Οδηγός στα Ασσυριακά
description
Transcript of Οδηγός στα Ασσυριακά
:CT>
PRINCIPALW. R. TAYLORCOLLECTION
1951
FIRST STEPS IN ASSYRIAN
FIRST STEPS IN ASSYRIAN
A BOOK FOR BEGINNERSBEING
A SERIES OF HISTORICAL, MYTHOLOGICAL, RELIGIOUS,
MAGICAL, EPISTOLARY AND OTHER TEXTS PRINTED IN
CUNEIFORM CHARACTERS WITH INTERLINEARTRANSLITERATION AND TRANSLATION
AND
A SKETCH OF ASSYRIAN GRAMMAR, SIGN-LIST ANDVOCABULARY
BY
L. W. KING, M. A.,
ASSISTANT IN THE DEPT. OF EGYPTIAN AND ASSYRIAN ANTIQUITIES,
BRITISH MUSEUM
522645
LONDONKEGAN PAUL, TRENCH, TROBNER & CO., LTD.
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD
1898.
[ALL RIGHTS RESERVED.]
SEEN BYPRESERVATION
SERVICES
FEB * '"2DATE..
PJ32SI
Re
Printed by Adolphus Holzhausen, Vienna.
PREFACE.
THE aim of the present work is to furnish the beginner with
all the materials which he will require in his earliest studies of
the Assyrian language and the cuneiform inscriptions. It con-
tains a sketch of the most useful facts concerning the cuneiform
system of writing, and an outline of the principles of Assyrian
grammar ;a list of the more common signs and ideograms ;
a
series of texts and extracts printed in the Assyrian cuneiform
character with interlinear transliteration and translation, ranging
in date from about B. C. 2250 to B. C. 260;and a full voca-
bulary to all the texts printed in the book. To enable the reader
to apply the knowledge he can obtain by a perusal of the first
294 pages, and to give him practice in independent decipher-
ment, a few untransliterated and untranslated texts have been
added.
For the convenience of the beginner all the Babylonian texts
included in this volume have been transcribed into the Assyrian
character. It is of the greatest importance for him to become
master of the so-called Ninevite script as soon as possible for
almost every work found in Ashur-bani-pal's Royal Library at
Nineveh is written in it. His Babylonian studies should begin
when he is able to read the ordinary Assyrian character with
ease.
The texts here chosen represent all the main divisions of
Babylonian and Assyrian literature and include examples of histor-
VI PREFACE.
ical, mythological, religious, magical, epistolary and other do-
cuments, and care has been taken in selecting them to include
those which are of importance from an historical point of view.
Among these may be specially mentioned the account of the
siege of Jerusalem by Sennacherib in 701 B. C. and of the taking
of Babylon by Cyrus in 588 B. C. Students of Eastern cosmo-
gonies will be glad to have in a handy form the Babylonian
legends of the Creation and the Deluge. The other legends
here given, viz. the Descent of Ishtar into Hades and the Loves
of Ishtar, the Treachery of the god Zii, the story of the Eagle
and the Serpent, and of Etana's flight to heaven with the Eagle,
etc. illustrate the stories with which the early dwellers on the
plains of Mesopotamia amused their leisure in the childhood of
their race. Recent discoveries are illustrated by some extracts
from the now famous correspondence between the kings of Egypt
and their Babylonian allies and vassals in the fifteenth century
B. C. as found in the Tell el-Amarna tablets.
The translations have been made as literal as is consistent
with the difference which exists between the Assyrian and English
languages, and usually the meaning of every word will be found
beneath it. In the few passages in which this is not the case
reference to the vocabulary will enable the reader to identify
the words and their meanings. In the full vocabulary which
follows the texts the words are arranged alphabetically ;words
clearly derived from the same root are placed together, but where-
ever this might cause the beginner difficulty cross references have
been added. It may be remarked, in passing, that the reader
who possesses a knowledge of Hebrew will find it most useful
in his Assyrian studies;such knowledge, however, on his part,
has not been assumed anywhere throughout the book.
The remarks that Dr. Wallis Budge has made in the Preface
to his First Steps in Egyptian with reference to the scarcity of
material for study at the disposal of the beginner in Egyptian
PREFACE. VII
are true, mutatis mutandis, for Assyrian. I undertook this work at
his suggestion and I have carried it out practically on the lines
adopted in his book. I take this opportunity of thanking him
for many valuable suggestions and for his friendly advice which
he has freely placed at my disposal during the course of the
work.
L. W. KING.
London, May 2nd, 1898.
CONTENTS.
PAGE.
Preface ... ... ... ... ... ... ... v
PART I.
Introduction :
Cuneiform inscriptions ... ... ... ... XVII
Cuneiform writing XXI
The Assyrian method of writing ... ... ... XXVI
Syllabic signs XXXII
Ideograms XXXV
Determinatives and phonetic complements .,. XXXIX
Phonetic changes XLV
Pronouns ... ... ... ... ... ... XLVIII
Nouns ... ... ... ... ... ... ... LIII
Adverbs LXI
Prepositions LXIV
Conjunctions .. ... ... ... ... ... LXVI
Verbs LXVIU
List of Assyrian signs ... ... ... ... ... LXXXVIII
List of numerals ... ... ... ... ... ... CXXXIII
List of determinatives CXXXIV
List of ideograms for the months ... ... ... CXXXV
List of ideograms for the principal deities ... ... CXXXVII
List of ideograms for the principal countries, cities
and rivers CXXXVIII
X CONTENTS.
PAGE.
PART II.
Texts with interlinear transliteration and translation :
1. NAMES AND TITLES OF EARLY BABYLONIAN AND
ASSYRIAN KINGS 1 4
2. INSCRIPTION FROM A CYLINDER OF HAMMURABI,KING OF BABYLON, ABOUT 2200 B. C.
See Strassmaier and Winckler, Zeitschr. filr Assyr.,
II, P- 1 75 f. 573. THE MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRARI
I, KING
OF ASSYRIA, ABOUT 1825 B C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.),
pi, 3g, and Jastrow, Am, Journ. of Sem. Lang, and
Lit., Vol. XII, pp. i 4 3 if. 8174. THE HUNTING-EXPEDITIONS OF TlGLATH-PILESER
I,
KING OF ASSYRIA, ABOUT noo B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. I, pi. 14 ... 18 21
5. INTRODUCTION TO THE ANNALS OF ASSUR-NXSIR-
PAL, KING OF ASSYRIA, 884 860 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol.I, pi. 17 ... 22 28
6. THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 60 f.,
and Jeremias, Beitr. zur Assyr., I, pp. 268 ff. ... 29 36
7. THE SIEGE OF DAMASCUS BY SHALMANESER II AND
THE TRIBUTE OF JEHU, KING OF ISRAEL, 842 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 5, No. 6 37 3g
8. EXTRACTS FROM THE RECORDS OF TIGLATH-PI-
LESER III.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 9, No. 3,
and pi. 10, No. 2; and Rost, Die Keilschrifttexte
Tiglat-Pilesers III, pp. 22f.,
26f., 78 ff. 4046
9. EXTRACTS FROM THE ANNALS OF SARGON.
See Botta, Monument de Ninive, Vol. IV, pll. 145,
CONTENTS. XI
PAGli.
82 and 65, andWincklcr, Die Keikthrifttextc Sargoru,
I, pp. 38tf.,
100f., II, pll. 9, 14, 3o f. ... 4751
10. SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE AND THE
SIEGE OF JERUSALEM, 701 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol.I, pi. 38 f. ... 5266
11. THE MURDER OF SENNACHERIB, 681 B. C.
See Abel and Winckler, Keilschrifttexte, p. 48;
Scheil, Recueil de travaux, Vol. XVIII, p. 17, and
Messerschmidt, Mitteilungen der Vorderasiatischen Ge-
sellschaft, 1896, I, pp. 24 f., 73 ... ... ... 67 69
12. THE DESTRUCTION OF SlDON BY ESARHADDON.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. I, pi. 45 ... 70 76
1 3. THE SACK OF THEBES BY ASHURBANIPAL.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 2 ... 77 80
14. THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 2 ... 8187
15. THE CUTTING OF THE CANAL OF SlPPAR BY NABO-
POLASSAR, KING OF BABYLON, 625604 B. C.
See Strassmaier and Winckler, Zeitschr. fur Assyr.,
II, pp. 69 ff. 88 90
1 6. THE COMPLETION OF THE WALLS OF BABYLON BY
NEBUCHADNEZZAR II, KING OF BABYLON, 604
561 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 34, and
Winckler, Zeitschr. fur Assyr., II, p. 143 ... ... gi 94
17. THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 64; Hagenand Delitzsch, Beitr. zur Assyr., II, pp. 218 f., 248 95 102
1 8. THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 35 ; Hagenand Delitzsch, Beitr. zur Assyr., II, pp. 210 ff.,-222 f.,
248 io3 114
X CONTENTS.
PAGE.
PART II.
Texts with interlinear transliteration and translation :
1. NAMES AND TITLES OF EARLY BABYLONIAN AND
ASSYRIAN KINGS 1 4
2. INSCRIPTION EROM A CYLINDER OE HAMMURABI,KING OF BABYLON, ABOUT 2200 B. C.
See Strassmaier and Winckler, Zeitschr. fur Assyr.,
II, p.i 75 f- 573. THE MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRARI I, KING
OF ASSYRIA, ABOUT 1825 B C.
See Can. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.),
pi. Sg, and Jastrow, Am. Journ. of Sem. Lang, and
Lit., Vol. XII, pp. 143 ff. 8174. THE HUNTING-EXPEDITIONS OF TlGLATH-PILESER
I,
KING OF ASSYRIA, ABOUT noo B. C.
See dm. Inscr. of West. Asia, Vol. I, pi. 14 ... 18 21
5. INTRODUCTION TO THE ANNALS OF ASSUR-NASIR-
PAL, KING OF ASSYRIA, 884860 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol.I, pi. 17 ... 22 28
6. THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 60 f.,
and Jeremias, Beitr. zur Assyr., I, pp. 268 ff. ... 29 36
7. THE SIEGE OF DAMASCUS BY SHALMANESER II AND
THE TRIBUTE OF JEHU, KING OF ISRAEL, 842 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 5, No. 6 37 3g
8. EXTRACTS FROM THE RECORDS OF TIGLATH-PI-
LESER III.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 9, No. 3,
and pi. 10, No. 2; and Rost, Die Keilschrifttexte
Tiglat-Pilesers III, pp. 22 f., 26f., 78 ff. 4046
9. EXTRACTS FROM THE ANNALS OF SARGON.
See Botta, Monument de Ninive, Vol. IV, pll. 145,
CONTENTS. XI
PAGD.
82 and 65, and Wincklcr, Die Keilschrifttexte Sargons,
I, pp. 38tf.,
100 f., II, pll. 9, 14, 3o f. ... 475110. SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE AND THE
SIEGE OF JERUSALEM, 701 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol.I, pi. 38 f. ... 5266
11. THE MURDER OF SENNACHERIB, 681 B. C.
See Abel and Wincklcr, Keilschrifttexte, p. 48;
Scheil, Recueil de travaux, Vol. XVIII, p. 17, and
Mcsserschmidt, Mitteilungen der Vorderasiatischen Ge-
sellschaft, 1896, I, pp. 24 f., 73 ... ... ... 67 69
12. THE DESTRUCTION OF SlDON BY ESARHADDON.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. I, pi. 45 ... 70 76
13. THE SACK OF THEBES BY ASHURBANIPAL.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 2 ... 77 80
14. THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 2 ... 8187
15. THE CUTTING OF THE CANAL OF SlPPAR BY NABO-
POLASSAR, KING OF BABYLON, 625604 B. C.
See Strassmaier and Winckler, Zeitschr. fur Assyr.,
II, pp. 69 ff. 88 90
1 6. THE COMPLETION OF THE WALLS OF BABYLON BY
NEBUCHADNEZZAR II, KING OF BABYLON, 604
561 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 34, and
Winckler, Zeitschr. fur Assyr., II, p. 143 ... ... gi 94
17. THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 64; Hagenand Delitzsch, Beitr. zur Assyr., II, pp. 218 f., 248 95 102
1 8. THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 35 ; Hagenand Delitzsch, Beitr. zur Assyr., II, pp. 210 ff.r 222 f.,
248 io3 114
XII CONTENTS.
PAGE.
19. INSCRIPTION OF DARIUS, KING OF BABYLON, 521
485 B. C.
See Schulz, Jotirnal Asiatique, Troisieme Serie,
t. IX, pi. VIII, Col. a, and Bezold, Die Achdmeniden-
inschriften, pp. 36 f., y3, 87 ... ... ... ... 115 116
20. INSCRIPTION OF ANTIOCHUS-SOTER, KING OF BA-
BYLON, 280260 B. C.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 66 ... 117 121
21. THE CREATION OF THE GODS.
See George Smith, Trans, of the Soc. of Bibl. Arch.,
Vol. IV, p. 362 f., and Chaldean account of Genesis,
p. 62 f.; Jensen, Die Kosmologie der Babylonier, pp.
268 ff.; Zimmern in Gunkel's Schopfung und Chaos,
p. 401 f.; and Delitzsch, Abh. der konigl. Gesellsch. der
Wissensch., Bd. XVII, pp. 22f., 92 ... ... ... 122 123
22. THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON.
See S. A. Smith, Miscellaneous Texts, pp. i 5;
Zimmern, op. cit., pp. 407 ff.; and Delitzsch, op. cit.,
pp. 32 if.,100 ff. ... ... ... ... .,. 124 136
23. THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON.
See E. A. Wallis Budge, Proc. of the Soc. of Bibl.
Arch., Vol.X, p. 86 (six plates); Delitzsch, Assyrische
Lesestiicke (3nd ed.), pp. 97 ff.; Jensen, Die Kosmologie
der Babylonier, pp. 278 ff.; Zimmern in Gunkel's
Schopfung und Chaos, pp. 410 ff.;and Delitzsch,
Abh. der konigl. Gesellsch. der Wissensch., Bd. XVII,
pp. 22 f., 92 ... ... 13715724. THE CREATION OF THE HEAVENLY BODIES AND
THE SEASONS.
See George Smith, Trans, of the Soc. of Bibl. Arch.,
Vol. IV, p. 362f., pi. 2; Jensen, op. cit., p. 288
f.,
Zimmern, op. cit., p. 414; and Delitzsch, op. cit.,
pp. 46 ff., 108 f. ... ... ... ... ... ... 158 160
CONTENTS. XIII
I'ACil .
25. THE STORY OF THE DELUGE.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.), pi.
48 f.; Haupt, Das babylonische Nimrodepos, pp. 184 n.
;
George Smith, Chaldean account of Genesis, pp. 264 ff.;
Jensen, Die Kosmologie der Babylonier, pp. 368 ff.; and
Zimmern in Gunkel's Schdpfung und Chaos, pp.
428 ff. 161 181
26. THE DESCENT OF ISHTAR INTO HADES.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV, pi. 3i;and
Jeremias, Die babylonisch-assyrischcn Vorstellungen vom
Leben nach dem Tode, pp. 10 ff. ... ... ... 182 185
27. THE LOVES OF ISHTAR.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.),
pi. 41 ; Haupt, Das babylonische Nimrodepos, pp. 42 ff.;
and Jeremias, Izdubar-Nimrod, pp. 24 f., 51 f. ... 186 191
28. THE TREACHERY OF THE GOD Zu.
See George Smith, Chaldean account of Genesis, pp.
115 ff.;and E. T. Harper, Beitr. zur Assyr., II,
pp. 409 ff., 467 ff. ... 192199
29. ETANA'S JOURNEY TO HEAVEN WITH THE EAGLE.
See E. T. Harper, Beitr. zur Assyr., II, pp. 3g6 ff.,
449, 453 f. ... ... ... ... ... ... 200 2o3
30. THE STORY OF THE EAGLE, THE SERPENT, AND
THE SUN-GOD.
See Morris Jastrow, Beitr. zur Assyr., Ill, pp. 363 ff.;
George Smith, Chaldean account of Genesis, p. i3g f.;
and E. T. Harper, Beitr. zur Assyr., II, pp. 3g2 ff.,
439 ff. ... ... ... ... ... ... ... 204 214
3 1. How ADAPA BROKE THE WING OF THE SOUTH-
WIND.
See Winckler, Der Thontafelfund von El-Amarna,
pp. 1 66 (a and //); and E. T. Harper, Beitr. zur Assyr.,
II, pp. 418 ff. 215218
XIV CONTENTS.
PAGE.
32. THE SONG OF URA, THE PLAGUE-GOD.
See George Smith, Chaldean account of Genesis,
p. 1 33 f.;E. T. Harper, Beitr. zur Assyr., II, pp. 432 f.,
495 f.; and King, Zeitschr. filr Assyr., YA, pp. 53, 56, 61 219 222
33. LEGEND CONCERNING THE BIRTH AND BOYHOODOF KING SARGON I.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 4, No. 7 223 225
34. EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS.
See Haupt, Akkadische und sumerische Keilschrifttexte,
p. 1 1 6 f.;Cim. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.),
pi. 26, No. 8; pi. 27, No. 3; pi. 29**, No. 5;
pi. 24; Haupt, op. '/., p. i22f.;
Cun. Inscr. of
West. Asia, Vol. IV (2nd ed.), pi. 59, No. 2; pi. 54,
No. i;
and Zimmern, Babylonische Busspsalmen,
pp. 33f., 85 f.,
if.,
62 ff., 52, 100f., 89 f. ... 226240
35. HYMNS AND PRAYERS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.),
pi. 20, No. 2; Bertin, Revue a"Assyriologie, Vol. I,
pp. 157 ff. ;Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd
ed.), pi. 29, No. i; King, Babylonian Magic and
Sorcery, pp. 16ff., pi. 4 f.
;Cun. Inscr. of West. Asia,
Vol. IV, pi. 20, No. 3;and Briinnow, Zeitschr. fur
Assyr., V, pp. 66ff., 79 241251
36._INCANTATIONS.
See Tallqvist, Die assyrische Beschworungsserie
Maqlu, I, pp. 48 f., 58 f.,38 f.
; II, p. i3, 19 f., 7 ;
Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. IV (2nd ed.), pi. 51 ;
and Zimmern, Beitriige zur Kenntnis der babylonischen
Religion, I, p. 4 f. 25226037. ASSYRIAN LETTER-TABLETS.
See R. F. Harper, Assyrian and Babylonian Letters,
I, p. 42, III, pp. 276, 327, IV, p. 350; S. A. Smith,
Proc. of the Soc. of Bibl Arch., X, No. i, pi. VIII;
CONTENTS. XVPAGE,
and Delitzsch, Beiir. zur Assyr., I, pp. 189 ff.,
198 ff.,212 ff.,
222 ff. 26l 269
38. LKTTKUS FROM TELL EL-AMARNA.
See Budge and Bezold, The Tell el-Amarna Tablets
in the British Museum, pp. 6f., 24 f.
; Bezold, Oriental
Diplomacy, pp. 3 f., i3; and Schrader, Keilinschriftliche
BiWothek, V, pp. 14 ff., 48 f. 270281
3g. OBSERVATORY REPORTS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 51,
Nos.'i, 3, 6, and 7 282 285
40. REPORTS FROM ASSYRIAN ASTROLOGERS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. Ill, pi. 51, Nos. I
and II;and pi. 58, No. i 286288
'41. SOME ANCIENT BABYLONIAN LAWS.
See Cun. Inscr. of West. Asia, Vol. V, pi. 25 ... 289 292
42. PROVERBS AND SAYINGS.
See \}&\\tz&ch,AssyrischeLesestucke($Td ed.), p. 134;
Cun Inscr. of West. Asia, Vol. II, pi. 16; and Bezold,
Catalogue of the Cuneiform Tablets in Ihe Kouyunjik
Collection, Vol. IV, p. 1742 ... ... ... ... 2g3 294
PART III.
Texts to be transliterated and translated ... ... 295 314
PART IV.
Vocabulary to texts in Parts II and III ... ... 3 15 399
A LIST OF ASSYRIAN GRAMMARS ANDDICTIONARIES.
Jules Oppert. Elements de la grammaire assyrienne. First edition
(Paris, 1860). Second edition, Paris, 1868.
Edward Hincks. Specimen Chapters of an Assyrian Grammar,
London, 1866.
J. Menant. Expose des elements de la grammaire assyrienne,
Paris, 1868.
Eberhard Schrader, Die assyrisch-babylonischen Keilinschriften, Leip-
zig, 1872.
A. H. Sayce. An Assyrian Grammar, London, 1872.
Do. An Elementary Grammar, London, 1875.
George Rertin. Abridged Grammars of the Languages of the Cu-
neiform Inscriptions, London, 1888.
Friedrich Delitzsch. Assyrische Grammalik, Berlin, 1889. English
translation by R. S. Kennedy (London, 1889).
Edwin Norris. Assyrian Dictionary. Parts I III, London,
1868 72 (unfinished).
J. N. Strassmaier. Alphabetisches Verzeichniss, Leipzig, 1886.
Friedrich Delitzsch. Assyrisches Worterbuch. Parts I III, Leipzig,
18871888 (unfinished).
R. E. Bmnnow. A classified List of cuneiform ideographs, etc.,
Leyden, 1889; Indices, 1897.
W. Muss-Arnolt. A concise Dictionary of the Assyrian Language,
Berlin, 1894. (In progress.)
Friedrich Delitzsch. Assyrisches Handworterbuch, Leipzig, 1896.
B. Meissner. Supplement zu den assyrischen Worterbiichern,
Leyden, 1898.
INTRODUCTION.
Assyrian is the name that now indicates the language once The
spoken by the inhabitants of Mesopotamia, Assyrians and
Babylonians alike. It belongs to the northern group of the
Semitic family of languages and is" closely akin to Phoenician
and Hebrew, Syriac and Chaldee;these are distinct from Sabaean
or Himyaritic, Arabic and Ethiopic, which form the southern
group. The language is made known to us by numerous in-
scriptions on stone and clay, written in "cuneiform" J or wedge-
shaped characters;the greater number of these inscriptions have
been unearthed from the buried cities of Mesopotamia during
the present century.
The decipherment of the Assyrian inscriptions is a natural The deci-
result of the labours of scholars who have investigated the old Pherment
of the in-
Persian cuneiform inscriptions. The Achaemenian kings whoscriptions.
ruled over Persia from the sixth to the fourth century before
Christ, after the fashion of other races in Western Asia at that
period, borrowed from the Babylonians the idea of cuneiform
writing ;
2they, however, considerably simplified the Babylonian
1. In German "Keilschrift";
the Arabs call it ^.l^c*-* (mistnarl) "nail-
writing".
2. The Susians, the Elamites, and the people who lived around Lake Van,
for instance, all used cuneiform characters. The discovery in 1888 of the "Tell
el-Amarna tablets" at Tell el-Amarna in Upper Egypt showed the wide diffu-
sion of Babylonian cuneiform throughout Western Asia as early as the XV th
b
XVIII INTRODUCTION
system, employing in their inscriptions not more than thirty-
nine groups of wedges and each group formed an alphabetic
character. As their empire was not confined to Persia, but
embraced the important countries of Susia and Babylonia, to
the greater number of their inscriptions they appended Susian
and Babylonian translations written in the cuneiform characters
icriptions. employed by these two nations. After the fall of the Achae-
menian empire the Old Persian cuneiform fell into disuse, and
the inscriptions in this character, as well as those in the other
kinds of cuneiform writing, in the course of time ceased to be
understood. Those records, however, that were engraved upon
the stone walls of buildings and on the faces of rocks did not
perish, but remained as permanent though unintelligible monu-
ments of the kings who set them up.
During the seventeenth and eighteenth centuries of our era,
however, travellers in the East began to turn their attention to
these inscriptions, especially those at Persepolis, and we find in
the accounts of their journeys many strange views and opinions
expressed concerning them. 1It was not until the beginning of
century B. C. At this period not only in Egypt but from the coast of the Medi-
terranean to Elam, and from Armenia to the Persian Gulf, Babylonian cuneiform
was the language of official correspondence. It was not unnatural therefore that
other races should have modified this widely diffused system to meet their own
needs, but I do not see any sufficient evidence which would lead us to assume
that the Phoenician alphabet was formed by the modification of certain cunei-
form characters.
i. See Pietro della Valle, Viaggi (Rome, 1662; English translation, London,
1665) ; Chardin, Voyages . . en Perse, et autres lieux de I 'Orient (Amsterdam,
1711) ;de Bruin, Rei\en over Moskovie, door Persie en Indie (Amsterdam, 1714;
English translation, London, 1787); and Niebuhr, Reisebeschreibung nach Ara-
bien und andern umliegenden Ldndern, Bd. II (Copenhagen, 1778). For de-
scriptions by travellers at the beginning of the present century, see Morier, A
journey through Persia (London, 1812); Ouseley, Travels in various countries
of the East (London, 1819 23); R. Ker Porter, Travels in Georgia, Persia,
etc. (London, 182122) ;and Burckhardt, Travels in Arabia, etc. (London, 1829).
CUNEIFORM INSCRIPTIONS XIX
the nineteenth century that the first step was made towards
deciphering them correctly.
Of the three kinds of cuneiform writing (t. e., the Persian,
the Susian, and the Babylonian), in which the Achaemenian
kings inscribed their trilingual records, it was most natural that inthedeci
the Persian should first engage the serious attention of scholars,Phermcnt
as it is by far the simplest of the three. The credit of having
first discovered the method by which the Persian column in
these inscriptions might be deciphered belongs to Grotefend Grotefend
who in 1802 succeeded in reading the names of Hystaspes, Da-
rius, and Xerxes. x Other scholars followed on the lines laid
down by him, and Rask, Saint Martin, Burnouf and Lassen all
made contributions to the further identification of the characters
-of the Old Persian alphabet. Up to the year 1887, however,
the decipherers had merely succeeded in reading a few proper
names, and they had not been able to make accurate and con-
nected translations even of the short inscriptions they had studied.
i. Grotefend announced his discovery in the Gottinger Gesellschaft der
Wissenschaften, Sept. Hth, 1802, and he has left a lengthy description of the
process by which he arrived at his results in Heeren's Historical Researches
(English translation, Oxford, i833), Vol. II, pp. 3i3ff. The process by which
both he and Sir Henry Rawlinson obtained the clue to reading the inscriptions
was the same in each case and may be briefly described. Grotefend took for
analysis two short inscriptions in which he noticed the characters corresponded
throughout with the exception of two groups of signs in each. As the rest of
the inscriptions tallied, it was not unreasonable to suppose that the groups of
signs in each which differed represented proper names the name of the man
who set up the inscription and possibly that of his father. But in these two
inscriptions the group which occupied the second place in one inscription, and
which from its position looked as though it represented the name of the father
of the man who set it up, occurred in the first place in the other inscription.
As he already imagined that the inscriptions were set up by Persian kings,
Grotefend now inferred that these three groups of signs gave the names of
three consecutive generations of the Persian monarchy. On trying the names
Hystaspes, Darius and Xerxes he found they fitted the various signs exactly.
At a later period Rawlinson, working independently on two other inscriptions,
succeeded in reading the same three names by a similar process of reasoning.
b*
XX INTRODUCTION
awlinson This achievement was reserved for the late Sir Henry C. Rawlin-
LdtheBe-son> G. c. B., who in 1885, and whilst stationed at Kirmanshah in
ription. Persia, first turned his attention to the subject. Unaware of the de-
tails of Grotefend's discovery, he independently obtained similar
results by making an analysis of two short inscriptions ;two years
later he succeeded in climbing the rock at Bahistun (Pers. Bagi-
stan) and in copying the greater part of the Persian text of the
Annals of Darius Hystaspes which was engraved upon its face.
In the winter of 1887 he sent a first instalment of his transla-
tion of these texts to the Royal Asiatic Society. His complete
translation of the Behistun inscription was published in 1846 in
Vol. X of the Journal of that Society, but it was on the original
translation made in i83y 3g that Rawlinson himself based his
chief claims to originality. Apart from his correct identification
of the entire Persian alphabet, he was also able, from his know-
ledge of Zend and Pehlevi, to arrive at the meaning of the
inscription ;he was thus the first to present to the world a
literal and correct translation of over two hundred lines of cu-
neiform writing.1
he deci- The decipherment of the Babylonian cuneiform followed that
lerment Qf ^Q Persian cuneiform. The writing: in the third column of'
Babylo-
an cu- tne gr^at trilingual inscription of Darius Hystaspes had been
;iform already identified as Babylonian from the fact that some of the
characters were identical with those on the inscribed bricks and
slabs that had been found in Assyria and Babylonia. The first
i. The fullest description of Rawlinson's own achievements and those of his
predecessors is given in his memoir The Persian Cuneiform Inscription at Be-
histun (Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. X). His transliterations and
translations differ in but few details from those of Spiegel in Die altpersischen
Keilinschriften (Leipzig, 1881). See also Flemming's article Sir Henry Rawlin-
son und seine Verdienste urn die Assyriologie in the Beitrdge %ur Assyriologie,
Vol. II, pp. i ff.; Nature, Vol. LI, p. 536f., Proceedings of the Royal Society,
Vol. 58, pp. XLIVff., and Prof. G. Rawlinson's Memoir of Sir H. C. Rawlinson
(London, 1898); a list of the Persian cuneiform inscriptions is given by Weiss-
bach, Die altpersischen Keilinschriften (Leipzig, 1893).
CUNEIFORM WRITING XXI
step in the decipherment was made by comparing the proper
names occurring in the Persian text of the Behistun inscription
with the corresponding groups of characters which represented
them in the third or Babylonian column. Starting with this
point as a base, Rawlinson, Hincks, Norris and Oppert gradually
worked out the values of the Babylonian and Assyrian signs.
The principal steps in the work of decipherment are marked
by the discovery of the polyphony of the Babylonian signs a
fact first pointed out by Rawlinson and by Hincks' proof of
their syllabic nature. For the determination of the Assyrian syl-
labary these scholars obtained considerable aid from the ancient
Assyrian lists of signs which had been recently excavated at
Kuyunjik and brought to this country, while for help in the
interpretation of the inscriptions they depended upon the close
resemblance of roots in Assyrian with those in Arabic, Hebrew,
Syriac and Chaldee. 1
The method of writing employed by the Babylonians and Cuneifor
Assyrians is commonly called "cuneiform" from the Latin cuneusw
"a wedge". Each character or sign consists of one or more wedges
arranged in a variety of ways, while the characters themselves
are written from left to right. Strangely enough, however, the
wedge, though its most distinctive characteristic, had originally
no part in its composition ;its existence is entirely due to the
material for writing employed by the scribes. There is no doubt
that the cuneiform system of writing, like all others which have
i. See Rawlinson's paper On the Inscriptions of Assyria and Babylonia
(Journ. of the Roy. As. Soc., Vol. XII), and his Memoir on the Babylonian and
Assyrian Inscriptions (ibid., Vol. XIV), Hincks' numerous papers in the Trans-
actions of the Royal Irish Academy, and Oppert's Expedition scientifique en
Mesopotamie, Vol. II (Paris, 1859) ;Norris' principal contribution to Assyriology
was his great Assyrian Dictionary which he did not live to complete. For the
decipherment of Susian, the language of the second column of the Achaemenian
trilingual inscriptions see Norris, Memoir on the Scythic Version of the Behi-
stun Inscription (Journ. of the Roy. As. Soc., Vol. XV) and Weissbach, Die
Achdmenideninscliriften ^welter Art (Leipzig, 1890).
