Mariä Himmelfahrt findet am 15. August statt und ist in einigen Bundesländern, z.B. bei uns in Bayern ein gesetzlicher Feiertag.

Am Tag zuvor sammelt man auf der Wiese Kräuter und Blumen, die zu einem Strauß gebunden werden. Diese nimmt man mit in die Kirche, wo sie geweiht werden. Häufig verwendet werden:Johanniskraut, Wermut, Beifuß, Arnika, Rainfarn, Schafgarbe, Salbei, Baldrian, Thymian, Königskerze, Kamille, Pfefferminze, Zinnkraut, Frauenmantel, Kornähren, Hafer- Weizenähren, Glockenblumen, Ginster, Lupinen, Kornblumen, Sonnenblumen und andere Blumen.Der aus dem Kräuterstrauß hergestellte Tee diente zur Bekämpfung von Krankheiten vielfacher Art. Krankem Vieh wurden die Kräuter unter das Futter gemengt.Der Brauch des Kräuterstraußes geht sicher darauf zurück, dass die Natur zu diesem Zeitpunkt in schönster Blüte steht. In vielen Gebeten wird Maria als „schönste Blume“ bezeichnet. So ist sicher beides in Verbindung zu bringen.

In unserer Zeit ist die Bedeutung der Heilkräuter für die Gesundheit neu entdeckt worden. So danken wir Gott in der Kräuterweihe, dass er solch große Kraft in die Pflanzen gelegt hat.

Η Κοίμησις της Θεοτόκου 1

Εθιμο:Η γιορτή ονομάζεται, σύμφωνα με την εκκλησιαστική λειτουργία, «γιορτή της σωματικής υποδοχής της Μαρίας στον ουρανό». Η Κοίμησις της Θεοτόκου γιορτάζεται στις 15. Αυγούστου και σε μερικά Ομόσπονδα Κρατίδια, όπως σε εμάς στη Βαυαρία, η μέρα αυτή είναι μια αργία.

Την παραμονή μαζεύουν στα λιβάδια λουλούδια και βότανα, τα οποία τα κάνουνε ένα μπουκέτο. Το μπουκέτο το παίρνουν μαζί τους στην εκκλησία, όπου αγιάζεται.Συχνά χρησιμοποιούνται:Το βότανο του Ιωάννη (βαλσαμόχορτο), άψινθος, αρτεμισία, αρνίκη, αθανασία, αχιλεία η χιλιόφυλλος, φασκομηλιά (ελελίφασκος ο φαρμακευτικός), βαλεριάνα, θυμάρι, θάψος, χαμομήλι, μέντα, εκουίζετον, αλχεμίλλη η κοινή, στάχυα σιτηρών, στάχυα βρώμης, στάχυα σιταριού, κληματίς, γενίστη, λούπινο,ηλιοτρόπιο και άλλα λουλούδια.Το τσάι που φτιάχνανε από τα μπουκέτα με τα βότανα, βοηθούσε στην καταπολέμηση διάφορων ειδών ασθενειών. Στα άρρωστα ζώα δίνανε τα βότανα ανακατεμμένα με την τροφή τους.Το έθιμο του μπουκέτου με τα βότανα έχει σαν προέλευσή του σίγουρα το γεγονός ότι η φύση είναι ολάνθιστη αυτήν την εποχή. Σε πολλές προσευχές η Παναγία χαρακτηρίζεται σαν «το πιο όμορφο λουλούδι». Ετσι συσχετίζονται σίγουρα και τα δύο.

Στην εποχή μας ανακαλύψαμε ξανά τη σημασία των φαρμακευτικών βοτάνων για την υειγία. Ετσι ευχαριστούμε το Θεό, μέσω του αγιασμού των βοτάνων, επειδή έδωσε στα φυτά τέτοια δύναμη.

1 Στα γερμ. αυτή η γιορτή λέγεται: «η Ανάληψη της Θεοτόκου».

158

Page 159: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

The Assumption of the Virgin Mary

In the liturgy of the church the feast is called ‘Feast of the bodily exception of Mary in heaven’. It takes place on the 15th of August and is a lawful holiday in some states of Germany, e.g Bav-aria. The day before the holiday, flowers and herbs are collected on a meadow which are which are made up to a bunch. Those are taken to the church where they are consecrated. Often used are different sorts of herbs and flowers. The tea which is brewed out of the bunch of herbs was used to fight against sicknesses of all sorts. The herbs were also mixed in the feed of the live-stock. The custom of the bunch of herbs surely goes back on the the fact that nature is at that time in full bloom. In a lot of prayers Mary is called the ‘nicest flower’. Like this both surely can be connected.The meaning of the herbs for our health has been rediscovered lately. Like this we thank god with the consecration of the herbs for the fact that he has made plant powerful.

Bunter Kräuterstrauß an Mariä Himmelfahrt - Πολύχρωμο μπουκέτο βοτάνων την ημέρα της Κοίμησης της Θεοτόκου - Multicolored herb bunch at Mariä Ascension Day

159

Page 160: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchweihfest

Brauchtum:Dieses Fest wird hauptsächlich von den Burschenvereinen gestaltet. Sie holen am Tag vor Kirchweih einen „Kirwabaum“ (meistens eine Fichte), entfernen die Rinde und stellen ihn anschließend mit Kränzen geschmückt am Dorfplatz auf. Am Abend gibt es den Kirwatanz. Dabei werden auch Gstanzl (lustige Lieder mit Reimen in bayerischem Dialekt) gesungen. Traditionell wird der Kirwabaum von den Burschen über Nacht bewacht, damit er nicht von Burschen eines anderen Dorfes gestohlen oder abgesägt werden kann.Am Morgen des nächsten Tages wird ein Gottesdienst gehalten, wobei die Ortsvereine mit in die Kirche einziehen. Der Pfarrer trägt ein feierliches Gewand und die Lieder sowie die Predigt werden auf die Kirchweih bezogen. Zum Mittagessen gibt es in vielen Familien als Festessen eine Gans mit Knödel. Nachmittags zum Kaffee werden Kücheln, Krapfen und Spatzen (Hefeteigbällchen) verzehrt. Am Abend findet wieder ein Kirwatanz statt, bei dem die Kirwaburschen mit ihren Kirwamädchen um den Baum tanzen. Am Montag gehen die Burschen mit ihrem Kirwabären (einem Burschen, der als Bär verkleidet wird) von Haus zu Haus und sammeln Geld oder Krapfen. Der Erlös kommt dem jeweiligen Burschenverein zugute und wird meist in Essen und Getränke umgesetzt.

Sinn und Herkunft:Ein Kirchengebäude wird erst durch seine Weihe zu einem „heiligen Ort“. Das Gotteshaus (es wird bei uns wie die Gemeinde auch „Kirche“ genannt) ist ein Symbol der Gemeinde, in deren Mitte Gott ist. Diesen Jahrestag der Weihe des Gotteshauses feiert die Gemeinde mit diesem Fest.

Sonstiges:Früher feierte jede Pfarrei ihre eigene Weihe der Kirche. Die weltliche Obrigkeit wollte das viele „Kirchweihlaufen“ unterbinden. So wurde es in unserer Diözese 1870 verboten und ein gemeinsamer Termin der Allerweltskirwa, der 3. Sonntag im Oktober, eingeführt. Doch nicht alle Gemeinden hielten sich an diese Vorschrift, vor allem in nicht gemischtkonfessionellen Orten.

Ablauf:Als typisches Beispiel für einen Ablauf haben wir das Programm der Fronberger Kirwa (Kirchweih) bei Schwandorf gewählt:Samstag:08.00 Uhr Holen des Kirwabaums11.00 Uhr Frühschoppen mit Blasmusik13.00 Uhr Aufstellen des Kirwabaums19.00 Uhr Tanz der Kirwapaare um den Baum20.00 Uhr Großer Kirwatanz

Sonntag:vormittags Gottesdienst14.00 Uhr Abholen der Kirwamoidln14.30 Uhr Einzug der Kirwapaare ins Dorf mit Blasmusik15.00 Uhr Tanz der Kirwapaare um den Baum16.00 Uhr Blasmusik in der Tenne20.00 Uhr Kirwatanz

160

Page 161: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Montag:09.00 Uhr Traditioneller Männerfrühschoppen13.00 Uhr Tanz der Männer um den Baum14.00 Uhr Besuch der anderen Gaststätten in Fronberg

Πανήγυρις ναού (εγκαίνια ναού)

Εθιμο:Αυτή η γιορτή διοργανώνεται συνήθως από τους συλλόγους των παλικαριών. Αυτοί φέρνουνε μια μέρα πριν από την πανήγυρη ένα δέντρο, συνήθως ένα πεύκο, το ξεφλουδίζουνε, το στολίζουνε με στεφάνια και το τοποθετούνε στην πλατεία του χωριού. Το βράδυ χορεύουν το „χορό της πανήγυρης“ και τραγουδάνε εύθυμες ρίμες σε βαυαρέζικη διάλεκτο. Τη νύχτα τα παλικάρια φρουρούνε το δέντρο για να μην το κλέψουνε ή το κόψουνε παλικάρια από άλλα χωριά.Το πρωί της επόμενης ημέρας γίνεται μια λειτουργία, στην οποία παίρνουν μέρος όλοι οι τοπικοί σύλλογοι. Ο παπάς φορά ένα γιορταστικό ένδυμα και το κήρυγμα και οι ψαλμοί έχουν σχέση με την πανήγυρη. Για μεσημεριανό τρώνε σε πολλά σπίτια χήνα με πατάτες („Κνέντελ“) 1.Το απόγευμα με τον καφέ τρώνε διάφορα είδη τηγανίτας. Το βράδυ γίνεται χορός, στον οποίο χορεύουν τα παλικάρια με τις κοπέλλες γύρω από το δέντρο.Τη Δευτέρα πάνε τα παλικάρια με μια αρκούδα (ένα, σαν αρκούδα μεταφιεσμένο, παλικάρι) από σπίτι σε σπίτι και μαζεύουν χρήματα ή τηγανίτες. Οι εισπράξεις πηγαίνουν στο σύλλογό τους και τις χρησιμοποιούν συνήθως για φαγοπότι.

Νόημα και προέλευση:Ενα κτίριο της εκκλησίας γίνεται πρώτα μέσω του αγιασμού του „ενα άγιο μέρος“. Το σπίτι του Θεού (σε μας ονομάζεται, όπως και η Κοινότητα επίσης, Εκκλησία) 2 είναι ένα σύμβολο της Κοινότητας, στη μέση της οποίας βρίσκεται ο Θεός. Αυτήν την επέτειο του αγιασμού της εκκλησίας γιορτάζει κάθε χρόνο η Κοινότητα με αυτή τη γιορτή.

Άλλα: Παλιότερα γιόρταζε η κάθε ενορία το δικό της αγιασμό της εκκλησίας. Αυτό όμως απαγορεύτηκε από τις αρχές, γιατί γινότανε πολλά πανηγύρια και ο κόσμος πήγαινε συνέχεια από τη μια πανήγυρη στην άλλη. Στη δική μας επισκοπή απαγορεύτηκε το 1870 και κανονίστηκε μια κοινή ημερομηνία, η 3. Οκτωβρίου. Αυτό όμως δεν τηρείται από όλες τις Κοινότητες, κυρίως δεν τηρείται σε εκείνες τις Κοινότητες, στις οποίες δεν υπάρχουν δυο διαφορετικές εκκλησίες, δηλ. καθολικών και διαμαρτυρόμενων 3.

Πρόγραμμα:Σαν παράδειγμα για ένα πρόγραμμα της πανήγυρης διαλέξαμε το πρόγραμμα της πανήγυρης του Φρόνμπεργκ (Fronberg) στο Σβάνντορφ (Schwandorf):

Σάββατο:08.00 η ώρα Πάνε να πάρουνε το δέντρο11.00 η ώρα Πρωινό με πιοτό σε εστιατόριο με μουσική πνευστών13.00 η ώρα Στήσιμο του δέντρου19.00 η ώρα Χορός των ζευγαριών της πανήγυρης γύρω από το δέντρο20.00 η ώρα Μεγάλος χορός της πανήγυρης

Κυριακή:Το πρωί θεία λειτουργία

14.00 η ώρα Πάνε να πάρουνε τα κορίτσια της πανήγυρης

161

Page 162: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

14.30η ώρα Είσοδος (εισέλασις) των ζευγαριών της πανήγυρης στο χωριό με μουσική πνευστών.

15.00 η ώρα Χορός των ζευγαριών της πανήγυρης γύρω από το δέντρο16.00 η ώρα Μουσική πνευστών σε αλώνι 20.00 η ώρα Χορός της πανήγυρης

1 Knoedel = πατάτες που τις τρίβουνε ωμές στον τρίφτη τις κάνουνε μπάλλες και τις ζεματάνε σε καυτό νερό.2 Με την έννοια της ενορίας μάλλον.3 Εκεί που υπάρχει μια μόνο εκκλησία δεν υπάρχει (μάλλον) ο κίνδυνος να γίνονται περισσότερες από μια πανήγυρη.

Celebration of the consecration of the church

Customs:This celebration is mainly arranged by student fraternities. On the day before the consecration of the church they fetch a ‘Kirwa-tree’ (usually a spruce), remove the bark and erect the tree, which is decorated with wreaths, on the village square. In the evening there is the ‘Kirwa’ dance. Dur-ing this time also ‘Gsanzl’ (funny song with rhymes in the Bavarin dialect) are sung. It is tradi-tionel that the ‘Kirwa’ tree is guarded over night by the lads, so that it can’t be stolen or cut down by the lads of another village. In the morning of the next day a service is held. The local organizations move into the church as well. The priest is wearing a festive robe and the songs and the sermon refer to the consecration of the church. A lot of families have goose with dump-lings as a festive meal for lunch. For tea time in the afternoon doughnuts, little cakes and little balls made of yeast dough are eaten.In the evening a ‘Kirwa’ dance takes place again in which the ‘Kirwa’ lads dance around the tree with their ‘Kirwa’ girls. On Monday the lads walk with their ‘Kirwa’ bear (a guy, who is dis-guised as a bear) from door to door and collect money of doughnuts. The proceeds go to the stu-dent fraternities and are most of the time spend for food and drinks.

Meaning and Origin:Only by its consecration the church building is made to a ‘holy place’. The place of worship (here it is also called like the parish ‘church’) is a symbol for the parish, in the middle of which is god. The parish celebrates the anniversary of the consecration of the place of worship with a celebrates.Further details: In earlier days each parish celebrated the consecration of its church. The secular authority wanted to prohibit the ‘Kirchweihlaufen’. Like this it was forbidden in our diocese in 1870 and the general date (3rd Sunday in Octobre) for a general celebration fo the consecration of the church was introduced. But not all of the parishes excepted this regulation, especially the par-ishes in ecumenical places.Sequence of events:As a typical example for the ‘Celebration of the consecration of the church’ we have chosen the programme of the Fronberger Kirwa. Fronberg is situated close to Schwandorf.

Saturday8.00 The Kirwa-tree is fetched11.00 Morning drink with brass music13.00 Erecting of the Kirwa-tree19.00 The Kirwa-couples dance aound the tree20.00 Big Kirwa-dance

Sunday:Morning: mass

162

Page 163: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

14.00 The Kirwa-girls are fetched14.30 The Kirwa-couples move into the village with brass music15.00 Dance of the Kirwa-couples around the tree16.00 Brass music in the treshing floor20.00 Kirwa-dance

Monday9.00 Traditional morning drink of the men13.00 Dance of the men around the men14.00 The other restaurants in Fronberg are visited

Einholen des Kirchweihbaumes - Φέρνουν το δέντρο της πανήγυρης - Lower of kermistree

Der Kirchweihbaum wird zum Dorfplatz getragen. - Το δέντρο της πανήγυρης μεταφέρεται στην πλατεία του χωριού. - The church anniversary tree is carried to the village square.

163

Page 164: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Vorbereitungsarbeiten zum Aufstellen - Εργασίες προετοιμασίας για το στήσιμο του δέντρου - Preparatory work for setting up of the tree

Schwerarbeit: das Aufstellen des Baumes - Βαριά δουλειά: το στήσιμο του δέντρου - Heavy work: the setting up of the tree

164

Page 165: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die halbe Arbeit ist getan. - Η μισή δουλειά τελείωσε. - Half of the work is done.

Aufstellung mit technis- cher Hilfe - Στήσιμο με τεχνική βοήθεια - Setting up with technical help

165

Page 166: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirche und Baum gehören zusammen. - Εκκλησία και δέντρο πάνε μαζί. - Church and tree be-long together.

Aber auch Wirtshaus und Baum gehören zusammen. - Αλλά και ταβέρνα και δέντρο πάνε μαζί. - But restaurant and tree belong together, too.

166

Page 167: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Tanz der Kirwapaare um den Baum - Χορός των ζευγαριών της πανήγυρης γύρω από το δέντρο - The dance of the “church anniversary pairs” around the trees

Tanz um den Baum - Χορός γύρω από το δέντρο - Dance around the tree

167

Page 168: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Lustige Kirwaburschen vor dem Tanz - Εύθυμα παλικάρια πριν από τον χορό - Funny „church anniversary” – guys before the dance

„Grazile “ Kirwaburschen tanzen in Fronberg am Montag um den Baum - «Χαριτωμένο»: παλικάρια της πανήγυρης χορεύουν στο Φρόνμπεργκ τη Δευτέρα γύρω από το δέντρο. - “Graceful“ young men are dancing around a tree in Fronberg on Monday on kermesse.

168

Page 169: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Öffentlicher Kirwatanz im Wirtshaus - Δημόσιος χορός της πανήγυρης στο εστιατόριο - Public dancing in the local pub on kermesse

Bayerische Blasmusik gehört zur Kirchweih. - Βαυαρέζικη μουσική πνευστών, η οποία είναι μέρος της πανήγυρης. - Bavarian brass music is part of the kermesse.

169

Page 170: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirwabär - Αρκούδα της πανήγυρης - “Kirwabär“

Kirchweih (allgemein)

Jedes Jahr wird die Kirchweih am 3. Sonntag im Oktober gefeiert. An diesem Wochenende halten alle Dörfer und Gemeinden, die kein eigenes Kirchweihfest, auch Kirwa genannt, haben, die Allerweltskirwa. Man erinnert sich dabei an die Weihe der Kirche nach ihrer Erbauung.Zum Mittagessen gibt es als Festessen eine Gans mit Knödel. Nachmittags zum Kaffee werden Kücheln und Krapfen verzehrt. Am Abend ist Kirwatanz. Immer war das Kirchweihfest mit dem Besuch der Verwandten verbunden, mit großen Gelagen und nicht zuletzt mit einigen harmlosen Raufereien. In vielen Gemeinden gibt es bestimmte Kirchweihkuchen oder Gebildbrote zum Fest. Das Kirchweihfest war früher das beliebteste und vielseitigste Fest der Bauern, ein Ge-meinde- und Familienfest . Es hat heute viel von seiner einseitigen Bedeutung verloren. Immer noch wird aber ein feierliches Amt für die Lebenden und Toten der Gemeinde gefeiert. Mehr dazu ist in der speziellen Zusammenfassung, unter Kirchweih- speziell, zu finden.

170

Page 171: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Πανήγυρις (γενικά)

Κάθε χρόνο γιορτάζεται η πανήγυρη την τρίτη Κυριακή του Οκτωβρίου. Αυτό το Σαββατοκύριακο γιορτάζουν όλες οι Κοινότητες, οι οποίες δεν έχουν δική τους πανήγυρη, την «πανήγυρη όλου του κόσμου». Αυτή η γιορτή θυμίζει τον αγιασμό της εκκλησίας μετά το χτίσιμό της.Για μεσημεριανό τρώνε χήνα και πατάτες (Κνέντελ) 1. Το απόγευμα με τον καφέ τρώνε διάφορα είδη τηγανίτας (Kücheln, Krapfen).Το βράδυ χορεύουν το «χορό της πανήγυρης» (Kirwatanz) 2. Η πανήγυρη ήτανε από πάντα μια ημέρα που επισκεπτότανε κανείς τους συγγενείς του, μια ημέρα που γίνονται μεγάλα συμπόσια, όπως και μερικοί (άκακοι) μικροκαυγάδες. Σε πολλές Κοινότητες υπάρχουν ειδικά γλυκά της πανήγυρης ή ειδικά ψωμιά σε ορισμένα σχήματα για τη γιορτή. Παλιότερα η πανήγυρη ήτανε η πιο αγαπημένη και η πιο πολύπλευρη γιορτή των αγροτών, μια γιορτή της Κοινότητας αλλά συγχρόνως και μια οικογενειακή γιορτή. Εχασε εντούτοις πολλά από τη σημασία που είχε κάποτε. Γίνεται όμως ακόμα μια γιορταστική εκκλησιαστική λειτουργία για τους ζωντανούς και τους νεκρούς της Κοινότητας. Περισσότερα για το θέμα όμως, θα βρείτε στην ειδική περίληψη «πανήγυρη – ειδικά».

1 Knödel = πατάτες που τις τρίβουνε ωμές στον τρίφτη, τις σχηματίζουνε σε μπάλλες και κατόπιν τις βράζουνε λίγο σε δυνατή φωτιά. 2 Kirwatanz = χορός που χορεύεται την ημέρα της πανήγυρης. «Κίρβα» είναι η ονομασία της πανήγυρης στη βαυβαρέζικη διάλεκτο.

Kirchweih (consecration of the church) in general

Every third Sunday in October ‘Kirchweih’ is celebrated. At this weekend all villages and com-munities that don´t have their own „Kirchweih“-celebration - the short form is „Kirwa“- hold a ‘Allerweltskirchweih’. Peoples remember the consecration of their church after it´s erection.The traditional splendid lunch is roast goose with dumplins. Little cakes and donuts are served with the afternoon coffee. In the evening there is a ‘Kirwatanz’ (consrecration of the church dance). The „Kirwa was always combined with visits of relatives with big parties and some harmless fights. Many communities bake special „Kirwa“ cakes or ‘Gebildebrote’ ( a special kind of sweet bread) for this day.In former times the ‘Kirwa’ was the most liked and the most divers celebration of the farmers. A party for both the communities and the families. In our time it has lost much of it´s former mean-ing but ther´s still a special service for all dead and alive members of the parish.

Erntedankfest

Brauchtum:Bei uns findet es jedes Jahr am 1. Sonntag im Oktober statt. Am Erntedankfest wird in der Kirche der Altar mit verschiedenen Feldfrüchten geschmückt. Um den Altar herum liegen Kürbisse, Weizen, Roggen, Hafer, Gerste, Mais, Kartoffeln, Brote, Mehl, Äpfel, Birnen, Sonnenblumen, Gemüse und Obst. Davor liegt ein wunderschöner Blumenteppich. In der Mitte des Altars befindet sich eine geflochtene Krone aus den Getreideähren. Die Kindergartenkinder haben im Kindergarten einen „Kartoffelkönig“ gebastelt und gestalten den Gottesdienst mit Liedern, während sie um den Altar tanzen. Nach der Kirche wird jedem Gottesdienstbesucher ein Stück von dem zuvor geweihten Brot mit nach Hause gegeben.

171

Page 172: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sinn und Herkunft:Die Ernte auf den Feldern der Bauern ist eingeholt und sie danken Gott mit diesem Fest für die zahlreichen Feldfrüchte.Einen Dank für die Ernte gibt es wohl, solange es Menschen gibt. Denken wir nur an das jüdische Laubhüttenfest als Dankfest für die Weinernte und das Schawoutfest als Dank für die Weizenernte.Erntedankfeste waren in der Antike, vor allem bei den Römern weit verbreitet. Das Mittelalter kannte Votivmessen zum Erntedank, bei denen die Erntegaben gesegnet und das „Tedeum“ gesungen wurde.

1 Anmerkung: „Kartoffelkönig“ = eine Königsfigur, gebastelt aus einer Kartoffel

Γιορτή ευχαριστίας για τη συγκομιδή (θερισμός)

Εθιμο:Η γιορτή αυτή γιορτάζεται σε μας κάθε χρόνο την πρώτη Κυριακή του Οκτωβρίου. Την ημέρα αυτή στολίζουν την Αγία Τράπεζα στην εκκλησία με καρπούς των αγρών. Γύρω από την Αγία Τράπεζα βρίσκονται κολοκύθια, σιτάρι, σίκαλη, βρώμη, κριθάρι, καλαμπόκι, πατάτες, ψωμιά, αλεύρι, μήλα, αχλάδια, ηλιόσποροι, λαχανικά και φρούτα.Μπροστά από την Αγία Τράπεζα στρώνουν ένα πανέμορφο χαλί φτιαγμένο από λουλούδια. Στο μέσο της Αγίας Τράπεζας βρίσκεται ένα στέμμα πλεγμένο με στάχυα σιτηρών. Τα παιδάκια του παιδικού σταθμού, αφού έχουν φτιάξει στον παιδικό σταθμό έναν „πατατοβασιλιά“1, διαμορφώνουν μετά το ύφος της θείας λειτουργίας με τα τραγούδια τους, που τα τραγουδάνε χορεύοντας γύρω από την Αγία Τράπεζα. Μετά την εκκλησία μοιράζεται σε όλους τους εκκλησιαζόμενους ένα κομμάτι αγιασμένο ψωμί για το σπίτι.

Νόημα και προέλευση:Οι γεωργοί φέρανε τη συγκομιδή τους στο σπίτι και ευχαριστούνε το Θεό για τους πολυάριθμους καρπούς που είχαν οι αγροί.Ευχαριστίες για τη σοδειά γίνονται από τότε που υπάρχουν άνθρωποι. Να θυμηθούμε την εβραική γιορτή της σκηνοπηγίας (γιορτή του τρύγου) ή τη γιορτή για τη συγκομιδή του σιταριού (Schawout).Και στην αρχαιότητα οι γιορτές της ευχαριστίας για τη συγκομιδή ήτανε πολύ διαδεδομένες, κυρίως στους Ρωμαίους. Στο μεσαίωνα γινότανε λειτουργίες αφιερωμένες στη σοδειά και στις οποίες ευλογούσαν τη συγκομιδή και έψελναν το Tedeum2.

1 Παρατήρηση: „πατατοβασιλιάς“ = μια φιγούρα κατασκευασμένη από μια πατάτα. (*Η παρατήρηση αυτή δεν είναι της μεταφράστριας)2 Υμνος, από τα λατ. Τεντέουμ λαουντάνουμ = Εσένα, Θεέ, υμνούμε.

Thanksgiving

Custom:Each year a Thanksgiving takes place on the first Sunday in October. On this day the altar of the church gets decorated with different field corps. Pumpkins, wheat, rye, oat, barley, maize, pota-toes, loafs of bread, flour, apples, pears, sunflowers, vegetables and fruits lie around the altar. In front of it there is a beautiful carpet made out of flowers. A crown weaved of cereal ears is placed on the middle of the altar. The children from kindergarten work on a ‘Potato king’ (a

172

Page 173: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

creature made out of a potato), sing songs and dance around the altar during the divine service. Each churchgoer receives a piece of the blessed loaf and can take it home after the service.