XXII INTRODUCTION
origin developed naturally, had its origin in picture-writing.1 All pri-
'"mitive races employ the same rude means when they begin to
iting.
record their names and actions, and they first of all scratch
rough pictures on any substance that may come to hand. After
certain pictures have become associated with certain words the
pictures are used to express the sound of the words without
their meaning ;in other words, they are used phonetically. The
,forms of the characters themselves, from being written rapidly
I become more and more simplified, until in the resulting signs
j or characters it is hard to recognise the originals from which
! they have descended. This is particularly the case with the
cuneiform writing of the Babylonians. The primitive inhabitants
of the country made their records by means of pictures, tracing
in rough outline the various objects they wished to represent,
|and in course of time employing many of their picture-signs to
represent sounds merely, apart from ideas. For any permanent
Irecord stone would naturally suggest itself as most suitable for
ie deve- preserving an inscription, and we find it was so employed in
jment of Babylonia ;but the alluvial nature of the soil was not in favour
of its extensive use, as it had generally to be imported from
some other country. These early Babylonians therefore adapted
themselves to their surroundings and from the fine clay of their
soil they fashioned tablets on which they continued to outline
their picture-characters. But it is possible to write faster on soft
clay than on stone, and straight lines, when made by a single
pressure of the stilus, tend to become wedges. The pictures there-
i. That the Assyrians themselves believed this to be the case is proved bytwo tablets in the British Museum. These tablets are lists of picture characters
arranged in groups, and opposite each sign or group the scribe has written
the cuneiform character to which he supposed it corresponded. The tablets are
numbered K 8520 and 81 7 27, 49 + 5; a photograph of the former is
published by Houghton in the Trans, of the Soc. of Bibl. Arch., Vol. VI, p. 454;
a copy of the latter is given in Cuneiform Texts from Babylonian tablets etc.
in the British Museum, Part V (1898).
CUNEIFORM WRITING (XXIIl)
fore soon lost their original lines and became mere groups of
wedges.1
From the archaic forms of some of the characters, however, The picto-
it is still possible to recognise the objects for which they were"*
intended. The assyrian sign *->^f-,for instance, which means characters
"heaven", is the descendant of the archaic sign ^ in which sti11 rec g-
nisable.
we may possibly see a star with eight points, or a representa-
tion of heaven as a circle devided into eight equal portions (^.The archaic form of the sign for "ox", :|,
is ^>, which
when set vertically,2 thus W, certainly suggests the head of an
ox with horns. The sign for "the sun, day" etc. is ^|,in the earlier
inscriptions written 5^>, in which we may see a rough circle O,
representing the sun's disk. The sign for "corn" is ^; this in
the earlier inscriptions is written ^^> and^/j^?
m which,
'when written vertically, we may perhaps see a representation
of a blade of corn. Some signs for new ideas were formed by
a combination of two other signs already in existence. The
sign V "mountain" placed within l> uox", gave the new
sign t^$$> (= mod. Ass - t^) "a mountain -ox". The sign |^
"water" when placed within ^J^J "mouth" gave the new sign
>~Hfj|T "to drink"; similarly >-Hy[ "to eat" is formed from
^p^ "food", and ^^"J "mouth". One of the commonest archaic
forms of *-*$ "month" is X^>, which we may explain as a
combination ofj* "day" and ^^ "thirty". To trace the pic-
1. In the characters employed by the later Assyrians and Babylonians the
signs are formed by various combinations and repetitions of different wedges,
those of most frequent occurrence being the upright |,the horizontal * ,
and the diagonal wedge /, which frequently interchanges with the sloping
wedge \ ,e. g. the syllable di is written as /T>t an^ T^fc' lhe syllable
bu as >-T^T and >-TT fthe syllable ri as >-TT^T and *"TTI' The sl PinS
wedges f and y/ are employed in only a few signs. In writing on clay the
differences in the shape of the wedges could be produced by slightly shifting
the position of the stilus in the fingers.
2. Some archaic inscriptions are written vertically.
XXIV INTRODUCTION
torial origin of the majority of the signs ,however
,even in
the most ancient inscriptions, is quite impossible, because we
cannot identify the objects which they represent ;
J while in the
later periods of Babylonian and Assyrian history the signs be-
came still less like pictures, for it was but natural that the scribe
writing quickly on his soft clay tablet should tend to simplify
the characters. The inscriptions engraved on stone reflected the
changes which took place in the inscriptions on clay and the
forms of the characters on the latter were carefully reproduced
in stone by means of the chisel,
he in- The subject of the invention of cuneiform writing is one that
;ntors oj^as g-yen r
-
se to a considerable amount of controversy, for, whilemeiform-
riting.it is generally agreed that it was due to the early inhabitants of
Babylonia, the nationality of this people is disputed; some scholars
still hold that this race were the Semitic Babylonians themselves,
though the majority now admit that the Semitic Babylonians bor-
rowed their method of writing from an earlier race of non-Semitic
origin. The point at issue may be best stated by briefly indicating
the course of the controversy that has taken place around it. Amongthe literary remains of the Babylonians and Assyrians are many
compositions that are inscribed in the same cuneiform characters,
but, to judge from the forms of the words, are clearly not written
in the Assyrian language. Many of these compositions are
\ furnished with interlinear Assyrian translations while the words
i. A theory has recently been put forward by Dr. Delitzsch, who, while re-
cognising the pictorial origin of certain signs, attempts to explain the rest as
formed from them artificially. Instances have been given above of how new
signs were formed by combinations of signs already in existence, but Dr. De-
litzsch goes further and asserts that new signs were formed by combinations
and variations of simple wedges or rather lines. He distinguishes some forty-
five Urbilder or signs with a "motive" and thinks the majority of the characters
were developed from them. Of the methods of combination he sets forth the
most convincing is that in which the meaning of a simple sign was intensified
by the addition of a number of extra wedges ;this process the Sumerians
termed gnnu. Few people will, however, accept his theory in its present form.
CUNEIFORM WRITING XXV
and forms employed are explained in a number of tablets con-
taining lists of words with Assyrian explanations compiled by
the Assyrian scribes. Moreover the monumental and documentary
inscriptions of the early rulers of cities in Babylonia, such as
Shirpurla or Lagash, Ur, Isin and Larsa, are written inthis/
idiom. The first to detect the existence of this language wag The Su-
Sir Henry Rawlinson, who in 1852 concluded that it was thtmenan
] question
tongue of the early non-Semitic inhabitants of Babylonia amor
whom the Semitic Babylonians had settled, and from the fad
that Babylonian kings, in addition to their other titles, style(
Xfecmselves king of Sumer and Akkad, he concluded that th<
primitive inhabitants of the land were Akkadians who spoke
this language which he styled "Akkadian". Oppert, however,
while accepting the existence of the language, contended that
it was the language of the "Sumerians". 1 Others reconciled these
views by tracing dialectic differences in the inscriptions, which
they supposed to represent differences of pronunciation exhibited
by the Akkadians and Sumerians, the primitive inhabitants of
northern and southern Babylonia respectively ;others again,
though they recognised the existence of dialects, did not attempt
to define their geographical distribution. In 1884 the problem
assumed a new form and the question in deGate was modified
somewhat by Halevy who denied the existence of the language
absolutely. He asserted that what_had hitherto been regarded
as the Sumerian or Akkadian language was merely a traditional
i. The Assyrian scribes employed both of the names "Akkadian" and "Su-
merian" in describing the ancient non-Semitic compositions which they edited
and translated into Assyrian; see the tablets K 11856, where "Akkadian" is
mentions^" iC 14013, where both "Akkadian" and "Sumerian" are referred to,
8 1 7 27, i3o, where mention is made of li-sa-an Su-me-ri, "the Sumerian
language"; it may be added that on the tablet S 1190, inscribed with incan-
tations and prayers, two of these are referred to as II i-pat Su-[me-]ri, "two
Sumerian incantations" (cf. Bezold, Catalogue of the Cuneiform tablets in
the Kouyunjik Collection, pp. 1200, 1354, 1469 and 1805).
XXVI INTRODUCTION
cabalistic method of writing invented by the early Semitic Ba-
bylonian priests. According to Halevy's assumption therefore
the Semitic Babylonians were the inventors_jDJMthe cuneiform
method of writing. Halevy devoted himself vigorously to de-
veloping his theory and for a time-A^eded in making manyconverts. The excavations, however^thathave been carried on
in Babylonia during the last fifteen years, have yielded thousands
of cuneiform inscriptions written entirely in this ancient tongue
and proving the existence of a powerful race who betray no
indications of Semitic origin. To these "Sumerians" it is prob-
able that the invention of cuneiform writing should be as-
signed ;from them the Semitic Babylonians received it together
with much of their early civilisation and culture.
calic The Assyrian language possesses the vowel sounds a, e, i, u, a, e,
}"
i, il,1 and the diphthongs at and ia. It also possesses the consonantal
fttcll m^^^*
ands in sounds b, g, d, z, h, t, k, /, m, n, s, p, s, k, r, s and L These consonants
syrian. are j^g arranged in the order of the Hebrew alphabet and they ,\
correspond to the Hebrew characters D, J, 1, I, PI (Arabic ), tD, D,'"*
h, ,
23, D, S, ii, p, ^1, ttf and n ;
as reference will be sometimest
made to the Hebrew alphabet I here give a list of the HebrewIf
(j
characters with their transliteration :
w
THE ASSYRIAN METHOD OF WRITING XXVII
(13) & m (18) it f
(14) 3 n (19) p
(15) D *(20
) 1 '
(16) y (21) tf f
(17) s / (22) n /
With regard to the pronunciation of consonantal sounds in Pronun-
Assyrian it may be remarked that the sound represented by theciatlc
J consonant-
symbol h is a guttural ch ; t is a harder dental than t; k and ai sounds
k were both pronounced by the Assyrians as k, but the Baby-in Assy-
rian,
lonians pronounced k as g; s is pronounced as is and S as sh.
In the sign ^^>^>^- the Assyrians possessed a special character
for markirig"~TrIe breathing, but in use it was generally omitted,
especially at the beginning of a word. The Assyrian method of
writing, moreover, was ill-adapted for the expression of peculiar
Semitic sounds, and we find that the consonants K, !"1, H (c), &(,)
y (,)> 1 andV f r which special characters exist in the other Semitic
languages, were not distinguished in its syllabary. If a Semitic
root, for instance, commences with any one of these consonants
the Assyrian form of the word is without the consonant alto-
gether and commences with a vowel, . g. 75K ('*/)2 "to eat"
= Assyr. akdlu;3 TOP! (haldkP) "to go"= Assyr. alaku ; t^*lH (had
haty
1. Of these consonants K is employed to indicate the breathing; .1 is an
aspirate corresponding to the English h ;H had two sounds distinguished in
Arabic by the characters ^ and,
the former representing a strong h pro-
nounced with friction, the latter a guttural ch; y also had two sounds cor-
responding to the Arabic and ^, the former a softer guttural sound, the
latter a guttural g or r;
1 = w, and ^ = y.
2. In the transliteration of the Hebrew words here cited the softer pronun- ,
ciation of the letters nSDIIQ, when without the Daghesh lene, is indicated by \
the addition to the letter of a small hprinted above the line. It is possible that I
in Assyrian the corresponding consonantal sounds were softened when they
came between two vowel sounds but in the Assyrian method of writing there
was no means of marking this difference of pronunciation.
3. In this list and in the following paragraph the 3 m. s. Perf. of Hebrew
verbs is cited while the corresponding verbs in Assyrian are given in the Infinitive.^-.
XXVIII INTRODUCTION
"to be new" = Assyr. ed'e^u ; ID^ (abhar, i. e, _^) "to cross" =
Assyr. eberu; D*1JJ ('drab'1
, i. e. ^) "to enter (of the sun), to
grow dark" = Assyr. erebu; *TT (yaladh
, i. e. ibl) "to bear"
Assyr. alddu ; pJJ (yanak) "to suck"= Assyr. en'eku. Similarly when
one of these consonants occurs as the second or third letter in
a Semitic root its place is taken in Assyrian by a vowel, e. g.
D!T"J (rahani) "to love" = Assyr. rdmu ; $?t# (Zdma) "to hear"
= Assyr. semu.
It has been already stated that the Assyrian language belongs
to the northern group of the Semitic languages. Its affinities
with Hebrew however are closer than with the other languages
which make up the group. The following examples of words
whidr-t5ccuf both in Hebrew and Assyrian will suffice to indi-
cate the close resemblance between the two languages, and will
further illustrate the inability of Assyrian to represent the Sem-
itic consonants referred to in the preceding paragraph:
Hebrew
IX '06*]
DK 'ebhen fc
TMI'ahaz
'el
'arba
Assyrian
a-bu
Hebrew
nritf 'alia
TO bayith
band
bdrak
hM
^PIT zera
DPI
1C1
IW J
ydrriin
^ffl
THE ASSYRIAN METHOD OF WRITING
Assyrian
^Ej ITTai~ia
ba-nu-u
be-e-lu
bir-ku
bir-ku
di-i-nu
dal-tu
zik-ru
zi-e-ru
ib-ru
e-mu
ha-du-u
ha-ta-nu
ta-a-bu
i-du
u-mu
im-nu
i-sa-ru
kak-ka-bu
kal-bu
lib-bu
la-ba-$u
la-ma-du
la-ku-u
h'-Sa-a-nu
-ET ET
XXIX
Meaning
thou (m.)
house
to build
lord
knee
lightning
gam-ma- lu camel
judgment
door
name
seed
friend
father-in-law
to rejoice
son-in-law
good
hand, side
day
right hand
righteous
star
dog
heart
to clothe
to learn
to take
tongue
Hebrew
and Assy-
rian com-
pared.
Hebrew
ind Assy-
rian com-
XXX
Hebrew
mdhas
sdhap'1
nna
^it selem
Up kol
IP *&.
kerm
INTRODUCTION
THE ASSYRIAN METHOD OF WRITING XXXI
Though the Assyrians possessed the consonantal sounds al- Assyrian
ready described, their method of writing did not include sepa-
'
rate signs for each consonant. They did not employ an alphabet
but a syllabary ;in other words each cuneiform sign or cha-
racter, witnthe exception of the vowel signs, is not a single
letter but represents in itself a complete syllable. Thus if an As-
syrian wished to write down the word akshud "I conquered",
he would employ three signs only >-^f ^EJ ^J,i, e. ak-$u-ud, or,
if he wished to write down abu "father", he would employ only
two signs y^r ^>- a-bu. Each of the signs here employed is what
is termed a simple syllable, that is to say, in sound it consists simple
of one vowel and one consonant, or of a vowel by itself. In S7llables -
the following words each sign represents a simple syllable:
H ^7 M' *--* "i"; sT t^TTT at~ta >
"thou"; ^
"in" ; flf ~ry, a-na, "to" ; flf Ej ^=[, a~ma-fu>
"word
, ba-la-ti, "life"; | gt^f }} ^J<, ma-ta-a-ti, "lands"
;
, ba-a-bu, "gate" ; ^J| -^S- <, ra-bu-u, "great" ; 6=Ej|
si-i-ru, "exalted";^ ^JJ ^, ^r-3, "I entered"
;
, ta-a-ru, "to return". On p. XXXII f. is a table of simple
syllables, arranged alphabetically. It will be seen that the table
runs across both pages. The first line gives the signs for the
vowels by themselves;
J the rest of the table gives the signs for
the syllables which begin or end with the various consonantal
sounds in Assyrian ;these are arranged in the order of the He-
brew alphabet. The left half of the table (on p. XXXII) con-
tains syllables which begin with the consonants b, g, d, etc. and
which contain in addition the vowels a, i (and e\ and u, e. g.
ba, bi (and be),bu ; ga, gt, gu ; da, di, du. The right half of the
table on the opposite page contains a similar arrangement of
the syllables which end with the various consonants, e. g. ab, ib,
ub ; ag, ig, ug; ad, id, ud. The list may be considerably simpli-
i. In addition to the signs for the vowels there given the signs for the
diphthongs should be here noted, i i ai and
XXXII
Initial
consonant
INTRODUCTION
A I
il?
Vu
List of
simple syl-
lables ar-
ranged al-
phabetic-'
ally.
<
3, B
3, G
n, D
n,
,K
a, M
3,N
D, S
8, P
P,K
n, R
tt, S
n, T
Sign Value
TJ
ET
Sign Value I Sign Value
TT
ha
ta
ka
sa
pa
sa
ka
ra
Sa
la
TTA
-TTZ
n
ne
Pi
se
II
\
SIMPLE SYLLABLES
I U
XXXIII
SET
Final
Sign Value Sign Value Sign Value consonant
a*
an
ap
as
ak
at
at
tu
AHPFF
II
HI
id
iz
ik
m
n
en
is
ik
ir
er
e~s
IH
Ug
ud
uz
uk
um
up
us
uk
ut
B, 3
z,t
e,
T, ID
K,
M,
N, 3
S, D
p, a
K, p
,n
- List of
simble syl-
lables ar-
ranged al-
phabetic-
ally.
XXXIV INTRODUCTION
lied by observing that the signs for ab, ib, ub are also employed
for ap, ip and up respectively ;that the signs for ag, tg, ug are
also employed for ak, ik, uk and ak, ik, nk ; that the signs for
ad, id, ud are also employed for at, it, ut and at, it, ut ; and
that the signs for az, iz, uz are also employed for as, is, us and
as, is, us. The student should familiarize himself with the forms
of the characters until he can write out the list of signs by heart,
ompound In addition to simple syllables many signs in Assyrian repre-
rllables. sent w jiat have been called compound syllables, that is to say,
sounds consisting of a vowel between two consonants, such as
///, kun, mar. The word t=|f ^f^i lud-lul, "let me bow down",
for instance is written in compound syllables. Both simple and
compound syllables are employed in the following words :
g= ^y^^yy^ as-kun, "I appointed" ; <^>< j ^J, lil-ma-da,
"let him learn"; t&Zw^lt]]]], in-na-bit, "he fled"; S^ ^-,
dan-nu, "strong" ; ^^E E^J| ^~, har-ra-nu, "road"; ^<( M^ff
^1 ^^1? man-da-at-tu, "tribute",
he length This syllabic method of writing was not well adapted for
vowe s, accurateiy marking the difference between the long and the shortnd the
aubling vowels, or for distinguishing between single and doubled con-
f conso- sonants. In the case of open syllables there are however two
ways in which it is possible to indicate that the vowel is long :
(i) One method is to write after the syllable the sign for the
vowel which it contains;thus to indicate the a of the syllable
nd is long (i. e. nd, not no] it may be written*~^~| J^, na-a, e. g.
ndru "river" is generally written >
^"J T]f ^TT, na-a-ru. Similarly
Id, "not", can be written ^E| J^, la-a; belu, "lord", can be
written >~< ^^ ^ETJ^ be-e-lu ; riiru, "yoke", can be written ^yy~
^E illL ni-i-ru ; nunu, "fish", can be written +^- ^yyy^: >^A.
nu-u-nu. It must not be assumed however that the vowel in a
simple syllable is short when the corresponding vowel sign is
not added, for we find ndru written *~^~\ ^IIL na~ru > fa written
b'elu written +~<JEJJ,
be-lu ; niru written ^yy~ "^JJJ, ni-ru;
IDEOGRAMS XXXV
written**f- +^-,
nu-nii. (2) The other methodoj^indicating
the length of a vowel is to double the following Consonant,j
e.g. riiku "distant" is written ^JTT E^V^T ~^ ru-uk-ku.Whenj
a consonantal sound is sharpened in pronunciation and should
be doubled in writing it is generally doubled by the Assyrians,
e. . iUakin, "he was placed", is written i*-*a-kin ;
sometimes, however, the doubled consonant is not indicated
in writing.
The Assyrians, however, did not always write in syllables, Ideograms
but often used one sign by itself to represent a complete word.
The reason of this will .be readily seen when it is, remembered
that each of the signs was originally a picture representing a
complete idea and that the syllabic values of the characters
were only subsequently developed. The Assyrians, then, while
employing their characters as syllables in writing words pho-
netically, continued to use many of them in their old sense as
pictures or symbols for a whole idea;in other words they used
many of their signs as ideograms. The sign ^E|, for instance,
was used as an ideogram for abu "father" ;the sign J^ for aplu
"son";the sign >~>^- for ilu "god" ;
the sign ^^J| for alu "city".
The following list of some of the common ideograms should be
learnt by heart;
this can best be done by writing out a few of
them at a time.
Ideogram Pronun- Meaningciation
^* E fff
^ >-^
kakkabu star
amelu man
$arru king
rubu nobl<
belli lord
Ideogram
XXXVI
Ideogram
XXXVIII INTRODUCTION
they pronounced the Assyrian word which corresponded to it in
.meaning; in fact they regarded these Sumerian words as sym-
bols for their Assyrian equivalents in meaning. A similar use of
borrowed words or expressions may be seen in certain sym-
bols employed at the present day, when a reader renders "i. e."
by "that is", or "e. g." by "for example". In each of these
phrases the Latin original stands in precisely the same relation
to its English rendering as the Sumerian word used as an ideo-
gram to its Assyrian equivalent. This fact, though explaining the
existence of ideograms, does not help the learner to understand
them;
he must content himself with remembering that certain
signs, or groups of signs, were regarded by the Assyrians as
symbols for certain words.
Perhaps the principal reasoa that the Assyrian method of
writing is somewhat complicated is to be sought in the fact
Polyphons. that many signs are polyphons, in other words they have more
than one syllabic value and are used as ideograms for more
than one word. Thus YI, which has the syllabic value a, is used
as an ideogram for aplu "son" and mu "water";the sign T^T
V*' 1
has the syllabic values ku, dur and tus and is used as an ideo-
gram for subatu "garment" and asdbu "to dwell"; ^J
has the
syllabic values ud, tu, tarn, pir, lah, his and is used as an ideo-
gram for Samtu "sun", umu "day" and pisu "white". The exi-
stence of this polyphony may be explained by supposing that the
same sign might be used as an ideogram for synonymous or
closely connected words(it being easy to trace, for instance, the
connection between "sun", "day" and "white"), and subseq
for words of similar sound;
while from the meanings so
tained various syllabic values were developed. To what exent
Assyrian signs are polyphonous, the student may judge for himself
by referring to the List of Signs at the end of the Introduction.
From the above brief summary of the various methods in
which the Assyrians employed their characters it will be ob-
;e, me
"fetjfc
mt tl^^6^
DETERMINATIVES XXXIX
served that a sign may possibly be used in one of three ways :
(a) as a syllable in a word written phonetically, or (b) as an
ideogram representing a whole word, or (c) as one sign in a
group of two or more signs which together form an ideogram
for a whole word. It will be obvious that this method of writ-
ing would often be ambiguous, and that the Assyrians them-'
selves felt it to be so is proved by the means they took to
simplify it. To many words tfcey attached certain signs, which
have been called determinatives, to indicate the class of thing Deter-
to which the word belongs. The majority of these determina-'
tives are placed before the words to which they refer; they
are never pronounced but are intended to help the reader to
understand the word that follows them. In the following list
.of determinatives examples are added illustrating their use :
^p- (the ideogram for ilu "god") is placed before the names Deter-
of deities, e. g. -*f <^J, Marduk ; ^f- *J, Sama! ;
mdnu; ^-^- ^jj, Nabu; ^^JL^, Assur ; +-+^- ^W, Rtar; word -
-HP IU F C3& Tal-me-tum; ^f ^fcf <JEJ>~<
y,Dam-ki-na.
is placed before male proper names, e. g. y>->^- *~1^ ^>^yy
j^ y>-^- >-^yy ^.^y, Sin-aheP l-er-ba, Sennacherib;
y -y jEy ^y<^^y '^yyyyA E^TT> r****w - *&-E- Sar-ra, Tiglathpileser ; y ^< }} JEJJ y^ ^}}]^, Ha-
za-ki-a-u, Hezekiah; y *-J][ ^^]
r
y^yyj^ ^:, Hu-um-ri-i,
Omri; y t\] ^TTT^ Tf Ia~u ~a
> Jehu>
is placed before female proper names, e. g. ">-^Sy.^PF
^TT! <!MTI t^TTT $& >~ll* I^f, As-ta-ar-ta-m-ik-ku,
Stratonice.
(the ideogram for matu "country", and Sadii "mountain")
is placed before the names of countries and mountains,
e. g. V^ <f!2, M"-*r, Egypt ; V . Jgf < ^|J, Ku-u-
st, Ethiopia ; V ^= >-fJ
XL INTRODUCTION
Lab -na- na, Lebanon; ^< yy^ EJ *~^y> %?& - ma -
#, Mt.
Amanus.
(the ideogram for amelu "man") is placed before the
names of tribes and professions, e. g.
KaS-ti-i, the Kassites; ^yyfy
Ni-ba--a-ti, the Nabataeans;
*~*y yi yi, Ma-ak-ka-du-na-ai, the Macedonians
;
^pr
, M-, "governor"; >TTT ^.TTT, &*, "priest" ; g^^yy, <w, "physician"; ESy ^TIT f'
Wrtf^w?"sa il r"-
(the ideogram for alu "city") is placed before the names
of cities, e. g. ^->^\ >yy" ^f- f^, Nt-nu-a, Nineveh; ^^y
% Ur-sa-li-im-mu, Jerusalem;
, Is-ka-al-lu-na, Askelon;
[, Gar-ga-mis, Carchemish.
(the ideogram for naru "river") is placed before the
names of rivers, e. g. ^ jj-
>^-, Idiklat or Diktat, the
Tigris ; ^ ^T yi ^y>^, Puratu, the Euphrates ; yi T^f
^y (the ideogram for isu "wood") is placed before the names
of trees, woods, and wooden objects, e. g. ^ ^~^"^yy
^^^^yy, buraXu, "pine" ; ^ j^J^E^yy^, erinu, "cedar";
^ ^y^, datiu, "door"; ^y ^yyy^ y ^yj, ga-^u-n',
"beams".
y^ (the ideogram for Sammu "plant") is placed before the
names of plants, e. g. ^^^L ^E^yy +^- ^f\-> maStakal,
the mdStakal -plant ; ^yyy^: JEf ^^ ^--^, ku-un-gu,
(the ideogram for abnu "stone") is placed before the
names of stones, e.g. Efj-^f ]f| "V* uknu, "lapis lazuli"',
^iT ^^^ ET*^? paruiu, "alabaster".
DETERMINATIVES XLI
(the ideogram for subatu "garment") is placed before the Deter-
names of stuffs and garments, e. g. JEJ x^kX^E: |^ fruHu,n,
a ceremonial garment ; JEJ *J-, kilu, a kind of cloth; cede the
I!0 IiU -Mfflk HT< fc-^'-", "garments".word '
IEJJE (tne ideogram for Sipatu "fleece, wool") is placed be-
fore the names of wools and woollen stuffs, e. g. JEJjE
sHTTn^T ta-kil'tu> "PurPle wo r
'
j ISIE <MTI^yyj^ ^ >^-, ar-ga-man-nu, "crimson wool".
E^yf^ (the ideogram for karpatu "vessel") is placed before the
names of vessels, e. g. ^f^ f^ ^>^yy ^^J"^^!* a-da-gur,
a vessel for incense.
Jl^T^ (the ideogram for imeru "ass") is placed before the names
of some of the larger animals, e. g. l^T
"horse"; ^^ \ tflp, gammalu, "camel"
;
fl-/i, "dromedaries".
(the ideogram for immeru "lamb, sheep") is placed be-
fore~>vprds for sheep, e.g. JE^f t^]] ^ J^I, W-///,
"sheep".
(the ideogram for siru "flesh") is sometimes placed be-
fore parts of the body, e. g. t^^*^< >f2^ kiSddu, "neck";
fc^^< t^, irtu, "breast".
(tne ideogram for arhu "month") is placed before the
names of the months, e. g. ^^"^ ET^J Nisannu, Nisan.
y- (the ideogram for kakkabu "star") is placed before the
names of stars and planets, e. g. ^z^z^>^- *>~<, Dil-
bat, Venus; ^z^z^^- ^yy^^. ^yy^y, Karradu, Mars.
A few determinatives follow the words to which they refer : Deter-
(the ideogram for a$ru "place") is placed after the names minatives
that fol-
01 many towns and districts, even when preceded by thejow t jie
determinatives V ("country") or ^J| ("city"), e. g. ^K word.
VHW ^M' Babilu, Babylon ; ^^Rj ^Jgf, Ninua,
Nineveh; *Jt<_ g, Larsam
;
INTRODUCTION
Sippar ; > j, .Efcwi/tt, Elam; V
^I^f> ^'^7, Akkad.
>~yj (the "ideogram for ?>svr "bird") is placed after the names
of birds, e. g. E3^J *~|J,w^rw
> "eagle"; ^J^ *-|^,-
nuniu, "swallow"; ^^fEJ *~J][, summatu, "dove".
^r^ (the ideogram for nunu "fish") is placed after the names
of fish but is of rare occurrence.
eter- The signs ^E: an<^ -4^*^ are used as determinatives after
Natives numbers, while the sign-groups TI >nJf- and ^TTT TI >-i4- arerter num-
2rs and placed as determinatives after numbers and measures.
icasures. The plural of words is also indicated by means of certain
signs or determinatives which are placed after the words to
[ethods which they refer. The commonest sign for the plural is j^*,F indicat- ^ g ^,JL ihij "god", >-JL T1^*^, fldni, "gods" ; V, mdtu, "land",tg the - TTlural. V
I-, matati, "lands". The sign j |
is frequently used to mark
the plural of things which occur regularly in pairs, e. g. ^E|, kdtu,
"hand", ^EJjy, kdtd, "hands"; ^J>-, mu, "eye", 4^>-]], ina, "eyes";
,/^,"side",^^|yy, idd, "sides". The signs j>-, >^-, and
are also placed after a word to indicate that it is in the
plural. Another method of indicating the plural of a word ex-
pressed by an ideogram was to write the ideogram twice, e. g.
>->Jf-, ilu, "god", >-*^- *~*f~,tldni
t "gods"; V> md/u, "land", ^ ^matati, "lands".
Such are the principal determinatives employed by the As-
syrians and they prove of great assistance to the reader by sim-
plifying his analysis of the text. Many ideograms, however, are
not furnished with determinatives and the reading of these would
often be uncertain or ambiguous were it not for an ingenious
device of the Assyrian scribes. This consists in adding to the
honeiic ideogram a phonetic sign expressing the final syllable of the
word which the ideogram is intended to represent ;the syllable
so added has been conveniently named the ideogram's phoneticlj
complement. A fevv examples will illustrate the use of the! I
icnts.
DETERMINATIVES AND PHONETIC COMPLEMENTS XLIII
phonetic complement. The sign *~*^~is used as an ideogram Phoneti<
both for ilu, "god" and Samu (pi. Zame\ "heaven";when the syl-
T TTmerits.
lable:[ |, e, is added to the ideogram (/.
e.>~>j- ^| y)
it indi-
cates that***$-
in that passage is not to be read as ilu, "god",
but as Same, "the heavens". The sign ^EJ is used as an ideo-
gram for /'///', "with", a$ru, "place", and irsitu (with the accusative
termination, irsita)"earth"
;when the syllable ^JfJ, ta, is added
(t. e. ^JEJ ^^y[J) it indicates that ^JEJ in that passage is to be
read irsita. The sign ^J-^ is used as an ideogram both for
the substantive Jumku, "favour" and for the adjective damku, "fa-
vourable";when the sign ^|, tu, is added (i. e. ^J>~^f ^|) it
indicates that the ideogram is to be read as damiktu, the feminine
singular of the adjective damku. In the case of a verb expressed by
an ideogram the particular verbal inflection intended by the writer
is frequently indicated by means of the phonetic complement.
We have now seen how words in Assyrian could be either
written out phonetically in syllables or expressed by ideograms
and how this rather complicated system of writing was simpli-
fied by the use of additional signs as determinatives and pho-
netic complements, the former indicating the general character
of words, the latter furnishing clues to their actual readings. Analysis
We will now take a passage from an Assyrian text and seeextra
from an
how the signs are there employed. The following is an extractAssyriar
from a historical inscription.text -
T IH
tTTT^ HF-^ E! T ^7 JT ^
XLIV INTRODUCTION
The first point the reader will observe is that the signs run
on and are not clearly divided into words, though a line in the
inscriptions always ends with a complete word. It is true that
some scribes, especially in writing religious or poetical composi-
tions, leave a clear space between each word, and when special
attention is to be called to the division of two words the sign
^- is placed between them. As a general rule however the signs
run on without clear division and the correct division of words
is one of the first difficulties to be overcome by the beginner.
We will now break the passage up into words indicating under
each sign the way it ii to be read and its meaning.
ina $ane(e) gir- ri - ia a - na matu Mu-sur u
In second my expedition to Egypt and
matu Ku-u- si
Ethiopia
- /e - es - se - ra
I directed
r IHm Ur - da - ma - ni - e
Urdamane
HfTT= HF- -<^ ET 1
u - ma$ - Sir - ma a - na
abandoned and to
I
naptitim (tini)- su
his life
har - ra - nu
the way.
alu Me - im - pi
Memphis
f JT ^TT ^su - zu - ub
save
=TTTT ^^ T
in - na - lit Warrant? 1
he fled. The kings
DETERMINATIVES AND PHONETIC COMPLEMENTS XLV
'
pahatiP1 amglu ki - pa - a - ni ina tarsi - ia
from an
governors prefects into my presence Assyr ;an
*'/- /*' - ku - u - nim - ma u - na - a
came and kissed
my feet.
The translation runs: "In my second expedition I directed
the way to Egypt and Ethiopia. Urdamane abandoned Mem-
phis and fled to save his life. The kings, governors and pre-
fects came into my presence and kissed my feet."
The determinatives are marked byx
,the phonetic comple-
ments by % and the ideograms by + ;the rest of the signs are
simply employed phonetically as syllables. In the transliteration
it will be observed that the determinatives are printed in smaller
type above the line, *. g.mdtu
, the determinative for lands,alu
, the
determinative for cities,<*meiu
fthe determinative for classes of
men and m, corresponding to
|,which is placed before male
proper names; similarly the signs for the plural,
P I and 7/, are
printed above the line; phonetic complements are printed within
parentheses. This system of transliteration has been employed
in the texts in the main body of the book.
Now that the Assyrian method of writing has been described,
it will be convenient, before passing to the consideration of the
separate parts of speech, to refer briefly to the principal phonetic
changes which take place among the consonants in Assyrian.nnclPa
phoneticThese changes are due to the fact that certain consonantal sounds
changes
in Assyrian when coming together were not easy to pronounceamong th<
consonant:or were unpleasant to the ear, the result being that other sounds, in Assy_
easier to pronounce or pleasanter to the ear, were substituted, rian.
INTRODUCTION
The reader need not delay over the list here given, for through-
out the texts in the main body of the book those phonetic
changes that might prove puzzling are explained in foot-notes;
the following list of the principal phonetic changes among the
consonants Iis given for reference only :
'rincipal \.' b at the end of a verb followed by the copula ma is fre-
KjptJUmj quently assimilated to the m, e. g. ~erub, "he entered",
mong the followed by the copula ma, is often written erumma,
onsonants u d immediately followed by / or X is assimilated to the <t
,
/ or s, e.g. kardu, "strong", fern, karitiu (for karidtii}; edefu,^
"to be -new", eshi (for edsu), "new".
III. m is frequently changed to n before d, /, /, s, $, and k, e. g.
L*J*A mundahse (for mumdahst), "warriors", the Ifteal, Part. plur.
from mahdsu, "to smite";hantu (for hamtti), "swift"
;nakantu "1
(for nakamtti), "treasure";
unsu (for umsii), "hunger" ;han$u *
\
(for hamSit], "fifth";dunku (for dumkii), "favour"
;before
s the n that has taken the place of m is sometimes assi-0"
milated to the S, e. g. hanSu, "fifth" is sometimes written
ha^u.
IV. n immediately followed by a consonant is frequently assi-
milated, e. g. libittu (for libiniv),"brick"
;this assimilation
of n is invariable in the Nifal and Ittafal, of the verb, and
generally takes place throughout verbs of which the first
radical is n (see below, VERBS).
v V. s of the pronominal suffixes (see below, p. XLIX), when
immediately preceded by a dental or sibilant,2 becomes
e. g. mat-su (for mat-sti], "his land". A further change ge-
nerally takes place, for the preceding dental is frequently
assimilated to the s, and the preceding sibilant is always1
1. Of the phonetic changes that take place among the vowels in Assyrian
it may here be noted that after a preceding i or e the a of the feminine ter-
mination, sing, and plur., tends to become e (see below, p. LVII f.).
2. The consonants d, t, and t are "dentals", \, s, s, and are "sibilants".
PHONETIC CHANGES XLVII
assimilated;the s, which has taken the place of the dental Principal
or sibilant, is then dropped, e.if. kdtu, "hand", ka-su (for
pcchanges
kds-su= kdt-su = kdt-$u), "his hand"; dannatu, "foundation", among the
dan-na-su (for dannas-su = dannat-su = dannat-$u), "its foun- consonants
in Assv
dation"; lirhis, "may he overwhelm", li-ir-hi-su (ton lirhis-surjan
lirhis-su ==. Krhis-$u\ "may he overwhelm him".
VI. / in the Ifteal and Iftaal of the verb (see below, VERBS)
undergoes the following changes :
(a) when it follows z, s, or sit_js assimilated, e. g. issaJmr (for -j <S 5f
istahur], Ifteal, Pret. from sahdru, "to turn";
ussabbit (for
ustabbtt\ Iftaal, Pret. from sabdtu, "to take".
(b) when it followsg_\\. becomes^/,
?. g. igdamar (for igtamar}, rt-*y*cr/.
i>f> Ifteal, .Pret. and Pres., from gamdru "to complete" ; *4-f
*pft" ugda^ar (for ugtaMar), Iftaal, Pres. from ga$dru, "to
strengthen".
(c) when it follows m^ or n it may become^/, e. g. imdahis (for'
_. 171
imtahis), Ifteal, Pret. from mahasu, "to smite";
umdaUir J J
~wJt- A "^^
(for umtdStir), "he let loose", Iftaal, Pret. from [8aMr].^
(d) when it follows ^ it may become^/, e. g. ikterib (for ikterib}, p /> *f
Ifteal, Pret. from kardbu, "to approach".
VII. A sibilant which immediately precedes a dental is frequently
changed to /, e. g. "rapsu, "broad", fern, sing, rapaltu (for ,
rapaStu) ;uUeli (forjiMelt), Ishtafal, Pret. from elu, "to be ^^
high". Similarly, when two sibilants come together, the jf-.^rrf
former frequently becomes /, e. g. ilsi (for ztoz'), Kal, Pret.
from Sasut"to speak". The combination 4 instead of
changing to //, sometimes becomes ss or s, e. g. issapar,
isapra (for iUapar, iltapra}, Ifteal, Pret. from Xapdru, "to send".
VIII. In place of doubling a consonant, m or_g_js__sQJiielirnes
added after thg^.preceding vowel, e. g. inamdin for inaddin =inddin (see below, VERBS), Kal, Pres. from.
ittananmar for ittanammar = ittandmar (see below, VERBS),
Ittanafal, Pres. from amaru, "to see".
XLVIII INTRODUCTION
PRONOUNS.
Personal The personal pronouns to express the nominative are:
pronounsto express Sing. i. andku Plur. I. amnu, amni, rilnu, nini
the nomi-^ 2m. at/a 2 m. attunu
native. c2 f. ath
3m. $u 3 m. Sunu, Sun
3 f. n 3 f. h'na
The following examples illustrate their use :
"may I thy servant live"; ^^Xbi a-na-ku Sum-ma, "I spoke as follows"; ^
f^yy^ ^ ^JTT iluNin -ib tu-ra-du /-&,U
Ninib, a hero
art thou-; s^T ^I< Ey ^y HP ^T^ ^Hf- -Tf a/-
//-fl na-an-na-raname(e), "thou art the light of heaven"; ^Ef ^yy^-ti-id,
uas for him, he fled"; <*-
um-ma, "she (Ishtar) informs thee thus";
^^I, a-m-ni m-U-la-ka, "we are going"; ^^^E ?rf~^
^ n*~*~d* nt-t-m, "we do not under-
stand"; K^ -^ ^ ^^Hf- ^^HP 5^H Hfl
Jl^JE, at-tu-nu kakkabani sar-hu-tum, "ye mighty stars";
T>^-
^X^ ^T T^ E^TT fJif ^E^I! I *-> *u-nu bi-nu-ut a-ra-al-K
su-nu, "as for them, the offspring of Hades are they" ;
, par-sa-a-tum Si-na, "lies are they".
Personal The personal pronouns to express the genitive and accusa-
pronouns tiye are _to express
the geni- Sing. I. idti, taSt Plur. I. Matt, nidsi
tvc2 m. katu, kaSu, kasa 2 m. katunu, kdtunu
accusatve.
,,2 f. kali, ka$i
T>
3 m. $d$u,,
3 m. MSunu,
3 f.
PRONOUNS XLIX
The following examples illustrate their use:
^y- ^ E t]} y{ -|<,&-*/-* /rt-fl-//, "Hearken (O goddess)
unto me"; ^^J ]} ^ ^Mf ^TTT ^tJ ^--^ ap-kid-ka,
"thee I have commanded"; }} *~*~] ^J^f J^ <J>- JgJ E^t:
^fcyf^ *", 0-0 ka-a-$i lu-u $ul-mut "unto thee (O queen) may
there be peace" ; ^ |^ J g= ^fj ^J, to-a-j^ ^-/w-/a, "him I
carried off"
; ^ ]} ^ ^^T >-<, ^-a-fa ^-^/, "her I captured" ;
ST ^E^ w-J<, ni-ia-ti, "us"; <JEJ Ej -^H ]] \^ ki-ma ka-
a-Xu-nu, "like you" ; ^ J^J ^J^ ^^ JglJ J^I, Xa-a-Xu-un ub-
lu-ni, "them did they bring".
The pronominal suffixes attached to nouns are: Pronom-
inal sut-
. i. 2, a,ia Plur. i. ni fixes at-
2 m. ka 2 m. ^, kun tached to
nouns.2 f. tf
3 m. $u, $ 3m. Sunu (rarely Sunuti)
3 f. $a, $,,
3 f. Sina, $m
The following examples illustrate their use :
-*f- SrEjf f7/-w, "my god";^ ^, fe/*-w, "my lord";^- ^
J^,/>/ mali-a, "in my land"
; | J^ ^JJJ, ma-a-ri, "my son";
<2S ^TTT ^tT, zik-ru-ka, "thy name"; <|^i ^b ppJJ
>-^y, di-pa-ra-ka, "thy torch"; >->^- gyT ^I^f> an-ni-ki, "thy
mercy"; g^' ^JIJ ^E|, aS-ri-$u, "its place" ; ^^J| A^ L 2W~
;wr-^, "his body"; ^J>- gj ^g^J ^^|, h'-ma-tu-u$, "his destiny" ;
?yy < ^J|, da-mi-*a, "her blood"; ^^ ^, ia-&, "her
eyes"; >-X ^yy~ J^I, be-ili-ni, "our lord"; >^- JfHf J^ ^yy~? nu-ur-a-ni,
"our light" ; ^ ^yy >-<y< JEy i^- , hi-ta-ti-ku-nu, "your sins";
Ey ^TTT Jgf t:|^, ma-ru-ku-un, "your son"; ^^ ^f \ +J-,
bu-
Xa-Xu-nu, "their property" ; ^jy ^^y J ^^, lib-ba-3u-un, "their
heart"; ^H ^g^TJ <y^ ^^^J, ka-li-si-na,. "all of them" ; t
, -/a-A, "their boundary".
INTRODUCTION
The pronominal suffixes attached to verbs are :
Sing. i. anm\ t'nni, ni
2 m. ka, akka
2 f. ki, akki
3 m. Su, $,
3 f. Si, X,
Plur. i. annaSi
,,2m. kunu$i
,,2 f. kina&i
,,3 m. sunu, sunuti
,, 3 f. ftna, Sinati
The following examples illustrate their use :
?T> li-bi-ban-ni, "may he purify me"; ^
/--^, "I have
u-ba-'-ak-ki, "I
-&z-&-/a-*-/', "they made me eat";
^>3^y KTX ^ J^I, id-din-u-ni, "they gave to me";
>-t^J, as-hur-ka, "I have turned to thee"; J^ pJJ
a-da-nak-ka, "I shall give to thee"; ^J<J
cried to thee"; ^JJlt ^J A^ 1^
have sought thee"; ^>3^J ^J^^ +j- \, id-di-nu-su, "they gave
him"; ^]]]^
*
>-]]\ ^^J ^, u-$e-ri-ba-a$, "he brought him in";
^jyy^ ^^ ^^J ^ j, u-h-frba-a$-$u, "he made him sit";
T^ ^^, lik-kil-me-ti, "let him look upon her"; ^5y.^./i?, "i fined it (f.)- ; EE *}}}E^
i-kar-ra-ban-na-ti, "he blessed us"; fc| ^JJ <T<
at-ta-din-ku-nu-M, "I have handed you over"; ^= Ty
a$-ku-na-$u-nu, "I placed upon them"; ^^^ ^: J
ku-mi-$u-nu-ti, "burn them"; >-^y ^z ^= ^^yy ^
>~<y^,la tap-pa-li-$i-na-a-ti, "do not answer them".
'Reflexive / The reflexive pronoun does not exist in Assyrian but is ex-un
'l pressed by the substantive ramami "self" in combination with
\the pronominal suffixes which are attached to nouns, e. g.
\E^y E! tpP Tf ra-ma-m-a, "myself"; E^ff tf^ tjfl ,ra-ma-
nu-uS, "himself"; E^TT El ^Fh I */" ra-ma-ni-su-nu, "themselves".
Demon- The demonstrative pronouns are :
Sing., m. Zuatu, Sdtu
f. Siati
PRONOUNS LI
Plur., m. hiatunu, Sdtunu Demon-
f. Xuafina, Satina strative
pronouns.For these the following forms are sometimes used :
Sing. m. $u;
f. Si
Plur. m. Sunu, Zuniiti;
f. h'/id/i, Sinatina
The following examples illustrate their use :
^1! JT !if ^T' alu ht~a -/u>
"that city" ; ^ ^TI Vy^ >-^Ey ^IIT^1
^T*"~ ^ ^S a*~ra *a~a~tu u-pi-hi-ir, "that
place I strengthened" ;* >4^ j ^J>^ || ^^J^, M $a//i-ma
$i~a-/i, "in that same year" ; >-^y
i^-, na-gi-i su-a-tu-nu, "those districts";
,sarraniP 1
hi-a-tu-nu, "those kings"; V V?
mdtati? 1
hi-a-ti-na, "those lands" ;
^^ ^y ?^//j// U-ti-na, "those palaces";
E^f ^ S^yy^, paraMu Su-u, "that shrine";
^ ^E, ekallum(lum) h'-f, "that palace";
^y >^-,mu-ra-ni $u-u, "those young lions"
; ^ J
~<y<,sdbeP 1
su-nu-ti, "those people";
T{ ~<y<,babani si-na-a-ti, "those gates" ;
^y^- >~^y -<y< ^^y, zr-r/-// si-na-U-na, "those curses".
(b) <, "this"
Sing., m. annu (Nom.) ;anni (Gen.) ;
anna (Ace.)
f. anriitu (Nom.) ;anriiti (Gen.) ;
anmta (Ace.)
Plur., m. anniiti
,,f. annati
The following examples illustrate their use :
\, Siptu an-nu-u, "this incantation";> ^y
?ina u ~mi <-ni-i, "at this time"
; 4^\ *"E^I
^ ^H ^>- J,/-/ --
e-/ap-pu-$u, "after
I had done this";^ ^^yy ^ >^HF~ KT~
/-/, "this letter"; ^y^^yy -f^<
/ an-ni-ti, "because of this dream";
d*
LII INTRODUCTION
>*
y*~ ^p\ an-ni-ta ina $e-me-'$a, "when she heard this";
+j- | *~*^~ ^~ *~<y^>salmani? 1
an-nu-ti, "these images" ;
y^ ^ y^r >~<y< ^^- ^y ]} >~<y<,a-ma-a-H an~na-a-ti, "these
things".
(c) ullu, "that"
Sing, ullu (Nom.) ;ulli (Gen.)
Plur. ulluti
The following examples illustrate their use :
^ [Ely ^yyy^, ud-mu /-/-, "that race";
, a-fcul-K-e, "on that side"; ^"those buildings".
(d) 0, "this"
The form <i-a is used for all numbers, genders and cases;
the following forms also occur:
Sing., f. agdta
Plur., m. agannutu
f. aganeti
The following examples illustrate their use:
^y^ y^ ^yyy^ y^,u-mu a-ga-a, "this day" ;
*
y^^yyy^y^ inakak-kara-ga-a,uon this ground";
}} ^ITT^ T^ fe^TTT'ir-^~tim "'ga-a-ta, "this earth" ;
y^f ^yy^ >^- ^y, ^-<5z' a-ga-nu-te, "these words";
V ^ ^yy^ S^ ^^ , matatia-ga-ni-e-tu, "these lands".
The rela- The relative pronoun is :
dve pr-
Sa "who, which"noun.
The relative pronoun sa is always written ^ or
and is used for all numbers, genders and cases. When the
relative sa has the force of a genitive and would be trans-
lated in English by "whose", the substantive in the relative
clause takes the corresponding pronominal suffix, e. g. V I
NOUNS LI 1 1
ha-ru ka-bal-hi, "whose (m.) onslaught is unequalled" ;
*~Ej TI Ey, Sarru rabu $a iluBel u tltlNabu ir-a-mu pa-la-a-$u,
"a mighty king whose reign Bel and Nabu love";
>~<
be-el-tum $a par-su-$a Su-tu-ru, "a lady whose command is
";t:TTTE!^JI
u-ta-ad-dn-u ni-ba-Su-un, "his troops whose number is not to
be known". Similarly, when Sa has the force of an accusative
or dative, the governing verb in the relative clause generally
takes the pronominal suffix, while a preposition invariably
does so, ,.,.xp tTtMTVET ^T fET ^T t^TTT
^ET,jfa hattu
ellitu(tii} na-ad-na-ta-su, "to whom is given a
shining sceptre" ; ^ f-
\ ^\ -J|^ ^- tJITt,
$a ilu-$u itti-$u zm-u-u, "(a man) with whom his god is angry".
NOUNS.
In Assyrian, as in Hebrew and the other Semitic dialects, roots Roots.
or stem-wrords consist of two, three and four consonants;of these,
triliteral roots, or roots of three consonants are by far the most
common. A root contains in itself a meaning or idea from which
are formed both the verb and the noun (substantive and ad-
jective) ;the root in fact may be compared to a skeleton, which
when clothed with different vowels and sometimes with addi-
tional consonants gives expression to the various nominal and
verbal forms of its inherent meaning or idea. The triliteral root
NMR, for instance, contains the inherent idea of brightness or be-
ing bright, and forms the skeleton or base of the verb namdru
"to be bright", of the adjective namru "bright", and of the sub-
stantives namirtu and namurtu "brightness".
LIV ) INTRODUCTION
In examining an Assyrian word, therefore, the student's first
duty is to identify the root from which it is derived. 1 In the
case of nouns he will find little difficulty in doing this after he
has grasped the principal forms which they assume. These maybe briefly described under the following five divisions:
I. ManyjQouas afe- formed merely by the internal addition
of vowels to the root. As the nouns SQ_Jbrmed begin with
the first letter of the root and do not contain other con-
sonants, their roots areeasily^ recognised, e. g.
_fSaknu "governor", from sakdnu "to set, appoint".
zikru "name", ,,zakaru "to name".
Zulmu "peace", Salamu "to be complete,
prosperous".
nakaru "hostile", nakdru "to be different,
hostile".
zaktpu "post", zakapu "to set up, erect".
lubutu "garment", labatu "to cloth oneself".
Many nouns in addition to their internal vowels take
also the feminine terminations a/u, itu, or tu (see below,
p. LVIf.), e. g.
+ nisirtu "treasure", from nasdru "to watch, guard",
f puluhtu "fear", paldhu "to fear".
II. In some nouns the second or the third letter of the root
is doubled, e. g.
1 In most Assyrian dictionaries the words are arranged as far as possible
under their respective roots and not necessarily according to the consonants
or vowels with which they happen to begin. As Assyrian possesses no alphabet
it is impossible to cite in cuneiform a root composed only of consonants. Acommon expedient therefore is to use Hebrew characters in citing Assyrian
roots, as the Hebrew alphabet contains consonants which correspond to the
consonantal sounds in Assyrian (see above p. XXVI). As however the consonants
in themselves are incapable of being pronounced the Infinitive of the verb is
frequently cited as the root. Thus the root NMR may be cited (i) in Hebrew
characters as the root "IDS, or (2) in transliteration as namaru. Here and in
the Vocabulary the latter plan has been adopted.
NOUNS
kaUapu "magician", from \ka*apu\ "to bewitch".
pilakku "axe", [paldku] "to strike, slay".
III. Some nouns are formed by the addition of prefixes.The
roots of these nouns are less easy to identify than those
of the nouns in sections I and II,as they do not begin
with the first letter of the root. The prefix may take the
form of
(a) a vowel, e.g., *W "prayer", horn kardbu "to bless,j
to pay homage to".
(b) m (or ,when the root contains_a labial, /. c. b^jii
orj>), e. g.
+ matkanu "place",from sakanu "to set".
mdlaku "way", alaku "to go".
miUru "righteousness", [eXiru]"to be straight".
4 narkabtu "chariot", rakabu "to ride".
naramu "love",ramu "to love".
napharu "totality", pahdru "to collect".
(c) $, e. g. Uhluktu "destruction", from haldku "to be de-
Ttroyed"; Surbii "great", from rabu "to be great".
(d) /, e. g. tamharu "fight", from maharu "to oppose" ;
Tdmhu "sighing", from [andhu\ "to sigh".
IV. In a few nouns a / is inserted after the first letter of the
root, e. g.
+ gitmdlu "perfect", from gamalu "to complete".
ritpa&u "wide", rapaSu "to be wide".
V. Some nouns are provided with special terminations, of
which the principal are
(a) the termination dnu, e. g. kurbdnu "offering", from
karabu "to pay homage to".
(b) the termination , e. g. arku "future", from \ardku~\
"to be behind" ;mahru "former", from maharu "to
oppose, to be opposite".
Nominal
forms.
LVI INTRODUCTION
(c) the termination utu, by which abstracts are formed
from a few concrete nouns, e. g. belutu "lordship",
from belu "lord";
iliilu "divinity", from ilu "god" ;
sarrutu "royalty", from Sarru "king".
A few nouns, derived from stems the first radical of which is
weak,1 have dropped the initial vowel and begin with the second
radical, e.g. &22U"tribute",from abalu "to bring"; lidu and littu
"child", from alddu "to bear";simtu "adornment", from asamu "to
be adorned";subtu "dwelling", from aSdbu "to dwell".
Assyrian possesses two genders masculine and feminine. The
majority of substantives are either masculine or feminine, but
some are of common gender. The feminine of adjectives and
of some masculine substantives is formed by the addition of
atu or of the shortened form tu to the nominal stem, e. g.
Sarru "king", Sarratu
malku "prince", malkatu
ardu "slave", ardatu
kalbu "dog", kalbatu
mdru "son", mdrtu
bukru "first-born" (m.),
rubu "great", fern.
dannu "strong",
nakru "hostile",
gamru "whole",
damku "favourable",
kabtu "heavy",
raptu "broad",
arku "green",
"queen".
"princess".
"handmaid".
"bitch".
"daughter".
bukurtu "first-born"(f.),
rubalu.
dannatu.
nakirtu.
gamirtu.
damiktu.
kabittu.
rapa^tu.
aruktu.
i. The stems, from which these nouns are derived, begin in other Semitic
languages with the consonant 1;
this consonant is only represented in the cor-
responding Assyrian words by a vowel (see above, p. XXVII f.).
NOUNS LVII
*- tabu "good", fem. tdbtu.
rukii "distant", ,,riiktu.
After a preceding ^pr e^ the a in the feminine termination
aiu, generally becomes t, e. g.
. ellu "bright", fem. ellitu.(LXJu 4.. n
_ sihru "small", sihritu and sihirtu.
zinu "angry", ,,zimtu.
riminu, rimnu "merciful", fem. fimriitu.
*- elu "high", fem. elitu.
Some adjectives form their feminine in ilu though not pre-
ceded by / or e, e. g.
rabu "great", fem. rabilu. 7t*A-^- -- A>^>^*-^
nadu "fallen", naditu.
~ ddril "lasting", daritu.
x\ few adjectives form their feminine in utu, e. g.
Zurbu "great", fem. Surbutu.
Uku "high", Xakulu.
The plural of nouns in Assyrian is formed by the addition The Plural
of various terminations to the nominal stem. Substantives in '"'
stantives.
the plural take the following terminations:
(a) e, e. g. Samu "heaven", plur. same.
mu "water", me.
s malku "prince", ,,malke.
^ nitufi "people", m'Se.
N. B. The interchange of the vowels e and i al-
ready referred to (see above p. XXVI) is especially fre-
quent in this form of the plural, e. g. the plural of
malku may be writtenyy~| KiH ma^~^ tnat
Eff= <|>-,m-ti.
(b) dm, e. g. ilu "god", plur. ildni.
hursu "mountain", hur^dni.
ardu "slave", arddni.
LVIII I NTRODUCTION
(c) a, especially the plural of parts of the body which occur
in pairs, e. g.
^ inu "eye", plur. ind.
/ uznu "ear", uzna.
/ idu "side", idd.
(d) dti, the plural of substantives with the feminine termi-
nation in the singular; should the preceding syllable
contain an i or e, the d of the plural termination
generally becomes e, e. g.
^ Sarralu "queen", plur. Sarrdti.
^ kibratu "region", ,,kibrdti.
, tdmtu "sea", tdmdti.
j beltu "lady", beleti.
Some substantives form their plural in dti or tti
though in the singular they are without the feminine
termination, e. g.
ndru "river", plur. ndrdti.
kanu "reed", kandli.
ff-f-f-r-r- kudurru "boundary", kudurreti.
Many substantives have more jhan jane form of plural, e. g.
^ \|-P ^y{ $a-di-e (i. e. sade\ and ^ |>>> **
tff^ saddni ? l
(/'),
occur as plurals__of_^7^, ^mQuntain" ; ^yy^*~
]\ 1 *~\iir~ri~e
(i.e. girre), and ^flk ^TII ^"1^
K^I^ gir-n-e-ti (* e > girreti) occur
as plurals of girru, "expedition".
The masculine plural^pf_adjectives_ is formed^ by means of
the termination //, the feminine plural by the termination dti,
which generally becomes eti after a preceding /' or e, e. g,
adjective masc. plur. fern. plur.
damku "favourable", damkuti,
rabu "great", rabuti,
gasru "strong", gasruti,
_ ellu "bright", elluti,
ruku "distant rukuti,
damkdti.
rabdti.
gatrdti.
elleti.
rukdti and ruketi.
NOUNS LIX
The adjective generally follows the substantive to which it Position
refers, e. g. fcjjgS EJfflf ^ Sarru dan-nu, "mighty king";^1^
*-*y~ y E|*- y ??// r* ra$w// ?', "the great gods" ;
^1 T ^TT 3!L^ -J<,tt-me ru-ku-ti, "distant days". When
special emphasis is to be laid upon the adjective it is placed
before the substantive, e. g. fc^f *~^fe=]r
4^**-fl- ^^|
"V 1
%r?yy> da-li-ih-tu mat-su, "his disordered land".
Substantives and adjectives in the singular end in one of the Case-
three vowels u, i and a, which as a general rule may be regardedCl
as marking the nominative, the genitive and the accusative case
respectively, e. g. ^]^ ^JEf ^]] ^E ^JH, ^-mu-ki si-i-ru,
"thy name is exalted";
>~< <^^~ 5^^ ^< ^Jl^, ^-lit ia-ha-zi,
"lady of battle"; Jl^ >-+i\ ^E >-^\\
*>-^, ku-la i-kab-bu-u,
"a cry they utter". To this rule, however, exceptions con-
stantly occur, the case endings being often employed indiscrimin-
ately, e. g, ^yyy ^y <jEy ^"may thy heart have rest"
; ^ ^]]nu-u-ru id im-ma-ru, "the light they do not behold". The ter-
mination i in substantives in the nominative or accusative is
frequently not the case-ending but the suffix of the first person
singular, e. g. ^- *~^\ tf>- Ejjfcj,nu-ri lim-mir, "may my light
shine"; <y>- ^^ ^:]} JtJ ^^yy >^y<, si-mi-e tas-li-ti, "hear
my prayer".
To substantives and adjectives the particle ma, or its shortened Mimation.
form nij is frequently appended. Whatever may have been the
original use of this nftmation, as it is termed, it has been
so far weakened that its omission ojr_iiiseniQ.n in no wayalters the meajiing of a word, nor does it affect in any wayits definite or indefinite signification, e. g. *~< ^Tf* be-lu, and
^< ^^, be~lum, both mean "a lord" or "the lord"; ^^ ^ -E^y, beltu sur-bu-tu, and *g ^ *>- ^^, beltu
$ur-bu-tum, both mean "a mighty lady" or "the mighty lady" ;* -
LX INTRODUCTION
J/-/HW, both mean "on earth" or "on the earth".
When a noun stands by itself, it is said to be in the abso-
lute state. When a substantive in the genitive is joined to it,
it is said to be in the construct state. In consequence of the
close connection of two nouns so joined they are pronounced
together and there is a tendency to lighten and shorten the
first of the two. A noun in the construct state, therefore, (i.) ge-
nerally drops the mimation, and, if it is a singular noun in the
nominative or accusative, it also generally drops the case end
ing (in some words a short vowel of the stem has already
dropped out before the case-ending and this in the construct
reappears, e. g. zikru, "name", in the construct becomes zikir) ;
(2.) if the noun is in the genitive, however, the i of the
genitive does not disappear ; (3.) in the case of a plural noun
the plural terminations am, dti, eti and uti may become respec-
tively an, at, it and ut. The following examples will illustrate
the above rules : fcz=^ AE^ Ef ]} ^1^ nap-har ma-a-ti, "the
whole of the land"; ^]] gg^y HP" *| <J^, &# ilu
$amh{
"sun-rise"; ^JJ^ E^< V \ E^f, zi-kir mati-su-un, "the name
of their land"; ^*- A^- >-^f- y^ 4^\^ bu-kur ilu
A-nim, "the first-
born of Ann";
: V ^E ^] ]} **-]{,^laf i-la-a-tt, "goddess
of goddesses"; f} *~*~] ^<^T >-]]\ ^] ^^ J,a-na zik-ri
su-mi-sa, "at the mention of his name"; f ^f t\ JEJ ^^|<
*~->^- J fJ>- J>
,t-na
tukulti(ti]ildniP1 rabiitiP 1
,"with the
help of the great gods";^^^ ^ AHfflf^ *a~
na-at nu-uh-$e, "years of plenty". These rules, however, are oc-
casionally broken, e. g. -<^ y{^ >-]]\ ^^ <Hlf^Syy~,
be-lum a-ba-ri u dun-ni, "lord of powrer and might".
When two substantives are in apposition it is not essential
that they should agree in number, a substantive in the singular
frequently standing in apposition to one in the plural, e. g. *"v^y
y S=yy ^EjflT^^-y^ alamP l bit Urru-ti, "cities, royal
ADVERBS LXI
dwellings" (Y. e. "royal cities"). The same rule applies to parti-
cipial expressions which_ma^be in the singular thoughjn appo-
sition to substantives in_lhe plnraJ, e. g. ^Ejjf^ Jw-- |^ ^Vj
>-^TT >-JlT t J^, $armnij^a-lik mah-ri-ia,
uthe kings, who went
before me" (i. e. "my predecessors").
ADVERBS.