Meaning and origin:The field corps and the harvest have been brought in and the farmers thank God for the numer-ous field corps. Gratitude for the harvest will exist as long as mankind will exist too. Just think of the Jewish Sukkoth as feast of thanks for the vintage and the Schawout as a feast of thanks for the grain harvest.Harvest festivals were wide-spread in the time of the ancient Romans. The people who lived in the Middle Ages also held votiv masses at which the harvest was blessed and the “Te deum“ was sung.

Erntedankaltar in Diesenbach - Αγία Τράπεζα στη γιορτή της Ευχαριστίας για τη συγκομιδήστο Ντίζενμπαχ - Thanksgiving altar in Diesenbach

173

Page 174: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Erntedankaltar in Teublitz - Αγία Τράπεζα στη γιορτή της Ευχαριστίας για τη συγκομιδή στο Τόιμπλιτς - Thanksgiving altar in Teublitz

Gottesdienst zum Erntedank in Teublitz - Θεία λειτουργία για τη γιορτή της Ευχαριστίας για τη συγκομιδή στο Τόιμπλιτς - A divine service conducted in Teublitz on Thanksgiving

174

Page 175: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Dank für die gute Ernte - Ευχαριστία για την καλή σοδειά - Thanks for the good harvest

Halloween

Was wir bis vor wenigen Jahren in Deutschland nur von den Medien her oder von Besuchen in Amerika kannten, schafft sich nunmehr auch in Deutschland seit ca. zwei Jahren immer mehr Raum. Es ist die Art der Amerikaner, Halloween zu feiern, was vor allem viele Kinder und Jugendliche jetzt in unserer Heimat nachahmen. Die wenigsten jungen Menschen, die dieses Brauchtum übernehmen, wissen wohl um die Zusammenhänge Bescheid. Ursprünglich wollte man nach keltischem Glauben in der Nacht vor dem Neuen Jahr - nach ihrer Zeitrechnung war dies der 31. Oktober - mit diesem Hexenkult böse Geister erschrecken und vertreiben. Dieser Feiertag wurde nach dem keltischen Todesfürsten Samheim (=Keltisches Neujahr) benannt, den die keltischen Druiden verehrten. Der Brauch wurde dann allerdings verstärkt bei den Amerikanern aufgegriffen.Nun ziehen auch bei uns die Kinder von Haus zu Haus und betteln um Süßigkeiten oder Geld. Halloweenpartys nehmen zu, bei denen nach amerikanischer Art in gespensterhafter Kostümierung gefeiert wird.Die Nachahmung dieses Brauchtums, die auch in unseren Medien Unterstützung findet, bleibt bei uns in Deutschland nicht ohne Kritik, besonders bei Menschen, die darin den Verlust unserer eigenen Kultur sehen. Es ist zu erwarten, dass dieser Brauch in den nächsten Jahren verstärkt Eingang in unsere Kultur findet. Auch das Aushöhlen von Kürbissen, in die ein Licht gestellt wird, um unerwünschte Besucher abzuschrecken, ist ein beliebtes Ritual zu Halloween.

175

Page 176: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Χέλλογουιν

Αυτό που σ` εμάς στη Γερμανία πριν από λίγα χρόνια ήτανε γνωτό μόνο από τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης ή από επισκέψεις στην Αμερική, διαδίδεται τώρα όλο και πιο πλατιά. Είναι ο τρόπος των Αμερικανών να γιορτάζουνε το χέλλογουιν, γιορτή την οποία μιμούνται σε μας κυρίως παιδιά και νεαροί. Οι περισσότεροι από αυτούς όμως δε γνωρίζουν τους συσχετισμούς. Αρχικά θέλανε, σύμφωνα με την κελτική πίστη, τη νύχτα πριν από τον καινούργιο χρόνο -με τη δική τους (κελτική) χρονολογία αυτή ήτανε στις 31. Οκτωβρίου- με αυτό το τελετουργικό των μαγισσών να εκφοβίσουνε και να διώξουνε τα κακά πνεύματα. Αυτή η γιορτή οφείλει την ονομασία της στον κέλτη πρίγκηπα του θανάτου Σαμχάιμ (= κελτική Πρωτοχρονιά) τον οποίο λατρεύανε οι Κέλτες Δρυίδες. Το έθιμο το πήραν όμως κυρίως οι Αμερικανοί.Τώρα όμως πηγαίνουν και σε μας τα παιδιά από πόρτα σε πόρτα και ζητούν γλυκά ή χρήματα. Αυξάνεται δε ο αριθμός των πάρτυ Χέλλογουιν, στα οποία διασκεδάζουν φορώντας ενδυμασίες τρόμου. Η μίμηση αυτού του εθίμου, την οποία προωθούν και τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης, κριτικάρεται σε μας στη Γερμανία, ιδιαίτερα από ανθρώπους που βλέπουν σε αυτήν τον κίνδυνο να χαθεί ο δικός μας πολιτισμός. Αναμένεται το έθιμο να καθιερωθεί και στον πολιτισμό μας όλο και πιο πολύ. Ενα δημοφιλές λειτουργικό (τυπικό) αυτής της γιορτής είναι επίσης το άδειασμα του περιεχομένου ενός κολοκυθιού για να βάλουνε μέσα ένα κεράκι προς εκφοβισμό των ανεπιθύμητων επισκεπτών.

Halloween

What Germans only knew from the media or from visits to the United States a few years ago is spreading in Germany, too. It’s the American way of celebrating Halloween that is being imit-ated by many children and teenagers in our home town. But only few of these imitators know about the origins of this custom. Originally the Celtic New Year started on October 31. The Celts tried to scare and drive away evil ghosts by witchcraft. This religous holiday is named after the Celtic lord of death Samheim (= Celtic New Year), who was worshipped by the Celtic druids. This custom was rediscovered especially by the Americans.Nowadays even German children walk from house to house and beg for sweets or money. Hal-loween parties increase in number and people wear spectral costumes just like the Americans do.The imitation of this custom, which is supported by our media doesn’t remain undisputed in Ger-many. It is criticised especially by people who fear that this endangers our own culture. Never-theless, this custom will probably be assimilated even more by our culture in the next few years. Another famous ritual on Halloween is that of a candle being placed inside a hollow pumpkin in order to scare away unwanted visitors.

176

Page 177: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Realschüler aus Burglengenfeld feiern mit Amerikanern Halloween. - Μαθητές της πρακτικής σχολής του Μπούργκλέγκενφελτ (Burglengenfeld) γιορτάζουν με Αμερικανούς το Χέλλογουίν. -

Pupils of Burglengenfeld’s “Realschule“ and Americans are celebrating Halloween together.

Makabre Gestalten - Μακάβριες μορφές - Macabre creatures

177

Page 178: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Jede Maske ist erlaubt. - Ολες οι μάσκες επιτρέπονται. - Any mask is allowed.

Allerheiligen / Allerseelen

Bekannte Bräuche des Festes Allerheiligen sind u. a. die Gräbersegnung, der Gräbergang, der Schmuck der Gräber mit Kränzen, Gestecken und Grablichtern. Daheim in der Familie gibt es selbstgebackene Allerheiligenspitzel (Teigzöpfe aus Hefeteig), oft auch als Geschenk von den Tauf- und Firmpaten. Auch zündet man an diesem Tag ein österliches Allerseelenlicht zum Zeichen des Glaubens an die Auferstehung an. In manchen Haushalten wird für die Verstorbenen im Kreis der Familie ein Rosenkranz gebetet. Die Herkunft des Festes wird auf das Jahr 835 n. Chr. datiert, in dem Papst Gregor IV. festlegte, aller Heiligen am 1. November zu gedenken. Es ist ein Fest, zu Ehren aller heiligen Märtyrer, das es bereits seit dem 4. Jahrhundert gibt. Der Festtermin war in den Teilkirchen des Orients anfangs unterschiedlich, bis er sich schließlich, wie bereits erwähnt, auf den 1. November festgelegt wurde.

Den Fegfeuerseelen ist der 2. November, der Tag der Allerseelen, gewidmet. Allerheiligen ist ein Totenfest und zusammen mit Allerseelen ist es eine Doppelfestverschmelzung.

178

Page 179: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Των Αγίων Πάντων / Ψυχοσάββατο

Γνωστά έθιμα της γιορτής των Αγίων Πάντων είναι μεταξύ άλλων: η ευλογία των τάφων, η πομπή στους τάφους και το στόλισμα των τάφων με στεφάνια και κεριά. Στο σπίτι στην οικογένεια τρώνε ένα γλυκό, το οποίο το δωρίζει ο νονός που βαφτίζει το παιδί και ο νονός που το μυρώνει 1 και το οποίο λέγεται „γλυκό των Αγίων Πάντων“ και είναι πλεξούδες ζύμης με ζύμη μαγιάς. Αυτήν την ημέρα ανάβουν επίσης, σε ένδειξη ότι πιστεύουν στην Ανάσταση, ένα πασχαλινό κερί „Ολων των Ψυχών“ 2 (του Ψυχοσάββατου). Σε μερικά νοικοκυριά προσεύχονται σε οικογενειακό κύκλο για τους νεκρούς της οικογένειας γύρω από ένα στεφάνι ρόδων. Το 835 μετά Χριστού ο Πάπας Γρηγόριος ΙV. όρισε την 1. Νοεμβρίου σαν ημέρα γιορτής όλων των Αγίων.Είναι μια γιορτή προς τιμήν όλων των Ιερομαρτύρων, η οποία υπάρχει από τον 4. ήδη αιώνα. Στην αρχή οι Εκκλησίες της Ανατολής δεν είχαν μια κοινή ημερομηνία γι` αυτήν τη γιορτή, μέχρι που - όπως αναφέρθηκε - καθιερώθηκε η 1. Νοεμβρίου.

Στις ψυχές του καθαρτηρίου είναι αφιερωμένη η 2. Νοεμβρίου, το Ψυχοσάββατο. Των Αγίων Πάντων είναι μια γιορτή των νεκρών, η οποία συγχωνεύεται με το Ψυχοσάββατο σε μια διπλή γιορτή.

1 Μερικές φορές το ίδιο πρόσωπο με τον|την ανάδοχο που βαφτίζει το παιδί, όχι όμως πάντα, καθότι η βάπτιση και η μύρωση δεν γίνονται μαζί.Το παιδί βαφτίζεται πρώτα και πολλά χρόνια αργότερα μυρώνεται. 2 Το Ψυχοσάββατο λέγεται στα γερμ. «Ολων των Ψυχών». Το κερί θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε και σαν «κερί του Ψυχοσάββατου».

All Saints‘ Day / All Souls‘ Day

Famous customs on All Saints‘ Day are for example the walk to and the blessing of the graves or the custom of decorating the graves with wreathes, candles and flower arrangements. Self-made cakes – the so called ‘Allerheiligenspitzel’ (a plaited loaf made out of yeast) – are a conventional godfather’s gift or confirmand sponsor’s present on All Sains‘ Day. It is also common to light a candle on All Souls’ Day in order to show belief in the Resurrection. Some families also pray a Rosary for their deceased. The origin of these feasts lies in the year 835 A.D., when the Pope George IV. ordered to remember all the saints on November 1. The feast that honours all holy martyrs developed in the fourth century and wasn’t held on the same date in the oriental churches until it was eventually standardised in 835.

All Souls‘ Day, the 2nd of November, is dedicated to all souls that are in purgatory. All Saints‘ Day, the festival in commemoration of the dead, and All Souls‘ Day melt togther to one religious feast.

179

Page 180: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Gräbersegnung am Allerheiligentag (1. November) - Ευλογία των τάφων την ημέρα των Αγίων Πάντων (1. Νοεμβρίου) - Blessing of the graves on All Saints‘ Day (the first of November)

Für jeden Verstorbenen des vergangenen Jahres wird an Allerseelen (2. November) eine Kerze entzündet. - Για κάθε νεκρό της προηγούμενης χρονιάς ανάβουν την ημέρα του Ψυχοσάββατου (2. Νοεμβρίου) ένα κερί - A candle burns for each deceased of the last year on All Souls‘ Day.

180

Page 181: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

St. Martin

Brauchtum:Am 11. November ist das Fest des Heiligen Martin, bei dem mit Kindern ein Laternenumzug vor dem Gottesdienst veranstaltet wird. Oft werden dabei Martinslieder gesungen. Bei diesem Umzug reitet ein Mann, der den heiligen Martin imitiert, auf einem Pferd voran, wobei die Szene der Mantelteilung vielerorts nachgespielt wird.Auch ist es Brauch, an diesem Tag ein Martinsfeuer zu entfachen, einen Kuchen in Form einer Gans zu backen und Lebkuchengänse nach der Kirche an die Kinder zu verteilen. In manchen Pfarreien gibt es auch das Theaterstück „Martin und der Bettler“ und einen Martinsmarkt.

Herkunft:Sankt Martin war im 4. Jahrhundert Bischof von Tours. Er war der Gründer der ältesten Klöster im Abendland und der Sage nach half er einem Bettler aus der Kälte, indem der Heilige seinen Mantel durchschnitt und dem Bettler eine Hälfte gab.Die Legende berichtet weiter, dass Bischof Martin von Gänsen verraten worden sei. So ist das Fest von St. Martin heute oft mit dem Symbol der Gans verbunden.

Ο Αγιος Μάρτιν

Στις 11. Νοεμβρίου είναι η γιορτή του Αγίου Μάρτιν, στην οποία γίνεται - πριν από την εκκλησιαστική λειτουργία - μια πομπή με φανάρια με τα παιδιά, όπου τραγουδάνε τραγούδια του Αγίου Μάρτιν. Σε αυτή την πομπή ιππεύει ένας άνδρας που μιμείται τον Αγιο Μάρτιν σ` ένα άλογο και σε μερικά μέρη παίζουν και τη σκηνή της μοιρασιάς του επανωφοριού του.Επίσης είναι έθιμο να ανάβουν αυτή τη μέρα τη φωτιά του Αγίου Μάρτιν και να κάνουνε ένα γλυκό σε σχήμα χήνας και χήνες φτιαγμένες από μελόπιττες, τις οποίες μοιράζουνε στα παιδιά μετά την εκκλησία. Σε μερικές ενορίες παίζουν το θεατρικό έργο «ο Μάρτιν και ο ζητιάνος» και οργανώνουνε παζάρια του Μάρτιν.Ο Αγιος Μάρτιν ήτανε τον 4. αιώνα Δεσπότης της Τουρς 1. Ητανε ο ιδρυτής του αρχαιότερου μοναστηριού στη Δύση και σύμφωνα με το μύθο βοήθησε ένα ζητιάνο να μην παγώσει από το κρύο, κόβοντας το επανωφόρι του στη μέση και δίνοντας το μισό στο ζητιάνο. Ο θρύλος λέει ακόμα ότι ο Αγιος Μάρτιν προδώθηκε από χήνες, γι`αυτό και η γιορτή του συνδυάζεται σήμερα με το σύμβολο της χήνας.

1 Τουρς: Περιοχή της Γαλλίας, Πρωτεύουσα του διαμερίσματος Indre-et-Loire.

St. Martin

The religious holiday of St. Martin takes place on the 11th of November every year. Children have a procession with laterns before the sevice starts. During this procession they sing St. Mar-tin´s songs. A man on horseback acts the saint, he´s leading the procession. The scene of the parting of the cloak is acted in many places. It´s tradition to have a bonfire, to bake a cake that looks like a goose and to distribute gingerbread that looks like a goose among the children. Some parishes bring the play ‘Martin and the beggar’ on the stage and hold a Martin´s market. In the 4th century St. Martin was the bishop of Tours. He founded the first monastery in the Occi-dent. He legend reports that he helped a beggar in a cold night by parting his cloak and giving one half of it to the beggar. It´s also in the records that he was betrayed by geese. Thus St. Martin´s day is often combined with the symbol of the goose today.

181

Page 182: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Der Martinszug erinnert an den Heiligen. - Η πομπή του Αγίου Μάρτιν σε ανάμνηση του Αγίου. - The Martinmas march honours the saints.

Kindergartenkinder begleiten den Martinszug in Diesenbach. - Παιδιά του παιδικού σταθμού συνοδεύουν την πομπή του Αγίου Μάρτιν στο Ντίζενμπαχ. - The Martinmas march is attended

by children from Diesenbach’s kindergarten.

182

Page 183: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Fest der Hl. Katharina

Brauchtum:Am 25. November findet jährlich das Fest der Heiligen Katharina statt. Sie gehört zu den 14 Nothelfern. Nach diesem Termin beginnt die besinnliche Zeit des Advents. Deshalb heißt es: „Kathrein stellt den Tanz ein“, und zwar bis zum ersten Weihnachtsfeiertag. Kathrein war ein wichtiger Bauerntermin. An ihm beschloss man das bäuerliche Arbeitsjahr in der freien Natur, die Weidezeit war endgültig zu Ende.

Herkunft:Die Heilige Katharina wurde einstmals gerädert und ist deshalb auf vielen Oberpfälzer Altären mit einem zerbrochenen Rad dargestellt. Sie gilt auch als Patronin aller Gewerbe, die mit dem Rad zu tun haben. Man begann an ihrem Tag mit der Schafschur und mit dem Spinnen. An Kathrein bestand früher die letzte Möglichkeit vor Weihnachten zu heiraten.Es wird jedes Jahr ein Kathreinmarkt (z. B. in Kallmünz) veranstaltet.

Η γιορτή της Αγίας Αικατερίνης

Κάθε χρόνο στις 25. Νοεμβρίου γιορτάζεται η γιορτή της Αγίας Αικατερίνης. Η Αγία Αικατερίνη ανήκει στην ομάδα των 14. Αγίων «βοηθοί στην ανάγκη». Μετά τις 25. Νοεμβρίου αρχίζει η „Αφιξη“1, ένα διάστημα δηλαδή περισυλλογής. Γι`αυτό και λέγεται:„Η Κατράιν 2 (η Κατερινιώ, το Κατερινάκι) 3 παύει να χορεύει“ κι αυτό μέχρι την πρώτη ημέρα των Χριστουγέννων.Η “Κατράιν“ ήτανε μια σημαντική αγροτική χρονολογία. Αυτήν την ημέρα σταματούσανε οι αγροτικές ασχολίες έξω στη φύση και ο καιρός της βοσκής τελείωνε οριστικά.

Η Αγία Αικατερίνη βασανίστηκε σε μια ρόδα, γι`αυτό και σε πολλές Αγίες Τράπεζες την παριστάνουν με ένα σπασμένο τροχό. Η Αγία Αικατερίνη είναι προστάτισσα Αγία όλων των επαγγελμάτων που έχουνε σχέση με τον τροχό.Αυτήν την ημέρα άρχιζε το κούρεμα των αρνιών και το γνέσιμο. Την ημέρα αυτή επίσης είχε κανείς την τελευταία δυνατότητα να παντρευτεί πριν από τα Χριστούγεννα.Γίνεται ακόμα ένα „παζάρι της Κατράιν“ κάθε χρόνο, όπως αυτό πχ. στο Καλλμουντς (Kallmünz).

1 Advent = Αφιξη, ονομάζονται οι τέσσερις τελευταίες εβδομάδες πριν από τα Χριστούγεννα (λατ. Advent = άφιξη), οι οποίες ξεκινάνε την 4. Κυριακή πριν από τα Χριστούγεννα.2 Κατράιν= χαιδευτικό όνομα της Αγίας Αικατερίνης.3 Ελεύθερη μετάφραση του «Κατράιν».

St. Cathrine´s religious holiday

Every year on the 25th of November St. Cathrine´s religious holiday takes place. She´s one of the fourteen emergency helpers. After this day the contemplative time of Advent starts. A popular saying is: „St. Cathrine stoppes the dance.“ till the first day of Christmas. Cathrine´s was an important day for the farmers. It marked the end of the outdoor working sea-son and of the grazing of the animals. St. Cathrine was bound on the wheel, for that reason one can see her with a broken wheel on many altars in the Upper Palatine. She´s the patron of all jobs that are working with wheels. On St. Cathrine´s day the sheering of the sheep and the spinning of the wool began. It was the last possibilty to get married before Christmas, too. A St. Cathrine´s market is held in many place (for example in Kallmünz) every year.

183

Page 184: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Johannes der Evangelist

Herkunft:Johannes war der Sohn des Zebedäus und der Salome und der Bruder Jakobus des Älteren. Er war von Beruf Fischer und hatte einen energischen, ja aufbrausenden Charakter, der ihm den Beinamen "Donnersohn" einbrachte (Markusevangelium 3,17). Er wurde Jesu "Lieblingsjünger" (Johannesevangelium 19,26).

Die Überlieferung setzt den Jünger Johannes gleich mit dem Evangelisten Johannes, der wohl in Ephesus wirkte, wo im Kreise seiner Schüler das Johannesevangelium und die drei Johannesbriefe entstanden. Die Forschung kann Johannes, den Verfasser des Evangeliums und Johannes, den Verfasser der Apokalypse, nicht als den Jünger, "den der Herr liebhatte" anerkennen und unterscheidet auch den Autor der Apokalypse von dem, der sich selbst als Verfasser des Evangeliums nennt (Johannes-evangelium 21,24).

Ausführlich erzählt die Legenda Aurea von der Wirksamkeit des Johannes in Kleinasien, wo er im Artemis-Tempel in Ephesus nicht opfern wollte. Aristodemus, der Oberpriester des Tempels, wollte nach Unruhen - die Goldschmieden fürchteten Verluste beim Verkauf ihrer Diana-Amulette - Johannes veranlassen, doch zu opfern. Andernfalls müsse er ein Gift trinken, an dem zwei Verbrecher vor seinen Augen schon gestorben waren. Johannes schlug das Kreuz über dem Kelch; das Gift entwich als Schlange; er trank ohne zu sterben, warf seinen Mantel auf die Verbrecher und diese erwachten zum Leben. Daraufhin bekehrte sich Aristodemus.

Brauchtum:Weihe des Johannesweins am Fest des Evangelisten. Der geweihte Wein wird mancherorts nach dem Gottesdienst im Familienkreis getrunken und soll die Gesundheit der Menschen gewährleisten.

Ιωάννης ο Ευαγγελιστής

Προέλευση:Ο Ιωάννης ήτανε γιός του Ζεβεδαίου και της Σαλώμης και αδελφός του Ιάκωβου του Γηραιότερου. Στο επάγγελμα ήτανε ψαράς και είχε έναν ενεργετικό, θα μπορούσε μάλιστα να πει κανείς παρορμητικό, χαρακτήρα, γι`αυτό και τον ονομάζανε „ο γιός της βροντής“ (Ευαγγέλιο του Μάρκου 3,17). Εγινε ο αγαπημένος μαθητής του Χριστού (Ευαγγέλιο του Ιωάννη 19,26).

Η παράδοση ταυτίζει τον Ιωάννη, μαθητή του Ιησού, με τον Ιωάννη τον Ευαγγελιστή. Ο Ευαγγελιστής έζησε στην Εφεσο, όπου στον κύκλο των μαθητών του γράφτηκαν το Ευαγγέλιο του Ιωάννη και οι τρεις επιστολές του Ιωάννη. Η έρευνα δεν μπορεί να αναγνωρίσει στον Ιωάννη που έγραψε το Ευαγγέλιο και στον Ιωάννη που έγραψε την Αποκάλυψη, το μαθητή του Χριστού που „τον αγαπούσε ο Κύριος“ και ξεχωρίζει επίσης και το συγγραφέα της Αποκάλυψης, από αυτόν, ο οποίος αυτοαποκαλείται συγγραφέας του Ευαγγελίου (Ευαγγέλιο του Ιωάννη 21,24).

Λεπτομερειακά διηγείται η Legenda Aurea 1 τη δράση του Ιωάννη στη Μικρά Ασία, όπου δεν ήθελε να θυσιάσει στο βωμό της Αρτεμης στην Εφεσο.Ο Αριστόδημος, ο αρχιερέας του ναού, ήθελε μετά από ταραχές – οι χρυσοχόοι φοβότανε ότι θα έχουνε απώλειες στην πώληση των φυλαχτών της Αρτεμης- να πιέσει τον Ιωάννη να θυσιάσει. Αλλιώς έπρεπε να πιεί ένα δηλητήριο, από το οποίο λίγο πριν είχαν θανατωθεί δυο εγγληματίες μπροστά στα μάτια του. Ο Ιωάννης χτύπησε το σταυρό πάνω στο κύπελλο και το δηλητήριο

184

Page 185: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

διέφυγε με μορφή φιδιού. Ο Ιωάννης ήπιε χωρίς να πεθάνει, πέταξε το μανδύα του στους εγγληματίες και αυτοί αναστήθηκαν στη ζωή. Μετά από αυτόο Αριστόδημος προσηλυτίστηκε στον Χριστιανισμό.

Εθιμο: Αγιασμός του κρασιού του Ιωάννη στη γιορτή των Ευαγγελιστών. Το αγιασμένο κρασί πίνεται σε μερικά μέρη μετά τη λειτουργία σε οικογενειακό κύκλο και βοηθάει στη διατήρηση της υειγίας των ανθρώπων.

1 Legenda Aurea, λατ.= χρυσή μυθολογία, μεσαιωνική συλλογή μύθων Αγίων.

John the evangelist

Origin:John was the son of Zebedaus and Salome and the brother of Jacobus the elder. He was a fisher, he was energetic and quick tempered, because of his character he got the nickname „thunder´s son“ (Marc 3,17). He was the favourite apostle of our lord. (John 19,26)Tradition believes that the apostle John and John the evangelist are one person. John the evangel-ist lived and worked in Ephesus where he wrote John´s evangelium and the three letters of John among his pupils. Research doesn´t believe that John who wrote the evangeliun and John who authored the apocalypse and John who was Jesus Christ´s favourite follower were the same per-son. It´s even held possible that the author of the apocalypse and the author of the evangelium were two different men. The Legend Aurea is a detailed report of John´s work in Asia Minor where he didn´t want to sac-rifice in Artremis´ temple in Ephesos. Aristodemes the first priest of this temple ordered John to sacrifice despite his denial, because he feared riots from the goldsmiths who where afraid that their profits from selling Diana amuletts could be endangered. If he denied, John would be forced to drink poison. Two criminals had already died of this poison before his eyes. John made the sign of the cross over the goblet that contained the poison. It escaped from the goblet in the form of a snake and he drank the wine without being harmed. After that he covered the criminals with his cloak and they resurrected. Aristodemes converted to the Christian religion after this events.

Tradition:On St. John´s religious holiday St. John´s wine is blessed. In some places people drink it together with the members of their family after the service. It´s believe to insure the health of these people.