The following are the principal adverbs in Assyrian ;the
examples appended illustrate their use:
hi'am "so, thus", e. g. ^JEJ J^ ^^ ^^"f" J->- ^, ki-a- Adverbs
am -of manner.
parseP'-Xa, "so are her commands"; J
ia-mu$ Sarru ki-a-am i-kab-bi, "thus saith Darius the king".
iaJ "thus, as follows", introducing direct speech, e. g. ^
umma] ^ >^ ^J ^J ^JTT fff ^T If ti-e-mu ut-te-ru-ni
ma-a, "news they brought me as follows";
z E-JTT
ilu I$tar u-sab-ru-u-^u u-$a-an-na-a ia-a-ti um-ma, "a vision
of the night IStar caused him to see, (and) he related
(it)to me as follows".
adu "now", e. g. }} ^| j|]t ^ ^ ^-JJ ^|| ^6= Adverbs
*"E| 5a-du-u u-mu-us-su u-sal-lq, "now daily do I pray".
time '
uma "now", e. g. ^mdt-su ni-ha-at, "now is his land at rest".
eninna "now" (opposed to "formerly"), e. g. ^\
,tf-/-tf ia-a-ti am*lu
. mar-$ipri-Xu
$a sul-me iS-pu-ram-ma, "now to me his messenger for
greeting he sent".
matima \ "whensoever, at any time"; with negative, "never",
matema)
e. g. ^<< ^ ^ ^ ^ ma~
LXII INTRODUCTION
ti-ma ina ah-rat n-me, "whensoever in future days" ;
-ET ^TT *~ EtTT, - -fe-e-ma a-na sarrani? 1 abeP l-ia amslu
mar-sipri-$u la i$-pu-ra,
"who had never sent his messenger to the kings, myfathers".
uiverbs. a-na-ku-ma mi-i-nu a-kab-bi, "how shall I speak?".w/w' }
ana mem \ "why?", e. g. }}
ammen a-na me-i-ni il-la-ak, "why is he going?" ;
^, am-me-ni ta-at-bal ago, raba(a] $a
kakkadi-ia, "why hast thou taken away the mighty crown
for my head ?".
adi mati "how long ?", e. g. ^ ^t^r- Ej *"XJ^ a~^1 ma-ti, "how
long?".
Fhe nega./a "not", e. g. ^ ^ ^TI^^ I T ^T Sf1 ^TTI ^!fjvc, and
!rohibi-
S
yoke" ;
ion - tabiitiP1
,"sorceries that are not good"; t
/ -/^///, "I have not eaten".
la in prohibitions is followed, by the Present, e. g.
fa,nu,$u a .na m:n:{a)"who had not submitted to my
S C
-//, "thou shalt not hearken to them".
J^K)t", particjg of prohibition is followed'
bv the Preterite,
si-pat-ki ai ik-ri-ba, "may thy incantation not approach" ;
* ET- -E^IT ^T< If If <MTZ <K >-e<*M-'
ai ar-h', "a foe may I not possess".
e "not", particle of_rjrohibition, is employed with the 2nd pers.
sing, of the Preterite, e. g. ] ^]]^
ADVERBS LXIII
>:[ j tf] 4^, ana mar-$i e la-at-hi, "to the sick man
do not draw near".
lu "verily", is sometimes placed before verbs (3rd pers. masc.
sing, and plur., and i st pers. sing, and plur., of the(recall ve
idverb of
mphasis;
Preterite) ;it was no doubt, originally employed to
emphasize the verb, but in use it has been so weak-clcs.
ened that its insertion or omission does not affect
the sense, .e. g. fcCj JfcJ, al-lik, and JETf ^JU^1
^KJ y\* IH ~U al-Ukj both mean simply "I went". Whenthe verb begins with the vowel it (as in the Piel, Iftaal,
e/c.)lu may combine with it to form a single word,YY fclY^Jr tY / TfcrYT Y xx AYTT
e- 8-I Y fc>rj!l] *E| *T~ IS] H~ ^ %J' ', 4-*ar-htr*u
lu-ma$-$e-ru (for / umaSh'ru), "their place they deserted".
as a precative particle is employed with the Pre- /
terite and the Permansive to express a wish (see be-
low, VERBS).
i "come!", cohortative particle, is employed with the ist pers.
plur. of the Preterite, e. g. t^E fr"^
^C\\ W S= El'
t ni-pu-us $a-a$-ma, "Gome! let us join battle!";
ncj cohor-
uive Par~
al-ka-mm-ma i m'-rid-ma hr nmi an-ni-e i ni-ku-la ni-nu,
"come! let us go down, and of the flesh of this wild
ox let us also eat!".
e \ "up!", cohortative particle, is employed with the 2nd pers.
ij sing, of the Imperative, e. g. t^J^r ^JH ^J ^^y{}| 7
e rid ana kitti, "Up! go down to the wood!".
The following adverbs are appended enclitically :Adverbs
ma, appended for emphasis to pronouns, nouns, verbs and ad-appenc
verbs, e.g. Ez^J ^JJI | <^TJ .^^f- ^J, at-ta-ma kima ally.
/7SamaS, "thou art like the Sun-god" ; >^ j <J>-
|Y ^1^ ina satti-ma Si-a-ti, "in that same year" ; ^TTT^
LXIV INTRODUCTION
ma Sarrani Pl "ultuHat-ti, "I gathered together the kings of
the land of Hatti".
;//', appended for emphasis to verbs, especially in relative clauses,
yj ^ ^$1 mi-i-nu $a a-ma-ru-ni $a a-Sam-mu-m ina pa-an
$arri beli-ia a-kab-bi, "as I shall see and hear, before the
king my lord I will repeat".
u, appended as an interrogative particle, e. g. ^]J$- J> ^>-gy ^^P >-^J ^, uznd u P l -ia tu-pat-tu-u, "my ears
wilt thou open (Y. ^. inform me) ?"; 4$?\ J
a-na-ku-u mar-ti iluB'el, "am I not the daughter of Bel?"
The ad- The adverbial ending i$ (or eS)is of very common occurrence,
verbial yy YYY JJ j ^~*\i T* i " TT **Y "*, . // .
cndin CT /^ t Q y
, ^/-//?, "below"; f ^- ma''~^ "much". This
adverbial termination is frequently employed for comparison, e. g.
, "like a
,"like a bird"; >-ET ^<< t^? XaI~la-ti-X, "as booty";
,da-bu-u-e$, "like a hog". Such forms as
ti-$am-ma, "yearly", ^^yfj ^^ ^-UT^ ar-hi-$am, "monthly",
y~ *^yy][ ^yyy^, da-ri-sam, "for ever", may be explained as ad-
verbs ending in iSttheir terminations being strengthened by ma
or m.
PREPOSITIONS.
Preposi- The following are the principal prepositions in Assyrian, to-
gether with their ideograms and the forms they most commonly
assume when written phonetically:
ina "in". Ideogr. *;written phonetically ^ *~> i'na
">rarety
^SS in -
ana "to". Ideogr. y ;written phonetically y
PREPOSITIONS LXV
iUu I "from". Ideogr. ;written phonetically ^ ^^, Preposi-
ultu| #-/; <{*>-^=y, ul-tu.
////"with". Ideogr. ^JEJ ;written phonetically E^J *^J<, //-//.
*//"on, upon". Ideogr. ^~r^lj ;written phonetically :J^ ^^^=J|,
<?-/// ina or aa */*, "upon, concerning, against".
sir "on, upon, against". Ideogr. ff^^y ;written phonetically
muhhi in combination with //m or ana. Ideogr. ^~^J*J ;written
phonetically ^-^^[ ^^, muh-hi ; ina or ana muhhi, "on,
concerning, to, against".
adi"up to, to, together with". Ideogr. ^JJ ;written phonetically
gddu "up to, to, together with". Written phonetically ^yj|^ J^J,
ga-du.
arki "after, behind". Ideogr. ^JE^ ;written phonetically
balu "without". Written phonetically ^rj JETf, ^fl-/, ^^J ^^?
/t/ "like, as" Written phonetically
"like". Ideogr. K^JJ ; written phonetically
"concerning, with a view to, because of". Written phone-
tically g= \, g= ^EJ,>-
J, af-f, >- ^:5^, flMww.
^w/ "instead of". Written phonetically JEJ^]jy, ku-um.
kirib "in, within". Written phonetically ^JEJ ^JJ^ 5ina kirib, ma
kirbi, "in";ana kirib, ana kirbi, "to"
;iUu kirib, ultu kirib,
"from, from out of".
libbi "in, within". Ideogr. ^JIJ ;written ^Jjy ^, /i3-^i ; ina libbi,
"in";a0 libbi, "to"; ?'.?/ //^/, // libbi, "from, from out of.
pani "before". Ideogr. ^J>- ;written phonetically ^z E^I, pa-ni;
ina pan, iUu pan, lapan, "before".
LXVI INTRODUCTION
Preposi- mahar "before". Written phonetically ^ ^Er* ma-har ; ina ma-
har "before";ana mahri, adi matin, "into the presence of".
&z&z/ "in the midst of". Ideogr. :<*< ^ ; written phonetically ^Jfr-j^-J^,
ka-bal ; ina kabal, "in the midst of".
kabalti"'m the midst of. Written <*<"]r *^|<, kabal-ti, *^J ^J^>-<|<, ka-bal-ti; ina kabaUi, "in the midst of".
birit "between". Written ^~< ^TT, bi-rit; ina birit, ina birti, "be-
tween, within".
ina biri "between". Written * ^ *"TTIina ^~n
> ^E ^^!
^< -Tf ^TTI {-na bi-e-ri-
ana tarsi "against". Written |^ ^"^j ^r ^-ETT'a~na tar~^-
ina tarsi "opposite, into the presence of; in the time of". Written
titu tarsi "from, since". Written
far-si.
put "opposite". Written phonetically ^S~ ^J, pu-ut ; ina put,
"opposite".
CONJUNCTIONS.
Conjunc- The following are the principal conjunctions in Assyrian :
u "and", the copula most frequently used in connecting both
sentences and nouns;written Kj^OJ and ^.
ma "and", the copula between two verbs, to the first of which
it is appended enclitically_j__lhe-,verb to which it is
appended, if itis^ without^ a suffix, usually takes the
additional vowel a (see_below, p. LXXVI).
enuma "when", e. g."wnen,
e. g. pjf Y~ R R= W ' ' >E| M I F M I Fz>m ^- ^-^T ^JTT, e-nu-ma d$-ru $u-u u-$al-ba-ru, "when that
inum[
place shall have grown old"; pp" j^- ^^f~ ^Jl<^|inuma I ^|J^ ^>- ^,
- ilu Marduk ik-bu-u, "when Marduk com-
manded"; ^yy~ ^f- *^\ ^HF~ ^c^<^i Ea^y ^y^f1
y,i-nu-um ilu Marduk id-di-na, "when Marduk gave".
CONJUNCTIONS LXVII
ki\
"as, when", e. g. >-f V^ ki-t ak-bu-u, and Conjunc-
ki $a I E f Vs-,* * *-*-, uas I had
tions '
-' &* a-na ilu ASSur am-nu-ru, "as I to ASSur had
prayed" ;<JEJ tE Cfi^-ffSpff JHPT ^T
Ej ^TTI ^"^ ^^"" war^ *u ~a~tu tam-ma-ri, "when thou shalt
see that inscription".
"as-,
a-^/-/ &Z t-/i-'-u, "as he wishes".
<// "while, so long as; till, until", e. g.
^ /r/w Z>a-$u-u, "while
heaven and earth exist";
al-la-ku, "until I go".
snce, .. ^.
//( ib-na-an-m, "since he created me"
; ^^|- ^gJ ^yy
/, "since I completed the palace".
fa "after", , * t <IJ ^ J^ ^J, ar-ki $a a-na Sarri a-tu-ru, "after I became king".
^ ,$um-ma a-me-lum ar-da
i-gu-ur-ma im-tu-ut, "if a man hires a slave and he dies";
^ET -ET tfTTKVtHTTn --TTf^.Sum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu, "if thou dost not open the
gate!'.
aSXu Sa "because", e. g. ^ \ ^ ]} V ^HP A ^T^ ^-^ ^JTT, a^-^ fo a-wa/ iluAHur la is-su-ru, "be-
cause he had not kept the command of ASSur". Some-
times aSSu is used without fa, e. g. ^= J Tf V1
feE^ -<T< tEj^ -ET ^T ^S ^in, -W a-mat
$arru-ti-ia la is-su-ru, "because he had not kept my royal
command"; rarely $a is used by itself in the sense of
LXVIII INTRODUCTION
Conjunc- "because", e. g. ^J| ^J t] "^ ^TTT, $a la
tions -
is-su-ru, "because he had not kept".
~nr -*H E-PII ii u< ii m EI EI
y J^f,na-ka-ra a-ha-a lu ma-ma sa-na-a, "a bitter
foe or any other man";
i-pa-ar-ri-ku, "who shall hinder or display force against".
u is often combined with lu in the sense of "or", e. g.
m ^i -HI$u-me Sa/-ra i-pa-$i-tu u lu na-ri-ia u-sa-a?n-sa-ku, "who-
ever blots out the record of my name or conceals mytablet".
lu ... lu ... \ "either ... or . ..,
whether ... or . . .";
with
lu ... u ... / a following negative, "neither . . . nor . . .",
/."../... J e.g. JgJ< t^l IJ< t^- !,/maru-^u lu-u martu-$u, "either his son or his daughter";
m < i ^a ^ i -u ^in < -
/w'w ^Wfl ram-m'-$u
utdru(ru} u ma minima $i-pir limuttim(tim^ab)Ul nara su-a-tu
u-hal-la-ku, "whether he appropriates (a royal gift), or
through any evil device destroys this monument";
]
m< *i
^n~ I
*
XIV KAN lu-u umu XV KANitti
ilu Samti Id innamir(ir),
"when the moon neither on the i4th day nor on the
1 5th day has been seen with the sun".
VERBS.
Under the heading NOUNS it was remarked that roots in As-
syrian consist of two, three and four consonants. These roots
VERBS LXIX
are not in themselves words but are the skeletons of words.
Each root or skeleton contains some inherent idea which can
be traced throughout the various words in which it is found,
the words being formed by clothing the root with vowels and
sometimes with additional consonants. Examples have already
been given of the principal ways in which nouns are formed
from roots. It will now be seen how by the addition of other
vowels and consonants to the root the various meanings of the
verb are obtained. The majority of verbs in Assyrian are tri-
literal, /'. e.,- they have three consonants in the root.
The Assyrian verb possesses five tenses: the Preterite, the Tenses of
Present, the Imperative, the Participle, the Permansive and the the verb>
Infinitive. Past action is expressed by the Preterite, present and
future action by the Present, while the Permansjve expresses a
state or condition. Taking as an example for conjugation the
root KD, which conveys the inherent idea of "conquering", the
forms which these tenses assume in the Kal or simple stem of
the verb will be seen from the following paradigm.
Paradigm of the simple stem of the regular verb. Paradigmof the Kal
LXX INTRODUCTION
The It will be seen that in the above paradigm the vowel u occurs
vowels ofjn tne seconcj syllable of the Preterite and in the first and second
rite, Pre- syllables of the Imperative, and the vowel a in the second and
sent and third syllables of the Present. This is the case with the major-
ity of Assyrian verbs;
the rule with its exceptions may be
stated as follows:
(i.) Most verbs have the vowel u in the second, syllable of
the Preterite and in the first and second syllables of the
Imperative, and the vowel a in the second and third
syllables of the Present, e. g. Zaparu, "to send", Pret. tipur,
Imper. supur, Pres. isapar; a few verbs however, with u
in the second syllable of the Pret., have_/ or u in the
third syllable of the Pres,
e. g. labaru,lt
tQ__gfow old",
Pret. ilbur, Pres. ilabir', h&latu, "to live", PreL/a/, Pres.
ibalut.
(2.) Some verbs have the vowel i in the second syllable of
the Preterite, in the first and second syllables of the
Imperative, and in the third syllable of the Present, e. g.
pakadu, "to care for, inspect, entrust", Pret. ipkid, Imper.
pikid, Pres. ipakid.
(3.) A few verbs have a in the second syllable of the Pre-
terite, in the first and second syllables of the Imperative
and in the second and third syllables of the Present, e. g.
sabatu, "to seize", Pret. isbat, Imper. sabat, Pres. isabat.
Inflection In the above paradigm it will also be observed that the person^to express jg expressed by certain additions which are either prefixed or af- \the person.
fixed to the stem;in the Preterite and Present they are prefixed, in
the Permansive they are affixed. These additions are significant
parts of the personal pronoun ;thus the syllable ta is prefixed
in the second person singular and plural of the Present and
Preterite and the syllables ta, ti and tunn are affixed in the
Permansive; the syllable a is prefixed in the first person singular
of the Preterite and Present and the syllable ku is affixed in the
VERBS -LXXI
first person singular of the Permansive; and the syllable ni is
prefixed in the first person plural of the Present and Preterite
and is affixed in the first person plural of the Permansive. It
may further be noted that the second person feminine singular
of the Preterite, Present and Imperative ends in *; that the
third person masculine plural of the Preterite, Present and Per-
mansive and the second person masculine plural of the Pre-
terite, Present and Imperative end in w; and that the third
person feminine plural of the Preterite, Present and Permansive
and the second person feminine plural of the Preterite, Present
and Imperative end in a. In the paradigm syllables which are
sometimes added or omitted are placed within parentheses. An
accent is placed on the second syllable of the Present to indi-
cate that in pronunciation the tone falls upon this syllable; in
writing, the accenting of this syllable \*fr*q
iT<
nt1y indififrd
the doubling of the fyowinpradical
re. p. ikAXad
ika&ad. Sometimes the ^liable ni andy more rarely, the syllable
nu are affixed to the third masculine plural of the Preterite and
Present, while the syllable ni is sometimes affixed to the third
masculine plural of the Permansive and to the third feminine
plural of the Preterite and Present. The fern, singular of the
Participle and its masc. and fern, plural are similar to those of
the adjective (se$/ above pp. LVIff.).
A-
The verb possesses ten principal stems or voices to which the Stems of
following names are assigned:
Kal Ifteal Iftaneal
Piel Iftaal
Shafel Ishtafal
Nifal Ittafal Ittanafal
The names of the stems have been adopted from those given
to the verb in other Semitic languages. Thus the simple stem
is termed Kal from the Hebrew adjective kal (bp) "light", a
term which the Jewish grammarians applied to the simple stem
LXXII INTRODUCTION
in Hebrew to distinguish it from the stems weighted with for-
mative additions, which they termed "heavy" ;the other nine
stems take their names from the paradigm of the verb "to do",
in Arabic faala (jjw), in Hebrew paal (7J?S).
The signification and formation of the stems of the verb maybe briefly described as follows. It should be noted, however,
that while the significations here indicated hold good as a
general rule, the stems of a verb have sometimes acquired a
special meaning ;thus lamddu, "to learn", in the Piel signifies
"to teach"; abatu, "to destroy", in the Nifal signifies "to fly, to
escape"; naplusu, the Nifal of the verb [pa/asu~\ which does not
occur in the Kal, has not a passive meaning but signifies "to
look upon, to behold". The significations of the stems, how-
ever, given below, cover the majority of verbs as the student
may see for himself by reference to the Vocabulary at the end
of the book.
The Kal is the simple form of the verb. Its formation has
been already described.
The Piel has an intensive signification and is formed by
doubling the middle consonant of the root.
The Shafel has a causative signification and is formed by
prefixing the consonant s.
The Nifal has a passive signification and is formed by pre-
fixing the consonant n.
From these four stems are formed four more by the insertion
of a // they are
The Ifteal, which generally is not to be distinguished in mean-
ing from the Kal.
The Iftaal, which sometimes has the same meaning as the
Piel, and sometimes serves as its passive.
The Ishtafal, which sometimes has the same meaning as the
Shafel and sometimes serves as its passive.
VERBS LXXIII
The Ittafal (/.e. Intafaf) which like the Nifal has a passive
signification.
By the further insertion of an n in the Ifteal and Ittafal are
formed two more stems which are
The Iftaneal, which has an active signification.
The Ittanafal(/'.
e. Intanafat), which has sometimes a passive,
sometimes an active signification.
From the Iftaal and Ishtafal were also formed an Iftanaal
and an Ishtanafal but these forms are of rare occurrence and
may here be disregarded.1 The Ittafal and Ittanafal stand re-
spectively for Intafal and Intanafal; n however, when immedia-
tely followed by a consonant, is frequently assimilated, and the
assimilation of the n to the following / takes place throughout
these two stems of the verb (see the rule stated above, p. LXVI).
The following is the scheme of the regular verb. The verb Scheme c
kaXadu is selected as a convenient model for displaying the formsj v b
which the stems of the verb assume. It should be noted however
that all these forms do not occur in the inscriptions in the case
of any one verb. In the Preterite, Present, and Permansive the
3rd pers. masc. sing, is given, in the Imperative the 2nd pers.
masc. sing. The tenses are inflected in the other stems as in the
Kal, the initial u in the Pret. and Pres. of the Piel, Shafel, If-
taal and Ishtafal being retained in those tenses.
i. In most Assyrian grammars and dictionaries the stems of the verb, for
the sake of brevity, are cited by means of Roman and Arabic numerals. The
Kal, the Piel, the Shafel and the Nifal are cited as I r , Hi, IIIi, and IV i, re-
spectively; the Ifteal, the Iftaal, the Ishtafal and the Ittafal as I 2 ,II 2, III 2 and
IV 2 respectively; the Iftaneal, the Iftanaal, the Ishtanafal and the Ittanafal as
1 3, II 3, III 3 and IV 3 respectively ;while the symbols employed for the Piel-
Shafel and the Piel-Ishtafal (see below) are III HI and IIin 2 respectively. This
system of abbreviation has the advantage of indicating the relations of the
stems to one another but for the sake of simplicity it has not been adopted
here or in the Vocabularv at the end of the book.
LXXIV INTRODUCTION
Scheme of the R<
Stem
VERBS LXXV
signification, e.g. t\, pa-kid, "he inspects";
na-Su-u','"they carry"; ^fj ^El^E, /a-6fr, "he is old"; ^ <|-,
AW-///;/, "he is safe"; ^ ^"ITT ^Ef' S<*b-ta-at, "it
(f.) was cap-
tured"; ^-JJJ Ej JEJ,kat-ma-ku
t"I am overwhelmed";
*E=TT *~?f *7^~ $a-ak-nu, "they are placed". TnjJTg_Pjpl .^hafnl ;<//
^P"and Nifal the Permansive has a passive signification, e. g. ''/*
, nti-uk-ku-mu, "they were heaped up";
/--</, "who has been brought down";
i na-al-bu-$a-ku, "I am clothed".
The Precative, the tense for expressing a wish, is formed byThe Pre'
means of the particle lu in combination with the Preterite or
the Permansive. The particle lu always precedes the verb, and,
when the first syllable of the Preterite begins with a vowel, lu
unites with it and they form a single word. Thus the u of lu
(i) uniting with the first vowel of the ist person sing., gene-
rally becomes , e. g. lu unites with akSud to form luk$ud, "mayI conquer"; (2) uniting with the first vowel of the 3rd pers.
sing., it generally becomes /, e. g. lu unites with tkSud to form
liksud, "may he conquer", with usahhir it unites to form HsahhtrJ
"may he lessen"; (3) uniting with the first vowel of the 3rd
pers. plur., it becomes u or /, e. g. lu unites with iK&udu to
form likhidu, "may they conquer", with upattiru it unites to form
lipattiru, "may they release", with u^abbiru it unites to form lusab-
diru, "may they break in pieces".
It has been already remarked that the accenting of the second Effect of
syllable of the Pres. Kal frequently gives rise to the doubling oflhe accenl *
the second radical, e. g. ikdSad is written tkaXSad. In the scheme of
the Regular Verb syllables that are similarly accented in pronuncia-
tion (e. g. the syllable ta in the Ifteal and the syllable na in the If-
taneal) are also marked with an accent; in these verbal forms, as
in the Present, the second radical is often doubled, e. g. *~]\ ***?
ik-tar-ra-bu. "they blessed", 3 m. pi. Pret. Ifteal from
LXXVI INTRODUCTION
karabu; A^^fflf ^TTT ^Mf ^T fcTTT fy-ta-nab-ba-ta, "he
plundered", 3 m. s. Pret. Iftaneal from habatu.
Additional In the Preterite, Present, andPermansive all forms ending
in a consonant may take in addition one of the three shortvowels. ^ */ ^
vowels u, i, or a. In a principal clause a final a is of most
frequent occurrence, e. g. *~\\ ^E| ^?II? *'& ~$u ~ ^a>
"ne con-
quered", 3 m. s. Pret. Kal from kasddu; g= JEff ^Ej, as-lu-la,
"I carried off", i s. Pret. Kal from fo/a/; J^ ^P ^<, /*>-
fa-ha, "let him be appeased", 3 m. s. Prec. Kal from paXahu.
The vowel # is also ^generally added to the first of two verbs
which are joined bv the copula ma, e. g. JZ^TJ E^ t^^ Ej
^ij >-^| ^^111) i^-pur-am-ma is-ba-ta, "he sent and grasped", 3
m. s. Pret. Kal from saparu. In relative clausej^_a_Jinal vowel
to the verb, e. g. ^f
[ *~^\ ^y, fa is-ba-tu, "who (3 m.s.)
had grasped", 3 m. s.
Pret. Kal. from saJbalu\ ^f ^ JEJ >^-,fa as-ku-nu, "which I
had set up", i s. Pret. Kal from fakdnu; ^ J^ E^<^t? ^HL
^ a-zak-ka-ru, "which I speak", i s. Pres. Kal from mkaru;
^yi 4^_ ^S- ^Ey, U lit-bu^ut"who is clothed", 3 m. s.
Perm. Ifteal from labaSu. Verbs in subordinate sentences (except
conditional clauses) also take a final vowel, generally ;see
the examples to the conjunctions, pp. LXVI ff.
\greement As a rule the verb agrees with its subject in number and3 ver an
gencj er> yhe 3rd masc. sine., however, is often used looselysubject.
for the 3rd fern, sing., e. g. ^JvT -TIT-^T -T^ Vt^TT H^i*^Ffy>
ilu War w-g--^ ^-^ (3 m.s.),
"the
goddess iStar inclined her ear".
Some little practice is required before the student will re-
cognise with ease, in the syllabic writing of the Assyrians, the
various forms of the verb which have hitherto been given in
transliteration only. In order to familiarize him with verbs as
they were written by the Assyrians, a number of parsed examples
VERBS LXXVII
are here given in cuneiform;
these will be found to illustrate
the paradigms and rules already given.
f, rt-kun, "he set" : 3 m. s. Pret. Kal. from Sakdnu. Examples
r
, i/i-kiJ, "he has entrusted": 3 m. s. Pret. Kal. h. pakadu.tl
ah, "he was afraid": 3 m. s. Pret. Kal. fr. paldhu.of ^ Re-
gular Verb.
tak-tum, "thou hast covered": 2 m. s. Pret. Kal
fr. katdmu.
I^f *7^~> ta$-ku-nu, "thou didst set": 2 m. s. Pret. Kal fr.
sakanu.
yip[, .?-, "I set": i s. Pret. Kal fr. Sakdnu.
f|f, ak-rib, "I drew near": i s. Pret. Kal fr. kardbu.
V^ ^JTTi i*-pu-ru, "they sent": 3 m. pi. Pret, Kal fr. Sapdru.
^- ^Ey, ik-nu-Su, "they submitted": 3 m. pi. Pret. Kal fr.
kandhi.
^Ey >^yy, iM-</a, "they (f.) conquered": 3 f. pi. Pret. Kal
fr. kaSadu.
J^yj JfETJ ^y> //-^-/-/, "let him live": 3 m. s. Prec.
Kal fr. baldtu.
, lu-u$-pur, "let me send": i s. Prec. Kal fr. Sapdru.
JEy i^-, H$-ku-nu, "let them set": 3 m. pi. Prec. Kal fr. Zakdnu.
H&' *-na-8a~a8> "he bellows": 3 m. s. Pres. Kal
fr. nagdgu.
^y ^yj, /--/-//, "he gazes": 3 m. s. Pres. Kal fr.
natdlu.
E>rX ^yy^f, i-zak-kar, "he speaks" : 3 m. s. Pres. Kal fr. zakdru.
Y^r ^Hf~ *"^~y *7^~?i-za-an-na-nu, "he sends rain": 3 m. s. Pres.
Kal fr. zandnu.
-, ta-pat-tar, "thou dost release": 2 m. s. Pres. Kal
fr. patdru.
~<y^, ta-sa-ba-ti, "thou dost grasp": 2 f. s. Pres.
Kal fr. sabdtu.
LXXVIII INTRODUCTION
Examples >~ E**oRF , a-mah-ha-as, "I will smite" : i s. Pres. Kalillustrating r
, ir. mahdsu.the forms
of the Re- g ^ ^, i-na-at-ta-la, "they (f.) gaze": 3 f. pi.
gularVerb.
, ku-Su-udj "conquer": 2 m. s. Imp. Kal fr. katddu.
E^V^T , tu-bu-uk,"pour out": 2 m. s. Imp. Kal fr. tabaku.
j? gi-mil, "spare": 2 m. s. Imp. Kal fr. gamdlu.
<, sa-bat, "grasp": 2 m. s. Imp. Kal fr. sabdtu.
^>^-, sa-pi-nu, "overcoming" : m. s. Part. Kal fr. sapdnu.
i>^yyj Jyyy ^Ej? pa-ri-sa-at, "who
(f.)decrees" : constr. st. f.
s. Part. Kal fr. pardsu.
^y ^^ifc, /a-&r, "it is old": 3 m. s. Perm. Kal fr. labdru.
^y ft, tarn-hat, "she is holding" : 3 f. s. Perm. Kal fr. tamdhu,
lft(> |^ y^ ^yyy, ha-a$-ha-a-ta, "thou desirest" : 2 m. s. Perm.
Kal fr. hdtdhii.
^ f^ ^yy ^Ey, sa-am-da-ku, "I am yoked" : i s. Perm. Kal
fr. samddu.
^E^y^ ^J^Efe rab-su, "they crouch" : 3 m. pi. Perm. Kal fr. rabdsu.
^yy^ ^Ey, lab-hi, "they are clothed": 3 m. pi. Perm. Kal fr. labdsu.
^-]^[ Ej> kat-ma, "they (f.,i. e. lips) are pressed together": 3 f.
pi. Perm. Kal fr. katdmu.
fczyyy^:-
<^< , u-rak-Ms, "I made fast": i s. Pret. Piel fr. rakdsu.
^yy^ ^^^^ ^tT> w-^-^-/r, "I lessened": i s. Pret.
Piel fr. seheru.
^yyy^-
][T>-y, u-hal-Kk, "I destroyed": i s. Pret. Piel fr. haldku.
^yyy^ >-ry ^ <y- t^I^, u-na-a^-li-ku, "they kissed": 3 m. pi.
Pret. Piel fr. naXaku.
^>-^yyy^ ^, U-sa-ah-hi-ir, "let him lessen": 3 m.
s. Prec. Piel fr. seheru.
^yy, tu-$al-lamt "thou causest to prosper": 2 m. s,
Pres. Piel fr. Saldmu.
VERBS LXXIX
TTTET, n-lja-am-ma-tu, "they light up": 3 m. Examples. f ^~~^ illustratin
pi. Pres. Piel fr. hamatu.the form|
]<<<y 4*~~,
but-lit, "give life to": 2 m. s. Imp. Piel fr. balatu. of the Re*^~'
gularVerl
, ;////.?-.?/>-, "abandon": 2 m. s. Imp. Piel fr. [maSaru].
"
^ | ^JJTEJ, nu-nm-mir, "make bright": 2 m. s. Imp. Piel
fr. namdru.
^I '"E^TT ^' mu-dal-li-bu, "afflicting": m. s. Part. Piel
fr. dalabu.