185

Page 186: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Gesegneter Johanniswein vor dem Altar in der Diesenbacher Kirche - Ευλογημένο κρασί του Ιωάννη μπροστά από την Αγία Τράπεζα στην εκκλησία του Ντίζενμπαχ (Diesenbach). -Blessed

Saint-John’s-wine in front of the altar of Diesenbach’s church

186

Page 187: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirchliche Feste und Brauchtum Kirkolliset juhlat ja tavat

Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμαReligious Festivals and Traditions

Hyvink ää n yhteiskoulun lukio - evangelisch / protestant / Εί / evankelinen

Hyvinkään yhteiskoulun lukioUudenmaankatu 17

05800 Hyvinkää (Finnland)Tel.: 00358 19 459 24 69Fax: 00358 19 459 24 89

Schulleiter: Pentti HalonenProjektlehrer: Raija Partanen, Ritva Ursin

187

Page 188: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtsfestkreis – Joulupiiri – Christmas Cycle

Advent

Das Thema des ersten Adventsonntags ”Dein König kommt demütig” sagt, dass es im Advent um die Hoffnung auf die Ankunft des Heilands geht. Die Kirchen sind voll, denn es gehört zu der finnischen Tradition, in großen Scharen Hosianna zu singen. Die Kinder singen mit und schwingen oft Palmenzweige wie damals, als Jesus auf einem Esel nach Jerusalem ritt.

Die Paramente sind weiß und auf dem Altar brennen sechs Kerzen als Zeichen des großen Festes und die ganze Kirche ist mit Kerzen dekoriert.

Das neue Kirchenjahr beginnt mit dem ersten Adventsonntag. Das Kirchenjahr ist die Ganzheit der jährlich wiederkehrenden Feiertage. In den Weihnachtskreis gehören vier Adventsonntage. Das Thema des zweiten Adventsonntages ist: Dein König kommt in Ehren, des dritten: Bereitet dem Herrn den Weg, und des vierten: Freuet euch, der Herr ist nahe. Die liturgische Farbe der 2. bis 4. Adventsonntage ist Violett, die Farbe der Vorbereitungszeit und der Reue. Bei der Messe fällt bei diesen Festen das Loblied weg.

Sinn und HerkunftAm ersten Adventssonntag wird in Kirchen und Familien eine Kerze entzündet. Der Brauch verbreitete sich am Anfang des 20. Jahrhunderts aus dem Erzgebirge. Die Adventszeit war ursprünglich eine Fasten- und Bußzeit, die die Menschen auf die Geburt des Christkinds vorbereitete. Die Tradition entstand schon im 4. Jahrhundert in Spanien. Das Einzige, was in Finnland vom Fasten übriggeblieben ist, ist der Brauch, am Heiligabend Brei und aufgeweichten Stockfisch zu essen.

Die Adventszeit ist die Zeit der Weihnachtsvorbereitungen. Die althergebrachte weihnachtliche Wohltätigkeit erscheint auf den Straßen in Form von „Weihnachtskesseln“. Da sammelt die Heilsarmee Geschenke für Bedürftige. Auch verschiedene Vereine und Gemeinschaften halten Wohltätigkeitsbasare.

Adventti

TavatEnsimmäisen adventtisunnuntain aihe ”Kuninkaasi tulee nöyränä” kertoo, että adventissa on kysymys Vapahtajan tulemisen odotuksesta. Kirkot ovat täynnä, sillä suomalaiseen perinteeseen kuuluu laulaa suurella joukolla Hoosianna -hymni. Lapset laulavat mukana ja heiluttavat usein palmunoksia kuten silloin, kun Jeesus ratsasti aasilla Jerusalemiin.

Kirkkotekstiilit ovat valkoisia, alttarilla palaa kuusi kynttilää suuren juhlan merkkinä, ja koko kirkko on koristeltu kynttilöin.

Uusi kirkkovuosi alkaa ensimmäisenä adventtisunnuntaina. Kirkkovuosi on vuosittain toistuva kirkollisten juhlapäivien kokonaisuus. Joulupiiriin kuuluvia adventtisunnuntaita on neljä. Toisen adventtisunnuntain aihe on ”Kuninkaasi tulee kunniassa”, kolmannen ”Tehkää tie kuninkaalle” ja neljännen ”Lupaukset täyttyvät”. Toisen, kolmannen ja neljännen adventtisunnuntain liturginen väri on violetti, valmistusajan ja katumuksen väri. Messusta jää näinä pyhinä kiitosvirsi pois.

188

Page 189: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

TaustatVanhaa erzbergiläistapaa noudattaen ensimmäisenä adventtisunnuntaina sytytetään sekä kirkoissa että kodeissa yksi kynttilä. Tapa levisi siis Saksasta Suomeen 1900-luvun alussa.

Alun alkaen adventtitaika oli paaston ja katumuksen aikaa, joka valmisti ihmisiä Kristus-lapsen syntymään. Sen vietto alkoi Espanjassa jo 300-luvulla. Suomessa paastosta on jäljellä enää vain tapa syödä puuroa ja lipeäkalaa aattona.

Adventtiaika on jouluvalmistelujen aikaa. Vanhaan perinteeseen liittyvä hyväntekeväisyys näkyy esim. Pelastusarmeijan joulupatojen ilmestymisenä kaduille. Myös eri yhteisöt ja järjestöt pitävät myyjäisiä hyväntekeväisyyttä varten.

Advent

CustomsThe theme of the first Advent Sunday, "Thy King shall come humble", says that Advent is about waiting for the Redeemer's coming. Churches are crowded since singing the Hosanna hymn in a big crowd is a part of the Finnish tradition. Children sing with others and often wave palm leaves as when Jesus rode to Jerusalem on a donkey.

The church textiles are white, there are six candles burning on the altar to mark the great occasion, and the whole church is decorated with candles.

A new church year begins on the first Advent Sunday. The church year is an annually repeated cycle of church festivals. There are four Advent Sundays belonging to the Christmas circle. The theme of the second Advent Sunday is "Thy King shall come in glory", of the third, "Make the way for the King", and of the fourth, "The promises are being fulfilled". The liturgical colour of the second, third and fourth Advent Sunday is violet, the colour of preparation and repentance. The hymn of thanksgiving will not be sung on these Sundays.

BackgroundFollowing an old Erzberger custom, one candle is lit both in churches and in homes on the first Advent Sunday. The custom spread from Germany to Finland in the early 20th century.

Originally, Advent was the time of repentance and fasting, preparing people for the birth of the Christ-child. The tradition was born in Spain as early as the 4th century. The custom of eating porridge and lutefish on Christmas Eve is nowadays the only thing left of fasting in Finland.

Advent is the time of Christmas preparations. Charity, a part of the old tradition, is seen for example in Salvation Army Christmas pots appearing in the streets. Various organisations and societies also have rummage sales for charity.

Adventsbasar

Anfang Dezember beginnt die Zeit der zahlreichen Adventsbasare. Internationale Organisationen (UNIFEM, UNICEF, Rotes Kreuz usw.), verschiedene Dienstbereiche der Gemeinde (z. B. Mission, Diakonie), Sportvereine u.dgl. sammeln Geld für wohltätige Zwecke und verschaffen sich Publizität durch Adventsbasare.

189

Page 190: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Schulklassen, Arbeitsgemeinschaften, Schülerschaften und Elternschaften geben sich Mühe, um Studienfahrten oder verschiedene Projekte zu finanzieren. Alles vom Weihnachtsgebäck bis zum Weihnachtsschmuck und zu den Wollstrümpfen wird hergestellt. Reklame und Plakate werden gemeinsam gebastelt, an die Säulen befestigt, in die Häuser ausgetragen oder in Zeitungen veröffentlicht. Die gemeinsame Beschäftigung verstärkt den Gemeinschaftsgeist und schafft Weihnachtsstimmung.

Wegen der Kälte finden die meisten Basare in Innenräumen statt. Wer aus der Kälte eintritt, bekommt die herrlichen Düfte der Weihnachtsgerichte zu spüren und kann Kaffee, Glühwein oder heißen Saft genießen.

Joulumyyjäiset

Joulukuun alussa alkaa lukuisten joulumyyjäisten aika. Kansainväliset järjestöt (UNIFEM, UNICEF, Punainen Risti jne.), seurakunnan työalat (esim. lähetys, diakonia), urheiluseurat ym. keräävät rahaa hyväntekeväisyystarkoituksiin ja hankkivat julkisuutta osallistumalla joulumyyjäisiin.

Koulujen luokat, kerhot, oppilaskunnat ja vanhempainyhdistykset ponnistelevat saadakseen rahoituksen leirikoululle tai jollekin projektille. Tuotteita, kuten leivonnaisia, käsitöitä, joulukortteja, koristeita sekä mainoksia ja julisteita valmistetaan yhdessä; yhteinen tekeminen voimistaa ryhmähenkeä ja synnyttää lämmintä joulumieltä. Ostajia houkutellaan paitsi sanomalehti- ja kadunvarsimainoksilla, myös jakamalla koteihin itse tehtyjä ilmoituksia.

Pakkasen vuoksi useimmat Suomen joulumyyjäiset järjestetään sisätiloissa. Kylmästä pakkasilmasta saapuva saa jouluruokien herkulliset tuoksut nenäänsä ja voi ostaa kuumaa kahvia, glögiä tai mehua.

Christmas bazaars

The time for the numerous Christmas bazaars begins at the beginning of December. International organisations (UNIFEM, UNICEF, the Red Cross etc.), the different ministries of the parish (e.g. mission and social work), sports clubs etc. collect money for charity and get publicity by taking part in Christmas bazaars.

School classes, school clubs, student bodies and parents’ associations make a great effort in or-der to finance a class trip or some other project. Products like pastries, needleworks, Christmas cards, decorations and advertisements and posters are made together; shared work strengthens the group spirit and creates a warm Christmas atmosphere. Buyers are pulled in not only with ad-vertisements in newspapers and on the streets, but also by delivering self-made ads to homes.

Because of the freezing weather most Christmas bazaars in Finland take place indoors. A person coming in out of the freeze can smell the delicious Christmas food and buy hot coffee, mulled wine or juice.

190

Page 191: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Adventsbazar der Wohltätigkeitsorganisationen in Hyvinkään yhteiskoulu -

Hyväntekeväisyysjärjestöjen myyjäiset Hyvinkään yhteiskoulussa - Bazaar of charity organisations in Hyvinkään yhteiskoulu

Adventskalender

„Wie viele Nächte haben wir noch bis zu Weihnachten?“ Diese wiederholte Frage der Kinder können Erwachsene leicht beantworten, wenn sie einen Adventskalender zu Hilfe nehmen. Die geöffneten Türchen zeigen, wieviele Tage vom ersten Adventssonntag vergangen sind. Die ge-schlossenen Türchen geben an, wie lange die Kinder noch zu warten haben.

In einigen Familien und Kindertagesstätten werden die Kalender selbst gebastelt. Jeden Tag kommt dann eine Überraschung zum Vorschein.

Die finnische Pfadfinderorganisation, viele karitative Organisationen und Sportvereine lassen Adventskalender drucken und verkaufen sie, über die sich die Kinder freuen können. Die in Ge-schäften erhältlichen Kalender enthalten weihnachtliche Bilder.

Adventtikalenteri

“Kuinka monta yötä on vielä jouluun”? Tähän lapsen esittämään toistuvaan kysymykseen aikuisen on helppo vastata adventtikalenterin avulla. Avatut luukut osoittavat sen, kuinka paljon aikaa on kulunut ensimmäisestä adventtisunnuntaista, suljettuna olevat sen, kuinka kauan on vielä odotettava.

191

Page 192: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Joissain kodeissa ja päiväkerhoissa adventtikalenteri valmistetaan itse. Joka päivä voidaan sitten iloita paljastuvasta yllätyksestä. Kaupoista saatavista kalentereista luukkujen takaa paljastuu joko jouluinen kuva tai suklaamakeinen.

Suomen Partiolaiset, monet hyväntekeväisyysjärjestöt sekä urheiluseurat painattavat ja myyvät adventtikalentereita toimintansa tukemiseksi.

Advent calendar

“How many nights are left until Christmas?” It is easy for an adult to answer this often repeated question asked by children with the help of the Advent calendar. The opened doors show how long a time has passed since Advent Sunday and the closed ones how long one still has to wait.

In some homes and day-care clubs, children make the Advent calendar themselves. In the calen-dars available in shops, the doors hide behind them either a picture with a Christmas theme or a chocolate sweet.

Finnish boy scouts, many charity organisations and sport clubs print and sell Advent calendars in order to support their activities.

Sternsinger

Die Tradition der Sternsinger basiert auf dem Matthäusevangelium. Die Idee der mittelalter-lichen deutschen Mysterienspiele kam über Schweden nach Finnland. Die ersten Daten von finnischen - allerdings schwedischsprachigen - Sternsingern sind aus dem 19. Jahrhundert.

Die finnische Fassung ist anders als ihr mittelalterliches Vorbild. Die heutige Version hat nur vier Personen: Der rot gekleidete, protzige König Herodes ist ein Despot, der den schwarzen König der Mohren demütigt. Dieser schwarz gekleidete Herrscher ist vermutlich einer der drei Weisen aus dem Morgenland. Der blau gekleidete ”knihti” (Knecht) ist Herodes’ Diener und Feldherr. Als Herodes erfährt, dass in Juda der Messias geboren ist, tötet ”knihti” auf seinen Befehl alle zweijährigen und jüngeren Jungen in Bethlehem. ”Mänkki” ist ein weiß gekleideter Engel, der einen Stern dreht und die Geburt des Heilands bekannt gibt. Zum Schluss bittet er um wenigstens Kerzenreste für seinen Stern zur Belohnung für die armen Sänger. Während die anderen von der Geburt Jesu singen, sammelt ”knihti” die Belohnung für das Auftreten in seinem Helm, wonach die Gruppe mit gemeinsamem Singen für die Geschenke dankt und den Zuhörern gute Weihnachten wünscht.

Die Aufführung mit Sing- und Sprechteilen dauert 15-20 Minuten. Die Tradition ist in den Küstenstädten am Bottnischen Meerbusen z. B. in Oulu am besten erhalten. Ende der 40er Jahre fing man in Oulu an, die Qualität der Sternsinger zu überwachen. Um eine Auftrittsgenehmigung zu erhalten, mussten die Gruppen zum Polizeirevier gehen und vor zwei Polizisten probesingen. Vom Wohlwollen gegenüber den Sternsingern zeugte das lokale Busunternehmen, das die Sternsinger mit ihren Schwertern und Sternen kostenlos zum Ziel transportierte.

Heute treten Kinder und Jugendliche als Sternsinger u. a. in Restaurants, Unternehmen und Einkaufszentren auf. So bekommen sie Taschengeld oder Geld für z. B. eine Klassenfahrt. Die Sternsinger sind eine gewöhnliche Programmnummer auch bei Weihnachtsfesten in Schulen.

192

Page 193: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Auch Mädchen können Sternsinger spielen. Ab und zu sieht man auch Nachbildungen, die sich von der finnischen Version sehr unterscheiden.

Tiernapojat

Tiernapoikatraditio pohjautuu Matteuksen evankeliumiin. Idea esittää keskiaikaisia saksalaisia mysteerinäytelmiä tuli Suomeen Ruotsin kautta. Ensimmäiset tiedot suomalaisista - tosin ruotsinkielisistä - tiernapojista ovat 1800-luvulta.

Suomalainen versio on erilainen kuin keskieurooppalainen esikuvansa. Nykyisin esiintyy vain neljä henkilöä. Puna-asuinen korskea kuningas Herodes, despootti nöyryyttää mustaa murjaanien kuningasta. Tämä mustiin pukeutunut hallitsija on oletettavasti yksi Itämaan tietäjistä. Siniasuinen Knihti on Herodeksen palvelija ja sotapäällikkö. Kun Herodes kuulee, että Juudeassa on syntynyt Messias, Knihti tappaa tämän käskystä kaikki Betlehemin alle kaksivuotiaat poikalapset. Mänkki on valkopukuinen, tähteä pyörittävä enkeli, joka ilmoittaa Vapahtajan syntymästä. Lopuksi hän pyytää köyhille laulajille palkkioksi edes tähteensä kynttilänpätkää. Muiden laulaessa Jeesuksen syntymästä Knihti kerää esiintymispalkkion kypäräänsä, minkä jälkeen yhteislaululla kiitetään lahjoista ja toivotetaan kuulijoille hyvää joulua.

Esitys laulu- ja puheosuuksineen kestää 15-20 minuuttia. Perinne on säilynyt parhaiten Pohjanlahden rannikkokaupungeissa esim. Oulussa. Siellä laulajien tasoa alettiin valvoa 1940-luvulla. Esiintymisluvan saadakseen joukon oli mentävä poliisilaitokselle ja koelaulettava kahden konstaapelin edessä. Paikallinen linja-autoyhtiö osoitti myötätuntonsa tiernapojille kuljettamalla heidät ilmaiseksi miekkoineen ja tähtineen määränpäähän.

Nykyään lapset ja nuoret esiintyvät tiernapoikina mm. ravintoloissa, yrityksissä ja kauppakeskuksissa. Näin he saavat taskurahaa itselleen tai varoja esim. luokkaretkeen. Tiernapojat on yleinen ohjelmanumero koulujen joulujuhlissa. Myös tytöt esiintyvät näyttelijöinä. Joskus esitetään myös suomalaisesta versiosta suuresti poikkeavia mukaelmia.

Christmas mystery play performers

The idea of performing medieval German mystery plays came to Finland via Sweden. The tradition is based on the Gospel according to Matthew. The first evidence of Finnish - though Swedish-speaking - mystery play performers dates from the 19th century.

The Finnish version differs from its Central European model. Nowadays only four characters appear. The red-suited boastful king Herod, the despot, humiliates the black king of the Maurs. This ruler dressed in black is presumably one of the three Magi from the east. A blue-suited character called the knihti (knight) is Herod's servant and warlord. When Herod hears that the Messiah has been born in Judea, the knihti kills every two-year-old or younger boy-child in Bethlehem on his orders. The so-called Mänkki is a white-suited star-spinning angel who announces the birth of the Saviour. At the end of the play he asks for at least a candle end for his star as the payment for the poor singers. While the others are singing, the knihti collects the performing fee into his helmet. After that, the players thank for the presents by singing and wish the audience a merry Christmas.

The performance including the songs and the speech parts lasts 15-20 minutes. The tradition has survived best in the ports of the Gulf of Bothnia, e.g. in Oulu. The quality of performers has been controlled there from the 1940s. To get a performance permit, each group of performers had to

193

Page 194: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

go to the police station and give a trial performance in front of two police officers. A local bus company showed their support by transporting them and their swords and stars free of charge to the destination.

Today children and young people perform this play in restaurants, offices and shopping centres. In this way they get pocket money for themselves or funds for example for a class excursion. This kind of mystery play is a common number at Christmas celebrations in schools. Girls, too, can act in it. Sometimes variations differing greatly from the customary Finnish version can be performed.

Stern-sing- ertradi-tion in

Hyvinkää - Tiernapoikaperinnettä Hyvinkäällä - Mystery play and carol singing tradition in Hyvinkää

Weihnachtsfest der Schulen

Die Schulen veranstalten ein Weihnachtsfest vor Weihnachten. Das Fest beginnt mit dem Kirchenlied von Martin Luther "Vom Himmel hoch, da komm ich her". Danach folgt das Weih-nachtsevangelium vorgelesen oder szenisch dargestellt. Die Schüler spielen ein Theaterstück, der Schulchor und das Publikum singen Weihnachtslieder. Der Saal ist mit Weihnachtsbaum und Weihnachtsschmuck dekoriert.

Koulujen joulujuhla

Koulut järjestävät ennen joulua joulujuhlan. Juhla alkaa Martti Lutherin virrellä ”Enkeli taivaan lausui näin”. Sen jälkeen seuraa jouluevankeliumi luettuna tai kuvaelmana. Koululaiset esittävät näytelmän, koulun kuoro ja yleisö laulavat joululauluja. Joulukuusi, kynttilät ja muut joulukoristeet kohottavat tunnelmaa.

194

Page 195: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

School Christmas Celebrations

Schools organize a Christmas celebration before Christmas. The celebration begins with the hymn of Martin Luther: ”From heaven above to earth I come”. Thereafter follows the Christmas gospel which is read out or presented as a tableau. The pupils perform a play, the school choir and the audience sing Christmas carols. The Christmas tree, candles and other Christmas decora-tions create a warm atmosphere.

Weihnachtskrippe

Die Tradition der Weihnachtskrippe lebt in Finnland nach und nach wieder auf. Ein Beispiel dafür war die internationale Weihnachtskrippenausstellung in Helsinki.

In Hyvinkää sind die verschiedenen Dienstbereiche der Gemeinde abwechselnd verantwortlich für die Planung und das Aufbauen der Krippe in der Hauptkirche. Für Weihnachten 2000 wurde die Krippe von Kindergruppen aufgebaut. Nachdem die Figuren und die Ausstattung im Laufe des Herbstes gebastelt worden waren, wurde das Werk am ersten Advent zur allgemeinen Bewunderung enthüllt. Am Anfang war das ganze Wunder des Weihnachtens nicht zu sehen.

Die Ereignisse der Christnacht wurden in Tableaus dargestellt, die sich wöchentlich änderten. Erst in der letzten Phase erschien das Christus-Kind in der Krippe und die Hirten bekamen vom Engel die Botschaft von der Geburt des Erlösers. Auf Grund dieser Botschaft machten sie sich unverzüglich auf den Weg zur Krippe.

Heutzutage bauen auch viele Familien eine eigene Krippe auf. Einige basteln sich selbst ein bescheidenes Werk, andere kaufen sich eines, mal auch ein ganz kostspieliges. Die Materialien wechseln von Holz bis Edelmetall.

Jouluseimi

Jouluseimiperinne elpyy Suomessa vähitellen. Yhtenä esimerkkinä siitä oli Helsingissä järjestetty kansainvälinen jouluseiminäyttely. Hyvinkäällä seurakunnan eri työalat vastaavat vuorotellen seimen suunnittelusta ja rakentamisesta pääkirkkoon. Jouluksi 2000 seimen valmistivat päiväkerholaiset. Lapset askartelivat syksyn aikana henkilöt, eläimet ja muun sisustuksen. Seimi paljastettiin yleisön ihailtavaksi ensimmäisenä adventtina, silloin ei ollut vielä nähtävissä joulun koko ihme.

Jouluyö eteni viikoittain vaihtuvina tapahtumasarjoina (kuvaelmina), vasta viimeisessä vaiheessa seimeen ilmestyi Jeesus-lapsi ja paimenet saivat viestin Vapahtajan syntymisestä. Se viesti sai heidät kiirehtimään seimen ääreen.

Nykyisin myös monet kodit rakentavat seimen, osa vaatimattomasi itse valmistaen, osa ostaen hyvinkin kalliilla hinnalla. Materiaalit vaihtelevat puusta jalometalleihin.

195

Page 196: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtskrippe in Hyvinkääer Kirche 2000 - Jouluseimi Hyvinkään kirkossa v. 2000 - Christmas manger at the Hyvinkää church 2000

Die Jäger wollen auch den Tieren Weihnachtsfrieden gewähren, darum die Weihnachtskrippe im Wald. - Metsästäjät haluavat taata myös eläimille joulurauhan, siksi jouluseimi metsässä. -

Hunters also want to guarantee the animals Christmas peace, therefore the Christmas manger in the woods.

196

Page 197: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christmas manger

In Finland, the Christmas manger tradition is reviving little by little. An example of this was an international Christmas manger exhibition organised in Helsinki.

In Hyvinkää, various ministries of the parish are responsible for designing and setting up the manger in the main church. At Christmas 2000 the manger was made by children from the day-care club. During the autumn, they made the people, the animals and the whole decoration. The manger was unveiled to be admired by the public on Advent Sunday, but then the whole Christ-mas miracle was not yet to be seen.

The Christmas night progressed as changing tableaus week by week, and not until the last stage did the child Jesus appear in the manger and the shepherds get the message of the birth of Christ. That message made them rush to the manger.

Nowadays also many homes set up a manger, others in a small way making it by themselves and others buying it for a very expensive price. Materials vary from wood to precious metals.

Die schönsten Weihnachtslieder

Zur Adventszeit organisieren die Gemeinden mehrere Veranstaltungen zum gemeinsamen Singen von Weihnachtsliedern. Die finnische Missiongesellschaft lässt Liederhefte drucken und man kann sie für ein paar Euro kaufen. Das Geld wird für die Mission verwendet. Letztes Jahr gab es in Hyvinkää neun Veranstaltungen. Das Programm besteht aus Weinachtsliedern, die man zusammen singt und auch einigen Liedern, die z.B. ein Chor oder ein Solist singt. Die Popularität ist riesig; alle Menschen, die dabei sein wollen, finden nicht Platz in der Kirche.

Kauneimmat joululaulut

Adventtiaikaan seurakunnat järjestävät useita joululaulutilaisuuksia. Suomen Lähetysseura painattaa lauluvihkoja, joita voi ostaa muutaman euron hintaan. Raha käytetään lähetystoiminnan hyväksi. Viime vuonna Hyvinkäällä oli yhdeksän tilaisuutta. Ohjelma koostuu pääosin yhdessä lauletuista sekä joistakin kuoron tai solistin esittämistä joululauluista. Tilaisuuksien suosio on suunnaton; kaikille halukkaille ei löydy paikkoja kirkosta.

The Most Beautiful Christmas Carols

At Advent time parishes organize several events of singing Christmas carols together. The Finnish Missionary Society has printed song booklets that can be bought at the price of a few euros. The money is used for missions. Last year there were nine such events in Hyvinkää. The programme consists of Christmas carols that are sung together and some songs that are sung by a choir or a soloist. The popularity of the events is enormous; there are not seats in the church for everyone who wants to participate.

197

Page 198: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Heiliger Abend

Sinn und HerkunftDer Zeitpunkt Weihnachtens hat sich im 4. Jahrhundert in Rom eingebürgert. Der 25.12. hat das ältere Geburtsfest Jesu am 6.1. verdrängt. Von Rom aus verbreitete sich das Weihnachtsfeiern schnell in die ganze Christenheit.

In Skandinavien ist das christliche Weihnachtsfest mit ”jul”, der altgermanischen Feier der Wintersonnenwende zu einer Einheit verschmolzen (Weihnachten = finnisch „joulu“). Traditionell wurde zu diesem Zeitpunkt das Ende des Erntejahres gefeiert. Im Mittelalter wurde das finnische Erntefest ”Kekri” durch das christliche Weihnachtsfeiern ersetzt.