II ^^^ffl *-]\ ^ffl su-uh-hu-ru, "it is turned": 3 m. s.
Perm. Piel fr. saharu.
jti *^y| ^^ ^ E5iJ' w-^-^-^-^. "he caused to take":
3 m. s. Pret. Shafel fr. sdbatu.
y^: t=yyy^ ^yy, u-Um-kit, "I caused to fall", I'. ^. "I overthrew":
i s. Pret. Shafel fr. makdtu.
y^ ^ ^\\^ r?T *liTu-^e'^-m''^u
>
"they caused to submit" :
3 m. pi. Pret. Shafel fr. kana&u.
, $uk-m, "make ready": 2 m. s. Imp. Shafel fr. \kalalu].
^>- ][Eiy, tu-ut-pu-lu, "to abase": Inf. Shafel fr. Sapalu.
^ >-<y< *-J][^, /3-3a!-//-^, "he was destroyed": 3 m. s. Pret.
Nifal fr. fo/a.
, K*-*a-kin, "let it be set": 3 m. s. Prec. Nifal fr. Sakanu.
yyf lip-pa-fir, "let it be torn away": 3 m. s. Prec.
Nifal fr. patdru.
^<, is-sa-bat, "he is held fast": 3 m. s. Pres. Nifal fr. sabatu.
yyy ^ifc, a$-ta-kan, "I accomplished": i s. Pret. Ifteal fr.
Sakdnu.
y ^ ^ Sff ^-^-^-^ "he broke": 3 m. s. Pret. Ifteal fr.
Sabdru.
ffI -ET Hfl {P' tal - la-^ "they feared": 3 m. pi. Pret.
Ifteal fr. paldhu.
I< JEiy, M-ku-lu, "they are equal": 3 m. pi. Perm. If-
teal fr. Sakdlu.
LXXX INTRODUCTION
Examples l\P >->-xr >-j ] *^| j, up-tar-ri-ra, "it was broken" : 3 m. s. Pret.
illustrating Iftaftl fr> r^^the forms ^_of the Re- E^V^T *| \^ ^[, uk-tam-mi-is, "I was bowed down": i s. Pret.
gularVerb. Iftaa l fr> kamasu.
^, lik-tam-me-ra, "let it be made plentiful": 3 m.
s. Prec. Iftaal fr. \kamdru].
>*^r ^JEJ ^>^y us-tar-ki-ba, "he slung on"(lit.
"caused to
ride"): 3 m. s. Pret. Ishtafal fr. rakabu.
t^S^ H7I ^^-T' u*-ta$-ri-fa> "he brought near" : 3 m. s.
Pret. Ishtafal fr. karabu.
^yyy *^*M C^< *"^y ^-^-^-^-^, "they caused to take":
3 m. pi. Pret. Ishtafal fr. sabatu.
fiK *^^X^ HM' mu*-tak-mi-to, "flaming": m. s. Part.
Ishtafal fr. hamdtu.
yy ^gy ^y, mus-tak-u-ia-at, "who (f.)fui-
fils" : constr. st. f. s. Part. Ishtafal fr. [kaldlu~\.
\\,it-ta-at-bak
t "it was poured out" : 3 m. s.
Pret. Ittafal fr. tabaku.
fc^TTT fc^Mf^ P^TT *$-to-p-P*->"h e sent": 3 m. s.
Pret. Iftaneal fr. Zapdru.
^yyy ^"y ^yf ^Hf-i ti-ta-na-ka-an, "he makes" : 3 m.
s. Pres. Iftaneal fr. Sakdnu.
S^y ^yy >~^y ^^L 4^^ at-ta-na-as-har, "I turn": i s. Pres.
Ittanafal fr. sahdru.
We have hitherto considered those verbs which contain three
strong radicals, i. e. verbs in which the three consonants that com-
pose the root appear in every verbal form. When the beginner
with the help of the explanations appended has mastered the
two paradigms on pp. LXIX and LXXIV and has worked through
the list of examples just given he will be in a position to parse
correctly a majority of the verbs he will meet with in the texts
transliterated and translated in the reading book. It would be
well for him therefore not to trouble himself at first with the
VERBS LXXXI
"weak verbs" /'. e. verbs in which certain consonants of the root
undergo phonetic changes, or in which one or more letters of Weak
the root are represented by vowels in Assyrian though by con- verbs '
sonants in other Semitic languages. When he has thoroughly
familiarized himself with the forms of the strong verb he will
find little difficulty in recognizing the same forms in the various
classes of weak verbs.
Before proceeding to the consideration of the weak verbs it
will be necessary to explain, as briefly as possible, the terms
which are usually employed for their classification. For the sake
of brevity, when reference is made to "the first letter of the Explana-
root", "the middle letter of the root" and "the third letter oftlon of
terms.
the root", the feminines of the Latin adjectives primus "first",
medius "middle", and tertius "third" are employed, the feminine
substantive littera "letter" being in each case understood. For
example, the first letter of the root of the verb nadanu "to give"
is N (Hebrew 3); instead of describing this as "a verb the first
radical of which is N", it may be more shortly described as a
verb "primae J". In the verb Salalu "to plunder" the consonant
L occurs as the third as well as the middle letter of the root;
it may thus be briefly described as a verb "mediae geminatae\ i. e.
a verb with the middle letter of its root doubled, from the
Latin geminatus "doubled".
In many words only two consonants appear in the root in
Assyrian although in other Semitic languages the same roots
contain three consonants. This arises from the fact that certain
consonantal sounds^Jor which characters exist in other Semitic
languages, were not represented in the Assyrian syllabary. It
has already been explained (see above, p. XXVII f.) that the
Assyrians had no signs for distinguishing the seven sounds
represented by the Hebrew consonants X, H, FT (Arabic E),
J7 (Arabic f. and \ T and *; and a number of examples were
given in Hebrew and Arabic of roots containing these consonants
LXXXII INTRODUCTION
Impor- which in Assyrian were simply represented by vowels. Althoughtance of these consonants do not occur in Assyrian their original existence
classifying . .
weak in many roots has left its traces on the vowels; for thesetwill
verbs. be found to vary to some extent according to the consonants
which the root originally contained. Moreover, as Assyrian is the
least known of the principal Semitic languages, a great deal of
our knowledge of the meanings of its roots has been obtained
by comparing them with the corresponding roots in other
Semitic languages. For these two reasons it will be obvious that
although Assyrian did not distinguish the seven consonantal
sounds referred to above, some system for distinguishing roots
which originally contained them would be of service for purposes
of comparison. To meet this end the following system has been
invented on the Continent and is now generally adopted in
books published there. For the convenience of the student who
will need to consult fuller works on Assyrian, a brief description
of it is here appended.
The Hebrew letter K, which as a consonant simply marks the
System of breathing, is taken as a general symbol for the seven consonantal
classifica-souncjs ^ ^ ^^ p ^ y ^ ., and , . ancj faesQ are distin-
guished from one another by a small index figure placed beneath
the K. Thus K is cited as K I? n as K 2 ,H (c) as K 3 , p (fc)
as K 4 , J? ()as K 5 ,
1 as K 6 ,and > as K 7
. The verb akdlu "to eat" (Hebr. b3X)
is thus referred to as a verb "primae Rj" ;<z/ott "to go" (Hebr.
Tnn) is referred to as a verb "primae K 2"; tfrfl?f "to be new"
(Hebr. ttf^fl)is referred to as a verb "primae K 3
";
<?3^r "to cross"
(Hebr. *"G;P, Arab. ^4*) is referred to as a verb "primae i< 4"; r^w
"to enter" (Hebr. D*T5J,Arab, vljji) is referred to as a verb "/>n-
maeRg"; aladu "to bear" (Hebr. *b*, t. e. ^y\) is referred to as
a verb "primae K 6"; and eneku "to suck" (Hebr. plP)is referred
to as a verb "primae K 7". Similarly verbs containing these con-
sonants as their middle radicals may be referred to as verbs
"mediae Nj", "mediae K 2 ", etc., and verbs in which the third letter
VERBS LXXXIII
of the root is "weak" may be referred to as verbs "tertiae in-
Jirmae".
Of the weak verbs cited below the first two classes, i. e. verbs
mediae geminatae and verbs primae J, contain in the root three con- I" *
V ** ti/i
sonants, certain of which undergo phonetic changes ; the re-
maining classes contain examples of verbs in the roots of which
the Semitic consonants occur which have been referred to in
the preceding paragraph:
I. Verbs mediae geminatae (verbs in which the second and
third letters of the root are the same) are in the mainverbs,
conjugated like the regular verb. In a few verbal forms
Examplesof weak
a contraction of the second and third letters of the root
takes place, e. g. Mdlu (root hh&) "to plunder", 3. m. s.,
Perm. Kal M (for Mil).
II. Verbs primae 3 (verbs in which the first letter of the root
is n) are in the main conjugated like the regular verb.
In accordance with the rule stated on p. LXVI, the n,
when immediately followed by a consonant, is frequently
assimilated;in the Imper. Kal the n disappears, e. g. na-(^
sdru(rt. *13) "to protect", Kal Pret. issur
(for insur), Im-
per/ usur.
III. Of verbs primae tfj. (verbs in which the first letter of the
root is K), the following are examples: akalu(rt. S^Kj)
"to eat", Kal Pret. ikul, Pres. ikkal, Imper. akul, Part, akil,
Ifteal Pret. itakal', ahdzu(rt. tn^) "to hold", Kal Pret,
ihuz, Pres. ihhaz, Piel Pret. u'ahhiz, uhhiz, Pres. uhhaz, Shafel
Pret. utdhiz, Pres. uXaftaz ;amdru
(rt. n^K x )"to see", Kal
Pret. emur, imur, Pres. immar, Imper. aniur, Nifal Pret. inna-
mir, Inf. ndmuru.
IV. Of verbs primae X 2 (verbs in which the first letter of the
root is H) the only one of frequent occurrence is aldku
(rt. *[SK 2)"to go", Kal Pret. illik, Pres. illak, Ifteal Pret.
LXXXIV INTRODUCTION
Pres. ittalak, Iftaneal Pret. and Pres. ittanalak, Shafel
p
V. Verbs primae K 3 (verbs in which the first letter of the
root is H, i- e. c) are f rare occurrence; the follow-
ing are examples : edesu(rt. ttPTK 3 )
"to be new", Kal Pret.^7
edti, Piel Pret. uddt'X, Part, muddts, Inf. uddujfu; dSaSu (rt.
WK 3 )"to be sorrowful", Kal Pret. i&tf, Piel Perm. flfc.
VI. Of verbs primae S 4 (verbs in which the first letter of the
root is p, z'. .
_)the following are examples: <?$<?r
(rt. ""Q^)
"to pass over", Kal Pret. ebir, ibir, Pres. ibbir, Imper. ebir, If- Vteal Pret. f/ifrr, Shafel Pret. usebir, Pres. uSebar
;s<? (rt.
DTK 4) "to leave", Kal Pret. ezib, izib, Pres. izzib, Shafel
Pret. u$ezib, Imper. $uzi&, Sezib, Inf. $uzubu\ emedu(rt. 1bK 4 )
"to stand", Kal Pret. emt'd, Ifteal Pret. //^w^, Piel Pret. urn-
midt Nifal Pret. innimid.
VII. Of verbs primae S 5 (verbs in which the first letter of the
root is5?,
/. e.)that of most frequent occurrence is erebu V
(rt. D1K 5 )"to enter", Kal Pret. erub, zrub, Pres. irrw3, If-
*
teal Pret. z'/rw3, Shafel Pret. userib, Imper. Surib, Ishtafal
Pret. uWerib.
VIII. Of verbs primae K 6 (verbs in which the first letter of the
root is 1) the following are examples: aSdbu(rt. Dttftf 6 )
"to dwell", Kal Pret. u&b, Pres. u&ab, Ifteal Pret. titu&b,^ -v
ittatib, Pres. z'//^3, Shafel Pret. uMib, Ishtafal Pret. uSte&b; \
aradu(rt. T1K 6 ) "to go down", Kal Pret. urid, Pres. urrad,
Imper. rid, Shafel Pret. uSerid, Perm. Surud;^5/
(rt. ^DX 6 )
"to bring", Kal Pret. ubil, ubla, Pres. ubbal, Imper. ^7, If-
teal Pret. ittubil, Shafel Pret. uUbil, uSebil, Imper. ^3/7,
Ishtafal Pret. uUabil, ultebil, usibil
IX. Of verbs primae K 7 (verbs in which the first letter of the v
root is*)
the following is of frequent occurrence: [eSeru]
(rt. "IW 7 )"to be straight, right", Kal Pret. isir, Shafel
VERBS LXXXV
Pret. uSeh'r, Imper. SuSir, Perm. $u$ur, Ishtafal Pret. uMe&r, Examples
Inf. Jfo/flforw. * of weak
verbs.
X. Of verbs mediae K x (verbs in which the middle letter of
the root is K) the following are examples : ma'adu, mddu
(rt. IKj to) "to be many", Kal Pret. im'id, imid, Pres. ima'id\
Sa'alu (rt. b*^) "ask", Pret. it'al, Imper. Xa'al, Ifteal Pret.
Ma'al, Piel Pres. uSa'al.
XI. Verbs moftztf K 2 (verbs in which the middle letter of the
root is H) are of rare occurrence and may here be dis-
regarded.
XII. Of verbs mediae K 3 (verbs in which the middle letter of
the root isfl,
*'. e. e) that of most frequent occurrence is
rdmu(rt. DK 3*l)
"to love", Kal Pret. tram, trim, Pres. tram,
Imper. rim, Part, rd'imu.
XIII. Of verbs mediae K 4 (verbs in which the middle letter of
the root isJ?, i. e.
,)the following are examples : belu
(rt. ^K 43) "to rule", Kal Pret. ibel, ipil; [retu] (rt. ^K 4"l)
"to rejoice", Pret. ire$, tn$, Ifteal Pret. irtis.
XIV. Verbs mediae ^ 5 (verbs in which the middle letter of the
root is p, i. e.g.)
are of rare occurrence and may here be
disregarded.
XV. Of verbs mediae K 6 (verbs in which the middle letter of
the root is1)
the following are examples : kdnu(rt. JS 6D)
"to stand", Kal Pret. ikun, Pres. ikan, Imper. kun, Perm.
kdn, ken, Piel Pret. ukin, Pres. ukdn, Imper. ken, Perm, kun,
Inf. kunnuy Iftaal Pret. uktm; tdru(rt. 1X 6n) "to turn", Kal
Pret. itur, Imper. tur, Piel Pret. ufir, Imper. fir, Part, mufiru,
Inf. turru, Iftaal Pret. //?r; </a^(rt.
ta
]S 6H) "to slay", Kal
Pret. tduk, Pres. z'^a^, Imper. duk, Perm. ^, Ifteal Pret.
idduk (for iflf/w^).
XVI. Of verbs mediae # 7 (verbs in which the middle letter of
the root is s
)the following are examples : tabu
(rt. DK 7 tfl)
"to be good", Kal Pret. itlb, Pres. itab, itibbi, itib, Perm.
LXXXVI INTRODUCTION
nples tab, Piel Pret. ufib, Part, mufibu, Inf. tubbu;danu
(rt. |K 7 *l)
eak "to judge", Kal Pret. idin, Pres. idan, idinna, Imper. din.
XVII. Verbs tertiae infirmae (verbs in which the third letter of the
root is weak) are of frequent occurrence. Of verbs tertiae K x
(verbs in which the third letter of the root is K) the
following are examples : hatu(rt. Kjton) "to sin", Kal
Pret. ihti, Pres. ihatti\ main(rt. Xjbti) "to fill,
to be full",
Kal Pret. imli, Ifteal Pret. tmtali, Piel Pret. umalli. Verbs
tertiae S 2 are of rare occurrence and may here be dis-
regarded. Of verbs tertiae K 3 (verbs in which the third
letter of the root isft)
the following are examples : pitu
(rt. K 3n&) "to open", Kal Pret. ipti, ipta, Pres. ipatti, ipeti,
ipitti, Imper. piti, pita, Part, petu; lakii, liku(rt. S 3pb) "to
take", Kal Pret. ilki, ilka;
Pres. ilekki, ilikki, Imper. liki,
Ifteal Pret. ilteki. Of verbs tertiae X 4 the following are
examples : Semu(rt. 4!2^) "to hear", Kal Pret. t'Smt, Pres.
tSimt't th'mmt't Imper. Simi\ Sebii (rt. X 4Dt^) "to be satisfied
with", Kal Pret. tibi. Many verbs tertiae infirmae might, by
comparison with the corresponding roots in Arabic, be
classified as verbs tertiae K 6 or tertiae7 ;
these two classes
of verbs however are usually treated together as it is
frequently impossible to distinguish between them. In the
corresponding roots in Hebrew the original 1 and n have
both been changed to H which merely serves to carry
the vowel and has no consonantal force : it is customary
therefore in citing Assyrian roots, which belong to these
two classes, to employ PI as a symbol for the third letter
of the root. The following are examples of these two
classes of verbs tertiae infirmae : bantu(rt. H3D) "to build",
Kal Pret. ibni, Pres. ibani, Imper. bini, Part, dam, banii, Perm.
bam, Ifteal Pret. ibtani, Nifal Pret. and Pres. ibbani, Ittafal
Pret. and Pres. ittabni; $aiu(rt. Plfiltf)
"to drink", Kal
Pret. titi, Pres. iSatti, Imper. &tf; baru(rt. ,TD) "to see",
VERBS LXXXVII
Kal Pret. ibri, Pres. ibari, Shafel Pret. uXabri] manu(rt.
"to count", Kal Pret. imnu, Pres. manu, imani, Piel Pret.
umannd;kamu
(rt. HOp) "to burn", Kal Pret. z'&ww, Imper.
kumu, Part. kdmu.
In some verbs two letters of the root are weak;such verbs Doubly
are termed "doublv weak" and exhibit the peculiarities of bothwea
verbs.
the classes of weak verbs to which they belong. Thus the verb
nddu(rt. 1K I 3) "to exalt" is a "doubly weak" verb, as it is both
primae 3 and mediae K r ;naSit
(rt. KjtW) "to raise" is both primae 3
and tertiae X t ;elu
(rt. rf?K 4 ) "to be high" is both primae K 4and
tertiae infirmae ;idu
(rt. ^ 4*1^ 7 )"to know" is both primae X 7
and
tertiae K 4 ;bd'u
(rt. XZ K6 3) "to come" is both mediae X 6and
tertiae K x.
A few quadriliteral verbs (verbs with four letters in the Quadri-
root) exist in Assyrian, of which the following are of most
frequent occurrence : \balkatu, rt. fO^D], Shafel Pret. uttalkit, Pres.
uSabalkat, "to tear down", Nifal Pret. ibbalkit "to fall upon, invade",
Ittafal, Pret. itlabalkat "to revolt, to pass over"; \_par$adu, rt.
"KtfHS], Nifal Pret. ipparSid, Inf. naparfudu,uto fly". In some
quadriliteral verbs the last letter of the root is weak, e. g.
rt. n^^B, Shafel Pret. uXpalki, "to open wide";
rt. HD^B, Nifal
Pret. ipparku, Inf. naparku, "to cease, disappear".
LIST OF SIGNS.
The following List of cuneiform signs is given for reference,
and should be used together with the Vocabulary when reading
the texts in the main body of the book. The principles on
which the list has been arranged are as follows. It has been
already stated on pp. XXIff.,
that the cuneiform writing had
its origin in picture-writing, the inventors of the system being
accustomed to draw rough pictures to represent objects, actions, etc.
At an early date the pictures lost their exact forms and became
Character mere groups of wedges, chiefly because soft clay was used as
md func-tjie pr incipa l writing .material. The original picture-writing,
tions of
the signs moreover, in addition to its change in outward form, underwent
development with regard to the meaning of the characters. For
most of the picture-signs, or ideograms, were, in course of time,
used to express the sounds of the names of things which they
represented, apart from their meanings ;thus arose and came
into use, side by side with the original picture-writing, a system
of writing words phonetically by means of syllables. Amongthe Babylonians and Assyrians these two systems also existed
side by side. A sign could thus be employed as (i) a single
syllable of a word; (2) an ideogram which stood for a whole
word ; (3) a determinative to indicate the general meaning of
an ideogram ;and (4) part of an ideogram consisting of two or
more signs.
LIST OF SIGNS LXXXIX
In the following list the principal Assyrian signs are given Arrange-
with their most usual syllabic values and ideographic meanings.ment c
The list is divided into three columns. In the first column is the
sign to be explained ;in the second are its chief phonetic values
;
and in the third are the complete words which are its meanings
when it is used as an ideogram or as the first part of an ideo-
gram. For example, the first sign in the list, >^, when occurring
in the inscriptions, may possibly be used phonetically for any
one of the four syllables a$, rum, dil or til, e. g. *J, a$-$u, "be-
cause of"; >-jy^ ^IHf *^> zi-ka-rum, "male"; ^.^ *~->->^-
EzJ^,mi-dil $ame(e\ "the bolt of heaven"; ^ir| ^, ba-til, "dis-
continued, in abeyance"; or it may be used as an ideogram for
any of the words cited in the third column, e. g. > * >~- ^[E|,ina matuAt$ur ki
, "in Assyria" ; J> A^ *, m AHur - ah - iddina,
"Esarhaddon";
or finally it may occur as the first sign in an
ideogram composed of more than one sign, e. g. r^ *~^"T ^| *
M|^, i-na /?" kussi, "on the throne". And so on throughout.
The signs in this list are arranged in order according to the Order of
direction of the wedge or wedges with which they begin, the the s'Sns
general order being as follows: (i) the signs beginning with
horizontal wedges (first those beginning with one horizontal
wedge -, then the signs beginning with two wedges :, then
those with three wedges f,then those with four wedges E) ;
(2) the signs beginning with diagonal wedges (firstthose be-
ginning with one diagonal wedgex
,then those with two ^, then
those with three ^, and finally those that begin with the large
diagonal wedge ^) ; (3) the signs the beginnings of which con-
tain the upright wedge (those signs beginning with the single
wedge, |, being followed by those beginning with \, ",and
last of all by those beginning with two or more upright wedges).
In each of these main divisions the same order is followed with
regard to the second and third wedges of each sign.
xc INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS XCI
Signs
XCII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS XCIII
Sign
XCIV INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS xcv
Sign
XCVI INTRODUCTION
Sign Svllabic values Ideograms
LIST OF SIGNS XCVII
Signs
XCVIII I NTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS XCIX
Sign
INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CI
Sign Syllabic values Ideograms
79- tur, dur, tur
80.|ff, billu, "tribute;
burden; talent".
81. <MPU > "honey".
82. gur, kurr
, (i) idru, "to turn, re-
turn".
(2) a measure.
83.
84.
85-
y, karnu, "horn".
f^y^fl, [e&ni], "to
straight".
(istanu \ the North-wind ;
Iiltdnu
I
see 22 9,
far *py^y , (i) burrumu, "bright-
ly coloured".
(2) birmu, "brightly
coloured cloth".
sak, Sak; sag ;
ri$, ris
, rihi, "head".
"head".
'dz ^yyy, asaridu,
"chief".
~yy^l Saku, "hi
officer, ruler".
bolt".
CII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS GUI
Sign
CIV INTRODUCTION
Sign Syllabic values Ideograms
^ *^ f^^\
mdrtu \ "daugh-
bintu ter".
ship".
106. ad, a/, at , a3, "father".
107.
108.
109.
no. rob, rap
in
112.
*arru>
"king"-
,the god Mar
duk.
far, sar\ sir; hir, Xa/dru, "to write".
garden".
JE^J, kutassuru
(Iftaal of kasaru) ?,"to
collect, to rally (in-
trans.)."
, "wall".
dead".
114.
,Ubara-Tutu.
se naddnu, "to give".
LIST OF SIGN cv
Sign
CVI INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CVII
Sign
CVIII INTRODUCTION
LIST OF SIGNS CIX
Sign
ex INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXI
Sign
CXII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXII1
Sign
CXIV INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS cxv
Sign
CXVI INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXVII
Sign Syllabic values Ideograms
2 1 6.
217. , sign sometimes employ-
ed for marking the di-
vision of words.
218. ud, ut, /; u]
tu;tarn
;Mr
;
par, pir ; lah,
lih; his, his
^, (i) www, "day".
(2) umu, "storm".
(3) $am$u, "sun"; gen-
erally written with
determ.*"**j-
(4) situ, "exit, that
which comes forth".
(5) P&> "white".
*~*^~ ^y, $ama$, the Sun-
god.
^ J^y, afu, "to go forth".
sun-rse.
"sun-set".
"copper".
,the
city.
the city.
Puratu, the Euphrates ;
properly the short ca-
CXVIII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXIX
Sign
cxx INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXI
Sign
CXXII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXIII
Sign Syllabic values Ideograms
262.
263.
? (2) Sutmu, "prosper-
ity, greeting".
, daianu, "judge".
,sallukku t "reg-
ular offering".
, Sandnu, "to equal,
to rival".
-<y^lEy^-, Sulma-
nu, the god Sulman.
,///, "mound".
, (0 '^ "earth".
(2) aSru, "place" ;also
employed as de-
terminative after
names of places.
(3) Mi, "with".
^y^, dannatu, "dis-
tress".
der part".
(2) &//," low,
lower".
, Sumer, Southern
Babylonia.
, "dwelling".
/'weight".
CXXIV INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS cxxv
Sign
CXXVI INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXVII
Sign
CXXVHI INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXIX
cxxx INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXXI
Sign
CXXXII INTRODUCTION
Sign
LIST OF SIGNS CXXXIII
Sign
CXXXIV
,0. <
ao
40.
INTRODUCTION
[eSrtt], fern, esertu (constr. st. e$erit\ "ten"; e$ru,
"tenth".
[isten esru~\, fern, isten esrit, "eleven".
"twelve",
"fourteen",
sixteen"."
"eighteen".
. ^ esrd, "twenty".
arbd, irba'd, irbd,
"forty".
i3.
15.
17.
!9-
3o.
50.
"thirteen".
"fifteen".
"seventeen".
"nineteen".
saIdsa, seldta,
"thirty".
, "fifty".
60. y
LISTS OF DETERMINATIVKS AND IDEOGRAMS CXXXV
determinative before names of trees, woods, and
wooden objects.
^' names of plants.
,, names of stones.
names of stuffs and garments.
names of wools and woolenstuffs.
TxT^J names of vessels.
*^ " names of some of the larger ani-
mals.
words for sheep.
) ,, words for some parts of th^
names of the months.>->-^JL^' i~? > names of stars and planets.
after names of places.
"W* 1 " names of birds.
.tt> names of fish.
>>^ -j
--^6l
CA-v-rf-txiW >to-l
A[
determinatives after numbers.^A^ ) o^U. in-~OL<^~*->
Tf-HF- i
^TTT TVJ-|
determmatives after numbers, and measures.
for the plural.
LIST OF IDEOGRAMS FOR THE MONTHS.
Nisannu, Nisan.^*-*^ trr^ ^^~ . rry>- T ^-^1 ^^^ T
-'
CXXXVI INTRODUCTION
^y Simdnu, Sivan.
%:T Ey I
IV. I *rl . Du'tizu, Duzu, Tammuz.*-jL_Y ^T ^^^ ^^^^1
,Ab.
VII. r/M/w, Tisri.
_T ^>^T >
VIII. ^" ^~' Arahsamna, Marcheswan.
T? I
>-
IX.*
Kislimu, Kislev.
'
XI - ^^T Hh TT ^.JL ^/w, Sebat.
'
^J^J ^ TEJT_ ^^^rw, Adar.
XIII. >-^ *p ^ >^r, ^ waAr & Addon (also
termed #/-// magru $a Ad-
dari, and Addaru arku), the
second Adar or intercalary
month.
LISTS OF IDEOGRAMS CXXXVII
LIST OF IDEOGRAMS FOR THE PRINCIPAL DEITIES.
Anu, the god of heaven, usually written *~
iluA-num. I
Bel, the god of the earth and of mankind, *-**f- *~JJ ^J|
(frequently written ^^JJJ ^JJI) J ^^~ ^-
AJf, the god of the abyss and of hidden wisdom, written
,""^-a. Another name of Ea is >~^- i^-iluNu-dim-mud.
'
Sin, the Moon-god, >-^p- >~JJ ^^Jl (frequently written
^^JJJ ^^11) ; *~>t- ^^- Another name of Sin is
Nannaru, *~J$- t^\ ^Ef-SamaS, the Sun-god, ^>^p- ^J.
"Rammanu, the Storm-god, ^Jp ^^^fl^J vHF") ^'
Marduk, Merodach, the god of Babylon, ^>
Nabu, Nebo, the god of Borsippa, *~>- ~f (frequently
written *"^yj^) ; ^n~ ^= -
a god of solar character, >-)Jf- ^^y ]^]->iluNin-ib
;
. Another name of Ninib is Utgallu, >~>-
(or -tthe god of battle, *~-
Gibil, the Fire-god, MNusku, a form of the Fire-god, *-
^7ra, the Plague-god, ^^ ^-
AHur, the national god of Assyria, *-
7^/ar, the goddess (i) of love, (2) of battle,
(frequently written
^ <VrT
"
Belli, the spouse of Bel, >-
[. A few names that are written phonetically are here included.
CXXXVIII INTRODUCTION
Damkma, the spouse of Ea, written>~>^- ^E
iluDam-ki-na.
Ai, the spouse of Saunas', written ^>4-J^f |]r,
iluAi.
Ba'u, the spouse of Ninib, >^+^- V~^ *~E|-
,the goddess of the Under-world, >->^- "J^Ej ^JEJ Ej^-the spirits of heaven, *->j- *-]]]] Ej^~ I
-^ ** ** v?
-4- \V TT-
Anunna&i, the spirits of earth, written>~>^- |^r ^J] J
iluA-nun-na-ki.
LIST OF IDEOGRAMS FOR THE PRINCIPAL COUNTRIES,
CITIES AND RIVERS.
Akkadu, Northern Babylonia,
AMilu, Arbela, ^^ Jgf), ^JI^ ^Hf~-
, Assyria, V >^f ^J), (V) -^J), V
, the city ASSur, ^JJ )^'-If 7 ^1* ^ <Jgf,
%^-Elamtu, Elam, (>) ^J
^tyy ^, -yyyy <IEJ.Idiklat _Y v^ TY
Tlgns ' IT S ^ ^' IT
Erech, ^
Urartu, Armenia^
Babilu, Babylon,
see Idiklat.
cuthah
LISTS OF IDKOGRAMS CXXXIX
J.<W<i$, the ancient Sirpurla, -^r- ^ -
/.,/nw///, Larsam,^
Nintia.
Nineveh, <
, Nippur, ^^ <Jg, ^JH t||y <Jg[.
sippar, ^y^ -yyyi <JEJ.
, Euphrates, J^f ^f J^f ^JT^-.
.SV//</-, Southern Babylonia, ^JEJ fe^^F (or
*"II)^
TEXTSWITH INTERLINEAR TRANSLITERATION AND
TRANSLATION
NAMES AND TITLES OF EARLY BABY-LONIAN AND ASSYRIAN KINGS.
I. Sargon of Agade, about 38oo B. C./^
Sar - ga - ni - $ar - ali $ar A -ga-
Sargani Sar-ali, king of Aga-
de.
II. Naram-Sin,' about 3750 B^C. <tkjb.
tn E^- ra - am - '"> Sm Sar ki - ib -
Naram -Sin, king of the four
ra-
ar - ba - im
quarters.
III. Hammurabi, king of Babylon, about 22606. C.
lf< fc^ ^ Etyy ^ ^^ ^yy/^ - aw - m - ra - bi Sarru dannu Sar
Hammurabi, the mighty king, king
Bdbili KI
of Babylon.