Sowohl Elemente aus der Zeit der Naturreligion (Gedenken der Verstorbenen) als auch germanische Elemente (Schinken, Weihnachtsbaum) prägen die finnische Weihnachtstradition. Der katholische Einfluss vom Mittelalter (Stockfisch als Überbleibsel vom Fasten) sowie der Kommerzialismus von heute sind zusammengeschmolzen. Das Wichtigste ist doch die Botschaft, die die Engel den Hirten auf der Wiese brachten: ”Euch ist der Heiland geboren”.

Jouluaatto

Sisältö ja alkuperäJoulun ajankohta vakiintui 300-luvulla Rooman valtakunnassa. Joulukuun 25. syrjäytti vanhemman 6.tammikuuta vietetyn Jeesuksen syntymäjuhlan. Roomasta käsin joulun vietto levisi nopeasti koko kristikuntaan.

Skandinaviassa kristillinen joulu sulautui yhteen vanhan germaanisen talvipäiväntasauksen juhlan kanssa (jul = suomeksi joulu). Perinteisesti tähän aikaan vietettiin satovuoden loppua. Keskiajalla kristillinen joulujuhla korvasi suomalaisen sadonkorjuujuhlan ”kekrin”.

Suomalaiseen jouluperinteeseen sisältyy elementtejä sekä luonnonuskonnon ajalta (vainajien muistaminen) että germaanisia vaikutteita (kinkku, joulukuusi). Keskiajan katolinen vaikutus (lipeäkala paaston jäänteenä) sekä tämän päivän kaupallisuus ovat sulautuneet yhteen. Tärkeintä on kuitenkin sanoma, jonka enkelit toivat kedolla oleville paimenille: ”Teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja”.

Christmas Eve

Description and originThe date of Christmas was established in the Roman empire in the 4th century. The 25th of December replaced the older date, the 6th of January, celebrated as Jesus´s birthday. From Rome the custom of celebrating Christmas spread fast through the whole Christendom.

In Scandinavia the Christian Christmas blended with the old German feast of winter solstice. Traditionally, the end of the harvest year was celebrated at this time of the year. In the Middle Ages the Christian Christmas replaced the Finnish harvest feast called kekri.

Finnish Christmas traditions include elements from the time of nature religion (remembering the dead) and German influences (ham, Christmas tree). The Catholic influence of the Middle Ages (stockfish as a remains of Lent) and today’s commercialism have merged. The most important

198

Page 199: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

thing, however, is the message that the angels brought to the shepherds on the field: “For unto you is born this day in the city of David a Saviour.”

Weihnachtsfrieden

Am Heiligabend um 12 Uhr machen die Finnen eine Pause in den Weihnachtsvorbereitungen. Sie wollen die Verkündung des Weihnachtsfriedens als Direktübertragung von Turku, der ältesten Stadt Finnlands miterleben. Die feierliche Tradition hat sich seit dem 17. Jh. in Turku fast ununterbrochen erhalten. Tausende von Stadtbewohnern versammeln sich vor dem alten Rathaus, eine Musikkapelle, ein Chor und das Publikum singen ”Ein´ feste Burg ist unser Gott”. Nach den 12 dumpfen Glockenschlägen des Doms kommt der Kanzleichef der Stadt auf den Balkon. Er rollt eine vergilbte Papierrolle auf und liest den archaischen Text auf Finnisch und Schwedisch mit feierlicher Stimme vor:”Morgen, wenn Gott will, fällt das gnadenreiche Geburtsfest unseres Herrn und Erlösers ein…ein jeder wird ermahnt, dieses Fest mit gebührender Andacht zu feiern und im übrigen stilles und friedliches Benehmen wahrzunehmen. Derjenige, der dagegen verstöt und das Weihnachtsfest durch unpassendes oder rechtwidriges Benehmen verunsichert, macht sich unter erschwerenden Umständen schuldig zu der Strafe, die Gesetze und Verordnungen für jedes Verbrechen und Vergehen einzeln vorschreiben. Allen Stadtbewohnern wird zum Schluss ein freudenvolles Weihnachtsfest gewünscht.“

Der Text ist ein Überbleibsel vom Mittelalter, wo Schlemmen und Besäufnis während des Weihnachtsfriedens verboten war und man für Verbrechen doppelte Geldstrafen bezahlen musste.Zum Schluss der Veranstaltung spielt die Kapelle ”Porilaisten marssi” und alle singen die fin-nische Nationalhymne. Die Verkündung des Weihnachtsfriedens schafft warme, weihnachtliche Stimmung.

Joulurauha

Kello 12 jouluaattona suomalaiset pitävät tauon jouluvalmisteluissaan. He haluavat seurata radiosta tai televisiosta joulurauhan julistusta suorana lähetyksenä Suomen Turusta, Suomen vanhimmasta kaupungista. Juhlallinen traditio on säilynyt Turussa 1600-luvulta lähtien melkein keskeytyksettä. Tuhannet kaupunkilaiset kokoontuvat vanhan raatihuoneen eteen. Soittokunta, kuoro ja yleisö laulavat ”Jumala ompi linnamme”. Tuomiokirkon kellon lyötyä kaksitoista kumeaa lyöntiään tulee kaupungin kansliapäällikkö raatihuoneen parvekkeelle. Hän avaa kellastuneen paperirullan ja lukee vanhanaikaisen tekstin suomeksi ja ruotsiksi juhlallisella äänellä:”Huomenna, jos Jumala suo, on Herramme ja Vapahtajamme armorikas syntymäjuhla … jokaista kehotetaan viettämään tätä juhlaa asiaankuuluvalla hartaudella ja muutoinkin noudattamaan hiljaista ja rauhallista käytöstä. Se joka tätä vastaan rikkoo, ja sopimattomalla käytöksellä joulujuhlaa häiritsee, tekee itsensä raskauttavien asianhaarojen vallitessa syypääksi siihen rangaistukseen, jonka lait ja asetukset joka rikoksesta ja rikkomuksesta erikseen määräävät. Kaikille kaupungin asukkaille toivotetaan lopuksi riemullista joulujuhlaa.”

Teksti on säilynyt keskiajalta, jolloin mässäily ja juopottelu joulurauhan aikana oli kielletty ja rikkomuksista piti maksaa kaksinkertaiset sakot. Joulurauhan julistustilaisuuden lopuksi soittokunta soittaa Porilaisten marssin ja yhteislauluna lauletaan kansallislaulu ”Maamme”. Joulurauhan julistus tuo mukanaan lämpimän jouluisen tunnelman.

199

Page 200: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Domkirche in Turku – Turum tuomiokirkko – Cathedral in Turku

Christmas Peace

At noon on Christmas Eve the Finns take a break in their Christmas preparations. They want to follow the declaration of Christmas peace on the radio or on TV live from Turku, the oldest city in Finland. This festive tradition has been kept up in Turku since the 17th century almost uninterruptedly. Thousands of city dwellers gather together in front of the old city hall. The band, the choir and the public sing Luther's hymn "A Mighty Fortress Is Our God". The cathedral bell having struck hollowly twelve times the bureau manager of the city comes to the balcony of the city hall. He opens a yellowed paper roll and reads an old-fashioned text in Finnish and Swedish with a solemn voice: "Tomorrow, God willing, is our Lord's and Saviour's gracious birth jubilee ... everyone is hereby urged to celebrate this feast with appropriate devotion and also otherwise to conduct themselves quietly and peacefully. He who disobeys this order and disturbs Christmas celebrations with inappropriate behaviour makes himself under aggravating circumstances guilty to the punishment that laws and statutes prescribe for each particular crime and offence. Finally,a joyful Christmas is wished to every city dweller."

The text has remained from the Middle Ages, when overeating and boozing were prohibited during Christmas peace and double fine had to be paid for an offence. The Christmas peace ceremony concludes with the band playing the march "Porilaisten marssi" and the Finnish national anthem "Our Land" being sung together. The declaration of Christmas peace brings a warm Christmas spirit.

Weihnachtsbaum und -schmuck

200

Page 201: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Noch am Anfang des 20. Jahrhunderts streute man in ländlichen Stuben „Weihnachtsstroh“ auf den Fußboden. Auer mehr Wärme erinnerte das Stroh an die Ernte des Kornfeldes. Heute schmücken noch Ähren- und Strohdekorationen, z. B. Strohböcke, manchen Weihnachtstisch. Das Strohmobile, „Himmeli“ (vgl. Himmel), ist ein alter Deckenschmuck aus Südwestfinnland und der Provinz Häme. Roggenstroh oder Schilfrohr wird in gleich lange Stücke geschnitten, diese werden mit Hilfe eines durchgezogenen Fadens zu Quadraten geformt. Die Quadrate werden zu einer pyramidenförmigen hängenden Konstruktion zusammengestellt und an die Decke gehängt.

Die Kinder basteln in Tagestätten und Schulen Engel, Wichtel und anderen Schmuck, schneiden Schneekristalle und Sterne aus Seidenpapier und kleben sie ans Fenster – all dies bekommt man natürlich auch als Fabrikat und mit elektrischer Beleuchtung. Früher standen am Weihnachtsabend echte Kerzen an den Fenstern, heute hauptsächlich elektrische Kerzen.

In den 20er Jahren erschienen Weihnachtsblumen in den Wohnstuben: Hyazinthen und rote Topftulpen. Die Hyazinthe gilt als Symbol der Königswürde Christi, als biblisches Juwel. Die Tulpe ist keine so eindeutige Weihnachtsblume. Euphorbia pulcherrima, der Weihnachtsstern mit der roten Krone, ist inzwischen auch sehr beliebt geworden. Nach der religiösen Deutung symbolisiert die rote Farbe die göttliche Liebe Christi und die Sternform den Stern von Bethlehem, der den Heiligen Drei Königen den Weg zu Christus zeigte.

Die meisten Finnen kaufen ihren Weihnachtsbaum rechtzeitig z. B. auf dem Markt, einigen stehen noch Bäume im eigenen Wald zur Verfügung. Im Allgemeinen wird der Baum schon am 23.12. oder erst am folgenden Morgen hereingetragen. Die Familie schmückt den Baum miteinander. Nach eigenem Geschmack wählt man glänzende Kugeln, Sprays oder traditionellere Fichtenzapfen, Äpfel und Pfefferkuchen. Dazu stehen natürlich auch Engel und Wichtel der Kommerz zur Wahl. Die Krönung des Baumes ist der Stern von Bethlehem.

Die Weihnachtsgeschenke werden unter den Baum gebracht. Sie dienen eine Zeitlang als Weihnachtsschmuck, bis sie am Abend geöffnet werden. In Kinderfamilien sind die Geschenke versteckt, bis der Weihnachtsmann sie bringt.

Die Weihnachtszeit erkennt man nicht nur am Schmuck in Zimmern und Fenstern, immer mehr Finnen schmücken auch ihren Hof oder Garten mit Lämpchen oder bunten Lichtergirlanden.

Joulukuusi ja joulukoristeet

Vielä 1900-luvun alussa levitettiin maalaistuvissa ”jouluolkia” lattialle. Oljet antoivat lämpöä ja muistuttivat viljapellon sadosta. Vielä nykyäänkin olki- ja tähkäkoristeet, esimerkiksi olkipukit koristavat monia joulupöytiä. Olkihimmeli (himmel = taivas) on vanha lounaissuomalainen ja hämäläinen kattokoriste. Rukiin olkia tai kaislaruokoa leikataan yhtä pitkiksi paloiksi ja näistä muodostetaan läpivedetyn langan avulla neliöitä. Neliöistä kootaan pyramidimainen riippuva muodostelma, joka ripustetaan kattoon.

Lapset askartelevat päiväkodeissa ja kouluissa enkeleitä ja tonttuja ja muita koristeita. Silkkipaperista leikataan lumihiutaleita ja tähtiä ja liimataan ikkunaan. Kaikkia näitä saa tietysti myös tehdasvalmisteisena ja sähkövalaistuna. Ennen jouluaattoon ja –aamuun kuuluivat aidot kynttilät ikkunalaudoilla, nykyään siellä palavat sähkökynttilät.

1920-luvulla joulukukat ilmestyivät olohuoneisiin: hyasintit ja ruukkutulppaanit. Hyasinttia pidetään Kristuksen kuningasarvon symbolina, raamatullisena jalokivenä. Tulppaani ei ole niin yksiselitteisesti pelkästään joulukukka. Euphorbia pulcherrima, punakukkainen joulutähti on viime aikoina saavuttanut suosiota. Uskonnollisen tulkinnan mukaan punainen väri symbolisoi

201

Page 202: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kristuksen jumalallista rakkautta ja tähden muoto Betlehemin tähteä, joka osoitti Itämaiden tietäjille tien Kristuksen luokse.

Useimmat suomalaiset ostavat joulukuusensa hyvissä ajoin torilta, toiset hakevat kuusen omasta metsästään. Yleensä kuusi tuodaan sisään jouluaaton aamuna tai edellisenä päivänä. Perhe koristaa kuusen yhdessä. Oman maun mukaan valitaan hohtavia palloja, spraytä tai perinteisiä käpyjä, omenoita ja piparkakkuja. Lisäksi on tietysti valittavana kaupan enkelit ja tontut. Puun kruunaa Betlehemin tähti.

Joululahjat asetetaan kuusen alle koristeeksi, kunnes ne avataan aattoiltana. Lapsiperheissä lahjat pysyvät piilossa, kunnes joulupukki ne tuo.

Jouluaikaa ei tunnista pelkästään huoneiden ja ikkunoiden koristelusta, yhä useammat suomalaiset koristelevat myös pihansa tai puutarhansa pienillä lampuilla tai valonauhoilla.

Christmas tree and Christmas decorations

In farmhouses “Christmas straws” were still spread on the floor of the living-room in the begin-ning of the 20th century. The straws brought warmth and reminded of the harvest of the corn fields. Even today straw and spike decorations, for example “straw bucks”, adorn many tables at Christmas. The straw mobile is an old ceiling decoration from South-western Finland and the Häme region. Rye straws and reeds are cut to equally long pieces and squares are formed with a thread. A hanging formation, looking like a pyramid, is gathered from the squares and hung up to the ceiling.

In day-care centres and schools children make angels, elves and other decorations. Snowflakes and stars are cut from tissue paper and glued to windows. All this is of course also available fact -ory-made and with elecric lights. Previously, real candles on window sills were a part of Christ-mas Eve and Christmas morning. These days electric candles are used instead.

In the 1920s, Christmas flowers appeared in living rooms: hyacinths and potted tulips. The hy-acinth is regarded as a symbol of Christ´s kingship. The tulip is not just a Christmas flower. Eu-phorbia pulcherrima, the poinsettia with red flowers has lately become popular. According to the religious interpretation the red colour symbolizes Christ´s divine love and the form of a star, the star of Bethlehem which showed the Magi the way to Christ.

Most Finns buy their Christmas trees in good time for example in the marketplace, others get the tree from their own woods. Usually the tree is brought in on the morning of Christmas Eve or the day before. The family decorates the tree together. According to one´s own taste, sparkling balls, spray or, traditionally, cones, apples and gingerbread are used. In addition, there are of course angels and elves available in shops, too. The highlight of the tree is the star of Bethlehem.

The Christmas presents are set under the tree as decorations, until they are opened on Christmas Eve. In families with children the presents remain hidden until Father Christmas brings them.

Decorations of rooms and windows are not the only signs of Christmas time; more and more Finns also decorate their yards and gardens with small lights or illuminating ribbon.

202

Page 203: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Finnischer Weihnachtsbaum mit Geschenken - Suomalainen joulukuusi ja avaamista odottavat lahjat - Finnish Christmas tree with presents waiting to be opened

Weihnachtssauna

Die Sauna spielt eine wichtige Rolle in der finnischen Kultur. Fast jede Familie hat eine Sauna (in Etagenhäusern gibt es eine gemeinsame). Die Sauna ist ein kleiner Raum, der mit dem Saunaofen mit Steinen drauf geheizt wird. Da ist die Temperatur etwa 60-100°C. Man kann die Temperatur dadurch erhöhen, daß man Wasser auf die Steine gibt. Zusammen mit der Sauna gibt es oft ein Badezimmer, oder man kann sich auch im eigentlichen Saunaraum waschen.

Saunabaden entspannt und reinigt - so auch an Weihnachten. Die Weihnachtssauna ist eine be-sondere finnische Tradition. Sie wird am Heiligen Abend vor dem Festessen geheizt. Die ganze Familie badet entweder zusammen oder Frauen und Männer separat.

Viele Finnen nehmen in die Sauna ein Birkenbüschel mit. Man hat die Birkenzweige im Sommer gesammelt und zusammengebunden. Damit kann man sich in der Hitze schlagen - viele finden es sehr entspannend und erheiternd. Die feuchten Birkenblätter riechen auch gut.

Joulusauna

Saunalla on tärkeä merkitys suomalaisessa kulttuurissa. Melkein jokaisella perheellä on sauna (kerrostaloissa on yhteissauna). Sauna on pieni huone, joka lämmitetään kiuasuunilla, johon kuuluvat kiuaskivet. Lämpötila on saunassa noin 60 - 100ºC . Lämpötilaa voi nostaa heittämällä vettä kiukaalle. Saunan yhteydessä on usein pesuhuone tai saunan pesutila, jossa voi peseytyä.

203

Page 204: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sauna rentouttaa ja puhdistaa – niin myös jouluna. Joulusauna on erityisesti suomalainen tradi-tio. Se lämmitetään aattoiltana ennen jouluateriaa. Koko perhe kylpee yhdessä tai naiset ja mie-het erikseen.

Monet suomalaiset ottavat saunaan mukaan vihdan. Koivun oksat on kerätty ja sidottu vihdaksi kesällä. Saunan kuumuudessa vihtominen on monien mielestä hyvin rentouttavaa ja piristävää. Kosteat koivunlehdet tuoksuvatkin hyvältä.

Christmas sauna

The sauna is important in Finnish culture. Almost every family has a sauna (in blocks of flats there is a communal sauna). A sauna is a small room heated up with a sauna heater. The temper -ature in a sauna is 60 – 100 degrees Celsius. The temperature can be raised by throwing water on the heater. Connected with a sauna there is often a bathroom or a small place where people can wash themselves.

The sauna relaxes and cleanses one – also at Christmas. The Christmas sauna is especially a Finnish tradition. It is heated up on Christmas Eve before the Christmas meal. The whole family bathes together or, alternatively, men and women bathe separately.

Many Finnish people take a birch switch with them to the sauna. Some branches of a birch are picked and tied to a switch in summer. Whipping oneself with a birch switch is very relaxing and refreshing in many people’s opinion. Moist birch leaves also smell good.

Ins Fest durch die Weihnachtssauna - Juhlaan joulusaunan kautta - Christmas celebration starts with sauna

204

Page 205: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtsessen

Das finnische Weihnachtsessen ist von allen Festessen das traditionellste. Viele Gerichte gehö-ren zu Weihnachten seit ca. hundert Jahren. Trotz ziemlich großer Einheitlichkeit im ganzen Land gibt es regionale und familienbezogene Unterschiede.

Weihnachten und gutes Essen gehören zusammen. In schlechten Zeiten wollte man wenigstens zu Weihnachten seinen Hunger stillen. Die Äuerung „Wenn es doch Weihnachten würde, dass man auch nachts essen könnte!“, gibt gut die Bedeutung des Essens wieder. Man lie die Speisen über die Feiertage auf dem Tisch stehen, denn man glaubte so ausreichendes Essen im kom-menden Jahr zu sichern. Noch heute gehört das nächtliche Essen zu Weihnachtsgewohnheiten.

Zum Weihnachtsessen gehören seit dem 19. Jahrhundert Aufläufe aus Kohlrüben, Kartoffeln und Möhren. Von alters her gehörte der Stockfisch zu Weihnachten, aber heute hat roh gesalzener Lachs ihn weitgehend ersetzt. Etwas süßlicher Weihnachtslaib, Schinken und Heringssalat sowie verschiedene Beilagen gehören dazu. Früher trank man an Weihnachten unbedingt Bier, aber heute wird auch alkoholfreies hausgebrautes Bier oder Rotwein getrunken.

Als Nachspeisen werden heute anstelle des Reisbreis z. B. Pflaumenkaltschale, Rosinensuppe, Pflaumenquark, verschiedene Parfaits oder Obstnachspeisen angeboten.

Zum weihnachtlichen Kaffeetisch gehören Pfefferkuchen, Blätterteigsterne (mit Pflaumenmus gefüllt), Hefestückchen, Gewürzkuchen und noch Verschiedenes zum Knabbern.

Jouluruoka

Suomalainen jouluateria on kaikista jouluaterioista perinteisin, monet ruokalajit ovat kuuluneet jouluun jo sadan vuoden ajan. Vaikka koko maassa vallitsee jokseenkin suuri yhtenäisyys, on olemassa maakunnallisia ja perhekohtaisia eroja.

Joulu ja hyvä ruoka kuuluvat yhteen. Huonoina aikoina haluttiin ainakin jouluna syödä itsensä kylläiseksi. Hokema ”Tulis´ joulu, että sais´ yölläkin syödä” ilmaisee hyvin ruoan merkityksen. Ruokien annettiin olla pöydällä juhlapyhien ajan, sillä uskottiin, että niin varmistetaan ruoan riittäminen tulevana vuonna. Vielä nykyään yösyöminen kuuluu joulutapoihin.

1800 – luvulta lähtien jouluruokiin on kuulunut laatikkoruokia lantuista, perunoista ja porkkanoista. Vanhastaan jouluun kuului lipeäkala, mutta sen on nykyään korvannut melkein kokonaan graavi lohi. Hiukan makea joululimppu, kinkku ja sillisalaatti sekä erilaiset lisukkeet kuuluvat asiaan. Ennen juotiin jouluna ehdottomasti olutta, nykyään tarjolla on kaljaa tai punaviiniä.Jälkiruokina tarjotaan nykyään riisipuuron sijasta luumukiisseliä, rusinasoppaa, luumurahkaa, erilaisia jäädykkeitä tai hedelmäjälkiruokia.

Jouluiseen kahvipöytään kuuluvat piparkakut, joulutortut, pullat, maustekakku ja pienet purtavat, kuten pähkinät ja rusinat.

205

Page 206: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christmas food

The Finnish Christmas meal is the most traditional of all meals; many dishes have been a part of Christmas already for a century. Although there is a great uniformity as to the dishes throughout the whole country, there are some differences between provinces and families.

Christmas and good food belong together. In bad times people wanted to eat well at least at Christmas. The adage “O for Christmas so we could eat all night” expresses well the meaning of food. The food was allowed to stay on the table during the Christmas holidays, because it was believed that in that way there would also be enough food for the next year. Nowadays eating at night is still one of the Christmas customs.

From the 19th century, casseroles made from rutabagas, potatoes and carrots have belonged to Christmas dishes. Traditionally, stockfish belonged to Christmas, but nowadays it has almost completely been replaced by raw salted salmon. Christmas bread, tasting a bit sweet, ham and mixed herring salad and different kinds of trimmings are essential. Previously it was definitely beer that was drunk at Christmas; nowadays mild beer and red wine are also served.

Nowadays for example plum pudding, raisin soup, plum curd, different kinds of parfaits or fruit desserts are often served instead of rice pudding as a dessert.

Ginger snaps, mince pies, buns, flavoured cakes and little snacks like nuts and raisins belong to the festive coffee table.

Die Weihnachtsspeisen bereit zum Servieren - Jouluruoat tarjoiluvalmiina - Christmas food ready to be served

206

Page 207: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Weihnachtsgeschenke und Weihnachtsmann

Der finnische Weihnachtsmann trägt in sich Elemente aus mehreren Traditionen. In ihm sind verschiedene europäische Gabenbringergestalten mit dem einheimischen hässlichen Knut zusammengeschmolzen. Das wichtigste Vorbild war der Bischof Nikolaus. Der Weihnachtsmann war zuerst eine viel abschreckendere Figur als heute. Er kehrte die Innenseite seines Pelzes nach außen, nahm Birkenruten und einen Knotenstock mit, als er sich auf den Weg zu den Kindern machte. Inzwischen hat sich unser Weihnachtsmann den Stil seines amerikanischen Kollegen angeeignet, er trägt einen roten Mantel, einen weißen Vollbart und hat natürlich rote Backen.

Der Weihnachtsmann wohnt auf dem Korvatunturi-Fjell in Lappland. In seiner Werkstätte stellt er mit seinen Gehilfen, den Wichteln, Spielsachen für die artigen Kinder her. Jedes Jahr be-kommt der Weihnachtsmann Tausende von Briefen von inländischen und ausländischen Kindern. Besonders aus England fliegen an Weihnachten immer mehr Touristen nach Rova-niemi, um den echten Weihnachtsmann zu sehen.

Am Heiligabend besucht der Weihnachtsmann alle Kinder und teilt die Geschenke aus. Manchmal singt er Weihnachtslieder und spielt mit den Kindern. Er kann aber nicht lange bleiben, weil er seine weite Reise fortsetzen muss.

Ein tradioneller Weihnachtmann - Perinteinen joulupukki – A traditional Santa Claus

Joululahjat ja joulupukki

Suomalainen joulupukki on usean perinteen summa. Erilaisten eurooppalaisten lahjantuojien perinne on sulautunut kotimaiseen rumaan Knuuttiin. Tärkein esikuva oli piispa Nikolaus. Joulupukki oli aluksi paljon pelottavampi hahmo kuin nykyään. Hän käänsi turkkinsa sisäpuolen

207

Page 208: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

ulospäin, otti koivurisuja ja kyhmysauvan mukaansa, kun lähti lasten luokse. Sittemmin meidän joulupukkimme on omaksunut amerikkalaisen kollegansa tyylin ja käyttää punaista takkia, valkoista täyspartaa, punaiset posket kuuluvat tietysti asiaan.

Joulupukki asuu Korvatunturilla Lapissa. Verstaassaan hän valmistaa apulaistonttujensa kanssa leluja kilteille lapsille. Joka vuosi joulupukki saa tuhansittain kirjeitä koti- ja ulkomaalaisilta lapsilta. Varsinkin Englannista lentää jouluna yhä enemmän turisteja Rovaniemelle katsomaan aitoa joulupukkia.

Jouluaattona pukki käy kaikkien lasten luona jakamassa lahjoja. Usein hän laulaa joululauluja ja leikkii lasten kanssa. Hän ei kuitenkaan voi jäädä pitkäksi aikaa, koska hänen täytyy jatkaa pitkää matkaansa.

Christmas presents and Father Christmas

The Finnish Father Christmas is a sum of several traditions. The traditions of various European present givers are merged into the ugly domestic figure called Knuutti. The most important model was bishop Nicholas. Father Christmas was first a far more frightening figure than nowadays. He turned his fur coat inside out and took a bunch of birch twigs and a heavy stick with him when he went to meet children. Later our Father Christmas has copied his American colleague's style, and wears a red coat and a white full beard; red cheeks are naturally a part of the image.

Father Christmas lives in the mountain of Korvatunturi in Lapland. In his workshop he produces with his assisting elves toys for well-behaving children. Every year Father Christmas receives thousands of letters from children in Finland and abroad. Especially from England more and more tourists are flying to Rovaniemi to see the real Father Christmas.

On Christmas Eve Father Christmas visits all children, giving presents. Often he wants to sing Christmas carols and play with the children. However, he is not able to stay for a long time because he has to continue his long journey.

Christvesper und Grabkerzen

Am Heiligabend erinnern wir uns an die Entschlafenen, indem wir Grabkerzen auf die Gräber bringen. Die Friedhöfe leuchten als Lichtermeere im dunklen Winterabend, wenn Tausende von Kerzen im Schnee strahlen. In der Kirche werden zwei Christvespern, sog. Lichterandachten, veranstaltet. Im Allgemeinen ist die Kirche zum Brechen voll. Auf dem Altar brennen zwei Kerzen.

Die Gemeinden geben Obdachlosen und Einsamen die Möglichkeit, den Heiligabend zusammen zu feiern. Spät in der Nacht gibt es noch eine Andacht mit dem Thema "Euch ist ein Heiland geboren."

Aattohartaus ja hautakynttilät

Jouluaattoiltana muistamme vainajia viemällä kynttilöitä heidän haudoilleen. Hautausmaat loistavat valomerinä pimeässä talvi-illassa, kun tuhannet kynttilät loistavat lumihangessa.

208

Page 209: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kirkossa pidetään ns. kynttilähartauksia. Yleensä kirkko on täpötäynnä. Alttarilla palaa kaksi kynttilää.

Seurakunnat järjestävät kodittomille ja yksinäisille mahdollisuuden viettää jouluaattoa yhdessä. Myöhään yöllä on vielä hartaus, jonka teemana on ”Teille on syntynyt Vapahtaja”.

Am Heiligabend erinnern die Finnen an die Entschlafenen, indem sie Grabkerzen aufstellen - Jouluaattona suomalaiset sytyttävät haudoille kynttilöitä vainajien muistoksi - On Christmas Eve

candles are lighted up on graves in remembrance of the deceased

Grabkerzen auf dem Friedhof - Kynttilät palavat haudoilla jouluaattona - Candles burning on graves on Christmas Eve

209

Page 210: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christmas Eve prayer and grave candles

On Christmas Eve, people take candles to graves in memory of the deceased. The graveyards shine like seas of light in the dark winter evening as thousands of candles shine in the snow. Two Christmas Eve prayer services are held in churches. The church is usually crowded. There are two candles burning on the altar.

Many parishes give an opportunity for the homeless and the lonely to spend the Christmas Eve together. Late at night there is one more prayer service, the theme of which is “A Saviour has been born to you”.

Erster Weihnachtsfeiertag

Die Botschaft des ersten Weihnachtsfeiertages ist freudenvoll: "Euch ist der Heiland geboren."

Die Finnen feiern den Weihnachtsfeiertag ruhig mit der Familie und den Verwandten. Fernzüge fahren nicht und Inlandsflüge sind abgesagt. Nur wenige Restaurants sind geöffnet.

Früher wurden am ersten Weihnachtstag keine Besuche abgestattet. Zur Kirche fuhr man mit allen Pferden des Hauses. Der Sieg des Wettrennens auf dem Heimweg versprach die beste Ernte im kommenden Jahr und allseitigen Erfolg für das Haus.

Am Weihnachtsmorgen gibt es viele Gottesdienste, die frühesten etwa um sechs und die spätesten um zehn Uhr. Diese Veranstaltungen sind sehr beliebt und die Kirchen sind voll. Auf dem Altar brennen sechs Kerzen als Zeichen der großen Feier. Die liturgische Farbe ist Weiß.

Ensimmäinen joulupäivä

Ensimmäisen joulupäivän viesti on riemullinen:”Teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja”.

Suomalaiset viettävät tätä päivää rauhallisesti perheen ja sukulaisten kanssa. Kaukojunat eivät kulje, ja sisämaan lennot on peruutettu. Vain harvat ravintolat ovat auki.

Aikaisemmin ei ensimmäisenä joulupäivänä sopinut käydä vieraisilla. Kirkkoon ajettiin talon kaikilla hevosilla. Kotimatkan kilpa–ajon voitto ennusti parasta satoa tulevana vuonna ja kaiken-laista menestystä talolle.

Jouluaamuna pidetään monia jumalanpalveluksia, aikaisimmat noin kuuden aikaan ja myöhäisimmät kymmeneltä. Nämä tilaisuudet ovat hyvin suosittuja ja kirkot ovat täynnä. Alt-tarilla palaa kuusi kynttilää suuren juhlan merkkinä. Liturginen väri on valkoinen.

Christmas Day

The message of Christmas Day is joyful: ”For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.”

The Finns celebrate Christmas Day peacefully with family and relatives. Long-distance trains do not run and domestic flights are cancelled. Only a few restaurants are open.

210

Page 211: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Earlier it wasn’t suitable to pay a visit on Christmas Day. It was customary to drive all the horses of the house when going to church. A victory at the race on the way home portended the best crop in the year to come and all kinds of success for the house.

On Christmas morning many services are held, the earliest ones at about six o´clock and the latest ones at ten o´clock. These occasions are very popular and the churches are full. Six candles burning on the altar indicate great festivity. The liturgical colour is white.

Zweiter Weihnachtstag / Stephanstag

BrauchtumDas kirchliche Thema des Stephanstages, des zweiten Weihnachtstages, sind ”Die Zeugen Christi”. Die liturgische Farbe ist rot und auf dem Altar brennen vier Kerzen.

Am Stephanstag endet die finnische Weihnachtsstille. Busse, Züge und Inlandsflüge stehen wieder zur Verfügung. Man besucht andere Leute und empfängt Gäste.

Stephanstagsfahrten mit Pferdeschlitten sind vielerorts wieder belebt worden. Vor allem Tou-risten und Kinder lieben Schlittentouren im schneebedeckten Wald oder auf dem Seeneis. Die kirchliche Bedeutung des Stephanstages ist schon fast in den Hintergrund geraten. Leichte Aus-gelassenheit prägt den Tag, obwohl der Märtyrer Stephanus der kirchliche Ausgangspunkt ist.

Sinn und Herkunft Der 26.12. wird schon seit 415 in den westlichen Kirchen als Gedenktag des ersten christlichen Märtyrers, Stephanus gefeiert. In den nordischen Ländern hat der Tag vor allem als Tag der Pferdekenner gegolten. Nach einer Legende war es Stephan, der Stallknecht des Königs Herodes, der als Erster den Stern von Bethlehem sah.Zu der alten Pferdekennertradition gehörten Wettrennen und verschiedene Wettbewerbe. Die heutige finnische Formelbegeisterung lässt sich vielleicht vor dem Hintergrund der flotten Stephansfahrten besser verstehen.Auf dem Lande sieht man an diesem Tag noch merkwürdig verkleidete Gestalten, die von Haus zu Haus wandern und um Weihnachtsleckereien betteln.

Tapaninpäivä

Tavat:Tapaninpäivän, toisen joulupäivän kirkollinen aihe on ”Kristuksen todistajat”. Liturginen väri on punainen ja alttarilla palaa neljä kynttilää.Tapaninpäivänä suomalainen jouluhiljaisuus päättyy. Bussit, junat ja kotimaanlennot kulkevat, käydään vierailulla ja otetaan vastaan vieraita. Tapaninajot, perinne lähteä hevosajelulle on uudelleen elvytetty, varsinkin turisteille ja lapsille järjestetään mahdollisuus päästä rekiretkelle lumiseen metsään tai järven jäälle. Tapaninpäivän kirkollinen merkitys on jäämässä taka-alalle. Päivää leimaa kevyt riehakkuus, vaikka kirkollisena lähtökohtana on marttyyri Stefanus.

Taustat:Lännen kirkossa on vuodesta 415 alkaen vietetty toista joulupäivää, 26.12. kristityn marttyyrin Stefanoksen muistopäivänä. Pohjolassa sitä on pidetty nimenomaan hevosmiesten päivänä. Legendan mukaan kuningas Herodeksen tallirenki Tapani näki ensimmäisenä Betlehemin tähden.Vanhaan hevosmiesperinteeseen kuului ajaa kilpaa ja osallistua erilaisiin kilpailuihin. Into kilpailla luo siis taustaa nykyiselle suomalaiselle formula -innostukselle.

211

Page 212: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Maalla näkee vielä nykyäänkin talosta taloon kiertäviä ja jouluherkkuja kerjääviä naamioituja hahmoja.

Boxing Day

CustomsThe theme of Boxing Day, the second Christmas day, is “ witnesses of Christ”. The liturgical colour is red and there are four candles burning on the altar. The quiet period of Finnish Christ-mas ends on Boxing Day. Buses, trains and domestic flights are running, and people start visiting each other again. The tradition of going on a horse ride has been revived. An opportunity to go on a sleigh ride through a snowy forest or on the ice of a lake is offered especially to tourists and children. The ecclesiastical significance of Boxing Day is receding to the background. Light-hearted frolicking is typical of the day, although in ecclesiastical tradition the day commemo-rates St. Stephen, the martyr.

BackgroundIn the Western church the second Christmas day has been celebrated on December 26th as the commemoration of St. Stephen, the martyr, since the year 415. In the north it has been regarded as the day of horsemen. According to the legend, king Herod’s stable lad Stephen was the first one to see the star of Bethlehem. Racing and participating in different kinds of competitions was part of the old horseman tradi-tion. The urge to compete creates a background to the current Finnish formula enthusiasm. Masked figures who go from house to house begging for Christmas delicacies are still seen in the countryside.

Dreikönig

BrauchtumDreikönig, der Gedenktag der drei Weisen aus dem Morgenland, wird in Finnland, wie auch an-derswo in der westlichen Christenheit, am sechsten Januar gefeiert. Außer dem Tagesgottes-dienst gibt es in den Kirchen eine Vesper. In vielen Gemeinden werden noch einmal die schöns-ten Weihnachtslieder gesungen.”Die Finsternis vergeht und das wahre Licht scheint jetzt” ist das Thema, das auch an den Mis-sionsbefehl Jesu erinnert. Die liturgische Farbe ist Weiß, und auf dem Altar brennen vier Kerzen. In Familien werden noch einmal Weihnachtsgerichte gegessen, Pfefferkuchen und weih-nachtliche Blätterteigsterne erinnern an Weihnachten. Der Weihnachtsbaum wird abgeschmückt und weggetragen. Draußen bleiben die Lichter an Bäumen und Büschen bis zu Maria Licht-mess.

Sinn und HerkunftDer finnische Name ”loppiainen” bedeutet Ende der Weihnachtszeit. Nach der alten Tradition endet Weihnachten erst am 7.1., am Knuts-Tag. Schon im Mittelalter wurde das Dreikönigsfest den drei Weisen aus dem Morgenland gewidmet. Origenes und Tertullian erklärten, die Weisen seien drei Könige gewesen. Später ist gedeutet worden, dass sie Herrscher Asiens, Afrikas und Europas gewesen seien, die gekommen waren, um sich vor dem Jesuskind zu verbeugen. Seit dem 5. Jahrhundert ist das Dreikönigsfest der Tag der Heidenmission. Die Geschenke der Könige Gold, Weihrauch und Myrrhe symbolisieren die Macht, die Fürbitte und den kommenden Opfertod Jesu.

212

Page 213: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Loppiainen

Tavat:Loppiaista, Itämaan tietäjien muistopäivää vietetään Suomessa, kuten muuallakin läntisessä kristikunnassa, tammikuun kuudentena. Kirkoissa on päiväjumalanpalveluksen lisäksi vesper. Useissa seurakunnissa kauneimmat joululaulut lauletaan vielä kerran.”Jeesus maailman valo” -aihe muistuttaa myös Jeesuksen antamasta lähetystehtävästä. Liturginen väri on valkoinen ja alttarilla palaa neljä kynttilää. Kodeissa päivällisellä syödään vielä kerran jouluateria, kahvipöydässä piparkakut ja tortut viestittävät joulusta.Usein loppiaisiltana joulukuusi ”riisutaan” ja viedään pois. Ulkona puissa tai pensaissa olevat valot saavat olla kynttilänpäivään saakka.

Taustat:Suomalainen nimi loppiainen kertoo joulun loppumisesta. Vanhan tradition mukaan joulu loppuu vasta tammikuun 7. eli Nuutin päivänä. Jo keskiajalla loppiainen omistettiin Itämaan tietäjille. Origenes ja Tertullianus selittivät Itämaan tietäjät kolmeksi kuninkaaksi. Nämä on edelleen tulkittu Aasian, Afrikan ja Euroopan hallitsijoiksi, jotka tulivat kumartamaan Jeesus-lasta. 400-luvulta alkaen loppiainen on ollut pakanalähetyksen päivä.Kuninkaiden lahjat: kulta, suitsuke ja mirha viittaavat Jeesuksen valtaan, esirukoustehtävään sekä tulevaan uhrikuolemaan.

Epiphany

CustomsIn Finland, as elsewhere in Western Christendom, Epiphany, the commemoration of the Magi, is celebrated on January 6th. In addition to main church services also a vesper takes place. In many parishes the most beautiful Christmas carols are sung one more time.The theme of the day, “Jesus the light of the world”, reminds us of the Great Commission Jesus gave. The liturgical colour is white and there are four candles burning on the altar.In families Christmas dinner is eaten one more time and at the coffee table gingerbread and Christmas pies remind one of Christmas.The Christmas tree is often sripped and taken away on Epiphany evening. The lights outside in trees or bushes are allowed to burn until Candlemas.

BackgroundThe Finnish name for Epiphany refers to the ending Christmastide. According to an old tradition, Christmas does not end until January 7th, which is the day of Nuutti. Already in the Middle Ages Epiphany was dedicated to the Magi. Origen and Tertullian explained that the Magi were three kings. These have been interpreted as the rulers of Asia, Africa and Europe, who came to bow before Jesus. Epiphany has been the day of missions since the 5th century.The gifts of the kings, gold, incense and myrrh, refer to the power, intercession and forthcoming sacrificial death of Jesus.

213

Page 214: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Euphorbia pulcherrima – der Weihnachtsstern ist ein Symbol für Weihnachten - Euphorbia pulcherrima – joulutähti on joulun symboli - Euphorbia pulcherrima – the poinsettia is a symbol

of Christmas

Beleuchtete Weihnachtsstimmung – Joulun tunnelmavalaistus – Festive lightning at Christmas

214

Page 215: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterfestkreis – Pääsiäispiiri – Easter cycle

Osterkreis

Ostern ist das älteste christliche Fest. Es ist ein sogenanntes ”wanderndes Fest”, das den Zeitpunkt von Fasching, Palmsonntag, Christi Himmelfahrt und Pfingsten bestimmt. Im Jahr 325 wurde Ostern durch das 1. Konzil von Nizäa auf den ersten Sonntag nach dem ersten Vollmond nach Frühlingsbeginn festgelegt.

In Finnland ist Ostern ein durchaus kirchliches Fest und ebenso alt wie der christliche Glaube.

Pääsiäispiiri

Pääsiäinen on kirkollisista juhlista vanhin. Vuonna 325 Nikean 1. kirkolliskokouksessa päätettiin, että pääsiäistä vietetään kevätpäivän tasausta seuraavan täydenkuun jälkeisenä sunnuntaina. Tämä liikkuva pyhä määrää laskiaisen, palmusunnuntain, helatorstain ja helluntain ajankohdan. Suomessa pääsiäinen on puhtaasti kirkollinen juhla ja yhtä vanha kuin kristinuskokin.

Easter Circle

Easter is the oldest religious feast. In 325, in the first Church Council of Nicaea, it was decided that Easter is celebrated on the Sunday after the full moon following the spring equinox. This movable feast determines the date of Shrovetide, Palm Sunday, Ascension Day and Whitsunday. In Finland Easter is a purely religious feast and as old as Christianity.

Fasching

BrauchtumDas kirchliche Thema des Fastnachtssonntages ist: Opferweg der Liebe Gottes. Die liturgische Farbe ist Grün, auf dem Altar brennen vier Kerzen. Im Evangeliumtext (Lk. 18:31-43) sagt Jesus zu seinen Jüngern: "Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch Propheten von dem Menschensohn." Jesus kündigt also seinen Nachfolgern sein Leiden, seinen Opfertod und seine Auferstehung an.

Am Fastnachtssontag werden mehrere Kampagnen für die Minderbemittelten organisiert. Die ganze Familie ist oft an der frischen Luft und fährt Schlitten. Zur Erwärmung kann man heiße Erbsensuppe oder Saft und Hefestückchen kaufen.

Sinn und HerkunftDer Fastnachtssonntag wird sieben Wochen vor Ostern gefeiert. Der finnische Name „laskiainen“ kommt vom "Fallen auf’s Fasten". Eigentlich beginnt das Fasten doch erst am Aschermittwoch. Zum finnischen „Fastnachtjubel“ gehören immer noch Herunterrutschen an Hügeln, Abfahrtslauf und andere wintersportliche Aktionen; andere Karnevalstraditionen werden aber nicht mehr gepflegt. Vom Fasten ist im lutherischen Finnland heutzutage nicht viel übrig. Die früheren Verbote, rote oder gestreifte Kleider zu tragen, unnötig zu reden usw., sind vergessen.

215

Page 216: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die meisten Mitglieder unserer Kirche betrachten das Fasten als Verzicht auf den Egoismus. Man spendet Geld für die Wohltätigkeitssammlung der evangelisch-lutherischen Kirche und engagiert sich für die Minderbemittelten. Das Fasten als Verzicht auf gewisse Speisen ist durch Kontemplation der Leiden Christi, die innere Reise in Richtung Jerusalem, ersetzt worden.

Laskiainen

TavatKirkollinen laskiaissunnuntain aihe on: ”Jumalan rakkauden uhritie”. Liturginen väri on vihreä, alttarilla palaa neljä kynttilää. Evankeliumitekstissä (Lk. 18:31-43) Jeesus sanoo opetus-lapsilleen: ”Katso me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta.” Jeesus ilmoittaa siis seuraajilleen kärsimisensä, uhri-kuolemansa ja ylösnousemisensa.

Laskiaissunnuntaina järjestetään useita tempauksia vähäosaisten auttamiseksi. Koko perhe ulkoilee usein mäkeä laskien. Lämmikkeeksi voi ostaa kuumaa hernekeittoa tai mehua ja laskiaispullia.

TaustatLaskiaissunnuntaita vietetään seitsemän viikkoa ennen pääsiäistä. Suomenkielinen nimi johtuu ”laskeutumisesta paastoon”. Varsinaisesti paasto kuitenkin alkaa tuhkakeskiviikkona. Pulkka-mäki, laskettelu- ja ulkoilmatapahtumat kuuluvat vielä suomalaiseen ”laskiaisriehaan”, muuta karnevaaliperinnettä ei vaalita. Luterilaisessa Suomessa paastosta ei ole nykyisin paljonkaan jäljellä. Aikaisemmat kiellot punaisten tai raidallisten vaatteiden pitämisestä tai turhan puhumisesta ovat unohtuneet.

Useimmat kirkkomme jäsenet näkevät paaston luopumisena itsekkyydestä. Evankelis-luterilaisen kirkon järjestämään Yhteisvastuukeräykseen luovutetaan rahaa, osallistutaan erilaisiin tempauksiin vähäosaisten hyväksi. Hiljentyminen Kristuksen kärsimykseen, sisäinen kulkeminen kohti Jerusalemia on syrjäyttänyt tavan kieltäytyä tietyistä ruoista paaston aikana.

Shrovetide

CustomsThe religious theme of Shrovetide Sunday is “The sacrifice of God’s love”. The liturgical colour is green and there are four candles burning on the altar. In the Gospel (Luke 18:31-43) Jesus says to his disciples, ”Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.” With these words, Jesus announces his suffering, sacrificial death and resurrection to his followers.

On Shrovetide Sunday many happenings for the benefit of the underprivileged take place. The whole family often goes for a sledge ride. If one is feeling cold one can buy hot pea soup or juice and Shrovetide buns.

BackgroundShrovetide Sunday is celebrated seven weeks before Easter. Actually, Lent begins on Shrovetide Tuesday. The Finnish name for Shrove Tuesday derives from the idea of “descending to Lent”.

216

Page 217: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

There is not much left of actual fasting in Lutheran Finland. Previous bans on wearing red or striped clothes and on idle talk have been forgotten.

Most members of our church see fasting as giving up selfishness. Money is given to a special collection organized by the Evangelical Lutheran church, and people take part in different kinds of happenings for the benefit of the underprivileged. Meditating on the suffering of Christ, an in-ner walk towards Jerusalem, has replaced the custom of abstaining from certain foods during Lent.

Aschermittwoch

BrauchtumDie Fastenzeit beginnt. Die liturgische Farbe ist Violett oder Blau, die Farbe der Reue. Im Got-tesdienst fallen die Ehre, das Loblied und das Halleluja weg.

In Hyvinkää können die Gemeindemitglieder am Bußgottesdienst teilnehmen, wo die Beichte eine wichtige Rolle spielt. Die Willigen bekommen vom Prarrer das heilige Kreuzzeichen aus Öl und Asche auf die Stirn. In vielen Gemeinden wird ein Abendmahlgottesdienst gehalten.

Sinn und HerkunftDer Predigttext enthält einen Auszug aus der Bergpredigt, in der Jesus das richtige Fasten lehrt. (Mt 6,16-18): Wenn ihr fastet, macht kein finsteres Gesicht wie die Heuchler. Sie geben sich ein trübseliges Aussehen, damit die Leute merken, dass sie fasten. Amen, das sage ich euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten. Du aber salbe dein Haar, wenn du fastest, und wasche dein Gesicht, damit die Leute nicht merken, dass du fastest, sondern nur dein Vater, der auch das Verborgene sieht; und dein Vater, der das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.

Tuhkakeskiviikko

TavatPaastonaika on alkanut. Liturginen väri vaihtuu violetiksi tai siniseksi, katumuksen väriksi. Paastonajan jumalanpalveluksissa kunnia, kiitosvirsi ja halleluja jäävät pois.

Hyvinkäällä seurakuntalaiset voivat osallistua katumusjumalanpalvelukseen, jossa ripillä on merkittävä osuus. Halukkaat saavat papilta otsaansa pyhän ristinmerkin öljyllä, johon on sekoitettu tuhkaa. Monissa seurakunnissa pidetään ehtoollisjumalanpalvelus.

TaustatSaarnatekstissä on katkelma Vuorisaarnasta, jossa Jeesus opettaa oikeaa paastoamista.Mt. 6:16-18 ”Ja kun paastoatte, älkää olko synkännäköisiä niin kuin ulkokullatut; sillä he tekevät kasvonsa surkeiksi, että ihmiset näkisivät heidän paastoavan. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi, etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.”

Ash Wednesday

CustomsLent has begun. The liturgical colour changes to violet and blue, the colour of repentance. In Lenten church services the Gloria, the hymn of thanksgiving and the Alleluia are omitted.

217

Page 218: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

In Hyvinkää the parishioners can join a repentance church service where confession plays a sig-nificant role. The minister makes the sign of the cross with oil mixed with ash on those who want it. In many parishes a Communion service takes place.

BackgroundIn the sermon text there is an excerpt from the Sermon on the Mount, in which Jesus teaches the right kind of fasting (Matthew 6:16-18): “Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.”

Passionsspiele

Via crucis Die stille Woche bietet viele Möglichkeiten, sich in das Leiden Jesu durch Kunst hineinzuleben. Die Passionsspiele haben sich in Finnland seit den 80er Jahren durchgesetzt. An kleinen Orten unterstützt die Kommune oder die Stadt die Kirchengemeinde beim Entwerfen und bei der Verwirklichung des Spieles. Für Manuskript, Regie und Hauptrollen stehen oft Fachleute, für Nebenrollen gewöhnliche Bürger zur Verfügung.

Im Frühjahr 2001 wurde in der Hauptstadt Helsinki die Passion Christi als ökumenische Wan-derung durchgeführt. Träger waren die lutherischen, orthodoxen und katholischen Gemeinden in Helsinki. Der erste Akt "Zweifel und Warten" fand im Kaisaniemi Park statt. Nach dem zweiten Akt "Urteil" auf einem Platz in der Stadt wanderte die Prozession der Darsteller und Zuschauer in die historische Stadtmitte, dem Senatsplatz, zum dritten Akt "Via Dolorosa". Die Kreuzigung und Auferstehung Jesu auf der Treppe des Doms erlebten 10 000 Zuschauer mit.

In Hyvinkää zeichnete im Frühjahr 2001 für Manuskript und Spielleitung der Jugendleiter der Gemeinde verantwortlich. Die beinahe 50 Schauspieler waren alle Theaterliebhaber, unter ihnen auch leitende Beamte der Stadt und der Gemeinde. Das Drama wurde jetzt zum dritten Mal in Innenräumen gespielt. Der Saal war bei allen drei Aufführungen brechend voll vom beein-druckten Publikum.

Passionsdramen erreichen auch solche Menschen, die keine regelmäßigen Kirchenbesucher sind. Sehr viele Gemeinden in Finnland organisieren entsprechende Veranstaltungen. Ostern ist immerhin das größte Fest der Christenheit.

Matthäus- und JohannespassionenFür viele Finnen sind die Passionen von Johann Sebastian Bach ein selbsverständlicher Teil der stillen Woche, ein Tor zur Andacht. Man erlebt die Musik entweder im Chor, im Orchester oder als Zuhörer im Publikum. Die Kirchen sind voll bei den Passionaufführungen zwischen Palmsonntag und Ostersamstag. Für Chöre und Orchester kleinerer Orte ist es eine angenehme Kraftprobe, die großen Werke einzuüben und aufzuführen. Als Solisten treten meistens Fachleute auf. Die Passionen von Bach werden in Hyvinkää auf Deutsch aufgeführt, die finnische Übersetzung ist erhältlich.

218

Page 219: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Kärsimysnäytelmät

Via crucis – Ristin tieHiljainen viikko tarjoaa monia tilaisuuksia hiljentyä taiteen välityksellä Jeesuksen kärsimykseen. Kärsimysnäytelmät ovat vakiintuneet Suomeen 80-luvulta lähtien. Pienillä paikkakunnilla kunta avustaa seurakuntaa näytelmän suunnittelussa ja toteutuksessa. Käsikirjoituksesta, ohjauksesta ja päärooleista vastaavat usein ammatti-ihmiset, sivurooleista tavalliset kansalaiset.

Keväällä 2001 Kristuksen kärsimys esitettiin Helsingissä ekumeenisena vaelluksena. Tapahtumasta vastasivat Helsingin luterilaiset, ortodoksiset ja katoliset seurakunnat. Ensimmäinen näytös ”Epäilys ja odotus” tapahtui Kaisaniemen puistossa, toinen näytös, ”Tuomio”, pienellä aukiolla. Näiden jälkeen esiintyjät ja katsojat vaelsivat kaupungin historialliseen keskustaan, Senaatin torille kolmanteen näytökseen ”Via dolorosa”. Jeesuksen ristiinnaulitsemisen ja ylösnousemisen Tuomiokirkon portailla koki 10 000-päinen yleisö.