NAMES AND TITLES OF KINGS
IV. SamSi-Ramman, of Assyria, about 1820 B. C.
, y tTTT<= <T- -HF- Afl- *T ^T!- &' - /V" Ramman iUakku A^ur mar
SamSi-Ramman, ruler of ASSur, son
T- f t0T E ^ *1 ^TT -Hf- If^T
- me- ilu Da - gan itsakku illi A - Sur
of I^me-Dagan, ruler of ASSur.
V. Pudi-ilu, king of Assyria, about 1850 B. C.
- di - ilu sar m"tu AHur apililu Bel - nirari Sar
Pudi-ilu, king of Assyria, son of Bel-nirari, kingC '
matu AHur apil Anur-uballit $ar m*tu AHur
of Assyria, son of ASSur-uballit, king of Assyria.
VI. Ramman-nirari I, king of Assyria, about 1825 B. C.<>
T< ^ ^ v[-^] }] ^I^-fm Ramman-nirari sar matu AHur apil Pu - di - ilu Sar
Ramman-nirari, king of Assyria, son of Pudi-ilu, king
m tl1 AHur
of Assyria.
VII. ShalmaneserI, king
of Assyria, about i3oo B. C.
'" ^" Sulmanu-aSaridu sar ki$$ati apil Ramman-nirari
Shalmaneser, king of the world, son of Ramman-nirari,
sar ktisati
king of the world.
NAMES AND TITLES OF KINGS 3
VIII. Merodach-BaladanI, king of Babylonia, about 1200 B C
llu Marduk -apil
-iddina(nd) $ar kittati $ar
Merodach-Baladan, king of the world, king
Akkadi mar Me - li - &of Sumer (and) Akkad, son of Meli - si
^ BaMi K
f ^abylon ' descndant
a king without equal.of Kurigalzu,
IX. NebuchadnezzarJ, king of Babylonia, about 1150 B. C.
fff ^1 IfNabu-ku-dur - ri - uur rubu na - a - du na-
Nebuchadnezzar, the prince, exalted (and)
\
magnificent, offspring of Babylon, the foTd
*arr*f
Pl
of kings,
*TTA -
'****"
the courageous ruler,
Sakkanakku
governor
of Eridu, the sun of his land.
X. Tiglath-Pileser I, king of Assyria, about noo B. C
I IEM< If *TTTTAE*=TT v -If
Tukulti(ti]-apil - E - !ar - ra $ar ""* AHur apil
Tiglath-Pileser, king of Assyria, son
i*
NAMES AND TITLES OF KINGS
E<M< v -TJ
m AHur - res - i - ti Sar matu AHur apilm Mu - tak-
of ASSur-reS-iSi king of Assyria, son of Mutak-
a f * <<>"*-kit - ilu Nusku tar matlt AHur
kil - Nusku, king of Assyria.
INSCRIPTION FROM A CYLINDER OF HAMMURABI, KING OF BABYLON, ABOUT 2200 B. C.
[Brit. Mus., No. 12215.]
coi.i,
i.
Ha - am - mu - ra - bi sarru dannu $ar
Hammurabi, the mighty king, king
Bdbili KI$ar. ki - ib - ra - tim
of Babylon, king of the four
5 .
ar - ba - im b"a-ni ma-tim tarru so-
quarters, the founder of the land, the king whose
<T-wHF;
^T <
ip- $a - tu -hi a - na Si - ir tlu ama$ u
deeds unto the heart 1 of ama and
|V" Marduk ta - ba a - na - ku
Marduk are well-pleasing, am I. ^L The wall of
SipparKI in e - pi - ri ki-ma sa-
Sippar with earth like a
i. Literally "flesh".
INSCRIPTION FROM A CYLINDER OF HAMMURABI
JTim l ra - bi - im r? - St - su lu - u
great mountain its summit I
ul - li ap - pa - ra - am lu - us - ta - as - hi-
raised. With-a] swamp-
-"
I surrounded
. . !T . . . . a - na SipparKI
The-etrrral. . . . . to Sippar
-IT; T?f^ Eri - a -
^am^ m
dug out and a wall of safety
ri - a - am ma 3 y^ar j - ul - mi - im - $
coi. ii, K
^ (lu - - w/w - mi - su 4jfifa - aw - / - ra-
1 erected for it. Hammura-
y jyz' 3(2 - ni ma - tim $arru sa ip
- sa - tu - su
>the founder of the land, the king whose deeds
,- - /r ^" Samas u ilu Marduk ta-
unto the heart of SamaS and Marduk are well-
3 a - na - ku SipparKI
. u Bdbi-
pleasing, am I. Sippar and Baby-
1. sa-tu-im = sadim, i. e. sadi with the mimation.
2. Ill 2, fr. saharu.
3. I I, fr. /zizrz/.
4. lu-u-um-mi-su lummid-sii II i, fr. emedu.
^CCV <
THEMEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NlRARII,
KING OF ASSYRIA, ABOUt"i'3^ B.'<& ^ ,
*$?* &** [Brit. Mus., No. 1 21 1 1.] /^ *
\ <^>i. T HF- Afl * ** HFfl ^TTMT ^T! v HP-
m /'/ Ramman-nirari rubu ^~Tl - lu si - mat Hi
Ramman-nirari, the illustrious prince, adorned by godj
T>
- // - el - lu sa - ka - an - ki ilanipl
the ruler, the viceroy of the gods,
3.
w - ^' - in ma - ha - z^L ni - ir dap-nu - ti
the founder of cities, the destroyer of the
?^w - ;;m - an Kas - & - i Ku - ti - i Lu - hi-
mighty hosts of the KaSSI, the KutI, the Lulu-
me -
ml,
all
and
o - ba - ri - i i mu - hi -ip\ kul-
the Subarl, V annihilate/' of
foes
e - h'$ u
above and . ^ ^
i. That is, around the Upper and the Lower Sea, /. e., Lake Van I and Lake
Urumiyah. /
'
'
THE TITLES OF THE KING
TT 7. vv jy^ ^yy-Eiy HI! t
tf r matati-hi-nu 2$ - in Lu - up - di
trampling down their lands from Lupdu
'<*' Tfa - pi - ku a - di E - lu - ha - at
and Rapiku up to Eluhat,
-9-
n -
hass takenihosts\ of rSv who has enlarged \
ion of /---
J^j^t^uJU^**
>- ty -yjl TT M ^T -HI $ V JTCf- ri } u ku - du - rt tarru $a naphar
^undar^/ and frontier, the king for whom all
HfffT Ir.~fT?^Hf-~r3^" ^ 7 |7
yl - w I7a ^4^ar
and princes Anu, Aur,
-f ^T -HF- Afl- - <HUT -HF--TTIilu Samat ilu Ramman u ilu iMar a - na to-
-
Sama, Ramman and I^tar at his\
^Tr JT -T!T^ *^& [Jf] -3. W f ^-m^//
- .fa -/g
- ik - ni - $u,
' Xa - an - gu - u
feet have forcedinj:o submission, \^ the exalted
r
A-'x^priest / of Bel, the son of Pudi-ilu, go-
-Y>5f frT >*%- ^TT ^TTT 15. ^*TT V >-Sf ^TET > T >->^pr
^ - / //M ^<?/ y - Xa - ak - ki ilu Attur
vernor of Bel, r-ttAe* of Aur,
10 THE MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRARI
,fo - & - id matu Tu - ru - ki - i u
"the conqueror of TurukI and
v **. <tETT A < 7 . If <ys 3= *ET <^TT -Til JTmatu
Nigimti to its entire extent,
- me - ir ma - al - kisadl(i) u hur-
all of(its) ririeFsT" (its) mountains and high-
ja - wz' pa - at Ku - ti - i ra - pal - ti /%XJ=J
lands, the boundary of the wide-spreading Kutl,
20. -
gu - nu Ah - la - me - i u Su - ti - i
the district(?) of the Ahlami and Suti,
ET ^I!T -!< JTla - u - ri u ma - ta - ti - su - nu
the lauri and their lands,
>- 1 IKmu - ra -
pis me - is - ri u ku - du - ri
who enlarged boundary and frontier,
V -HF- -II -ITT *? ^ H.^ ilu Bel - nirari Sangu
tlu
grandson of Bel-nirari, priest of
AHur-ma $a um - ma - an Ka$ - Si - i i - na - ru - ma
ASSur, who the hos\s of the KaSsl destroyed y.\ Ji-IA-^
THE KING'S GENEALOGY 1 1
=TTT* ~T rlt]
-HI JT/
* 6 - -T -^TIna - ga - ab za -
~- ri - $u ka - su l
and the whole of his enemies his hand
/- Su - du mu - ra -
pi$ me - is - ri u
**-*conquered,^ who enlarged boundary and
YTT WU> w-U
-</ - ri li -ip
- li - pi Sa ilu ASSur-
frontier, >f the great-grandson of Aur-
/ uballit Sarri dan - ni $a $a - an - gu -
uballit, thT~mighty king, whose priesthood
^ ^T tTTTT v E^TT -C'V 30. jy^y -TI- fri - na e - kur - ra - tim $u - tu - rat u
in the temples was glorious ,and
JT^^E^-K JT MJ^T ^ffl -!-<!< m$u - lum sarru - ti - su a - na ru - ka - ti ki - ma
whose royal prosperity unto distant (lands) like
vtE-^ Xadift)"^^^^W^^B? _
a mountain was establshed, who broke up
tE 33 - vat main _ fa _ r; _ ; ra _
forces if the wide-spreading Subari,
If -I -III <MB! m -T -III 35. tff+ Elra -
pis r^e- is - ri u ku - du - ri e - nu-ma
enlarged boundary and frontier. ^ When ^i. ka-su = kat-su. 2. sa-an-gu-su = sangnt-su. JiJ \2. sa-an-gu-su = sangat-su. -X^"
,',^^ \ .>-'r'
12 THE MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRARI I
ir - la - la $a bit llu AHur beli - ia 's'a
the sir-la-la of the temple of ASSur my lord, which
ba - ab ni - e$ Hi ma - ti u
the gate (^> t^) of the god of the land" and
-Hf- 38.
daiane - na pa - na
the gate (called) "the god of judges", *which in former days
tfl- ski) e - na - ah - ma
fhad beeni had fallen into deca/*l built, i
ih - hi- is u jJ
had suEslded, and f
as - ra $a - a - tu u - pi - hi- **<+ +
tnat place I strengthen- ^
- na - su l ak - su - ud it - ti
its base I reached, with
^u" - li u ip- ri $a alu U - ba - si - e
stone and earth from Ubase
--TTIJT =TTT
e - pu - u$ a - na a$ - ri - ~su u - te - ir -r*"
^ Ouf<W
I built(it),
to its place I restored (it)
44. <HiH ^! -TTIu na - ri - ia a~s - ku - un
45.
and my tablet
. dan-na-su = dannat-sn.
I sfet up.
a - na
In
.J
-u** >
-fer
.V\
t
KOxv-v>v
/^
f?" / f ntr
THE RESTORATION OF THE TEMPLE/OF ASSUR 13^
<MTI -f ^T T -ffi <!-!!!m tTTT= 46. =ff/S ..^ar - /^a/ w;/^ ^' rw^w ar - ku - u e - nu- ma '
future days let a future prince,
JT ^TJT<= 47. sTTTt --aS - ru $u - u u - Sal - ba - ru - ma f
j
e-
that place shall have grown old and'
fallen
y ^i 48. *.+^ .^yy jgj <y^ -yya - hu ^ an - hu - su 1
/ - di - i$ na - ri - ia
into decay, its rmns==
*'tJt!jL( repair, my tablet,
Su - me~ Sat - ra a - na a$ - ri - $u lu - ti - ir
x su^. u -L/t_
the record of my name, into its place leCUum restore,
-HF-^ so.^ -yyi M ^y ee ^y- vi^ - n - be - *u/i - se - nie^_ Uto his prayers may hearken. But whosoever
jy y- v E^yy 5 . && <T
/ - f sat - ra i - pa - Si - tu - ma su - urn - su
the record of my name blots out and his own name
i - $a - ta - ru u lu na - ri - ia
inscribes, or my tablet
53.
sa - am - sa - ku a - na $a - ah - lu - uk - It
conceals, (or) to destruction
= 54.
i - ma -nu - u a - na mi - Urn i - na - du - u
consigns (it), (or) into the stream casts (it),
1. an-hu-sii = an-hut-sii.
THJ2 MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRAKI
55. tE -ym =m= IT ^y yj T-
i - na i$ati i - ka - lu - u a - na me P l
(or) in the fire burns(it), (or) into the water
^^yf*^E ^y ^y ^yyy&r 56. ^ ^y ^ *}*-f*-}}\ ^yyy^i - na - du - u i - na e - pi - ri u-
throws(it), (or) with earth cov-
57.
ka - fa - mu a - na bit ikliti(?)
- ^a
ers(it) up, (or) into a dark chamber where
- ri u - se - ri - bu - ma i - sa - ka - nu
it cannot >e seen brings and places (it),-
-TTI
lu a$ - Sum ir - ri - ti si - na - ti - na
or if ( in iinii) because of tr/ose curses *
60. -ry .^ ^yy yj ^< y^ ^ ^ ^y <y
na - ka - ra a - ha- a ia - a - ba lim - na
an evil enemy,
a
btttef foe,
yyy m ^y Eysa - na na - ki - ir - ta lu ma - ma
a hostile tongue,
^a - na - a
other man sends and causes (him)
any
o seize
1. That is, theSyCurses that follow those acts.
2. /. e., "a man\)f hostile tongue, a slanderer.
; f)
'
UTa*
S ONTHE SACRELIGIOUS 15
<y-JEH jgy <ttu
or
mi - m - ma
any plan
i - ha - sa - scC - ma
he conceives and
e - pu - hi
carries out,
tl" AUur ilu si - u a - Si - ib
may ASSur the exalted god who dwelleth
- har -stffi- kur-kur -
in Eharsagkurkura,
Hf-ilu A-nu ilu Beli^uC^t^A- ^
Anu, Bel,
./M^*
- a u
* Ea and
4- tE -TTA^tlu I - gi - gu
ilu
IStar,
$ame(i)
Hani P l
the great gods,
the Igigu of heaven,
- HP- T^ Hfffllu A - nun - na - ku
the Anunnaku.
n jy ^ 6s - tizr -
'
- // i - na naphar - $iT- nu iz - zi- .
*- ^^LX^iC*/
of earth, ^ all of them,
anger
**
ki - el - mu - $u-ma
look upon^Mm and
ir - ri - ta
with an
70.
ma - ru - u$ - ta ag - gi - 2$
evil curse in wrath
li - ru - ru-
may they curse
y
$u $umi - $u zeri - $u
him;
his name, his seed,
i. el-la-su = ellat-sul
el - la - su
his relatives
u
and
1 6 THE MEMORIAL TABLET OF RAMMAN-NIRARI I
ki - im - ta - $u i - na mati lu - hal - li - ku
his family in the land may they destroy;
72. -ry _^ ^yyy v jy ft< ^EI -
fltf - a/ - / - #$ mdti-su ha - la - ak ni - h'-
may the ruin of his land, the destruction of his
JT 73.<_
^w ku - du - ri - su i - na pi - su - nu
people and of his border at their weighty
lu - sa - am - ma llli Ramman i - na ri - hi - is
command /be decreed; may Ramman with an evil
4mbi75 .
//'- mu - // // - ir - hi - su 1 a - bu - bu
downpour overwhelm him, may flood,
76. ^tff <HH w A^-fflF El *- -EiT *T ^1 -TIT-
vi \n -> ^arw limnu sa - ah - ma -as - tu te - su - u
ir* destructive wind, rebellion, hurricane (and)
a - Sam - Su - tu su - un - ku bu - bu - tu
tempest, "^ want (and) famine,
78. \} *m IH^y ^yi -gyy ^yi & ^y v jya - ru - ur - tu hu - sa - hu i - na mdli-hi lu
drought (and) hunger in his land be
-t=H^ -HF- v -^TT Tl ^- & ^TT 1ST ^T>('cz
- *Vz - // ^/^/ - su a - bu - bi - t'S lu - us-
continuous;
on his land like a flood may he 2
I. li-ir-hi-sn = lirhis-su. 2. /. e., Ramman, the storm-god.
-V,
f?i b
Aj \
5
v
w <t^X>-**JK*^
,
UxA^J
THE HUNTING-EXPEDITIONS OF TIGLATH-PILESER I, KING OF ASSYRIA, ABOUT
1 100 B. C.
[From a cylinder in the British Museum, No. 12176.]
Tukulti(ti)-
apil- E - $ar - ra idlu kar - du
Tiglath-pileser, the valiant hero,
fTT T- AHfff fcTt^ -ETT?ta - me - ih t?u hatta la - a $a - na - an mu-
who holds a sceptre without equal, who
\ I- ffl ^Af IH <=ETT -TTZ 4. -f t^T Idlgam -me - ru mu - ur si
'
- ri 'lu Nin - ib
exercises lordship over the field. Ninib
JT^ 5. ST^u ilu
Nergal kakke P l-su-nu iz - zu - te
and Nergal their terrible weapons
u '- u ka$at - su - nu si - ir - ta a - na
and their exalted bow to
7. tz'
- di belu - ti - ia i$ ru - ku i - na
my lordly power have presented. At
PURSUIT OF WILD OXEN 1 9
si - kir ilu Nin - ib rd'imi - ia IV bu - hal
the bidding of Ninib, who loveth me, four male
nmani P l dan - nu - ie $u - tu - ru - te i - na
wild oxen, strong (and) mighty, in
hu - rib - te i - na m&lv- Mi - ta - a - ni u
the desert in the land of Mitani and
^THJE^TT -TT* mili - na alu A - ra - zi - ki $a pa - an
.in Araziki, which is before
matu Ha -at - te i - na '>" kaM - ia dan - na - te
the land of the yatti, with my strong bow,
- ku - ud parzilli u mul - mul-
my spear of iron and my
li - ia zak - tu - te na -pi$
- ta - $u - nu
sharp darts I
tTTT= I^IIE ^T< >4- ^TT I JT -^ ^TTu - $ik - ti maSke P l - $u - nu karne P l-
slew. 1 Their hides, their
-HF- IT- ?/ - wa a// - z'a
ilu A - $ur ub - la
horns to my city ASSur I brought.
i. Literally, "their life I brought to an end."
20 THE HUNTING-EXPEDITIONS OF TIGLATH-PILESER I
. <X pirani Pl bu - ha - li dan - nu - te
Ten elephants, males, mighty ones,
/ - na matu#arrani(ni) u Si - di naru Ha-
iti. Harran and the district ofthe Ha-
TT^ TftlT* Vbur lu - u a - duk IV pirani P l
bur did I slay ;four elephants
TTT= W3 ttTTT ^TT T- lu - te lu - u - sa - bi - ta ma$ke P l~
alive I caught ;their
J /- 20.
J^- nu Zinnati P l - $u - nu it - ti pirani P l
hides (and) tusks together with the live
2 i. *^a/ - tu - te a - na ali - ia llu A - $ur
elephants to my city ASSur
a,, t
<5- Az I - a si - kir ihl Nin - ib
I brought. At the bidding of Ninib,
E^TTA~f <ct tEff -. IT JT <T- IH -SIra - - mi - ia II $u - & ne$e P l
who loveth me, one hundred and twenty lions
- a lib - bi - ia ik - di i - na
with my courageous heart by
SLAUGHTER OF ELEPHANTS AND LIONS 21
- r - // - it - lu - // - ia i - na
the attack of my power on
tE I SET? MI tTTTt TJ tflk *e. <HEJJf^ ^'-w lu - u a - duk u VIII
foot did I slay, and eight
I- IH-tElIT <=E^T tTC ne$e P l
i - na *'?u narkabti-ia
hundred lions in my chariot
- wa />/ - tu - te u - Sim - kit
with ....... I brought low.
- / sen' gi - mir - fa u issur
All beasts of the field and birds
= HfTI 1HT$ame(e] mut -
tap- ri - $a e - im ni-sig-
of the heaven that fly among my
30.
'
^7 - ia lu - u at - ta - ad - di
spoils (?)I cast.
i. Col. VI, 11. 5584.
INTRODUCTION TO THE ANNALS OF ASSUR-
NASIR-PAL, KING OF ASSYRIA, 884860 B. C.
[From the stele No. 847 and paper squeezes in the British Museum.]
i.
j
t -H^Tfcfl -MTI tffltfflSf: -BEIIana ilu Nin - ib gi$
- ri dan - dan - ni siri
To Ninib, the powerful; the strong, the exalted,
*TT3=tffl -4-! IH^TT* tifcj HTIatarid Hani P l kardu sar - hu
the chief of the gods, valiant, mighty,
git- ma - lu $a ina tahazi la z$ - $a - na - nu
perfect, whose onslaught in battle cannot be
ti - bu - $u aplu ri$ tu - u ha - Sal
equalled, the son of highest rank, destroyer of
^g^ ET ^T ^- v Hf- -^ <^J!turn - ku - ma - te
1 bu - kur ilu Nu - dim - mud
opposition, first-born of Nudimmud,
HhWTTkarrad ilu
Igigi li'u ma - lik Hani ?l
hero of the Igigi, the mighty, prince of the gods,
I. The form tuk-ma-te occurs as a variant reading.
THE PRAISE OF THE GOD NINIB 23
- //'/ - //' .Z? - ^r mu- kil mar - has $ame(e)
offspring of Ekur, who holds the bolt of heaven
irsitim(twi) pi - tu - u nak - be
and earth, who opens the depths,
ka - bi - si irsitim(tim) rapaUi(ti} ilu $a ina
who treads the broad earth, the god without
ba - lu- $u purusse P l
$ame(e) irsiiim(tim} la
whom the decisions of heaven (and) earth are not
4.
ipparasu(sit) mu - nir - bu ik - du $a la - a
decided, the destroyer, the" strong, the com-
^ - - ^' - <5// pi - $u atarid
mand of whose mouth is not void, chief of the four quarters,
w purussi ana nap - har kal
giver of sceptre and decision unto the whole of all
w -^-a/
- lu $am ru $a la - a
the ruler, the violent, the com-
/ - /a^ - ka - ru si - kir Sap- ti - $u Wu
mand of whose lips is not altered, the mighty,
24 INTRODUCTION TO THE ANNALS OF A$$UR-NASIR-PAL
ra/ - abkal Hani P l mu - tal - lu ilu Ut-
the great, spokesman of the gods, the exalted, Ut-
-II -II tfl V Eff <V -4- =!
<5<?/ &&(#) .fa &)>- pat $ame(e)
gallu,1 lord of lords, whose hand the ends of heaven
Mi^r ^HK-mirsitim(tini] ka - tus - su pak - du $ar tarn -ha - ri
(and) earth controls, king of the battle,
Tf^TTMT W t=^^=^T^T tE^-MTa - li - lu $a turn - ku - ma - tu^ i - pi - lu 3
strong one, who opposition has conquered,
-n -^^ <- ul - lu - tu git
- ma - lu bel nak -be u
triumphant, perfect, lord of the depths and
tamati Pliz - zu la pa - du - u $a
the oceans, terrible, unsparing, whose
v ^ii - bu- su a - bu - bu sa -
pin mat nakire Pl
onslaught is the deluge, who overwhelms the land of enemies,
TJlfctJTT^
=TTT ^-ITA-TTA -fmu - u - sam - kit tar -
gi-
gi ilu $ar - hu
who overthrows the wicked, a powerful god,
1. A name or title of the god Ninib.
2. tufc-ma-tn occurs as a variant reading.
3. I i, Pret. fr. belli.
THE PRAISE OF THE GOD NINIB 25
V -ET^ *- tTTlt ^TT IH 1 8 - + IH -4- *T.fa /</ e - nu - u mil - lik - Su nu - ur fame(e)
whose counsel is not void, the light of heaven
Hf- ~Tirsitim
(tint)mu$ - par - du ki - rib apsi
(and) earth, who gives light to the depth of the abyss,
<T- V- ^T< ^ ^TT^ -ET/^ - ab - bit Urn - nu - ti mu - $ak - ni$ la
who annihilates the wicked, who brings to subjection the
JJ^THMTI V -ma -
gi- ri mu - hal - lik za - ia - a - ri $a ina
disobedient, who destroys foes, whose name in
-Hf-T" 9-^1 -Hf-
puhur Hani Pl $um-$u ilu ma - am - ma la
the assembly of the gods no god can
enu (u) ka - i$ balati ilu rim - nu - u
humble, the giver of life, a merciful god
V *TT*-I AtTTT^ TU- ^TT^mA -I$a si - pu - $u tabu a - Sib alu Kal - hi beli
to whom to pray is good, who dwells in Calah, a
rabe(e} beli -a m AHur -nasir-aplu Sarru dan - nu
great lord, my lord, [I] Aur-nasir-pal [do pray], the mighty king,
I -El V^T-HP <$ar ktXXati far la $a - na - an far kul - lat
king of the world, a king without equal, king of the whole
26 INTRODUCTION TO THE ANNALS OF ASSUR-NASIR-PAL
ilu Sam - su kis - $at ni$e ?l
of the four quarters, the Sun of the hosts of men,
x : HF- Hf-'
'
na - ra -amdear to Bel and Ninib, darling of
|7 - nm< -Hf- ^!I *& -^H JTu ilu Da - gan ka - tu
Anu and Dagan, beloved of
ET-THani P l rabuti Pl $ah - tu na - ra - am
the great gods, submissive, the darling of
)me -
girllu Bel $a
thy heart, the prince, the favourite of Bel, whose
Sffl ^TT <-tW -Hf- Hf<Sangut
- su eli ilu - ti - ka rabiti(/?')
priesthood unto thy great godhead
i - ti - bu - ma tu - $ar - h' - du pala- Su
is good so that thou hast established his reign,
- / >&ar - </ ^ ma tukulti(//')
AHur
the valiant hero, who with the help of ASSur
3<?// - $u ittalaku (ku)- ma ina mal - ki P l $a
his lord proceeds and among the princes of
THE PERSONAL CHARACTERISTICS OF THE KING 27
-ET&<5 - rcz/ irbitta (id)
$a - nin - $u la z$u(u)
the four quarters a rival has not,
&m ^Evyyym -ET THT^^in tT Trc'w tab - ra - a - te la a - di - ru tukmati
the shepherd of marvellous treasures, who fears not opposition,
e - du - u gab- $u $a ma - hi - ra la - a
the mighty flood who an opponent does not
tm= ^ -^TT^ ^ < -ET TJ
i$u(u) Sarru mu - $ak - ni - e$ la - a
possess, the king who has brought to subjection those that
&z - ^w - /^-^ ^ nap - har kflf - Sat ni$e P l
(were not subjecti who the whole of the hosts of men\ to him, /
i - pi - lu zikaru dan - nu mu - kab - bi - is ki$ad
rules, the strong man, who tramples on /the knecki
\ of j
ai - bi-$u da - i$ kul-lat nakire Pl mu - pa - ri - ru
his foe, Iwho treads i all enemies, who shatters
\ under foot /
ki - is - ri mul - tar - hi $a ina tukulti(ti)
mighty battalions, who with the help of
I i6 - 13M ETHani P l rabuti P 1 bele P l - $u ittalaku(ku]-ma
the great gods, his lords, proceeds and
28 INTRODUCTION TO THE ANNALS OF ASSUR-NASIR-PAL
JT^TT >^Tmatdti ? l kali - h' - na kat - su ik^ud(ud^ hur - $a - ni
all lands with his hand f has \ the highlands\conquered,J
pat gim - ri-Su-nu i - pi - lu - ma bi-lat - su - nu
in all their extent has subdued and their tribute
im - hu - ru sa - bit li - i - ti $a - kin
has received, the taker of hostages, who has
H - i - te eli kali - si - na matati P l
triumphed over all lands.
THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THESUN-GOD.
From the Tablet of Sippar inscribed in the reign of Nabu-
apil-iddina, king of Babylon, about 879 853 B. C.
[Brit. Mus., No. 12137.]
ilu SamaS b'elu rabu(u) a - $ib E-babbar-ra
Mamas', the great lord, who dwelleth in Ebabbara,
V <M*ffl T-*T<Ef W - ^VTMfa ki - rib Sip-par
K1 $a ina e - $a- a - ti
which is in Sippar, which during the troubles
5. <MEjjT -m ff< u ^< w v m^ <u dal - ha - a - ti fa matu Akkadi KI
and disturbances in Akkad
amelu Su - tu - u amglu nakiru Urn - nu u - sah-
the Sutu, the evil foe, had des-
-TI <=TTT<= tmthu - u u - hal - It - ku usuratt P l
troyed (and) had cast down the sculptures,
/r - jw - / // - ma - Su - ma h' - kin - Su u
his statutes were forgotten and his image and
3o THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD
I- *T T I ME ^7 Jin HI ^ gn ET -ETsimati Pl-$u i - na kate n ip
- par - h'd - ma la
his ornaments had disappeared and none
~TT^ ET^TET tTT A4f HF- <T- -TI E## -
/// ma - na - ma Si - im - ma$ - h' - hu $ar
beheld them. Simmas's'ihu king
Babili h'h'n-$u ft - ta - al - ma pa - ni - $u la
of Babylon his Statue sought for, but his countenance he 1 did not
< JT ff <MfT I < T-*TT I -ETid - din - $u sa - lam - Su u simati P l - su la
show 2him, his image and his ornaments he did not
tEA^ET BfTtro Ve^HF- -Hf-^T =TTT=vi - mur - ma ni - ib - ha $a pa - an tlu Samas u - $at-
find. An enclosure(?) before Samas he
-TTI H t^ ET -. <T^ ^H 1 ^TTT= mi ETri - sa - am - ma sattukki-^u u - kin - ma
erected and regular offerings for him he appointed, and
T ^TTTT v ^ It <T- <-TTTT Hf-^
mE-kur-sum-utabti^i) tangu Sippar
KI
EkurumuSabi the priest of Sippar,
=TTT*= Vamelu 1^ u . $a _ af _ fo; jna dannati u
the seer, he settled (there). During the distress and
*5. -tthu - $ah - hi $a ilu Ka^-su - u - nddin - ahi
famine at the time of KaSSu-nadin-ahi,
l. I. e., ama. 2. Literally, "grant."
SUSPENSION OF THE TEMPLE SERVICES 3 I
C3 tfl 3= -TTI s-
Sarri sattukku $u - a - turn ip- pa - ri - is - ma
the king, that regular offering was stopped and
ba ' til sur - ki - nu ina E - ul - bar-$akin-$um
the drink-offering ceased. Under Eulbar-Sakin-Sum,
farri m E -kur-$um-u$ab$i($i) Sangit Sip-par
KI
the king, Ekur-s'um-us'abs'i, the priest of Sippar,
amelu baru $arri beli-^u im - hur - ma gi - ni - e
the seer, before the king his lord went, and /"the appointed!I offerings for /
-My ^y^ -yi^ET ^ T -T V&ilu SamaS ba - til ik - bi -ma I ka akale P l
ama have ceased" he said. i ka of food
I ka kurunnu kurmat
I ka of sesame-wine, the support of the director of
E -sag
-gil ina libbi gi
- ni - e ilu Bel
Esagil according to the appointed offerings of Bel,
a - na ilu SamaS u - kin - ma m E -kur-$um-u$abh($t)
for Santas' he 1 ordained and to Ekur-s'um-us'abs'i
40. ^yyyy ^ ^TT K *T E^? - tE a I -IISangu
altlSip -par
amslu barti i - rim Men (en)
the priest of Sippar, the seer, he granted (it). One
i. 7. e., Eulbar-gakin-s'um.
32 THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD
garden in the district of Alu-eSSu *, which is
45.
ki - rib Babili KI a - na ilu Samat
in Babylon, to
_
iddin-ma panm
E-kur-$um-usab'$i($i} $angu Sip-parK
he gave and to Ekur-Sum-US'abs'i, the priest of Sippar,
u -sad-gil ar - ka - nu ilu
Nabu-apil-
the seer, he entrusted(it).