Hyvinkäällä käsikirjoituksesta ja näytelmän ohjauksesta vastasi keväällä 2001 seurakunnan nuoriso-ohjaaja. Lähes 50 esiintyjästä olivat kaikki teatterin harrastajia, heidän joukossaan myös kaupungin ja seurakunnan johtavia virkamiehiä. Draama esitettiin kolmatta kertaa sisätiloissa. Hyvinkääsali oli kaikissa kolmessa esityksessä ääriään myöten täynnä mukana elävää yleisöä.

Kärsimysnäytelmät saavuttavat myös ihmisiä, jotka eivät käy säännöllisesti kirkossa. Hyvin monet seurakunnat Suomessa järjestävät vastaavia tilaisuuksia. Pääsiäinenhän on kristikunnan suurin juhla.

Matteus- ja JohannespassiotMonille suomalaisille Johann Sebastian Bachin passiot ovat itsestäänselvä osa hiljaista viikkoa, portti hiljentymiseen. Musiikki koetaan joko kuorossa, orkesterissa tai kuulijana yleisön joukossa. Kirkot ovat palmusunnuntain ja pääsiäislauantain välillä esitetyissä passioissa täynnä. Pienten paikkakuntien kuoroille ja orkestereille suurten teosten harjoittaminen ja esittäminen on mieluisa ponnistus. Solisteina esiintyy enimmäkseen ammattilaisia. Hyvinkäällä Bachin passiot esitetään saksaksi, suomenkielisen tekstin saa tilaisuuksissa.

Passion Plays

Via crucis - the way of the crossThe Holy Week offers many opportunities to meditate on Jesus's suffering with the help of art. Passion plays have established themselves in Finland since the 1980's. In small towns, the municipality helps the parish in planning and carrying out the play. Professionals often take care of the manuscript, directing and the main roles; supporting roles are played by non-professionals.

In spring 2001 the passion of Christ was performed in Helsinki as an ecumenic walk. The spectacle was carried out by the Lutheran, Orthodox and Catholic parishes of Helsinki.

The first act, called "Doubt and Waiting", took place in Kaisaniemi Park, the second act, called "Judgement", on Snellmannin aukio Square. Thereafter, the actors and the audience wandered to the historical centre of the city, Senate Square, for the third act, "Via dolorosa". Jesus's crucifiction and resurrection on the stairs of the cathedral was experienced by an audience of 10.000 people.

219

Page 220: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

In Hyvinkää, a youth leader of the parish took responsibility for the manuscript and direction in spring 2001. All of the almost 50 performers were theatre devotees, including leading civil servants of the municipality and the parish. The drama was performed indoors for the third time. The Hyvinkää Hall was packed full by impressed audience in all three performances.

Passion plays reach also people that don't go to church regularly. Very many parishes organize similar spectacles. After all, Easter is the greatest feast of Christianity.

St. Matthew and St. John PassionsJohann Sebastian Bach's Passions are a self-evident part of the Holy Week for many Finns, a gate to silent prayer. The music is experienced either in the choir, in the orchestra or by being a member of the audience. The churches are full in the Passions performed between Palm Sunday and Easter Saturday. Practising and performing great works is a pleasant effort to the choirs and orchestras of small towns. The soloists are mainly professionals. In Hyvinkää, Bach's Passions are performed in German; the Finnish text is handed out, however.

Passionsspiel im Hyvinkääsaal - Kärsimysnäytelmä Hyvinkääsalissa - Passion Play in Hyvinkää Hall

220

Page 221: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Palmsonntag

BrauchtumPalmsonntag wird eine Woche vor Ostern gefeiert. Am Palmsonntag kam Jesus auf einem Esel nach Jerusalem geritten. Die Menschen legten Kleider und Palmenzweige auf die Straße und lobten Jesus als König. Der kirchliche Feiertag Palmsonntag eröffnet die Passionswoche, die frü-her eine strenge Fastenzeit war. Die liturgische Farbe ist Violett oder Blau. Auf dem Altar bren-nen zwei Kerzen. Das Thema heißt: Die Erniedrigung des Ehrenkönigs. Zum finnischen Palmsonntag gehören neuerdings kleine bunt gekleidete Kinderhexen, die von Tür zu Tür gehen. Wenn sie die Erlaubnis bekommen, schwingen sie einen mit Seidenpapier oder Federn geschmückten Weidenzweig vor dem Nachbarn oder dem Angehörigen hin und her und sagen einen Segensspruch auf. Der Zweig bleibt im gesegneten Haus und die Kinder bekommen Schokoladeneier, Süßigkeiten oder Geld als Belohnung.

Sinn und HerkunftIn Jerusalem sammelte man sich schon im dritten Jahrhundert am Palmsonntag auf dem Ölberg um zu singen. Auf dem gemeinsamen Heimweg trug man Palmzweige und sang Loblieder. In Finnland ist es üblich, zum Palmsonntag Weiden- und Birkenzweige als Zeichen von neuem Wachstum nach Hause zu bringen.

Der Palmsonntagspaß der Kinder hat religiöse Wurzeln. In der finnischen orthodoxen Kirche ist dieses Segnen noch eine völlig kirchliche Tradition. Aus dem Kreis der Orthodoxen breitete sie sich in den 1970er Jahren als Kindertradition in ganz Finnland aus. Damals nahmen die Kinder bunte Hexenkostüme in Gebrauch, die ihr Vorbild in der spielerischen Ostertradition der Schweden haben.

Mit dem Palmsonntag sind viele verschiedene Glaubensvorstellungen und Volkstraditionen verbunden. Man hat zum Beispiel aus Sonnenschein oder Wolken das Wetter des kommenden Jahres und das Gedeihen der Ernte vorhergesagt.

Palmusunnuntai

TavatPalmusunnuntaita vietetään viikko ennen pääsiäistä. Palmusunnuntaina Jeesus tuli aasilla ratsastaen Jerusalemiin. Ihmiset levittivät vaatteita ja palmun oksia tielle ja ylistivät Jeesusta kuninkaana. Kirkollinen juhlapäivä palmusunnuntai aloittaa kärsimysviikon, joka aikaisemmin oli ankaran paaston aika. Liturginen väri on violetti tai sininen. Alttarilla palaa kaksi kynttilää. Aihe on: Kunnian kuninkaan alentaminen.

Suomalaisen palmusunnuntaihin kuuluu nykyään pieniä kirjavasti puettuja lapsinoitia, jotka kulkevat ovelta ovelle. Jos he saavat luvan, he virpovat silkkipaperein tai höyhenin koristetulla pajunoksalla naapurin tai sukulaisen sanoen: ”Virvon, varvon, tuoreeks’, terveeks’ tulevaks’ vuodeks’…” Oksa jää virvottuun taloon ja lapset saavat suklaamunia, muita makeisia tai rahaa palkkioksi.

TaustatJerusalemissa kokoonnuttiin jo kolmannella vuosisadalla palmusunnuntaina Öljymäelle laulamaan. Yhteisellä kotimatkalla kannettiin palmunoksia ja laulettiin ylistyslauluja. Suomessa on tapana tuoda kotiin palmusunnuntaiksi pajun- ja koivunoksia uuden kasvun merkkinä.

221

Page 222: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Lasten virpomisperinteellä on uskonnolliset juuret. Suomen ortodoksisessa kirkossa virpominen on täysin kirkollinen perinne. Ortodoksien piiristä se levisi 1970-luvulla lasten perinteenä koko Suomeen. Tuolloin lapset ottivat käyttöön kirjavat noitavaatteet, joiden esikuva on ruotsalaisten pääsiäisleikkiperinteessä.

Palmusunnuntaihin liittyy monia erilaisia uskomuksia ja kansantapoja. Esimerkiksi auringosta tai pilvistä on ennustettu tulevan vuoden sää tai sadon onnistuminen.

Palm Sunday

CustomsPalm Sunday is celebrated a week before Easter. On Palm Sunday, Jesus entered Jerusalem riding on a donkey. People spread garments and palm branches in his way and hailed him as king. This ecclesiastical feast begins Holy Week, which used to be a time for severe fasting. The liturgical colour is violet or blue. There are two candles burning on the altar. The theme of the day is ”The humiliation of the King of Glory”.

Nowadays children colourfully dressed as small witches are a part of Palm Sunday in Finland. They go from door to door, and, if given permission, perform a kind of whisking ceremony with willow twigs decorated with tissue paper or feathers, saying something like, ”I am whisking you healthy and wealthy, wishing you luck for the coming year”. The willow twig stays in the house, and children get chocolate eggs, other sweets or money as a reward.

BackgroundAlready in the fourth century, people used to gather on the Mount of Olives in Jerusalem to sing on Palm Sunday. On the way home they carried palm branches and sang. In Finland it is customary to bring in willow or birch twigs for Palm Sunday as a sign of new life.

The tradition of wishing people luck by whisking them has religious roots. In the Greek Orthodox Church in Finland, it is a wholly churchly tradition. From there it spread all over Finland as a children´s tradition in the 1970s. At that time, children started dressing in colourful witches´ clothes, the model of which is to be found in the Easter games tradition of the Swedes.

There are many beliefs and folk customs connected with Palm Sunday. One has for example predicted the weather or the success of the crop in the coming year by observing the sun or the clouds.

222

Page 223: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Eine kleine Osterhexe am Palmsonntag - Pieni pääsiäisnoita palmusunnuntaina - A little Easter witch on Palm Sunday

Gründonnerstag

BrauchtumVor dem Passahfest versammelten sich Jesus und die Jünger und aßen eine gemeinsame Mahlzeit. Jesus wusch die Füße seiner Jünger und sagte, dass einer von ihnen ihn verraten würde. Er nahm das Brot, segnete es und brach daraus Stücke für die Jünger und sagte: "Wenn ihr euch versammelt, esst ein Festessen zur Erinnerung an mich." So setzte er das Abendmahl ein und erklärte noch, dass das Brot sein Körper war und der Wein sein Blut, das für viele für die Sündenvergebung vergossen wurde. Dies ist der christliche Inhalt des Gründonnerstags.

Am Gründonnerstag werden in Kirchen mehrere Abendmahlsgottesdienste gehalten. Die liturgische Farbe ist Violett oder Blau, und auf dem Altar brennen zwei Kerzen. Früher wurden die zu Beginn der Fastenzeit ausgeschlossenen Sünder nach entsprechenden Bußhandlungen wieder in die Gemeinde aufgenommen. Sinn und HerkunftSeit dem 4. Jahrhundert ist Gründonnerstag als Einsetzungsfest des Heiligen Abendmahls bekannt, und im 7. Jahrhundert bestätigte die Kirche das Fest. Der Name des Festes kam in die fin-nische Sprache nach dem schwedischen Wort, das auf die von Jesus vollzogene Fußwaschung hinweist.

223

Page 224: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die Reformation verminderte die kirchliche Bedeutung des Gründonnerstags, und im Jahr 1772 wurde aufgehört, ihn als Feiertag zu betrachten. Damals war die herrschende Richtung in Finnland der Pietismus, der eine durch das Leiden entstehende Frömmigkeit betonte. Der betrübte Karfreitag kam als Feiertag an die Stelle des Gründonnerstags.

Kiirastorstai

TavatEnnen pääsiäisjuhlaa Jeesus kokoontui opetuslapsineen yhteiselle aterialle. Hän pesi opetuslastensa jalat ja ilmoitti yhden heistä kavaltavan hänet. Jeesus otti leivän, siunasi sen ja mursi siitä palasia opetuslapsilleen sanoen: ”Kun kokoonnutte yhteen, viettäkää juhla-ateriaa minun muistokseni.” Näin hän asetti ehtoollisen ja kertoi vielä, että leipä oli hänen ruumiinsa ja viini verensä, joka vuodatettiin monen edestä syntien anteeksiantamiseksi. Tämä on kiirastorstain kristillinen sisältö.

Kiirastorstaina pidetään kirkoissa useita ehtoollisjumalanpalveluksia. Liturginen väri on violetti tai sininen ja alttarilla palaa kaksi kynttilää. Entisinä aikoina syntiset, jotka paastonajan alussa oli suljettu seurakunnan yhteydestä, otettiin katumuksensa jälkeen kiirastorstaina uudelleen seurakunnan yhteyteen.

TaustatKiirastorstai on tunnettu ehtoollisen asettamisjuhlana 300-luvulta lähtien, ja 600-luvulla kirkko vahvisti juhlan. Juhlan nimi on tullut suomeen ruotsinkielisestä sanasta, joka viittaa Jeesuksen suorittamaan jalkojenpesuun.

Uskonpuhdistus vähensi kiirastorstain kirkollista merkitystä, ja vuonna 1772 sitä lakattiin pitämästä pyhäpäivänä. Tuolloin Suomessa vallitsi kirkollisena suuntauksena pietismi, joka korosti kärsimyksen tuomaa hurskautta. Ehkä sen vuoksi synkkä pitkäperjantai nostettiin pyhäpäiväksi kiirastorstain sijaan.

Maundy Thursday

CustomsBefore the Easter feast Jesus and his disciples gathered to a meal. He washed his disciples’ feet and announced that one of them would betray him. Jesus took a loaf of bread, blessed it and broke pieces from it giving them to his disciples saying, “This do in remembrance of me”. In this way he instituted the Lord’s Supper and also told them that the bread was his body and the wine was his blood which was poured out for many people for the remission of their sins. This is the Christian content of Maundy Thursday.

Many Communion services take place on Maundy Thursday. The liturgical colour is violet or blue and there are two candles burning on the altar. In former times the sinners, who had been excommunicated at the beginning of Lent, were received back into the fellowship of the church after repentance on Maundy Thursday.

Background

224

Page 225: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Maundy Thursday is known as the feast of the institution of the Lord´s Supper since the fourth century and in the seventh century the church confirmed the feast. The name of the feast has come into Finnish from a Swedish word that refers to the feet- washing that Jesus performed.

The reformation weakened the religious significance of Maundy Thursday and in 1772 it was no longer considered a holy day. In that time the dominant religious trend was pietism which em-phasized piety acquired by suffering. Perhaps that is why Maundy Thursday was replaced by gloomy Good Friday as a holy day.

Karfreitag

BrauchtumDer Karfreitag, der Tag, an dem Jesus litt und am Kreuze starb, ist der traurigste Tag des Kirchenjahres. Jesu Freunde haben ihn ins Felsengrab gelegt und die Öffnung des Grabes mit einem großen Stein gesperrt.

Die liturgische Farbe ist Schwarz, sogar ein farbenreiches Altargemälde wird mit schwarzem Tuch bedeckt. Der Gottesdienst beginnt mit den Worten: ”An diesem Tag der tiefen Trauer…” In der Kirche brennen keine Kerzen. Die Orgel ist still, die Kirchenlieder werden ohne Begleitung gesungen. Außer dem Vormittagsgottesdienst gibt es um 15 Uhr zur Todesstunde Christi ein Passionsfest.

Den Karfreitag verbringt man still. Es ist auch ein Ruhetag, also ein allgemeiner arbeitsfreier Tag in Finnland. Früher gehörten zum Tag viele Verbote, die z. B. das Essen und die Arbeit betrafen.

Sinn und HerkunftDie evangelisch-lutherische Kirche ist als Karfreitagskirche bezeichnet worden, weil das Hauptprinzip der Reformation war, dass der Mensch durch den Glauben, die Gnade und das Versöhnungswerk Christi gerettet wird. Der gekreuzigte Christus als Kruzifix oder Altargemälde ist ein sehr allgemeines Motiv in finnischen Kirchen. Die Botschaft des Karfreitags von der Sündenvergebung wird in Predigten durch das ganze Kirchenjahr wiederholt.

Pitkäperjantai

TavatPitkäperjantai, jolloin Jeesus kärsi ja kuoli ristillä, on kirkkovuoden synkin päivä. Jeesuksen ystävät hautasivat hänet kalliohautaan ja sulkivat haudan suun suurella kivellä.

Liturginen väri on musta, jopa värikäs alttaritaulu peitetään mustalla kankaalla. Jumalanpalvelus alkaa sanoilla: ”Tänä murheen ja tuskain päivänä…” Kirkossa ei pala ainuttakaan kynttilää, urut vaikenevat, virret lauletaan ilman säestystä. Aamupäivän jumalanpalveluksen lisäksi kirkoissa on kello 15, Jeesuksen kuolinhetkenä ”ristin juhla”.

Pitkäperjantai vietetään hiljentyen. Se on lepopäivä, siis yleinen vapaapäivä Suomessa. Aiemmin päivään on liittynyt runsaasti esimerkiksi ruokailua ja työntekoa koskevia kieltoja.

TaustatEvankelis-luterilaista kirkkoa on pidetty pitkäperjantain kirkkona, koska uskonpuhdistuksen pääperiaatteena oli, että ihminen pelastuu uskon, armon ja Kristuksen sovitustyön kautta.

225

Page 226: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Ristiinnaulittu Kristus krusifiksina tai alttaritauluna on hyvin yleinen aihe suomalaisissa kirkoissa. Pitkäperjantain sanoma syntien anteeksiantamisesta toistuu saarnoissa läpi koko kirkkovuoden.

Good Friday

CustomsGood Friday, the day that Jesus died on the cross, is the gloomiest day of the ecclesiastical year. The friends of Jesus buried him in a rock grave and closed the entrance of the grave with a big stone.

The liturgical colour is black and even the colourful altarpiece is covered with a black piece of cloth. The service begins with these words, ”On this day of grief and pain...” There are no candles burning in the church, the organ is silent, the hymns are sung without accompaniment. In addition to the morning service there is the so-called service of the cross in churches at 3 pm, at the time of Jesus’ death.

Good Friday is spent quietly. It is a day off, thus a national holiday in Finland. Earlier there were plenty of prohibitions, for instance regarding eating and working.

BackgroundThe Evangelical Lutheran Church has been regarded as the church of Good Friday because the main principle of the Reformation is that a person is saved through faith, by grace, through the atonement of Christ. The Crucified Christ as a crucifix or as an altarpiece is a very popular theme in Finnish churches. The message of Good Friday, the forgiveness of sins, recurs in sermons throughout the ecclesiastical year.

226

Page 227: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Karfreitag. Kruzifix in der Kannonkoski Kirche - Pitkäperjantai. Krusifiksi Kannonkosken kirkossa - Good Friday. Crucifix in Kannonkoski church

227

Page 228: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Osterhexen

Zu der finnischen Volkstradition gehören viele Glaubensvorstellungen von Hexen. Vor allem der Karfreitag und der Ostersamstag haben sich als die Zeit der Hexenübeltaten gehalten.

Im Mittelalter glaubten auch ganz gebildete Menschen in Finnland und auch anderswo in Europa, dass die Hexen in der Karfreitagnacht auf ihrem Besen flogen um dem Vieh zu schaden. Menschen glaubten, dass die Hexen, neidische alte Frauen, Haare und Fellstücke vom Vieh ausschnitten und sie am Ostersamstag unter Führung des Teufels auf dem Blocksberg verglichen. Man glaubte auch, dass die Hexen zum Gottesdienst des Ostersonntags kamen, und versuchte sie mit Kreuzen, Rauch und Krach zu verjagen.

Besonders in Ostbottnien hat man am Ostersamstag große Osterfeuer gebrannt, um die am Himmel fliegenden Hexen zu vertreiben. So waren auch die Ernte und das Gedeihen des Viehs für nächstes Jahr gesichert. Dazu hatten besonders die Jugendlichen eine gute Möglichkeit, einander zu treffen nach der langen und düsteren Karwoche. Auch heute brennen die Ostbottnier große Osterfeuer in heiterer Stimmung. Unter den Feiernden sind oft frohe Menschen, die sich als Hexen verkleidet haben.

Pääsiäisnoidat

Suomalaisen kansanperinteeseen kuuluu monia noitauskomuksia. Etenkin pitkäperjantaita ja pääsiäislauantaita on pidetty noitien pahojen puuhien aikana.

Keskiaikana uskoi sivistynytkin väki Suomessa ja muualla Euroopassa, että noidat lensivät pitkäperjantaiyönä luudillaan vahingoittamaan karjaa. Ihmiset luulivat, että noidat, kateelliset vanhat naiset leikkasivat karjalta karvoja ja nahan palasia ja vertailivat niitä sitten pääsiäislauantaina paholaisen johdolla Kyöpelinvuorella. Noitien uskottiin myös tulevan pääsiäisaamun jumalanpalvelukseen ja niitä yritettiin karkottaa risteillä, savulla ja metelillä.

Etenkin Pohjanmaalla poltettiin suuria pääsiäistulia taivaalla lentävien noitien karkottamiseksi. Niin varmistettiin myös sadon ja karjan menestyminen seuraavaksi vuodeksi. Tämän lisäksi nuorisolle tarjoutui sopiva tilaisuus tavata toisiaan pitkän ja synkän piinaviikon aikana. Nykyäänkin pohjanmaalaiset polttavat suuri pääsiäistulia iloisessa tunnelmassa. Juhlivien joukossa on usein iloisia noidiksi pukeutuneita ihmisiä.

Easter Witches

There are many witch beliefs in Finnish folklore. Especially Good Friday and Easter Saturday have been considered the time for witches’ evil deeds.

In the Middle Ages also the educated people in Finland and all over Europe believed that witches flew on the night of Good Friday on their broomsticks and harmed the cattle. People believed that witches, old envious women, cut hairs and pieces of skin from the cattle and then compared them led by the devil on Kyöpelinvuori on Easter Saturday. Witches were also believed to join the Easter Sunday church services and people tried to drive them away with crosses, smoke and noise.

228

Page 229: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Especially in Ostrobothnia big Easter fires were burned in order to drive away the witches flying in the sky. In that way, the well-being of the cattle and a good crop for the next year was also en-sured. In addition to this young people got a chance to meet each other during the long and gloomy Holy Week. Nowadays the Ostrobothnian people still burn big Easter fires in a happy at-mosphere. Among the celebrating people there are often happy people dressed up as witches.

Die Messe der Osternacht

Die liturgische Farbe der Osternacht ist Weiß, was am Pfarrergewand und Altartuch zu sehen ist. Auf dem Altar brennen sechs Kerzen. Die Musik wechselt von Ort zu Ort. Weil die Messe hier in Finnland ganz neu ist, gibt es gewöhnlich nur einige Besucher, aber fast alle nehmen teil am heiligen Abendmal. Die Predigt handelt von den Ereignissen des Ostermorgens. Maria und Maria aus Magdala gingen in das Grab hinein, aber Jesus war nicht mehr da. Er war auferstanden. Später, als Maria dahin zurückkehrte, erschien er ihr.

Pääsiäisyön messu

Pääsiäisyön liturginen väri on valkoinen, mikä näkyy sekä papin puvussa että alttaritekstiilissä. Alttarilla palaa kuusi kynttilää. Musiikki vaihtelee seuduittain. Koska messu on Suomessa melko uusi, kävijöitä on tavallisesti vain muutamia, mutta melkein kaikki osallistuvat Pyhään ehtoolli -seen. Saarna käsittelee pääsiäisaamun tapahtumia. Maria ja Maria Magdalena menivät haudalle, mutta Jeesus ei enää ollut siellä. Hän oli ylösnoussut. Myöhemmin Marian palatessa Jeesus ilmestyi hänelle.

The Mass of Easter Night

The liturgical colour of Easter night is white, which can be seen both in the minister’s garb and in the altar cloth. There are six candles burning on the altar. The music varies by areas. Because this mass is quite new in Finland, there are usually only a few visitors, but nearly everybody takes part in Holy Communion. The sermon deals with the events of Easter morning. Mary and Mary Magdalene went to the grave, but Jesus was not there any longer. He had risen from the dead. Later, when Mary returned to the grave, Jesus appeared to her.

Ostern

BrauchtumVor Mitternacht am Samstag der Stillen Woche werden die schwarzen Kirchentextilien durch weiße ersetzt. Das Öffnen der Kirchentüren symbolisiert das Öffnen der Todespforten; das Anmachen der Lichter, Kerzen und Lampen die Freude der Auferstehung. Schon mitten in der Nacht oder früh am Morgen wird ein Gottesdienst gehalten, wo sich das Thema "Christus ist auferweckt" wiederholt. Die Messen am Ostersonntag sind wirkliche Christus-Feste; auf dem Altar brennen sechs Kerzen. Die Chöre und Gemeinden singen "Christus erstand auf, besiegte mit seinem Tod den Tod und gab den Toten in den Gräbern das Leben“. Die Orgel, oft auch ein Orchester, stimmen in die reichliche Musik der Gottesdienste ein.

229

Page 230: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sinn und HerkunftLk 24,1–12 Die Botschaft der Engel im leeren Grab„Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab … Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen … Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten? Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden“.

1. Kor 15,1–8 Die Auferweckung Christi und das Heil„ Denn vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, gemäß der Schrift, und ist begraben worden. Er ist am dritten Tag auferweckt worden,…“

Pääsiäinen

TavatHiljaisen viikon lauantaina ennen keskiyötä mustat kirkkotekstiilit otetaan pois, tilalle asetetaan valkoiset. Kirkon ovien aukaiseminen symbolisoi kuoleman porttien avautumista; valojen kynttilöiden ja lamppujen sytyttäminen ylösnousemuksen riemua. Jo keskiyöllä tai varhain aamulla pidetään jumalanpalvelus, jossa toistuu teema ”Kristus on ylösnoussut”. Pääsiäispäivän messut ovat todella Kristus-juhlia, alttarilla palaa kuusi kynttilää. Kuorot ja seurakunta veisaavat ”Kristus nousi kuolleista, kuolemallaan kuoleman voitti ja haudoissa oleville elämän antoi”. Urut, usein myös orkesteri säestävät, musiikkia on todella paljon.

TaustatLk. 24:1-12 Enkelien ilmoitus tyhjässä haudassa. ”Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain te tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit… Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. … Niin miehet sanoivat heille: ”Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös.”

1.Kor. 15:1-8 Kristuksen ylösnousemus ja pelastus”Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan, ja että hänet haudattiin ja että hän nousi kuolleista kolmantena päivänä, …”

Easter

CustomsBefore midnight on the Saturday of the Holy Week, black church textiles are replaced with white ones. The opening of the church door symbolises the opening of the gates of death; the lighting of lights, candles and lamps the joy of resurrection. Already at midnight or early in the morning a church service takes place, in which the theme “Christ has risen” is repeated. The services of Easter Sunday are truly Christ-feasts, six candles are burning on the altar. The choirs and the congregation are singing, “Christ has risen from the death, with his death he conquered death and gave life to those in graves”. The organ, often also an orchestra accompanies, there is really a lot of music.