Afterwards Nabu-apil-
so.
iddina (no) $ar Babili KI ni - bit
iddina, king of Babylon, the elect of
ilu Marduk na - ram ilu A - nim u ilu Ea
Marduk, the darling of Anu and Ea,
m *m 3 -4- i
OTW - A<5 lib - bi iluZarpanitu zi - ik - ru
who rejoices the heart of Zarpanitu, the valiant
^T 55. W I
r - du $a ana Sarru - it as - mu na - a$
hero, who for kingship is adorned, who bears
pit- pa - ni iz - zi - tint sa -
kipameiu naforu um . nu
a terrible bow, who overthrew the evil foe,
I. Alu-esit = "The New City."
ACCESSION OF NABU-APIL-IDDINA 33
TTt W *V*-< ACMJl^;ameiu $u . tu - n Sa htr - bu - u hi - tu - $u - un
the Sutu, whose sin was great,
60. T ! -EET IH -TTA :^TT v m^w <HT$a ana tu - ur gi - mil "' atlt Akkadi KI
whom to avenge Akkad,
?w - Sub ma - ha - zi na - di - e parakke P l
to make cities habitable, to found shrines,
w.9 - .?ttr usurati pl sul - lum parse
to fashion sculptures, to preserve statutes
w ^/7 - lu - di - e kun - ni sat - tuk - ki
and ordinances, to establish regular offerings,
stir - ru - uh nindabe P l belu rabu(uj
to increase free-will offerings the great lord
TTT 70.
ln Marduk 'V 0//a / - ^r - ta ri -'
-
Marduk with a right sceptre, the rule of
ni'Sc' P le - pi - h' u - mal - lit - u
the peoples to undertake, had
ka - tu$-hi llu $ama$ belu rabil $a istu urne pl
invested, SamaS, the great lord, who for many
34 THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD
ma - ' - du - ti it - li matu Akkadi KI
days with Akkad
75. t v- v -ik - me - lu is - bit - su ki - sad - su ina
had been angry (and) had averted his neck, in
^T* "3& Tf ^fpall
ilu Nabu -apil
-iddina(na] sar Bdbi-
the reign of Nabu-apil-iddina, king of Baby-
//^ sa - H - ma ir - si - ma u - sah-
lon, had mercy (and) turn-
hi - ra pa - ni-su u - sur - ti sal - mi - su
ed his countenance. His image,
sir - pu sa ha - as - bi sikin-su u si- ma - ti-su
..... of .......,
his statue and his ornaments
ina e - bir - //"*ru Pu - rat - ti sa
on the opposite side of the Euphrates on
.yyj ^ ^ j yj ^ ^| ^ Ey
<5a/ - n ereb-Sam^i in - na - mir - ma
the western bank were found and
tTTTTHF- -fcTTT-^T'" ilu Nabu-nddin - sum sangu
alliSip-par
am*lu bdru ina
Nabu-nadin-um, the priest of Sippar, the seer, of
RECOVERY OF THE SUN-GOD'S IMAGE
^ T =TTTT v >
'"
E-tur-Xum-uXa&fi($t) San^ulj/"
Sip-par
the seed of Ekur-Sum-uabi, the priest of Sippar,
cfc Jl ff -IEmi $u tf . ////;/
/
the seer, that image to Nabu-
-III tmt<//>//
-iddina(na) sarri beli-su it - kal-lim-ma
apil-iddina, the king, his lord, showed and
Nabu-aptl-iddina(na) $ar Babili ^ l $a
Nabu-apil-iddina, king of Babylon, who
epe$(e$] sal - mi su-a - turn ka - bu - Sum - ma
the preparation of such an image had commanded him and
- ud - gu - lu pa - nu - u$-hi sal - mu Su-a - turn
entrusted.
to him, that image
- mur - ma pa - nu-su ir - ti - su i - te - li - is
beheld and his countenance was glad (and) joyful was
Til TT! *^L ^TT T ^kab - la as su l ana epe$(e$} sal - m
his spirit. To the restoration of that
- ////// u - zu - un-su ib - Si - ma ina
image his attention he turned and with
i. kab-ta-as-su = kabtat-sit.
3*
36 THE ENDOWMENT OF THE TEMPLE OF THE SUN-GOD
ni - me - ki sa ilu E - a ina si - pirilu Nm-
the wisdom of Ea, with the craft of Nin-
igi-nangar-builu Guskin - banda ilu Nin-
igi-nangar-bu, GuSkin-banda, Nin-
r - rczilu Nin - zadim ina hurasi ru - us - si - i
kurra (and) Nin-zadim with sumptuous gold (and)
^<^T! Hf-^T -II El-abnu ukni ib - bi sa - lam ilu SamaS belt rabi
bright lapis lazuli the image of Samas, the great lord,
ki - m'$ u - kan - ni ina te - HI - ti sa
he carefully prepared. With the purification of
i.,v-
ilu E - a u ilu Marduk ma - har
Ea and Marduk before
^n Sama$ ina E - Kar - Za-gin - na Sa kisad
ama in E-Kar-Zaginna on the bank of
'.f
T^a *- -!!- ^T< *T- 1 AHFf.^TT ET ^ Ef T^naru pu _ raf . ft p} _ $u jm _\ j/ . Wrt /r .
;//t2: . a
N:he Euphrates his mouth he washed and he took up
his dwelling (there).
<4t^^r
t ( Q V
f
^
OxC
41 /u
V
.
I
i
/
-3
rvc^-
\ Ich
CtC ^tt -
L
' .,^X"
2 1
.A . , t- f
THE SIEGE OF DAMASCUS BY SHALMAN-ESER II AND THE TRIBUTE OF JEHU, KING OF
ISRAEL, 842 B. C.^e^.Jt^^a~~*~f
[From paper squeezes in the British Museum, No/. 1143 and 1 1 4 b /] oft"
f*e*p*" > X- <IW --M tETKfflf I TJ&THK/;/(/ XVIII palef
l -ia XVI Samtu n* ru Puratu -
In the i8th year of mv reign (forthei time the EuphratesJ
\ 1 6th J U'
JJ"
a.
.I crossed.
T IK W Af"' Ha-za -
' - ilu"
azael
V$a
of
I"M/" DimaSki
^
Damascus
TTEIKa - mi gi - wnmanati F l-$u it - ta - kil-
-^4^ in the multitude of his troops
and
ATIummanati P l-
his troops
I 5. If
a -
in great numbers
^t 7.
Kwid - ka - a
he assembled,
Sa - ni - ru ubdn Sade(e)
Saniru, the summit If the \ which
\mountains, /
Iis at the \
i entrance to/
T Tl
tfo - na -I na
Lebanon,
=TTI ^ Hf< I</aw - nu - ti - Su
his fortress
EXTRACTS FROM THE RECORDS OFTIGLATH-PILESER III.
I. The reduction of Hamath and the cities tributary to
Uzziah of Judah, "rfrnntffi B. C.
[From paper squeezes in the British Museum, Nosvjii5a 1 1=5 e.]
XIX na - gi - e Sa alu Ha - am - ma - at - ti
Nineteen districts of the city of Hamath
j\- <// a/am' P l
(ni) $a'
- /'r - // - su - nu
together with the cities round about them,
Sa a -In' tarn - tim sa hilmu(mu)
twhich\ ( on the\ the sea of the setting of the sun,
I (a^) i \shore of/
sa i - na hi - it - ti u kul - lul - te
which in sin and ?** iniquity (vO
7.
a - na m Az - ri - ia - a - u e - ki - j - mu
to Azariah(i. e., Uzziah) they had
detacjbed. ^
a - na mi - sir matu AHur utir - ra - a
to the territory of Assyria I brought [back.
.
OVERTHROW OF UZZIAH'S CONFEDERA/Y / 41*'* ; *** / ^<fc4g*^
/
^yys y tEff Kw -II -TI* T-
mnclu ht _ ,/ _ fate pi ja amelu foj . pahatt P l
{ My officers ^ asgovernors
MRRfT-<?/r- .?- aX - kun XXX. M, III. C niSe f l
over them I appointed ; 3o,3oo people^_____. .*/. I
as ^'
su - ha - am - ma ullu ki - rib
I carried awa from
alani V* - $u - nu - ma pihat
their cities and in the district of Ku
tyyyt xp^ tyyyyif - fa - as - bit
I settled.
II. The tribute of Menahem of Samaria and of other princes
of Syria and Asia Minor, 738 B. C.
[From paper squeezes in the British Museum, Nos. 115 a 115 e.]
ma - da - at - iu Sa m Ku - i/S - la - a} - pi
The tribute of KuStagpi
-:yyy ^ TTI< y^ y? y Etyy
rt ^M Ku - um - mu - ha - ai m Ra - sun - nu
of Kummuh, Rezin
\ \ -\
.L1.9-,, \ .^VH<I
.
A . .^2i^ . EXTRACTS FROM THE RECORDS OF TIGLATH-PILESER III
v 7
t
v S3* -t^T JT TM I I- s= A Afl^ I-.&*** "x7"'" Dimaski m Me - ni - hi - im - me
of Damascus, Menahem
T- -Til ^T TH? T A *m t:TTT
%
alu Sa - me - r6 - na - ai m Hi - ru - um - mu
of Samaria, Hiram - Q 1
"1
-tTT <^ E^TT T? II T ^TT ^T -!<3 A-HF-^/u
^'wr- ra -_ / "z &' - 3/' -
/'/- ti - bi - '
f
of Tyre, Sibittibi'li
tTT ^ ^ -ET TI TI T -TTT- -TTI -TIa/" Gu - ut> - la - ai m U -, ri - ik - Id
of Gebal, Urikki
al in pj . Sl-
_ ri _js a In Qar . ga.
of Kui, Pisiris of Carche-
ITI T^^HF- -fTT W< fxfc ET sT!T TMJiS - ai m E - ni - ilu alu Ha - am - ma - fa - ai
mish, ". Eni-ilu of Hamath,'
y ^ ^y t^ ^ < -tTT ^ fc^ A-4- -ET TI TIm Pa - na - am - mu-u alu Sa - am - - la - ai
Panammu of Sam'al
T^ -TI -ET E-^TT v \^ ET TI TI T *^m Tar - hu - la - ra matu
Gur-gu - ma - ai m. Su - lu - ma - al
Tarhulara of Gureum, Sulumal
:
*
?T? T ^T! <!^= -E liU -tTMe - lid - da - ai "' Da - di - i - lu alu Kas-
of Melid, Dadllu of Kas-
TRIBUTE OF MENAHEM AND OTHER PRINCES
ka - at '" U - as - sur - me "M/ Ta - bal - at
ka, Uassurme of Tabal,
T5?TAE5*-<T< v-tiT^TTITI TIH Tm US - hi - it - ii
HM/ Tu - na - at' m Ur - bal-
UShitti of Atun, Urbal-
ET TI v -E^T IK ^T TI TI f -E^T IK c=4 T-la - a mdtn Tu - ha - na - ai m Tu - ha - am - me
la of Tuhana, Tuhamme
-E^T -Til ^TT TI TI MTT^tu - un - da - ai m U - ri - im
of I^tunda, UrimmeJ'
,.*-
fT-nr.-Tf.il *rff*ffaln Hu - h'?n - na - ai t Za - hi - bi - e sar - rat
of Husimna, Zabibe the queen of -^
]natu A - ri - bi hurasu kaspu anaku parzillu
Arabia, gol^j silver, lead, iron,~~
ma$ak piri sinni piri lu - bul - ti bir - me
elephants' hide, ivory, garments of variegated stuffs,
*ub*tu kitu St'P*lu ta - Ml - tu ar - ga - man-nu
cloth, purple wool, crimson wool,
;?" urkarinnu minima ak - ru ni - sir - ti
?/7-wood, }nrkarinnu-\ eve valuable thing. treasures\ wood /
/\
I
44 EXTRACTS FROM THE RECORDS OF TIGLATH-HLESER III
tyyy= ~I< M -^T I . HI Hf<r \u - it ^\ immere Pl
^((&/
of royalty,1
fat sheep, t
I I ^ <MTC =TTT<J<7 sipaii
P l - su - nu ar - ga - man - nu
whose fleeces with crimson
.fcrr -/rt
1/ ?> -:vr ~~^ame(e) mut -
tap- n - he - ii r~T/r~
are dyed, birds of the heaven that fly,
TITCT^T$a a - gap -
pi- hi-mi a - na ta - kil - te sar - pu
whose wings with purple are dyed,
r ,**^*-^'v
<?u*-
I
horses, mules,,
u si - e - ni im*r "
and sheep, cam-
/ a - na - ka - a - te a - di
els (and) female camels with
III <T
their foals I received.
1. 7. e., royal treasures.
2. LI. 2936.
CONQUEST OF THE CITIES OFPHQENICIA 45
III. The death of Pekah and the accession of Hoshea to
the throne of Israel, |H B. C.
[From paper squeezes in .the British Museum, Nos. ii6a, ii6b, 122, 1243,
I24b, I2a*ftnd 125 b.]
Ga - al -' - za alu A - bi-
The cities of Gal'za (and) Abi-
il - ak - ka sa patm<ittt Bit - Hu - urn - ri - a
lakka, which {J^Vm} Israel !
.
rap - su a - na si - hir - ti - su
. . . . li the wide-spreading, in its whole extent
- a ;/' - j/r '"^/w ASStir u - fir - ra
to the territory of Assyria I restored, i
/a *t
amclu Su . ud . Safo pi . ia amelu foj
My officers as governors
eli ,- su-nu a$ - kun m Ha - a - nu - u - ?iu
over them I appointed. Hanno
^ ff tET If T^ [-ET 3p -HF-.
az - za - at - ai . .la - pa - an
of Gaza ^V / before
ri
i. Literally "Land of the House of Omri".
1*. -
46 EXTRACTS FROM THE RECORDS OF TIGLATH-PILESER III,
-I] m I -Elf HJ ^T <T- [~I El If
kakke P l - ia * ip- par - Si - dit - ma a - na
my arms Jf> fled and to
main fifu _ Ug _ rj . H _ nafr_ fu alu ffa _ az,
Egypt escaped. Ga-
makkura - stt busd - hi
za I conquered, his property, his possessions,
-ET ... v tTTTT -U cCHani F l
(nt)-su as - lit -la ... mdtu Bit - Hu - um-
his gods I carried off. . . . The land of Is-
*W I JI [T
ri - a ... / - //wr wz'^ F l - su a - di
rael . . . the whole of his people together with
TMt^KI^ T~nf v-T tlll^III?ar - ^' - ti - su - nu a - na m^tu Assur it - ra - a
their possessions to Assyria I carried.
^T fTT< tE^s i / -i [<m ^ EI
a - ka - ha sarra - hi - nu is - ki -pit
- ma
Pekah their king they overthrew and
m A - u - si - a - na sarnt - ti a - na
Hoshea to the kingship over
eli - su -nu as - kun
them I appointed.
i. LI. 6 18.
EXTRACTS FROM THE ANNALS OF SARGON.VCJ
I. The Fall of Samaria, 722 B. C.
[From Botta, Monument de Ninive, vol. IV, pi. 145.]
I- -III" Sa - me - rg - na
The city of Samaria
tWf T-al - me
I besieged,
ak - $ud
I took.
I<T- TT T- T< *XXVII. M, //. C, XC nt'Se P*
27,290 or the peole that dwelt therein
libbi -
I-'
J*
rtiv - / - la L
I carried away ; 50
- sur-ma u
I took . and
'V narkabaii P l
chariots
I
ma libbi - su - nu
from them
si - it - tu - ti
the others
i - nu-su-nu
their share
u - sa - hi - iz
I caused to take.
su - tid - saki - ia
My officer
cli - su-nu
over them
as - kun - ma bilat sarri mah - ri - e
I appointed and the tribute of the former king
e - mid - su - nu - ti
I laid upon them.
i. LI. li 13.
i^
48 EXTRACTS FROM THE ANNALS^F SARGON
II. Sargon's campaign against Ashdod, 711 B. C.
[From Botta, Monument de Ninive, vol. IV, pi. 82 and vol. Ill, pi. 65.]
T ff ^TI -TTIw ^4 - sa - r/ far * u At - du - di
Azuri, king of Ashdod,
a - na la na - Xe -^e bil - te lib - bit - hi
to no longer/U
nngl*X^yx^ tribute in his heart
J
.C4-{^ ~ Pu ~ ud-nia a - na sarrani P l
(nt) li - me-
planned and to the kings in his neigh-
** ^
>>
I
^
ti - su zi - ra - a - ti mAtli Assur KI
bourhood J (proposals of) hatred against Assyria
^rfEVET & jy <HH -^r *w *>- j- pur - ma_ a$ - su
limuttu(tu)e - pu - h
tfe* evil he had done
^xV^ ^ - pur - ma_ as - sC(/W^<Q- - JM
sent. Because
^// /'^ P l mati-su be - lu - su 1
over the people of his land his rule
Ef F A <tt -K TMIX-/r - ;;m w ^4 - /' - mi - ti a - hu ta - Urn -hi
ed and Ahimiti, his twin-brother,
-<!< [<^H I ^a - na $arru - ti eli - su - nu a$ - kuu
to the kingship over them I appointed.
I. be-lu-su = bslut-su.
REVOLT OF ASHDOD 49
'"Mtl/" //<// - // -
The yatti,
H IiU ^TIfo - / - su
his rule
- # - ib
planning
* -<T<
za -lip
- ti
iniquity,
*ffl ET Tl
i - zi - ru - ma m la - at - na
hated, and latnad^Mfr
/a ifo - ^/ '" kusst $a kima $a- a - $u - nu- ma
with nocl^im
to the throne, who like them
pa-lah be - lu -//^) Az i - du - u u - rab-
t. iX* ^^^^/reverence for authority did not know, they rais-
du - u
ed
lib - bi - ia
my heart
e U - $u - un
over them.
i - na ug -gat
In the anger of
it - tf '? narkabat sepeu-ia u
with the chariot of m feet and
i - da - ai
my side
la ip- par - ku
do not depart,
a - na
to
. Variant reading: J t^J^ Ej Efl^ la-ma-ni.
50 EXTRACTS FROM THE ANNALS OF SARGON
-tTT*^ -I Ifr [--IT fc&ffc ~T< JT^/M As - du - di ah' $arru - ti - $u hi - it - mu-tti
Ashdod, his royal city, in haste
m IH El ^TT ^SE ^T ^T -tTT -TTA A4f -E^al - lik - ma alu As - du - du alu Gi - im - tu
I went, and Ashdod, Gimtu (and)
tj^f H v ^TAs - du - di - im - mu al - me aksud(ud*)
Asdudimmu I besieged, I conquered, d
z7az' P l a - $i - bu - ut lib - bi - su - un sa - a - su
The gods^^/ that dwelt therein, himself
^ i'(^)
[R i^ tTII T v I <ff -M <W ^T<2 - di' /'^ ^7 mati-^u hurasu kaspu
together with the people of his land, gold, silver,
V *TTT* -TTIT ET- I I
makkur ekalli-^u a - na sal - la - ti
the possessions of his palace, as booty$
am - nu-su alani f l su-nu - ti a - na e$ - Ju - ti
I counted. Those cities anew^
j - ^a/ /^ ^ z matati ki - sit - ti kate H - ia
I took. People /from (various)i the prisoners of my hands,\ lands, /
i - na lib - bi u - se - Sib amelu $u - ud . $afo
therein 1 settled; my officer
TAKING OF ASHDOD 51
-II -TI* <-tH I * -TAHTCF ETJ '" t
'
/"^i?/ pahaii eli - Su - nu a$ - kun - ma
as ruler ^ over them I set and
// - // ntie Pl matu AHur KI am - nu
with the people of Assyria I reckoned (them).
i. IV, 82, 11. 2 1 3 and III, 65, 1. I f.
SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE,AND THE SIEGE OF JERUSALEM, 701 B. C.
[From a cylinder in the British Museum, No. 12174.]
i - na sal - si gir- ri - ia a - na matu Ha-at-ti
In my third expedition to the land oftheHatti
tKf IH I m -E^TT *E ^ -tTT =ETT/ / - /$ "' Zw - // - i sar alu Si-
I went. Lull, king of Si-
- un - ni pul - hi me - lam - me be - lu - ti - ia
don, fearVj^of the splendouf of my dominion
- hu -p^
- su - ma a - na ru - uk - Id kabal
overwhelmed and afar off jinto thel
\ midst /
tam-tim in - na - bit - ma mata-su e - mid alu Si-
of the sea / he fled and his land I subdued. Si-
^T *Wdu - un - ilu jrabu(u)
alu Si - du - un - nu sihru
don / the great, Sidon the less,
SUBMISSION OF SIDON 53
*
^!T tyyyy -TT* Estf *T -tTT ft -Til fcU ^alu Bit - zi - it - te
tj/" Sa - ri -ip
- tu <-
Bit-zitte, Zarephath,
tTT ET T =TTT=
Jfr -
Mahalliba, U$u,
Ak -jsi
- bi
Akzib (and)
alu Ak - ku - u
Akko,
tyyyy ^Bbit durani P l
(ni)
fortresses,'
aldni ? l - $u
his strong ci-
Tl EHa - $ar
the places
dan - nu - ti
ties,
-<y< ^yyyyik-Ey-ri - i - ti u ma$ - ki - ti bit tuk - la - ti - hi
for pasture and watering, the stations for his troops,jjuL*~
vk.fc^-'k'
ra - sub - bat kakki llu Assur belt - ia
the might of the arms of Ashur, my lord,
^ tT -TI *; JT ^ -<!< E! -TI* -^ JT /V*- *TTMf, /j - // - pu - su - nu - ti - ma ik - nu - su \ $e - pu - u - a I
;
V overwhelmed them, and they submitted I at my te&.
ba -
Tuba'al
lu i - na l?u kusst $arru - ti
on the throne of the kingdom
Ttif*
eli - su-un u - $e-$ib-ma biltu man - da - at - tu
over them I seated and / taxes and tribute
&r.7 PALESTINE V.yV,54 SENNACHERIB'S INVASION OF
\ h
-< M -<y< SET? vMJ< e=u]fe -Ey -^y ^Ey
be - lu - ti - ia Sat - ti - Sam la ba - at - lu
to my dominion, ^"fc*^ yearly,Unni*
unceasing,
TT= Ml =ETT *JZ 53 I "HIT ! <ttw - ^zw
'
- ru - us - $u $a m Mi - in-
I fixed , upon him. Of Me-
/2?' - z'/w - mu alu Sam - si - mu - ru - na - ai
nahem of Samsimuruna,
T -^T --T 4HF-m ^TT ^ETT ^T tTW ^T Tf"' Tu - ba - - lu alu Si - du - un - na - ai
Tuba'al of Sidon,
'- ti
alu A - ru - da - ai
Abdili'ti ft f Arvad,*"
- ru - mil - ki alu Gu - ub - la - ai m MiUrumilki of Gebal, Mi-
//' - in - ti alu As - du - da - ai m Pu - du - ilu
tinti of Ashdod, Pudu'il
matu firf _ m ^m _ ma _ na _ aj m J am _ mu _ su _ na .
of Beth-Ammon, Kammusunadbi
v Ey A-HP --T T^ TI T HP- II IImatu Ma - ' - ba - ai m ilu Malik - ram mu
of Moab,
THE TRIBUTE OF NEIGHBOURING PRINCES 55
/w _ w;w . 7^0 . ai Warrant Pl
(W)
of Edom, kings
X-<z- /i - fo - Si - di - e
\i
of theWern country, all of them, districts
J
aa - lu - ti ta - mar - ta - su-nu ka - bit - tu ~
of broad extent, . yX'j^' tne ir r icn presents
a - di 'buh \ a - na mah - ri - ia \ iS - $u - nim - mV^_^_ '"~~_^
f together \ property before me, ^. v they carnecT and \^
- Si - ku Tepen - ia u m Si - id - ka - a
kissed my feet. But Sidka,'
^rtr a'" /$ -^'<2
- al - lu - na sa la
king of Ashkelon, who had
[I*^I T^^T S^-TTI^ -Hf-T ^TTITik - nu-Su a - na ni - ri - ia Hani P l bit
not submitted to my yoke, the gods lofthel
*
I
abi-su sa - a-su aSSat - su mareP l-$u mara/i P l-Su
of his father, himself, his wife, his sons, his daughters,
I ^ ^M -ET I
ahe P l - Su zer bit abi-^u as - su - ha - am - ma
his brothers, the seed fofthel jof his\ I carried aAay, and\house/ \ father,/ L I_^
56 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE
- ?m maiu Assur KI u ra - a$-su m Sarru - lu-
to Assyria I brought him. Sarrulu-
-III tg T *ffl -<T<- rz' mar m Ru - kib - ti Sarru - su - nu
dari, son of Rukibtu, v^vv their former
- ru - u eli nise P l alu Is - ka - a/-
king, over the people of Ashke-
- a ^ - /# - w<z wa - dan bilti /c, ^|Ion I appointed, and the delivery of taxes
-III -TTI tff H ISI -<!<^a/ - ri - e be - lu - ti - ia e - mid - su -
ma\?
(and) presents to my dominion I laid on him, that
i - $a - at ap - $a - a - ni i - na me - ti - ik
he might bear my yoke. In the course
gir- ri - ia alu B'tt - da - gan - na alu la-
of my expedition Beth-dagon, Jop-
tyyy,=
- w rt 'M ^ - na - ai - bar - ka
pa, Bene-berak, \^^ i
-tTTTA - zu - ru alani P l
(ni) sa m Si - id-
Azuru, cities of Sid-
RECOVERY OK AS11KKLON 57
- a $a a - na Upe - ia ar - hi$
ka, which to my feet quickly
-ETla ik - nu - $u a! - me ak$ud(ud) a$ - lu - la
had not submitted, I besieged, I captured, I carried off
Ai/ - la - sun amsl? Sakkanakke ?\amc'hl rube P l
'
g vernors'
<MBj .y^rw m'Se P l
(faalu Am - kar - ru - na }a
and people of Ekron, who,v
'
- - 7 >
- i $arra-su-nu beI a - di - e u1mwile*
PadI, their king, f^^ \ the commands and/ *
ma-mt\ sa ' ttt A$snr KI bi - ri - tu parzilli
compact of Assyria, into 'fetters of iron\;"
--^I W
zi/ - du - ma a - na m Ha - za - ki - ia - u
had cast and to Hezekiah
main Ja - u - da - ai id - di - nu-hi nak - ris
of Judah had given him \ as a foe^<**"t~~y *LX/*V *-*^
a - na an sil - U e - sir - hi ip- lah
in /a dun/geon he imprisoned him, afraid wasI
y
58 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE
lib - ba - su- un Warrant P l
(ni)mdiu Mu - su - ri
their heart. The kings of Egypt,
amelu ^be P l '* kaSti '* narkabati ? l im^rusise P l
the archers, chariots (and) horses,
J
v T- -!!!< A t^a ^r "Z5 ^M
jJ/<? - luh -hi e - mu - ki la
of the king of Efchigfca, forces without
<-! ET HJ^TTni - bi ik - te ^ ru - nim - ma il - li - ku
number, they summoned, and they came^-m^*-TI^TMff tE^T t^TTT EDlf ^Kri - su - us - su - un i - na ta - mir - ti
their help. In the neighbourhood
alu Al - ta - ku - u el - la - mu - u - a
of Eltekeh over against me
fcJH ^f ^ tyrft V A-Hf-j? - z# - rw ^ " ku - nu u - sa - - lu
(their) line of battle ^^K^tJjf^^ they cried for"
- ^- z'-
. tukulti(ti)ilu AHur
their arms. With the help of ASSur
T< I t=m3?// - / z'/
- ti - su - un am - da - hi - is - ma
my lord with them I fought and'
DEFEAT OF THE EGYPTIANS AT ELTEKEH 59
at - /a - kan abikta - hi-un amslu beI '* narkalati P l
I accomplished their defeat. The commander of the chariots 9
u mare P l $ar matu Mu - su ra ai
and the sons of the king of Egypt
<Tsr ESS -II tT B T 'ill ^- di amelu bel is
-u narkabati Pl $a tar
with the commander of the chariots of the king
T- tTTT< Atu flfe _ /w^ _ jn
"
of Ethiopia
^T ^TT< -TTI -TI^ JT
tarn - ha - ri ik - Su - da kata u - at
the midst of the battle my hands captured.JL > -
alu Al - ta - ku - u alu Ta - am - na - a
Eltekeh (and) Timnahv>vjt
/ - z^aJkfad(ud) as - lu - la $al - la - sun
I besieged, I captured, I carried off their spoil.