BackgroundLuke 24: 1-12, the announcement of the angels in the empty grave.

230

Page 231: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

“Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre ... And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen.”

1 Corinthians 15:1-8, the resurrection and the saving work of Christ.“For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; And that he was buried, and that he rose again the third day accord-ing to the scriptures...”

Ostermontag

BrauchtumDer zweite Ostertag ist ein Feiertag und allgemeiner arbeitsfreier Tag.Das kirchliche Thema des Ostermontags ist "Begegnung mit dem Auferstandenen". In allen Gemeinden wird wenigstens ein Vormittagsgottesdienst gehalten. Die Texte berichten darüber, wie schwer es den Jüngern fiel, an das Wunder der Auferstehung zu glauben. Jesus erschien ihnen mehrmals und tadelte und unterwies sie. Die liturgische Farbe ist Weiß und auf dem Altar brennen vier Kerzen.

Sinn und HerkunftLk 24,25–27 „Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben. Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen? Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.“

Toinen pääsiäispäivä

TavatToinen pääsiäispäivä on juhlapäivä ja yleinen vapaapäivä.Pääsiäismaanantain kirkollinen aihe on ”Ylösnousseen kohtaaminen”. Kaikissa seurakunnissa järjestetään ainakin aamupäivän jumalanpalvelus. Tekstit kertovat siitä, kuinka vaikea apostolien oli uskoa ylösnousemuksen ihmeeseen. Jeesus ilmestyi heille useita kertoja nuhdellen ja ohjaten heitä. Liturginen väri on valkoinen ja alttarilla palaa neljä kynttilää.

TaustatLk. 24:25-27 ”Niin hän sanoi heille: ”Oi te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?” Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.”

Easter Monday

CustomsEaster Monday is a feast day and a general holiday. The religious theme of Easter Monday is “meeting the risen one”. At least a morning service is held in all parishes. The texts tell us about the difficulties of the apostles in believing in the miracle of resurrection. Jesus appeared to them

231

Page 232: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

many times reprimanding and guiding them. The liturgical colour is white and there are four candles burning on the altar.

BackgroundLuke 24: 25-27: “Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the proph-ets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.”

Ostereier und Osterschmuck

Das Osterei ist das Symbol des neuen Lebens. Das Malen der Ostereier hat lange Traditionen; besonders haben die Orthodoxen in Finnland Eier gemalt. Man hat Eier gesegnet, gefärbt, versteckt und gesucht. Neben Eiermalen basteln die Kinder von heute auch Osterhasen.

Die Hauptrolle im Versteckspiel des Ostersonntags spielt der ABC-Hahn (Symbol der Lesefertigkeit). Die Kinder suchen am Ostersonntag nach Schokoladeneiern, die der Hahn für sie irgendwo im Haus gelegt hat. Schokolade und Schokoladeneier mit kleinen Überraschungen gehören zu Ostern.

Weil Ostern auch ein Fest des Frühlings und neuen Lebens ist, bringt man nach Hause Narzissen, Birkenzweige und Weidenkätzchen. Viele Leute säen Raigras fürs Ostern auf einen Teller und schmücken das grüne Gras mit Schokoladeneiern und Osterküken. Als Osterschmuck sieht man auch Osterhexen auf ihren Besen mit ihren schwarzen Katzen.

Der Osterschmuck gibt Botschaft von Hoffnung auf neues Leben - Pääsiäiskoristeet viestittävät uuden elämän toivosta - Easter decorations bring tidings of hope for new life

232

Page 233: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Pääsiäismunat ja – koristeet

Pääsiäismuna on uuden elämän symboli. Pääsiäismunien maalaamisella on pitkät perinteet, varsinkin Suomen ortodoksien keskuudessa. Munia on siunattu, värjätty, piilotettu ja etsitty. Munien maalaamisen lisäksi nykylapset askartelevat myös pääsiäisjäniksiä.

Päärooli pääsiäissunnuntain kätkemisleikissä on aapiskukolla (lukutaidon symboli). Lapset etsivät pääsiäisaamuna suklaamunia, jotka kukko on muninut heille johonkin huoneeseen. Suklaa ja suklaamunat pienine yllätyksineen kuuluvat pääsiäiseen.

Koska pääsiäinen on myös kevään ja uuden elämän juhla, tuodaan kotiin narsisseja, koivunoksia ja pajunkissoja. Monet kylvävät raeruohoa lautaselle pääsiäistä varten ja koristavat vihreän ruohon suklaamunilla ja pääsiäistipusilla. Koristeina näkee myös pääsiäisnoitia luudillaan musta kissa kyydissään.

Easter Eggs and decorations

The Easter egg is a symbol of new life. Painting Easter eggs is an old tradition, especially among the Greek Orthodox in Finland. The eggs are blessed, painted, hidden and then sought. In addi-tion to egg painting, children also make Easter bunnies today.

The so-called ABC cock, a symbol of literacy, plays the main part in the hiding game on Easter morning. Children search for chocolate eggs on Easter morning, laid for them to search for in some room by the cock. Chocolate and chocolate eggs with their small surprises inside are also a part of Easter.

Because Easter is also a celebration of spring and new life, daffodils, birch twigs and pussywil-lows are brought home. Many people seed grass on a plate for Easter and decorate the green grass with chocolate eggs and Easter chicks. Easter witches riding on their brooms with their black cats are used as decorations, too.

Osterspeisen

In früheren Zeiten fastete man am Karfreitag, aber danach durfte man herrliche Speisen essen. Auf dem Tisch gab es ungesäuertes Brot, Piroggen, Käse und Blutwürste. Man aß auch Eier in verschiedenen Formen. Heute gilt als traditionelle Osterspeise Hammelbraten, der mit Rotwein serviert wird.

Die finnische Spezialität, mämmi (Malzspeise), war ein ganz normales Essen für unsere Vorfahren, aber jetzt, nach Hunderten von Jahren, ist es eine grosse Delikatesse. Vor Ostern beginnen die Läden Malzspeise in Pappschachteln zu verkaufen. Diese Pappschachteln erinnern an die alten Schachteln aus Birkenrinde.

Eine beliebte Osterspeise ist auch Pascha. Es ist eine Nachspeise aus Quark, Sahne und Gewürzen. Besonders für Kinder ist Schokolade ein sehr wichtiger Teil des Osterfestes. Viele Kinder denken, dass Ostereier und andere Süssigkeiten aus Schokolade am besten zu Ostern schmecken.

233

Page 234: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Finnische Osterspeise „Mämmi“ - Suomalainen pääsiäisruoka mämmi - Finnish Easter dish “mämmi“

Pääsiäisruoat

Ennen vanhaan pitkäperjantaina paastottiin, mutta paaston jälkeen sai herkutella. Tällöin pöydästä löytyi rieskoja, piiraita, juustoja ja verimakkaroita. Myös kananmunia syötiin monissa eri muodoissa. Nykyään perinteisenä pääsiäisruokana pidetään usein punaviinin kanssa tarjoiltua pääsiäislammasta.

Suomalaisten erikoisuus, mämmi, on ollut esi-isillemme aivan tavallinen ruoka, mutta nyt, satoja vuosia myöhemmin, sitä pidetään suurena herkkuna. Ennen pääsiäistä kaupat alkavat myydä mämmiä pahvipakkauksissa, jotka muistuttavat vanhan ajan tuohirasioita.

Suosittu pääsiäisruoka on myös pasha. Se on jälkiruoka, joka valmistetaan rahkasta, kermasta ja mausteista. Etenkin lasten pääsiäiseen kuuluu suklaa. Suklaamunat ja muut makeiset maistuvat varmaankin monien lasten mielestä parhaalle juuri pääsiäisenä.

Easter Food

Previously, people used to fast on Good Friday but after Lent gourmandise was allowed. Un-leavened bread, pies, cheeses and blood sausages were found on the table. Also eggs were eaten in many different forms. Easter sheep served with red wine is nowadays often considered a tradi-tional Easter food.

234

Page 235: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

The Finnish speciality “mämmi” has been quite ordinary food to our ancestors but now, hun-dreds of years later, it is considered a delicacy. Before Easter, shops start to sell it in paperboard packages which look like birch-bark boxes of olden times.

Pasha is also a popular Easter food. It is a dessert made from curd, cream and spices. Chocolate belongs especially to children’s Easter. Many children think that chocolate eggs and other sweets taste best at Easter.

Christi Himmelfahrt

BrauchtumChristi Himmelfahrt ist das Fest der Thronbesteigung Christi. Er tritt seine Herrschaft an zur rechten Hand Gottes. Er ist auch mitten in seiner Kirche und wird kommen, um die Seinen heimzuführen in sein Reich. Die liturgische Farbe des Himmelfahrtstages ist Weiß, die Farbe der Reinheit und Freude. Auf dem Altar brennen sechs Kerzen als Zeichen der Christifeier. Das Thema "Der erhöhte Herr" wird in Gebeten, Texten und Musik wiederholt.

Christi Himmelfahrt feiert man am Donnerstag 40 Tage nach Ostern. Vom Jahr 1973 bis Anfang der 90er Jahre war die Stelle des Himmelfahrtstages in Finnland der fünfte Samstag nach Ostern. Dann wurde die Himmelfahrt jedoch zurück auf ihre alte Stelle verlegt.

Sinn und HerkunftAm Tag seiner Aufnahme in den Himmel erschien Jesus seinen Jüngern. Er gab ihnen den Befehl, alle Völker zu seinen Jüngern zu machen, indem sie sie taufen und lehren. Danach wurde Jesus gen Himmel aufgehoben.

Der Tag Christi Himmelfahrt war früher für das Volk der heiligste kirchliche Feiertag - nach der Glaubensvorstellung so heilig, dass nicht mal das Gras wuchs.

Helatorstai

TavatHelatorstai on korotetun Kristuksen juhla. Hän astui ylös kunniaansa Jumalan oikealle puolelle. Kuitenkin hän on myös läsnä kirkossaan, hän on tuleva takaisin noutamaan omansa valtakuntaansa. Liturginen väri on valkoinen, puhtauden ja ilon väri. Alttarilla palaa kuusi kynttilää Kristus-juhlan merkkinä. Teema ”korotettu Kristus” toistuu rukouksissa, teksteissä ja musiikissa.

Helatorstaita vietetään 40 päivää pääsiäisen jälkeen. Vuodesta 1973 aina 1990 alkuun torstain sijasta Suomessa taivaaseen astumisen päivää vietettiin viidentenä pääsiäisenjälkeisenä lauantaina. Se palautettiin kuitenkin alkuperäiselle paikalleen.

TaustatTaivaaseenastumisensa päivänä Jeesus ilmestyi opetuslapsilleen. Hän käski heitä tekemään kaikki kansat hänen opetuslapsikseen kastamalla ja opettamalla heitä. Sen jälkeen hänet otettiin taivaaseen.

235

Page 236: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Helatorstai oli menneinä aikoina kirkkovuoden pyhin päivä – uskomusten mukaan niin pyhä, ettei ruohokaan kasva.

Ascension Day

CustomsAscension Day is the festival of Christ’s exaltation. He ascended to his glory on the right side of God the Father. However, he is present in his church and he is to come back to fetch his own to his kingdom. The liturgical colour is white, the colour of purity and joy. There are six candles burning on the altar as a sign of the festival of Christ. The theme, ”the exalted Christ”, is repeated in prayers, texts and music.

Ascension Day is celebrated 40 days after Easter. From the year 1973 to the early 1990’s Ascension Day was celebrated on the fifth Saturday after Easter instead of Thursday in Finland. However, it was moved back to its original place.

BackgroundJesus appeared to his disciples on the day of his ascension. He told them to make all nations his disciples by baptizing and teaching them. Thereafter, he was taken to Heaven.

In past times, Ascension Day was the holiest day of the ecclesiastical year – according to belief, so holy that even grass does not grow then.

„Eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen.“ Apg. 1,9 - „Pilvi vei hänet heidän näkyvistään“ - “A cloud received him out of their sight“, Acts 1:9

236

Page 237: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Pfingsten

BrauchtumPfingsten, das Fest der Ausgießung des Heiligen Geistes, wird 50 Tage nach Ostern begangen. Die liturgische Farbe ist Rot, die Farbe des Feuers und Blutes. Auf dem Altar brennen sechs Kerzen als Zeichen des großen Festes.

Auf dem Lande gilt Pfingsten als erster Sommertag, obgleich dieses wandernde Fest sogar erst am 14. Juni stattfinden kann. In der Agrargesellschaft waren mit Pfingsten viele verschiedene Beobachtungen und Vorzeichen verbunden. Meistens versuchte man, aus dem Pfingstwetter das Wetter des kommenden Sommers vorauszusagen. Warmes Pfingsten sollte einen warmen Sommer mit sich bringen.

Zu Pfingsten bietet die Natur noch selten etwas Frisches zu essen. In schweren Zeiten waren die Leute hungrig, bis die Kühe frisches Gras zu fressen bekamen, gemolken wurden und zu kalben begannen. So bekam man Gerichte aus Biestmilch, Butter, Buttermilch und Dickmilch. Man sammelte auch Eier von Wasservögeln, und machte Rührei daraus.

Pfingsten war ein besonderes Fest der Jugendlichen. Die Wärme und das Licht des Sommers wurde mit fröhlichem Singen und Tanzen empfangen. Sinn und HerkunftNach einigen Angaben wurde Pfingsten im dritten Jahrhundert in den kirchlichen Kalender aufgenommen, nach anderen Angaben im Jahre 425. Im Neuen Testament werden die Ereignisse Pfingstens farbenreich beschrieben.

Nach der Ausgießung des Heiligen Geistes hielt Petrus den Leuten eine Predigt, was als Geburtstunde der ersten christlichen Gemeinde gilt. Der alte Bund zwischen Gott und den Juden war also jetzt durch die Ausgießung bestätigt worden, die 50 Tage nach der Auferstehung Jesu stattfand.

Helluntai

TavatHelluntaita, Pyhän Hengen vuodattamisen juhlaa, vietetään 50 päivää pääsiäisen jälkeen. Liturginen väri on punainen, tulen ja veren väri. Suuren juhlan merkkinä alttarilla palaa kuusi kynttilää.

Maalla helluntai merkitsee ensimmäistä kesäpäivää, vaikka tämä liikkuva juhla saattaa olla vasta 14. päivä kesäkuuta. Helluntaina maatalousyhteiskunnan aikana tulkittiin monenlaisia enteitä. Yleensä yritettiin helluntain säästä ennustaa tulevan kesän säätä. Lämmin helluntai merkitsi lämmintä kesää.

Luonto tarjoaa helluntaina varsin vähän tuoretta syötävää. Pulavuosina väestö kärsi nälkää . Vasta laitumelle päästyä lehmät alkoivat lypsää ja poikia. Näin saatiin ruokaa ternimaidosta, voista , piimästä ja kermasta. Kerätyistä vesilintujen munista valmistettiin munakokkelia.

Helluntai oli erityisesti nuorison juhla. Kesän valo ja lämpö otettiin vastataan laulaen ja tanssien.

TaustatJoidenkin lähteiden mukaan helluntai otettiin kirkolliseen kalenteriin kolmannella vuosisadalla, toisten mukaan vuonna 425. Uusi testamentti kuvaa helluntain tapahtumat värikkäästi.

237

Page 238: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Pyhän Hengen vuodattamisen jälkeen Pietari piti kansalle saarnan, joka johti kristillisen seurakunnan syntyyn. Pyhän hengen vuodatuksella Jumala täytti juutalaisille vanhassa liitossa antamansa lupaukset 50 päivää Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen.

Pentecost

CustomsPentecost, the commemoration of the outpouring of the Holy Spirit, is celebrated 50 days after Easter. The liturgical colour is red, the colour of fire and blood. As a sign of a great celebration there are six candles burning on the altar.

In the countryside, Pentecost is seen as the first day of summer, even though this movable feast may occur as late as 14th of June. Many kinds of omens were interpreted at Pentecost. Usually one tried to predict the weather of the forthcoming summer on the basis of the weather at Pente-cost. A warm Pentecost meant a warm summer.

Nature offers only a few fresh things to eat at Pentecost. During famine the population was starving. Only after the cows went to pasture did they begin to give milk. In this way people got food from beastings, butter, sourmilk and cream. From eggs of waterfowl which they had col-lected people made scrambled eggs.

Pentecost used to be a feast especially for the youth. The warmth and the light of summer were received singing and dancing.

BackgroundAccording to some sources, Pentecost was added to the ecclesiastical calendar in the third cen-tury, according to others, in the year 425. The New Testament describes colourfully what hap-pened at Pentecost.After the outpouring of the Holy Spirit, Peter gave a sermon to the people, which led to the birth of the Christian church. By pouring out the Holy Spirit 50 days after Jesus´s resurrection, God fulfilled His promises given to the Jews in the Old Covenant.

Die Geburtstagsmesse der Kirche in Hyvinkää - Kirkon syntymäpäivämessu Hyvinkäällä - Birthday service of the Hyvinkää church

238

Page 239: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Sonstige Feste - Muut juhlat

Johannes

BrauchtumDer Johannistag und der Vorabend sind in Finnland allgemeine Feiertage. Viele Finnen fahren zum Sommerhaus, besuchen Verwandte auf dem Lande oder nehmen an einem Johannisfest der Gemeinde oder anderer Organisationen teil. In der hellen Sommernacht will man in der Natur sein. Johannisfeuer, Bootfahren, Musik, Spiele und Sauna mit frischen Birkenbüscheln, Schwimmen, Grillen und Genießen von sommerlichen Delikatessen gehören dazu. Tanzlustige gehen zum Mittsommertanz oder Festival. Es gibt Festivals zu jedem Geschmack: Rock-, Disco-, Foxtrott-, Volkstanz.

Johannis ist der Tag der finnischen Flagge. Sie wird schon am Vorabend um 18 Uhr gehisst, bleibt die ganze Nacht am Mast und wird erst am Johannistag um 21 Uhr heruntergeholt.

Schon vor christlicher Zeit, wie auf dem Lande immer noch, stellte man junge Birken an beide Seiten der Haustür, schmückte die Zimmer mit Birkenzweigen und Naturblumen. Die Zweige wurden aufgehoben und im Winter dem Vieh gefüttert, denn man glaubte an ihre fruchtbare Kraft.

Weil jenseits des Polarkreises die Sonne nicht hinter dem Horizont verschwindet, wollen auch viele Ausländer die Mitternachtssonne und die „nachtlose“ Nacht in Lappland erleben. Die kürzeste Nacht des Jahres war schon immer voll Zauber und Magie. Manches junge Mädchen legt immer noch sieben verschiedene Naturblumen unter ihr Kissen, um von ihrem Künftigen zu träumen. Die finnische Bezeichnung des Johannisfeuers „juhannusvalkeat“ deutet auf Johannes den Täufer hin, die Tradition ist wohl christlichen Ursprungs.

Unter den Finnlandschweden ist der Maibaum zum Symbol des Johannisfestes geworden. Der Maibaum erinnert an einen Schiffmast und ist mit Laubkränzen und Bändern dekoriert.

Sinn und HerkunftDer Gedenktag Johannes´ des Täufers wird in Finnland seit 1316 gefeiert, seit 1955 an dem Samstag, der dem 24.6. am nächsten liegt. Das kirchliche Thema des Feiertages ist „Wegbereiter“. Die liturgische Farbe ist Weiß, auf dem Altar brennen vier Kerzen. Vor ein paar Jahrzehnten war der Johannistag noch ein üblicher Konfirmations- und Hochzeitstag.

Juhannus

TavatJuhannusaatto ja juhannuspäivä ovat Suomessa yleisiä vapaapäiviä. Ihmiset ajavat kesämökeilleen, vierailevat maalla sukulaisissaan tai osallistuvat seurakunnan tai muiden yhteisöjen järjestämiin juhannusjuhliin. Valoisa kesäyö halutaan viettää luonnossa. Tapoihin kuuluvat myös juhannuskokot, veneily, musiikki, teatteri, saunominen tuoreen vihdan kera, uiminen, grillaaminen ja kesäisten herkkujen nauttiminen. Tanssimisesta pitävät menevät lavoille tai festivaaleille, joita löytyy jokaisen makuun: rock, disko, foxtrott, kansantanssi.

239

Page 240: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Juhannus on Suomen lipun päivä. Lippu nostetaan salkoon jo aattona kello 18. Se liehuu koko yön ja lasketaan vasta juhannusiltana kello 21.

Maalla vieläkin noudatettava tapa asettaa lehteen puhjenneita koivuja ulko-oven kummallekin puolen sekä koristaa huoneet koivunoksin ja luonnonkukin juontaa juurensa aikaan ennen kristinuskoa. Ennen vanhaan oksat kuivatettiin ja syötettiin talvella karjalle karjaonnen takaamiseksi.

Koska aurinko ei laske ollenkaan napapiirin pohjoispuolella, monet ulkomaalaisetkin haluavat nauttia keskiyön auringosta Lapin “yöttömässä yössä “. Vuoden lyhyin yö on aina ollut täynnä taikaa. Moni nuori neito laittaa yhä edelleen seitsemän erilaista luonnonkukkaa tyynynsä alle nähdäkseen unta tulevasta sulhasestaan. Suomenkielinen juhannuskokkoa vastaava ilmaisu “juhannusvalkeat” viittaa Johannes Kastajaan, perinne on siis kristillistä alkuperää.

Suomenruotsalaisten keskuudessa juhannussalosta on tullut juhannusjuhlan symboli. Laivan mastoa muistuttava salko koristellaan lehväseppelein ja nauhoin.

TaustatJohannes Kastajan muistopäivää on Suomessa vietetty vuodesta 1316 saakka, vuodesta 1955 lähtien sinä lauantaina, joka on lähinnä kesäkuun 24. päivää. Juhlapäivän kirkollinen aihe on “tien valmistaja”. Liturginen väri on valkoinen, alttarilla palaa neljä kynttilää. Muutama vuosikymmen sitten juhannus oli vielä hyvin yleinen konfirmaatio- ja hääpäivä.

Midsummer

CustomsMidsummer Eve and Midsummer Day are common public holidays in Finland. People drive to their summer cottages, visit their relatives in the countryside or take part in Midsummer celebrations organized by the parish or other communities. People want to spend the light summer night in nature. Midsummer bonfires, sailing, music, theatre, taking a sauna bath with a fresh birch-switch, swimming, barbequing and eating summertime delicacies are all part of tradition. Those who like dancing go to dancing places or festivals, which will serve every taste: rock, disco, foxtrot, folk dancing etc.

Midsummer is the day of the Finnish flag. The flag is hoisted already at 6 pm on Midsummer Eve. It waves all night long and is not taken down until at 9 pm on Midsummer evening.

A custom still followed in the countryside is to place birches with young leaves on both sides of the front door and to decorate rooms with birch twigs and wild flowers. The tradition dates back to the time before Christianity. In the old days the twigs were dried and fed to cattle in the winter to secure good luck in cattle-raising.

Since the sun does not set at all north of the Arctic Circle, many foreigners also want to enjoy the night of the midnight sun in Lapland. The shortest night of the year has always been full of magic. Many a young maid still puts seven different kinds of wild flowers under her pillow in order to see her future groom in a dream. The Finnish name for the Midsummer bonfire refers to John the Baptist, so the tradition is of a Christian origin.

Among the Swedish-speaking minority in Finland the Midsummer pole has become the symbol of Midsummer. A pole looking like a ship's mast is decorated with leaf wreaths and ribbons.

240

Page 241: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

BackgroundThe memorial day of John the Baptist has been celebrated in Finland since 1316, since 1955 on the Saturday closest to June 24th. The theme of the day is "The Waymaker". The liturgical colour is white and there are four candles burning on the altar. A few decades ago Midsummer was still a very common day for confirmations and weddings.

Johannisfeuer in der Sommernacht - Juhannuskokko suviyössä - Midsummer bonfire in the summer night

241

Page 242: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

-„Johannisbaum“ auf den Ålandsinseln, von Finnlandsschweden errichtet - Suomenruotsalaisten juhannussalko Ahvenanmaan saaristosta - Midsummer pole in the Åland archipelago, erected by

Finnish Swedes

242

Page 243: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Erntedankfest

BrauchtumDer herbstliche Gottesdienst nach der Ernte ist ein Dankfest. Die Kirche wird mit Strohbündeln und Ähren geschmückt. Die landwirtschaftlichen Produzenten fungieren außerdem als Mithelfer im Gottesdienst. Zu Beginn ziehen sie zusammen mit den Geistlichen in die Kirche ein. Volle Erntekörbe werden in den Chor gesetzt, wo sie die Gottesdienstbesucher an die Güte Gottes erinnern.

Das Fest wird immer am dritten allgemeinen Bettag gefeiert, und so sind die Texte des Tages von der Regierung bestimmt. Die Bibelstellen ermahnen nicht nur zum Danken, sondern auch zum Austeilen von Brot an die Hungrigen. In der reichlichen Musik des Gottesdienstes wird Gott gedankt und gepriesen. Die liturgische Farbe ist Grün, die Farbe des christlichen Lebens; auf dem Altar brennen zwei Kerzen.Nach dem Gottesdienst bewirten die Bauern die Gottesdienstbesucher mit Brot oder Brei aus der ersten Roggenernte. Die Ernteprodukte in der Kirche werden zu Wohltätigkeitszwecken verkauft oder verschenkt.

Sinn und HerkunftDas Erntedankfest gehört zu den vier von der finnischen Regierung festgelegten allgemeinen Bettagen. Die Tradition geht zurück auf das Jahr 1544. Die vier Sonntage: Dankfest, Buß - und Bettage, werden am Ende des Kalenderjahres von der Regierung bekanntgemacht. Die Regierung bestimmt die Texte dieser Sonntage auf Vorschlag des Domkapitels in Turku.

Der dritte Bettag ist traditionell ein Dankfest für die erhaltene Ernte. Im Jahr 2001 war dieser Tag der 23.9. Das Datum wechselt jährlich am Ende des Septembers.

Sadonkorjuujuhla

TavatSyksyinen sadonkorjuujuhlan jumalanpalvelus on kiitosjuhla. Maataloustuottajat avustavat jumalanpalveluksessa. Sen alussa he saapuvat kirkkoon kulkueena yhdessä papiston kanssa. Syksyn satoa täynnä olevat korit asetetaan kuoriin, siinä ne muistuttavat kirkkokansaa Luojan hyvyydestä. Juhla sijoittuu aina kolmanteen rukouspäivään, tekstit määrää maan hallitus. Raamatunkohdat kehottavat paitsi kiittämään, myös jakamaan leipää nälkäisille. Jumalanpalvelukseen sisältyy paljon Jumalaa kiittävää ja ylistävää musiikkia. Liturginen väri on vihreä, elämän ja arjen väri, alttarilla palaa kaksi kynttilää.

Jumalanpalveluksen jälkeen tuottajat tarjoilevat kirkkokansalle uutisleipää tai uutispuuroa. Kirkkoon tuodut tuotteet myydään tai lahjoitetaan hyväntekeväisyyteen.

TaustatSuomessa sadonkorjuujuhla sijoittuu maan hallituksen määräämiin rukouspäiviin. Tapa alkoi vuonna 1544. Kalenterivuoden lopulla hallitus määrää ne neljä sunnuntaita, joita vietetään kiitos-, katumus- ja rukouspäivinä. Hallitus määrää myös näiden sunnuntaiden tekstit Turun tuomiokapitulin ehdotuksen pohjalta.

Kolmas rukouspäivä on perinteisesti kiitos saadusta sadosta. Vuonna 2001 tämä päivä oli 23.9. Päivämäärä vaihtelee vuosittain syyskuun loppupuolella.

243

Page 244: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Harvest festival

CustomsThe autumnal harvest festival service is a thanksgiving celebration. Agricultural producers help with the service, at the beginning of which they arrive at the church in procession together with the clergy. Baskets full of autumnal harvest are placed in the chancel, where they remind the congregation of the goodness of God.

The festival always takes place on the third day of prayer, the government setting the texts. The Bible passages invite us not only to thank, but also to give bread to the hungry. A lot of music thanking and praising the Lord is included in the service. The liturgical colour is green, the col-our of everyday life. There are two candles burning on the altar.

After the service, the producers serve fresh bread or porridge. The products brought to the church are sold or given to charity.

BackgroundIn Finland, the harvest festival is one of the special days of prayer prescribed by the government. The custom began in the year 1544. Towards the end of the year, the government decides on the four Sundays that shall be set apart as special days of thanksgiving, repentance and prayer. The government also sets the texts of these Sundays at the proposal of the chapter of the diocese of Turku.

The third day of prayer is traditionally a day of praising for the harvest. The date for the festival varies annually, being towards the end of September.

Herbsternte in der Hyvinkääer Kirche - Syksyn satoa Hyvinkään kirkossa - Autumn harvest at the Hyvinkää church

244

Page 245: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Allerheiligen

BrauchtumAllerheiligen ist in unserer Kirche das Fest zum Gedenken an alle Märtyrer der Christenheit und alle im Glauben Verstorbenen. Wir glauben an die Gemeinschaft der Heiligen. Alle, die in Jesus Christus leben und gestorben sind, sind eins.

In Finnland ist Allerheiligen der fünftbeliebteste kirchliche Feiertag. Es wird am ersten Samstag im November gefeiert. Die Geschäfte und die meisten Industriebetriebe sind geschlossen.

An Allerheiligen wird der entschlafenen Lieben gedacht. Kerzen brennen zu Hause bei den Fotografien der Entschlafenen. Man geht auch zum Grab der Angehörigen und zündet da Kerzen an. Die Gräber sind mit Fichtenzweigen, Heiden und Flechtenkränzen dekoriert. In der Kirche werden sowohl ein Haupt- als auch ein Abendgottesdienst gehalten. Die liturgische Farbe ist Rot, und auf dem Altar stehen vier Kerzen. Der Gedenkgottesdienst wird meistens am Abend gehalten. Da werden die Namen aller während des Jahres ausgesegneten Verstorbenen vorgelesen und Kerzen zur Erinnerung an sie angezündet.

In der Gemeinde Hyvinkää werden die Teilnehmer des Gedenkgottesdienstes auch zum Abendtee oder -kaffee im Gemeindesaal neben der Kirche eingeladen. Da können die Angehörigen ihre Trauer miteinander und auch mit den Mitarbeitern der Gemeinde teilen.

Sinn und HerkunftDie Tradition stammt aus dem Mittelalter (teils aus der Zeit der Märtyrerkirche). Allerheiligen ist ein Doppelfest gewesen.Am ersten Feiertag (1.11.) wurde aller für ihren Glauben verstorbenen Märtyrer gedacht, am zweiten Tag der im Glauben Verstorbenen. Heute ist Allerheiligen der Gedenktag sowohl der Entschlafenen als auch der Märtyrer. Es betont die Gemeinschaft der Heiligen. Die Tradition, Kerzen zu Gräbern zu bringen, stammt aus den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts von den Herrnhutern.

Pyhäinpäivä

TavatKaikki, elävät ja kuolleet, ovat yhtä Kristuksessa. Pyhäinpäivä on kirkossamme kristikunnan marttyyrien ja kuolleiden muistopäivä. Uskomme pyhäin yhteyteen. Suomessa pyhäinpäivä on viidenneksi suosituin kirkollinen juhlapäivä, sitä vietetään marraskuun ensimmäisenä lauantaina. Kaupat ja useimmat teollisuuslaitokset ovat kiinni.

Pyhäinpäivänä poisnukkuneita rakkaita muistetaan monin tavoin. Kotona heidän valokuviensa eteen sytytetään kynttilä. Käydään myös hautausmaalla ja sytytetään kynttilöitä omaisten haudoille, jotka on koristettu havuin, kanervin ja jäkäläseppelein.

Kirkossa vietetään sekä päivä- että iltajumalanpalvelus , liturginen väri on punainen, ja alttarilla on neljä kynttilää. Useimmiten poisnukkuneiden muistojumalanpalvelus pidetään illalla. Siellä luetaan kaikkien vuoden aikana hautaan siunattujen nimet sekä sytytetään kynttilät heidän muistolleen.

Hyvinkään seurakunnan muistojumalanpalveluksen osallistujat kutsutaan myös iltateelle tai –kahville kirkon vieressä olevaan seurakuntasaliin. Siellä omaiset voivat jakaa suruaan keskenään sekä myös seurakunnan työntekijöiden kanssa.

245

Page 246: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

TaustatPerinne on kotoisin keskiajalta (osittain jo marttyyrikirkon ajalta). Pyhäinpäivä on kahden juhlan, marttyyrien ja uskossa kuolleiden vainajien juhlan yhteen sulautuma. Se painottaa pyhäin yhteyttä. Perinne viedä haudoille kynttilöitä on peräisin 1920-luvulta (herrnhutilaiset).

Erinnerungskerzen im Abendgottesdienst an Allerheiligen - Muistokynttilöitä iltajumalanpalve-luksessa Pyhäinpäivänä - Memorial candles at evensong on All Saints´ Day

All Saints’ Day

Description All Saints’ Day in the Evangelical Lutheran Church is a festival in memory of all Christian mar-tyrs and all in the faith deceased. We believe in the communion of the saints. All Christians, the living and the dead, are one in Jesus Christ. All Saints’ Day is the fifth most popular church holi-day in Finland and is celebrated on the first Saturday of November. Shops and most industrial plants are closed.

At All Saints’ Day the loved ones that are deceased are commemorated in several ways. A candle is lit in front of the photographs of the deceased at home. Candles are also lit on the graves of relatives. The graves are decorated with fir twigs, heath and lichen wreaths.

A main service as well as an evening service are held, the liturgical colour is red and there are four candles on the altar. A memorial service is usually held in the evening. The names of all those who have been buried during the year are read out and candles are lit in their memory.

The participants in the memorial service in the parish of Hyvinkää are also invited to the evening tea or coffee in the parish hall beside the church. Close relatives can share their sorrow with one another and also with the workers of the parish there.

246

Page 247: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Origin The tradition originates from the Middle Ages (partly already from the time of the martyr church). All Saints’ Day is a combination of two festivals, that of the martyrs and that of in the faith deceased. It highlights the communion of the saints. The tradition of taking candles to graves originates from the 1920’s (the Herrnhuters).

Unabhängigkeitstag

Der finnische Unabhängigkeitstag, der sechste Dezember, ist ein sehr patriotisches Fest. Er ist ein allgemeiner arbeitsfreier Tag und ein Tag öffentlicher Beflaggung. Die Symbole unseres Staates sind die Blaukreuzflagge, das Wappen mit dem Löwen und die Nationalhymne „Maamme“ („Unser Land, Text J.L. Runeberg, Komposition Fr Pacius).

Das finnische Parlament erklärte Finnland am 6.12.1917 unabhängig von der Herrschaft Russlands. Dieser Tag wurde zum ersten Mal 1919 als Nationalfeiertag gefeiert.

Das Feiern beginnt traditionell mit dem Hissen der Flagge auf dem Hügel Tähtitorninmäki in Helsinki. Der staatliche Festgottesdienst findet im Helsinkier Dom statt. In Gottesdiensten im ganzen Land wird an die Opfer der letzten Kriege gedacht und Gott für die Souveränität und Freiheit gedankt. Die Heldengräber haben Festbeleuchtung und Ehrenwachen. Zur Tradition der Hauptstadt gehört der Fackelzug der Studenten zum Ehrenfriedhof Hietaniemi. Von 18-20 ist Festbeleuchtung an staatlichen Gebäuden und die meisten Familien haben zwei Kerzen an ihren Fenstern.

Am Abend sind etwa 2000 Menschen zum Empfang im Präsidentenschloss eingeladen. Die Regierung, die Abgeordneten, Diplomaten und Kriegsveteranen sowie Menschen, die Finnland bekannt gemacht haben, genieen die Servierung und den Tanz. Es ist sehr beliebt, sich das Fest im Fernsehen anzusehen.

Die Schulen feiern gewöhnlich am 5. Dezember. Zum Fest gehören die finnische Flagge, Musik und das Programm der Schüler, das meistens die fröhlichen Seiten der Unabhängigkeit betont. Manchmal sind zum Fest Kriegsveteranen eingeladen, um an den Wert der Unabhängigkeit zu erinnern. Zum Schluss singen alle stehend die Nationalhymne.

Itsenäisyyspäivä

Suomessa itsenäisyyspäivä, joulukuun kuudes, on hyvin isänmaallinen juhla. Se on yleinen va-paa- ja liputuspäivä. Valtiomme tunnuksia ovat siniristilippu, leijonavaakuna ja kansallislaulu ”Maamme-laulu” (san. J.L. Runeberg säv. F. Pacius).

Suomen hallitus julisti Suomen 6. 12. 1917 itsenäiseksi Venäjän vallan alaisuudesta. Tuo päivä valittiin siis kansallispäiväksi ja ensimmäisen kerran itsenäisyyttä juhlittiin vuonna 1919.

Itsenäisyyspäivän vietto alkaa nykyisin lipunnostolla Tähtitorninmäellä Helsingissä. Valtiollinen juhlajumalanpalvelus pidetään Helsingin tuomiokirkossa. Seurakunnan kirkoissa pidettävissä jumalanpalveluksissa muistetaan viime sotien uhreja ja kiitetään Jumalaa itsenäisyyden säilymisestä. Sankarihaudat juhlavalaistaan ja niille asetetaan kunniavartiostot. Ylioppilaat vaeltavat Helsingissä soihtukulkueena sankarihaudoille Hietaniemeen. Iltakuudesta iltakah-

247

Page 248: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

deksaan on koko maan laajuinen juhlavalaistus, useimmat perheet sytyttävät ikkunoihin kaksi kynttilää.

Itsenäisyyspäivän iltana tasavallan presidentti järjestää juhlavastaanoton presidentinlinnassa. Juhlaan kutsutaan diplomaattikunta, maan hallitus ja eduskunta, sotaveteraaneja sekä henkilöitä, jotka ovat tehneet Suomea tunnetuksi, yhteensä noin 2000 henkilöä. Juhlien seuraaminen televisiosta on erittäin suosittua.

Koulujen itsenäisyysjuhlat pidetään tavallisesti 5. 12. Juhla alkaa lippukulkueella; usein mukana on sotaveteraaneja muistuttamassa itsenäisyyden merkityksestä ja arvosta. Juhla sisältää oppilaiden tekemää ohjelmaa ja musiikkia, joka yleensä painottuu itsenäisyyden iloisiin puoliin. Juhla päättyy kansallishymniin, jonka kaikki laulavat seisten.

Independence Day

Independence day in Finland, December 6th, is a very patriotic festival. It is a general holiday and an official flag-flying day. The symbols of the state of Finland are the Finnish flag, the lion seal and the national anthem “Maamme” (“Our Land”, lyrics by J.L. Runeberg, music by F. Pacius).

On December 6th, 1917, the Finnish Government declared Finland independent from the Russian empire. The day was chosen to be the national day and was celebrated for the first time in 1919.

The celebration traditionally begins with raising the flag on the hill Tähtitorninmäki in Helsinki. A church service to mark the occasion is held in Helsinki cathedral. In church services all over the land, people remember the victims of the latest wars and thank God for independence and freedom. The soldier’s grave has festive lighting and guards of honour. Secondary school gradu-ates walk in procession through Helsinki to the soldier’s grave in Hietaniemi cemetery carrying torches. From 6 to 8 p.m. there is nationwide festive lighting and most families light two candles in their windows.

In the evening, the President gives a reception for about 2000 people in the President’s castle. The diplomatic corps, the Government, the members of Parliament, ex-servicemen and people who have made Finland famous are invited. Watching this celebration on TV is very popular.

The schools usually celebrate the day on December 5th. In the beginning of the celebration, students carry the Finnish flag in procession into the assembly hall, and there are often a few ex-servicemen reminding the students of the significance and value of independence. The celebration includes program made by students and music, which usually emphasizes the positive aspects of independence. The celebration concludes with the national anthem, which everybody sings standing.

248

Page 249: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Die blauweiße Fahne, Symbol der Unabhängigkeit - Siniristilippu, itsenäisyyden symboli - The blue-and-white flag, a symbol of independence

Luciafest

Der Tag der Lucia, der Lichtbringerin, wird am 13. Dezember gefeiert. Die Finnlandschweden fingen in den 90er Jahren des 19. Jahrhunderts an, das Fest nach dem schwedischen Vorbild zu feiern, und später hat es sich auch unter der finnischsprachigen Bevölkerung verbreitet.

Lucia, eine sizilianische Heilige, starb als Märtyrerin im Jahr 304. Sie war eine fromme Christin, was damals in ihrer Heimat Syracus verboten war. Nach der bekanntesten Legende sollte sie heiraten, aber die große Mitgift, die sie von ihrer Mutter bekam, teilte sie den Armen aus, anstatt es ihrem Verlobten zu geben. Dieser wurde wütend und verriet Lucia als Christin. Man brachte sie auf den Scheiterhaufen, aber sie überstand das Feuer unversehrt. Schließlich wurde sie mit einem Schwert umgebracht.

Den Luciatag prägen in Schulen, Krankenhäusern und Altersheimen Züge von weigekleideten Jugendlichen mit brennenden Kerzen in den Händen. Sie singen „Sankta Lucia“ und Weihnachtslieder und wollen Licht in die Finsternis des Winters bringen. An der Spitze geht Lucia im weißen Kleid mit rotem Gürtel und einem grünen Kerzenkranz auf dem Kopf. Die Kerzen erinnern an die Flammen, die Lucia nicht schadeten, der rote Gürtel an das Blut der

249

Page 250: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Märtyrerin und der grüne Kranz an die himmlische Belohnung, die Lucia bekommen hat. Auch andere weihnachtliche Figuren gehören ab und zu zum Zug.

Lucian päivä

Lucian, valon tuojan päivää vietetään 13. joulukuuta. Suomenruotsalaiset alkoivat viettää juhlaa 1890-luvulla ruotsalaisen esimerkin mukaan, myöhemmin tapa on levinnyt suomenkielisenkin väestön keskuuteen.

Lucia, sisilialainen naispyhimys kuoli marttyyrina vuonna 304. Hän oli hurskas kristitty, mikä oli tuolloin kiellettyä hänen asuinseudullaan Syracusassa. Tunnetuimman legendan mukaan hänen piti mennä naimisiin, mutta hän jakoi äidiltään saamansa runsaat myötäjäiset köyhille sen sijaan, että olisi antanut ne sulhaselleen. Tämä raivostui ja ilmiantoi Lucian. Lucia yritettiin polttaa roviolla, mutta tuli ei vahingoittanut häntä. Lopulta hänet mestattiin miekalla.

Lucian päivänä järjestetään kouluissa, sairaaloissa ja vanhainkodeissa kulkueita. Valkoasuiset nuoret kantavat kynttilöitä ja laulavat “Sankta Luciaa” ja joululauluja ja tuovat näin valoa talven pimeyteen. Kulkueen edessä astelee valkoiseen pukuun ja punaiseen vyöhön pukeutunut Lucia päässään vihreä kynttiläkruunu. Kynttilät muistuttavat liekeistä, jotka eivät vahingoittaneet Luciaa, punainen vyö marttyyrin verestä ja vihreä kruunu taivaallisesta palkinnosta. Kulkueeseen voi kuulua myös muita jouluisia hahmoja.

The Day of Lucia

The day of Lucia, the bringer of light, is celebrated on December 13. The Finnish Swedes started to celebrate the day in the 1890´s in accordance with the Swedish example. Later the custom has spread among the Finnish-speaking population, too.

Lucia, a Sicilian female saint, died as a martyr in 304. She was a pious Christian, which was pro-hibited in her home in Syracuse at that time. According to the best-known legend, she had to get married but she divided the plentiful dowry, which was given to her by her mother, among the poor instead of giving it to her fiancé. He got angry with Lucia and denounced her. They tried to burn her at the stake but the fire didn’t damage her. Eventually she was beheaded by sword.

On the day of Lucia processions are organized at schools, hospitals and old people’s homes. Youngsters dressed in white carry candles and sing ”Sancta Lucia” and Christmas carols, bring-ing light to the darkness of winter. At the front of the procession walks Lucia wearing a white dress, a red belt and a green candle crown. The candles remind one of the flames that did not damage Lucia, the red belt of the blood of the martyrs and the green crown of the heavenly prize. The procession may also have other characters reminding one of Christmas.

250

Page 251: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Luciafest. Schüler der schwedischen Schule in Hyvinkään yhteiskoulu - Lucian päivä. Ruotsalaisen koulun oppilaita Hyvinkään yhteiskoulussa - Day of Lucia. Pupils of the Swedish

school in Hyvinkään yhteiskoulu

251

Page 252: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμαKirchliche Feste und Brauchtum Religious Festivals and Traditions

Kirkolliset juhlat ja tavat

„Petko Rachov Slaveikov“ High Schoolrussisch–orthodox / russian–orthodox / Ρώοι Οόι /

„Petko Rachov Slaveikov“ High School“Vazrojdentsi” Cmpl.

6600 Kardjali (Bulgarien)Tel.: 00359361 36184Fax: 00359361 36134

E-Mail: [email protected]

Schulleiter: Milko BagdarasowProjektlehrer: Pepinia Delcheva, Ventsislava Velkova, Ianko Dimitrov

252

Page 253: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Winter

St. Nichola’s Day (Dezember, 6)

This is one of the biggest winter holiday. It has a real family charakter. Each house makes a spezial dish fish – pie (carp baked in dough). It is a King of secrifice, given to the Saint – patron of the sea, sailors and fishermen. It is usually served with boiled beans and cabbage leaves filled with rice.On this day people organise a family custom in the name of St. Nicholas (kurban) in the name of heal or after an accident or a trouble. The dish is always made by fish and it is given to the other peolple bacause all the family and the relatives sit around the table together with the neighbours. Each year on 6, December. In Bulgaria it is usual the celebration on that day all the men, named the same name.

253

Page 254: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Christmas (December, 25)

This is not only one of the biggest year holiday, but the richest ritual holiday in winter for Bul-garian people. Advent (40 days) are kept beforethat day. It begins on 14 th, of November till 25th

of December. People don´t eat fat, meat, cheese, yellow cheese, eggs and milk in this period of time.The day before Christmas is famous as Little Christmas and the most popular custom on that day arecarolsingers (a group of 6 to 12 years – old boys are guests in all the homes). Carol – singers are special guests and each home they go,they get presents – small ring – shaped buns, nuts and stewet fruits. They sing Carol songs and bless the house, people and the domestic animals. Old carol singers are only men – mostly single or young mrried men. They organise groups of 10 people nad one of them is a leader. The other one carries a big bag full of presents. They are wearing a traditional holiday costume and they visit homes only at night.They sing special carol songs on their way, in front and inside of the houses they go. Their songs bless the homes and people by wishing happiness and luck. People prepare special buns and give them some money, cheese, becon. The leader of the group takes the gifts and says a special bless word, the men sng carol songs and sit around the table together with the whole family. This day people prepare the table very solemn. This is the main symbol of brad, which are different-shapes, ornaments and names. All the dishes wer laid usually on the floor covered by straw and a hand – made apron, next is a bottomless pit. The number of dishes is always 9, the remust be no meat. People lay on tale all the „Fruit of the loom“ – beiled whead, boiled beans, cbbage leaves filled with rice, pickles, stewed dried fruit onion, garlic, honey and walnuts. Cansing of all the rooms in the house and in the garden and the table, people do as a speciel ritual and saving cus-tom.The oldest man in the house give the others a piece of Christmas bread. A candle or a fireplace give light the whole evening till the morning. A big part of a tree is in the fireplace or near the fire, it is cold a „yule – log“. On Christmas day people don`t do specials rituals, they play special Christmas dance (“horo”) together with the Carol singers. Christmas tree has become popular in Bulgaria after the liberation of Turkish slavery by Russian, Chacs and West European influence. people in Bulgaria consider the old- times beliefs about the “power of the green branches”. The next 12 days are popularin Bulgaria as “dirty days” and they last till 6, January. People believe in there are “lad evil days” this time making troubles.

St. Jordan´s Day (January, 6)

This day includes „water customs“. People lay a ritual table the day before. The priest put the Cross in water. He sprinkles will that „holy water“ and basil all the houses. Women give him wool, flour and bean and put a coin in holy water. Men or children go together with the priest to cary the gifts and they are called “cats”. People waist drink that water for the sake of health and not to eat meat. People believe “on that day the sky” is going to open and a dream, a wish becomes true. The priest throws a cross in the river after the ceremony and the most brave man will take it. The man who takes the cross out will walk all around the village and he is given a lot of gifts. He believes he will be healthy all the year. People use the “holy water” for ritual wishing for health and luck. If the cross and the holy water freezes, the garden will be “healthy”. If the weather is cold and dry , the year will be rich. A happy time is coming – time marriage. People do “ritual Bathing” the next day – the St.Joan´s.

254

Page 255: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

St. Joan`s Day (January, 7)

Bachelors do a „ritual bathing“ for the young, single leadias and for the men, named Joan. The custum is especially for the people who go married soon. It is a part of „marriage rituals“. People go it their godfather`s houses and bring dishes of meat, buns, wine and sit around the table. This is the day of „godfather“ because it is believed that St.Joan is the patron of Brothership. This is the last day of the richest Christmas – ritual holiday circle.

St. Atanas´s Day (January, 18)

It’s a small church holiday, named on St. Anthanas who is a patron of winter cold and snow. It’s believed on that day the Saint undresses his fur coat, puts on a silk shirt and goes to the mountain to call the summer. It is believed the winter is inits middle and the summer’s coming. People make bread and honey buns for health. They visit and, go together to lay the table

St. Triphons´s Day (February, 1)

It is the day of wine – growing. It is popular all over Bulgaria. It is the day of wine – growers, gardeners and tavern – Keepers. St. is their patron. It is popular by St. Triphun, too. The main ritual here is cutting the trellis vines, coming of Spring and the beginning of agriculturing. Vine – growers do the cutting mostly. Each one of them cut serveral vine – twigs in his own vineyard and pours some wine the some place. He pronounees words wishes for good harvest and for good wine.

255

Page 256: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Spring

The Annunciation / Lady Day (March, 25)

This is the day in the name of Mother of God. It is teh time for many flowers and Spring Nature Beauty: People considerate to joy and happiness, coming of spring birds. People go outside, not hungry and with a coin in pocket to be rich the following year. It is believed on that day wood – nymph are coming and play their dances. Different rituals come in other: put earnings on young girls and it is believed that no pain will do, the treasure – hunters go outdoors to look for gold. It is believed on that day no poison is of danger. The ritual symbol again ist the fire for cleaning and saving.

Easter

The most important and the greatest of all! It`s called the “Feast of the feasts”.40 days before (Advent) and the last week is called “Passion Week”. “Paschal” (Easter) day begins at midnight Solemn ceremony in the church. People go outside the church caring small candles in their hands, whispering the hole word “Christ lives again” and “Yes, Christ lives again, in deed”. People eat red eggs and Easter cakes. Holiday is lasting 3 days. It`s forbidden for women to work at home / no washing, no cleaning, no serving/ and men don`t plough. First day in Sunday and people got to the church. People play national folk dance - “horo”.

256

Page 257: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

St. George`s Day ( May, 6 )

St. George is the most important Spring Holiday in the whole Bulgarian ethnic tertory. St. George is the patron of sheep and shapers. It has a complex and rich rituality. It deals with the dreams for wealthy and happy life. Cattle breeding is a main ritual meaning. The night before shapers take the lambs apart from their mothers and early the next morning take the flock out in the fields for a while holding a green stick. After getting back they do the first ritual milk by us-ing a bucket circled by fresh plants and flowers. They picked the flowers the night before and tied it with red thread. Women backed special King of bread. They put flowers on the bucket and all the dishes for milk, on the . . . ( next page )

257

Page 258: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

258

Page 259: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Summer-Autumn

Midsummer Day ( June, 24 )

This is the day of summer solstice, the day of nature change. That`s why it is the best time for magic like – health, marriage. People in Bulgaria have a very interesting custom TN that day – piecing up the herbs. It is believed the power of herbs is frost helpful. Herbs are made in bunches – "Midsummer lunch of flower". They are dried for treating different diseases the whole year.

St. Elija´s Day (July, 20)

The name of the day prevants from hail and hailstorm. St. Elija is the patron of hailstorms. People believed St. Elija gallops in the sky in his four – horsed carriage throwing fire against the dragoon who eats the wheat. This is how the hailstorms are produced. Dish has ritual too, this day is a holiday for crafts and craftsmen – leatherworkers, for- dressers, packsaddle makers, tile – makers.

Virgin Mary´s Day (August,15)

It is on August, 15 and it´s dedicated to Mother of God. Maria is a typical Bulgarian female name. Maria is patron of mothers and all the women. 2 weeks fasting come before. All people, who believe in God take holy Communion. First coming fruit are given - grapes, wafermellon, honey. Dishes are surved for sercifice. People get meet together in churches in Bulgaria which have name day - ones of the biggest churches in Bulgaria "St. Maria" are in Bachkova, near Plovdiv, Troyan Monastery and others. People call that day Virgin Mary´s Day and on Septem-ber 8th day of Virgin.

259

Page 260: ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

St. Dimitar`s Day (October, 26)

This ist the most important Autumm Holiday. People say: „St. Georges brings summer, St. Dim-itar winter„. This is the time when people stop employing workers, shepards, cattlers. This is when owners, pay their workers. It`s time to go to pubs. There are rituals dishes, meetings. This is the last of 3 main All suols` Day in the year.

260