- a rt/" ^4w - kar - ru - na ah - rib - ma
To Ekron I drew near and
HfWe"/M Sakkanakke Pl amslu rube P l $a
the governors (and) princes who
60 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE
H JI tTTTt Tl
/' -2/
1 - / w Sab - su - u a - duk - ma7*
sm kad committed I slew and
- a <# - ma- a - ti si - hir - ti all a - lul
on poles around the city I hun^ up
-v ^^ - r/ - su- un mare P lalt
*
e -pis \%n - ni
their corpses ;the townsfolk
[ whp had \ wickednessted LI committed L
J*tt - la - H a - na sal - la - ti am - nu
and 5-*^ offence as spoil I counted;
TT ^T -^! ^T I ^ -ET -^T ^Tsi - it - tu - te - su - nu la ba - ne \
the rest of them, who had not committed
1\ hi - ti - ti u kul - lul - ti sa
sin and wickedness, who
a - ra - an- su-nu la ib - su - u us - sur- su- un h.
in their iniquity were not found, \ J^** their pardon I - v
<2^- ^" '" Pa - di - i sarra- Su-nu ul - tu
I proclaimed. Pad! their king from
ki - rib alu Ur - sa - U - im - mu
the midst of Jerusalem
^ THE PUNISHMENT OF EKRON 61
- jV - sa - am - wa i - na '>'" X'wjj/ be - lu - ti
I brought out and on the throne of dominion
TI^ ^ T*"~ ET ^ E^M ^i ^^' "
u - Se - Sib - ma man -da - at - tu
I seated and tribute
/z - Su - un
over them
be - lu - ti - ia u - kin si - ru - u$ - su u
to my dominion I fixed upon him. And
Hf< ff IEJII If tTTT= v -ETMTT^ ^TT !Ufm Ha-za - ki - a - u matu la - u - da - ai $a
of Hezekiah of Judah, who
-ET / I TJ
/ z'-('- nu -su a - na
had not submitted to
TTI
ni - ri - ia
my yoke,
XL VI
46
. ^U
alani P l - su dan - nu - ti
of his strong cities,
-tTT
bit durani P l u
fortresses, and
^' sihruti P l sa
small cities V which
U - me - ti - su - nu
were around them, '
- bu - us a - ram - me u
the battering 1 of rams and
kit - ru - ub
the assault
s INVASIO62 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE
-/z'
- i mil - hu - su zu - uk $epe^
of engines, the attack of foot-soldiers,
^>z7- ^' nik - si u kal - ban - na - ti
of mines, breaches, and
al - me aksud(ud) IL C. M, /. C, L nise ? l sihru
I besieged, I captured. 200,150 people, small
ET-rabu zikaru -'' u sinniUu tmSru
sise P l
f(and)i male and female, horses,Igreat,! -
imera^^r^ p/ /^^ ^/ wera gammaU P l
mules, asses, camels,
alpeP l u si - e - ni $a la ni - bi
oxen and sheep without number
<vM^ *~^-[ ^TT^ ^ < \ ^"ITT ^"!l r ^ Ti ^-^^ ^[
ul - tu kir - bi- su - un u - se - sa - am - ma
from their midst I brought out and x
,u^*
al - la-tti am - nu $a - a-$u kima issur ku - up - pi
as spoil I counted. ^ Him like \ a caged bird
<m t=m -trki - rib alu Ur - sa - li -
, im - mu alt
within Jerusalem V his
THE SIEGE OF JERUSALEM/
63
- // - hi e - sir - Su
royal city I enclosed.
alu halsani fl
<?// - Su 11 - rak - h's - ma a - si - e abulli
against him I cast up, and, whosoever came forth from the gate
ali - Su
of his city,
I I'
^7 - Su hi
-His cities, which
- tir - ra
I punished f'a
ik - ki - bu -
his sin. \\V
-ETa$ - lu -la
I had taken
v I
/('/ - rib mati-su ab - tuk-ma a - na
the midst of his land I separated and to
ul tu
from
T <tt -Tm Mi - ti-
Mit-
in - ti Sar
inti king
king
alu As - du - di m Pa - di -/i
of Ashdod, Pad!
m Silli - bel
Sillibel
alu Am - kar - ru - na +* u
of Ekron /M*** and"
1^*
sar alu Ha - zi - ti ad - din -ma
king of Gaza I gave and
VHff^
mi^ished
/ir za/ - su
his land.
e - U
Beside
u - sa-
I di-
fffibilti
the
VA
64 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE^
-HI -III -<T< ^y tiff v ^<!< I tmah - ri - ti na - dan $at - ti - su - un
v'former taxes, their yearly gift,
ESTT teT -til -IIMIM? -< j@i MT<man -da - at - tu kal - ri - fo - lu - ti - ia
tribute (and) presents to my dominion
i sffiu - rad - di - ma u - kin si - ru - us - su - un
I added and fixed upon them.
su - u m Ha-za - ki - a - u put - hi me - lam - me
As for him, Hezekiah, fear of the majesty
be - lu - ti - ia is - hu - pu - su - ma amelu jjr _ nof my dominion overwhelmed him and the Urbi
\~/J
^m KS^T i <MH~~ ^irn^iu amelu
^abe P l - su damkuti P l sa a - na
and his trusty warriors, whom to
f ^ *W ^TT IH*\
dun - nu - un alu Ur - sa - U - m - mu
strengthen Jerusalem
all sarru - ti - Su u - se - ri - bu - ma ir - Su - u
his royal city he had brought in, desert-
M ^ET T -<!< ^T -<T< < ^P^tmbat - la - a - ti it - ti XXX bilat
ed. With 3o talents of
.y <\f ^-.v HEZEKIAH'S TRIBUTE 65
//7/rfl. VIII. C bilat kaspi ni - sill - ti
gold, 800 talents of silver, precious stones,
* AHfff -E^TT ^ E TTT7 7- J I 7
*
gu - uh - h dak - kas -sistibium, dakkassu, .^^
- ET-T..... rfl3/i ^ 7 7>" trSe ?*
great ..... -stones, couches >V ;
.v/>////'7 >'" kusse Pl nff- me - di Sinni
of- ivory, s^seats of ivory,s^seas
ma^ak piri sinni pirils
-u usu *** urkarinnu
elephant-hide, ivory, j
usu-j
(urkarinnu-l
/wood, j j wood, (
ty minima/$um-$u ni - sir - tu ka - bit - tu u
diverse objects, a heavy treasure, ^o-V^t**^ and
I ^marati P l - sn zikretiP 1 ekalli - Su amshi zammere ^__ ^0 V
his daughters, the women of his palace, male musicians,
f zammereti P l a - na ki - rib Ninua ^ alt
female musicians, into Nineveh the city
<5^ - / - // - ia arki - ia u - se - bi - lam - ma
of my dominion after me he despatched and
5
66 SENNACHERIB'S INVASION OF PALESTINE
a - na na - dan man -da -at - ii
to give tribute
u e -pt'S
and to make
ardu - u - ii is - pu - ra rak - bu - su
submission he sent his messenger.
i. Col. II, 1. 34. Col. Ill, I. 41.
THE MURDER OF SENNACHERIB, 68 1 B.C.
I. From the Babylonian Chronicle.
[Brit. Mus., No. 84 2 u, 356.]
**
ITftXX KAN ll" Sm - aheP 1 - erba
On the 2oth day of Tebet Sennacherib,
$ar matu ASSur maru-hi ina si - hi iduk - $u XXIII
king of Assyria, his son in a rebellion slew him. For 23
*'<<<Sanati P l ll" Sm - ahe P l - erba sarru - ut
years Sennacherib the kingdom
epu$(us)-ma umu XXKAN Sa arhu Tebetu
of Assyria ruled. From the 2oth day of Tebet
- di umiII KAN sa arl
to the2nddav of Adar the rebellion in Assyria
T <W t^sa - dir arhn Simanu umu XVIIIKA* ilu Atsur- ah - iddin
continued. On the i8th day of Sivan Esarhaddon
maru-su ina mdtu AHur ma Aussi
his son in Assyria on the throne sat.
i. Col. Ill, 11. 3438.
68 THE M4JRDER OF SENNACHERIB
II. Fjom the stele of Nabonidus.
J^V[Sch^t,Rccneil de travaux, XVIII.]
Babili KI.
' ' '
'. .. . u - na - am - mi[he(/ c. Sennacherib)
Against Babylon went]. He destroyed
es - ri - e - ti i~s u - sa - ah - hi
its temples, he threw down
u - su - ra - a - ti bil - lu - di - e
the reliefs, the shrines
u - sa - al - pi - it ga - ti1 rubi
he cast down. The hand of the prince
-HP- <OT tT T -ET ET tyyyt * ^yyi HIilu Marduk is - da - at - ma u - $e - ri - ib
Marduk he siezed and brought (him)
ki - rib As~sur Kf M -ma uz - zi
into Aur. According to the anger
-fey ^E^yyy^^T v <t^ HIJTIH/// - ma i - ta - pu - us mata ul ip
- su - ur
of the god he dealt with the land. He did not subdue
f Tki - mil - ta - Su rubu ilu Marduk XXI Sanati P l
his wrath, the prince Marduk; for 21 years
ki - rib AShtr ir - ta - me
in ASSur did he set
i. ga-ti= kati.
MARDUK'S ANGER AGAINST UAIiYI.ON 69
JT M ^TT- 3tf/ - jw z'w - lu - u ume P l
his dwelling-place. Fulfilled were the days,
X1 - - </ - dan - nu i - nu - uh - ma
there came the appointed time, and appeased was
-Hf f -II -II T
s - za - Su $a Sar Hani bel bele Pl
his anger, which the king of the gods, the lord of lords,
E -sag
- Ha u Babili KI
against Esagila and Babylon
ih - su - us $u- bat be - tu - ti - $u $ar
had conceived, the dwelling of his lordship. The king
v-TIWAHur KI '
sa i - na uz - za ilu Marduk
of Assyria, who during the anger of Marduk
- al - pu - ut - tim mati 2$ - ku - nu maru
the destruction of the land had brought about, a son,
i *m i ts -a ty m'
-z'/ lib - bi - su i - na kakki
the offspring of his bowels, with a weapon
u - ra - as - si - ib -
slew.
i. Col. I, 1. 7 41.
THEDESTRUCTION OF SIDON BY ESARHADDON.
[From a cylinder in the British Museum, No. 12170.]
^ *W*-ASsur - ah -
iddin(na] sarru rabu Sarru dan - nu
Esarhaddon, the great king, the mighty king,
Sar kirsati Sar maiu Assur KI takkanakku
the king jofthe\ the king of Assyria, ruler\ world, (
Bdbili KI tar mdtu &umeri u Akkadi KI
of Babylon, king of Sumer and Akkad,
3- [ts T-Hf-<M ^TT ET- =m^]mar m llu Sin - ahe f l - erba sarru rabu Sarru dan - nu
son of Sennacherib, the great king, the mighty king,
v -v <M 4. [t T ^T ET-^r ma^M ^^wr Ki mar m $arru-ukm Sarru rabu
the king of Assyria, son of Sargon, the great king,
5.
- nu Sar mdfu AHur KI Sa ina
the mighty king, the king of Assyria, who with
THE KING'S TITLES AND GENEALOGY
-Hf VJtukulti(ti]
ilu AMur ilu Sin ilu SamaX ilu Nabu
the help of ASSur, Sin, SamaS, Nabu,
ilu Marduk ilu Rtar $a Ninua K1 ilu lUar
Marduk, iStar of Nineveh, iStar
gyy tt=$a Arba - ilu KI Hani P l rabuti P l bele Pl - $
of Arbela, the great gods, his lords,
/ - / - /'///u
SamSt(<fi) a - di e - rib
from the rising of the sun to the setting
- 9. ^y -m ^n ~TTT~ ET^M
Sam$t($i} it - tal - lak - u - ma ma - hi - ra
of the sun proceeds and an opponent
la i - $u - u ka - h'd alu Si - du - tin - ni
does not possess, the conqueror of Sidon
< ~$a ina kabal tarn - tim sa - pi - nu
which is in the midst of the sea, who overcame
gi - mir da - ad - me-Su dura - $u u
the whole of its habitation; its wall and
$u - bat - su as - suh - ma hi - rib tarn - tim
its place of dwelling I tore out and into the sea
72 THE DESTRUCTION OF S1DON BY ESARHADDON
*ET <T^ ET -4. y? ^H HF- ^1 ^ I0</ - di - i - ma a - far ma$ - kan - i - hi
I cast and the place where it stood
TT= - IH ^5.
a - /2/ - likm Ab - di - mil - ku - ut - li
I destroyed. Abdimilkutti
^ la - pa - an kakke P l - ia
its king, who before my arms
z>/ kabal tarn - tim in - nab - tu hi - ma
into the midst of the sea had fled, like
-9-TIHF-
nu - u - ni ul - iu ki - rib tarn - tim a-bar-su-ma
a fish out of the sea I caught and
P 20.
- /('/ - sa kak - ka - su l nak - mu
I cut off his head. His hoarded
makkuru - su hurasu kaspu abnu ? l a - kar - tu
possessions, gld, silver, precious stones,
.
maSak piri sinni piril
-u usu ls
-u urkarinnu
elephant-hide, ivory, \ usu-\
inrkaHnnu-)
\wood, / \ wood, /
w kiti mimma Sum - su
raiment of/gaily-coloured
\ and cloth of every kind,\ stuff f
i. kak-ka-sii = kakkad-su.
DEPORTATION OF THE INHABITANTS
23. ^ ^-yyy< ^y< ^yyyy ^ \ 24 .
.yj
ni - sir - ti ekalli - $u a - na
the store of his palace, in
-El 25. srjjf _
di - e a$ - lu - la ni$e ?l - ht
abundance I captured; his people,
$a ni - ba la i - $a - a
from far and wide, without number,
26 - M^ , -, **
alpeP l u si - e - ni
oxen and sheep, (and) asses
27. If ^- -ttl It" <II e=T!f V M
a - bu - ka a - na ki - rib mdi
I carried away into Assyria.
u - pa - hir - ma SarrdniP 1 mdtu Hat-ti
Moreover I collected the kings of the land of the Haiti
u a - hi tarn - tint ka - li - su-nu
and of the coast of the sea, all of them;
3o.[> ^ina a$ - ri sa - nim - ma ala u - h -
pi$- ma
in another place a city I erected and
3 1 . r^^yy ^yy^ y *^~vi E>W< t^l *^"T ^ET ^^TTT >^<alu Kar - m AXSur - ah -
iddina(na) at - ta - bi
Kar-Aur-ah-iddina JI called
i. I.e. "The Wall of Esarhaddon."
74 THE DESTRUCTION OF SI DON BY ESARHADDON
ni - bit - su nise P l hu - bu - ut
its name; the peoples, the captives
- ia sa $adi(i) u tarn - tim
of my bow, from the mountains as well as from the sea
of the rising of the sun therein
TTT= ^ <T- HI 3 5.
- se - si - ibam* lli su - ud - saki - ia
I made to dwell; my officer
pahatu eli - su - nu as - fa
as governor over them I set.
se. <vjgp[ y 4ffHP- ^1 <MII -IIIu m Sa - an - du - ar - ri sar
But Sandu'arri, king
alu Kun - di alu Si - zu - u
of Kundi (and) Sizu,
38.
rt?ne/?i wa/-rw ^^ . su la pa _ Uh be - lu - ti - ia
an obstinate foe, who feared not my dominion,
39. "gfT ~f I =111= Hf- ^H =111= Elsa Hani P l u - mas - h'r - u - ma
whom the gods had forsaken,
SUBJECTION OF THE NEIGHBOURING CITIKS 75
yy . >40. f
a - na $adi(i) mar - su - ti it - ta - kil
in the difficult mountains trusted,
u m Ab - di - mil - ku - ut - ti far
and Abdimilkutti, king
42 . yj K] -TTI * -<!< Ialu Si - du - ni a - na ri - su - ti - Su
of Sidon, to his help
-tit! 43.
kun - i7ia Sum Hani P l rabitti
came and on the name of the great gods
TJ ~Hf Tf W T -T v < ET 44. TJ
a - na a - ha - meS iz - kur - u - ma a - na
together they called, and in
45-
e - mu - ki - su - un it - tak - lu a - na - ku
their own might put their trust. I
a - na ASSur belt - ia at - ta - kil - ma
in ASSur my lord trusted and
'/ - ma is - su - ri ul - tu ki - rib Sadt(t)
like a bird from the midst{
of l.
h? 1I mountains J
a - bar - Su - ma ak - ki - sa kak - ha - su a$-$u
I caught him and I cut off his head. In order
76 THE DESTRUCTION OF SIDON BY ESARHADDON
da - na - an ilu AsSur deli - ia niU P [
the power of ASSur my lord unto the peoples
ET 50.
- mi - im - ma kakkade P l
to display, the heads
T111 Sa - an - du - ar - ri u
of Sandu'arri and
Ab - di - mi - il - ku - ut - ti ma ki - sa - di
Abdimilkutti to the necks
I tTW ff JT= El 53.
rabutiP 1 - su - un a - lul - ma it - ti
of their nobles I hung and with
< tiE^<^ 54.- HTiM zammereP1 u ....... . ina ri - bit
musicians and melody (?)into the square
Ninua K1e - te -it - ti - ik
of Nineveh I went.
THE SACK OF THEBES BY ASHURBANIPAL.
[From a cylinder in the British Museum, No. 12168.]
ina $ane(e) gir- ri - ia a - na m*tu Mu - sur
In my second expedition to Egypt
u "7t7/ " Ku -u - si u$ - te - e$ - $e - ra har - ra - nu
and Ethiopia I directed the way.
m Ur - da - ma - ni - e a - lak gir- ri - ia
Urdamane of the coming of my expedition
t$ - me-ma $a ak - bu - su mi - sir
heard, Ito the \ I had trodden the boundary
leffect that/
of Egypt. Memphis he abandoned, and
a - na $u - zu - ub napi$tim(tim}-su in - na - bit
to save his life he fled
-5.
a - na ki - rib alu Ni - Sarram? 1
into Thebes. The kings,
78 THE SACK OF THEBES BY ASHURBANIPAL
Vamelu pahati Pl amSlu ki - pa - a - ni sa ki -
governors (and) prefects, whom in
matu_frfu _ sur a$ _
fcu _ nu 2
-
na tarsi - ia
Egypt I had set up, into my presence
il - li - ku - u - nim - ma u - na - a$ - si - ku
came and kissed
<tETT MEff 7. ^^ T IH ^!! Esepe
H - ia arki m Ur - da - ma - ni - e
my feet. After Urdamane
har - ra - nu as - bat al - lik a - di
the way I took; I came to
9.
TV/ - '
ali dan - nu - ti - su ti - ib
Thebes, his fortress; the approach
tahazt - ia dan - ni e - mur - ma aln Ni -
of my mighty battle he saw and Thebes
TTfc Hf- -<^ o. fcgts ^} tyyyy ifu - ma$ - Sir in - na -bit a - na
he abandoned; he fled to
-tTT JTTPT \lu Ki -
ip- ki - pi alu Xu - a - tu a - na
Kipkip. That city in
THE CAPTURE OF HEAVY SPOIL 79
f< ~f A <i
- hir . H - fa ma tukulli(ti)ilu AHur u
its extent with the help of ASSur and
if<W -TI^JmT JTTTTITI "
IStar my hands took. Silver,
hurasu ni - sik - ti abne Pl
gold, precious stones, the furniture
I Ef -ET -^T I< i
- ^ w - /a ba - $u-u lu - bul - ti
of his palace, as much as there was, raiment
rabuti
Iof gaily- i
cloth, great horses,(coloured stuff,/
H. TT
ni$e P l zik - ru u sin - niS II
people male and female, 2
pi - tik za-ha - li - e
lofty obelisks, structures of zahalu
Idl 3 < 5 . ^TT TT <f- W F ^m^TIi - bi U IL M, V. C bilti
that is bright, of which 2500 talents
<IIT IV- W ^SL KPl -TTTT vSukultu
(Y)- $u - nu man-za - az bdb e - kur
was the weight, that stood before the gate of the temple,
8o THE SACK OF THEBES BY ASHURBANIPAL
- /// man-za - al - ti - hi -nu as - suh - ma
from their place I removed and
Sal - la - lu
Spoils,
M -ETas - lu - la
I carried off
al - ka - a a - na
took to
tu ilu ASSur KI
Assyria.
-TTTT *T - -ET !
ka - bit - tu ina la -n
heavy, without number,
ul - tu ki - rib
from
alu fti _
Thebes.
e - U
Over
m* iuMu-sur u malllKu - u si
Egypt and Ethiopia
kakke P l ia
my arms
u - sam - ri - ir - ma as - ta - kan H - i - tu
I caused to rage and I established might.
ka - ti ma - li - fi sal - mes
With
Tf -^a - fu - ra
I returned
full hands
21.
a - na
to
safe and sound
<JEJ -tilNinua ^ f ah
Nineveh the city
belu - li - ia
of my dominion.
i. Col. II, 11. 2848.
THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA.
[From a cylinder in the British Museum, No. 1 2, 1 68.]
,." * igs ^ ,g$ v i@i *i"' Gu - ug - gu sar m<3hl Lu - ud - di
Gyges, king of Lydia,
\a - gu - u $a ni - bir - ti tamti
a district which is across the sea,
T- ru ru - u - ku $a Warrant P l
a distant place, of which the kings
- ia la i$ - mu - u zi - Mr
my fathers had not heard mention of the name,
ni - bit sumi - ia ina $utti
my name in a dream
fTI IM -*f A -4- ^T-jMT?^^ - ri - su -ma ilu AHur ilu ba - nu-u - a
did A^sur, the god, my creator, reveal to him,
82 THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA
4 . cCTTT ET <HT T Hf- A SP T
ww - ma sepd11 m ilu Assur- ban -
apli sar
thus : "The feet of Ashurbanipal, king of
matu ilu A$$ur KI sa-bat-ma ina zi - kir Zumi-'Su
Assyria, grasp and through his name
ku - su - ud amelu nakire P l - ka u - mu
conquer thy foes." The day
$uttu an - ni - tu e - mu - ru
this dream he saw, his messenger
7.
- / - ru a - na sa - - al
he sent to greet
suttu an - ni - tu $a
This dream, which
s. - JTTTe - mu - ru ina kdta 11 amslu
mdr-^ipri-su
he had seen, by the hands of his envoy
-TTEV^ET ^TTTt V -f -Hf Tl ^TTM<i$ - pur - am - ma u - Sa - an - na -a ia - a - ti
he sent and repeated to me.
9 . <tT* *\ *TTT ^ *\ F V tT ^T ^Tul - tu lib - bi u - me $a is - ba - tu
From the very day on which he grasped
HIS SUCCESS AGAINST THE CIMMERIANS 83
<tETT
$epdn Xarru - ti - ia l'"";i/" Gi - mir - ra - at'
my royal feet, the Cimmerians,
-TTI -El=TT *- *T I vl Vmu - dal - li - pu m'Se P l mati-^u $a
who afflicted the people of his land, who
-ET til -TTI -ET -II -ETT teTJ <MiU/rt z^
- tal - la - hu abe P l - ia u
did not fear my fathers, and
ET fT^T^Tat - iu - u-a la is - ba - tu $epa
ll sarru - ti - ia
"
as for me had not grasped my royal feet,
< -4- A < Hf-<Wik - su - ud ina tukulti(tt)
ilu Assur u ilu IStar
he conquered. With the help of ASSur and I^tar,
ilaniP 1bele Pl - ia ultu lib - bi
the gods, my lords, from
'4-lTT E^-amc'lu hazanatiP 1 sa amslu Gi - mir - ra - ai
the governors of the Cimmerians,
V -TI^JT^T IT
Sa ik - su - du II amC>lu hazanati P l ina
whom he had conquered, two governors in
tT *TT fT tETT C^TT -!-<!< -Hf-HF- ^-TTI-<T<^" si - is - si is - ka - ti parzilli bi - ri - ti
bonds, chains of iron, fetters
6*
84 THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA
f 4- slut ^y y- AHPPP ET -6. ESM ^<y<
parzilU u - tarn - me - ih - ma it - ti
of iron, he bound and together with
ta - mar - ti - su ka - bit - tu u - se - bi - la
a heavy gift from him he sent
-7. K?5^*-I Va - di mah - ri - ia amslu rak - bu - su sa
into my presence. His messenger, whom
a - na sa - - al sul - me - ia ka - ai - an
to greet me continually
^JT sTTT = & E^TT .. tTTT= ^H V Hi$ ia nap - pa - ra u - sar - $a - a
he had sent, he dis-
-//
- il - tu as - Su Sa a - /wa/ *'" Assur
continued. Since the command of
- za: a s - su - ru a - na
the god, my creator, he did not keep, in
tff .^ E^IT te I ^T c^TTI q ETe - muk ra - man - i - su it - ta - kil - ma
his own power he trusted and
ig- bu - uS lib - bu e - mu - ki - e- ~su a - na
[his] heart was proud, [and] his forces for
HIS SUBSEQUENT CHANGE OF POLICY 85
tTTMTI T -6T V T
kit - ri m Tu - $a - mi - il - ki tar mdtu Mu - sur
alliance with Psammetichus king of Egypt,
Sa is - lu - u "" nir belu - ti - ia
who had cast off the yoke of my dominion,
- pur - ma a - na - ku a$ - me - e - ma
he sent. Then I heard and
- jrt/ - //ilu Assur u ilu Istar um - ma
I prayed to ASSur and iStar, thus:
-I & W I
/>- an amelu nakiri-su pa -
gar-$u U - na - di - ma l
"Before his foe may his corpse be cast and
Us -su - u - ni ....... P l - su ki - i
may they carry off his bones." Even as
a - na llu Assur am - hu - ru i$ - lim - ma
to ASSur I had prayed, it came to pass.
pa - an amelu nakiri-su pa -gar-^u in - na - di - ma
Before his foe his corpse was cast down and
fll' <.SB: <tE <T ^T I I
is - $u - u - ni ....... P l - Su
they. carried off his bones.
i. A variant reading gives li-in-na-di-ma.
86 THE EMBASSY OF GYGES, KING OF LYDIA
u Qi _ mjr _ ai $a jna ni _ fat sumi - ia
The Cimmerians, whom through my name
V^ I Htt* v- ^TT 26 -
&z - pal - su ik - bu - su it - bu - nim - ma
beneath him he had trodden, drew near and
fcT *- V- "TIA EHH v I t^5 Iis - pu - nu gi
- mir mati-su arki - su .
subdued the whole of his land. After him
mari-^u u - Sib ina **u kussi - su ip- sit
his son sat on his throne. Of the
<HH -\ W ^limuttim(ti-ni}
sa ina ni - is kate 11 - ia
evil fate, which at the raising of my hands
Hani V 1tik - li - ia ina pa - an
the gods, my helpers, upon
tEjtpl =TTTt ^Hf -III JEf
- ^TTTdbi bani-su u -
sap- ri - ku ina kdta 11
Ithe l his begetter, had brought, by )
the \
{father, (
*(hands of}
amelu-niar-^ipri-^u t'$ - pur - am - ma is - ba - ta
his envoy he sent [me news] and grasped
w -4-Sepa
H sarru - ti - ia um - ma $arru $a ilu
my royal feet, thus: "A king, of whom god
HIS SON'S SUBMISSION TO ASHURBANIPAL 87
*'- du - u-su at - la abu - u-a ta - ru - ur - ma
ihath taken\ art thou. My father thou didst curse, andI knowledge, (
ap - sa - an - ka
thy yoke."
i. Col. II, 11. 95 125.
limuttu is - sa - kin ina pa - m'-$u ia - a - ii
evil was done unto him. As for me,
ardu pa - lih - ka kur - ban - ni - i - ma la - $u - ta
the slave that feareth thee, bless me and let me bear
THE GUTTING OF THE CANAL OF SIPPARBY NABOPOLASSAR, KING OF BABYLON,
625604 B. C.
[From a cylinder in the British Museum, No. 827 14,979.]
Na - bi - um -apil
- u - su - ur
Nabopolassar,
&tf -f E^TT <M 3. ^<y< .yyj ty
.far Babili KIti - ri - is
king of Babylon, the de-
4.
ga - a/ 1 l
'
lu Mi - bi - um u ihl Marduk
sire of 2 Nabu and Marduk,
-II ET-tTTTa - na - ku i - nu ilu Marduk bclu rabu(u]
am I. When Marduk, the great lord,
7.
a - na za - na - an ma - ha - zi ud - du - su
to provide for the cities, to renew
e$ - ri - e - ti ur - ta - su ka - bi - it - ti
the shrines, his weighty command
1. ga-at = kat.
2. Literally, "the stretching forth of the hand of", /. e. the object for which
the hand is stretched forth in desire.
ALTERATION IN THK BKD OF THE EUPHRATES 89
-Hf-
u ma i - ra - an - ni
enjoined upon me,
,o. ^ + <B: jy tew ... ^T2'
- nu - mi - hi - um
at that time
, 2 . ET W -TT* -TT* -E -TTI l3 -
ma -ha - zi zi - i - ri l
the august city,
-ffff <HTSippar
^
Sippar,
na - ra - am
beloved of
< -Hf- T
/^'7
ama and Ai,
fW
the Euphrates
M - j/ - su -ma
had receded from it and
me - e i - ri - e - ku
the waters were distant
... .7. -Hf- ^T& sCTTT ^^^T -ITT-
. . .ilu Na - bi - um -
apil u - su - ur
. . . Nabopolassar,
a - as - ri
the meek,
- ah Um
the humble,
pa - U - ih
the worshipper
tETJTM< -TI&^T^-TTTTHe ia - a - ti
n&TU Purdtu
of the gods, even I, the Euphrates
a - na
unto
SipparKI
Sippar
lu - u - $a -ah - ra - am - ma
caused to be dug out, and
i. zi-i-ri = sir/.
go THE CUTTING OF THE CANAL OF SIPPAR BY NABOPOLASSAR
me - e nu - uh - h'
waters of abundance,
f- 5 -II teTf^M SamaS belt - ia
SamaS my lord
dam - ku - tim
health-giving,
a - na
for
lu - u - ki -
I established.
T
// - li -z'
The bank
kupri
bitumen
su - a - ti
of that canal
I T?
u
and
- na .
with
TI -TT -TTIa - gur - ri
brickwork
Tfas. jgy tyyT= 11TT <KTTI <T
lu - u - sa - ar si - id - ma a - na
I strengthened, and for
30.
llu Manias belt - ia
Mamas' my lord
kar su - ul - mi - im
a wall of safety
lu - u - urn - mi - id
I erected.
THE COMPLETION OF THE WALLS OFBABYLON BY NEBUCHADNEZZAR II, KING
OF BABYLON, 604561 B.C.
[From a cylinder in the British Museum, No. 68 7 9, i.]
tlu Na - bi - um - ku- dur - ri - u - su - ur
Nebuchadnezzar,
*! T7
$ar Ba - bi - lam ru - ba - a - am
king of Babylon, the prince
na - a -. dam mi -gi - er ilu Marduk
exalted, the darling of Marduk,
- ak - ku si - i - ri na - ra - am
the august ruler, the beloved of
llu Na - bi - um sa - ak - ka - na - ku
Nabu, the governor
-ETla a - ne -
fya za - ni - in E -sag
- ila
who is not wearied, the patron of Esagil
92 THE COMPLETION OF THE WALLS OF BABYLON
<M@I <=TTTT -TT* TT* ^yy y
w E - zi - da $a a - na
and Ezida, who to
Hf- ^T 3 tCTTT <HiU -Hf-//tt
TVtf - &' - urn u ilu Marduk
Nabii and Marduk
-IITJT 7.
3^ ^' - jw hi - it - nu - su - ma ip- pu - su
his lords is subject, and who performs
-TTI tfl JT ^TT -m s. ^y yf ^^y . . .
ri - e - su - su - un 1 na - a - dam . . .
their service, the exalted one, . . .
<7/>/?^ a - sa - ri - du sa tlu Nabu -apil
-
the son of highest rank of Nabopol-
u - su - ur sar Ba - bi - lam
assar, king of Babylon,
... ^ ^ t:yyy Hf-a - na - ku i - nu - urn llu Marduk
am I. When Marduk
belu ra -bi^
- u ki - ni - is
the great lord legitimately
ib - na - an - ni - ma mata su - te - $u - ru
created me and the land to rule,
i. ri-e-su-su-un = resut-sun.
NEBUCHADNEZZAR'S ZEAL FOR MARDUK
-TTI ^T? Tl E& - 3 - II
ni - h'm ri - - - aw za - na - an
the people to shepherd, to care for
ET IK -TT* ^T ^T M <=TI < -m -Tljrt - ha - zi ud - du - su e - e$ - ri - e - tint
the towns, to renew the shrines
ra,
- hi - i$ u - ma - - ir - an - ni
majestically commissioned me,
.5. T? ^T M T^ ^T f <^T -II =ETI# - - ^w a - na illi Marduk belt - ia
\ unto Marduk my lord
pa - al - hi - t$ u - ta - ku Ba - bi - lam
with fear was obedient. Babylon
ET IK If JT -ETT -E -TTI --ITma - ha - za - su si - i - ri alt
his august city, the place
ta - na - da - a - tu - Su fm - gu - ur - ilu Bel
of his honour, Imgur-Bel,
< -- ^ ^ is.^y- it - U - il" Bel durdni - su
Nimitti-Bel, its
ET-ET- ^T!T- "ElTT -a -
rabuti u - $a - ak - li - il a - na
great walls, I completed ;on
94 THE COMPLETION OF THE WALLS OF BABYLON
^H^T- t53 ET- S?:m- JT *
se -ip
- pi abulle-su nman
the thresholds of its gates mighty
e - ik - du - u - tim u
oxen of copper and
*^TT I! =TTT=
sirruHe se - zu - zu - u - tim
colossal serpents reared on end
u - u$ - z - z
I set up.
THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS.
I. From a cylinder of Nabonidus, king of Babylon, 555538 B. C.
[Brit. Mus., No. 82 7 14, 1025.]
a - na - ku llu Na - hi - um - na - - id
I, Nabonidus,
sarru ra - bu - u $arru dan - nu $ar
the great king, the mighty king, the king
fa's - sa - ti sar Babili ^l sar
of the world, king of Babylon, king of
< 3 -
/1$- ra - a - ti ir - bit - ti za - ni - in
the four quarters, the patron
sag- ila u E - zi - da
of Esagil and Ezida,
^TII^TT <HiH -Hf-^ETET- ^E^^ ilu Sin u ilu Nin -
gal i - na
f whose i Sin and Ningal in
tdestiny/
96 THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS
T<ttl s-TI-Hf <T-ET~ETt^TTT- 02*'- $u a - na h' - ma - at Zarru - u - tu
womb ofhis mother for a royal destinyJ
E <!-i - Hi - mu si - ma - at - su mar
determined, f the \
\ son of/
T -HF- H& 2< >sTT Hfl* J3z /7z< Nabu-balat - su - ik - bi rubu e - im - ku
Nabu-balatsu-ikbi, the wise prince,
- - - 7 .
- // - z'A z/awi rabuti a - na - ku
the worshipper of the great gods, am I.
E - hul - hul bit ilu Sin ta
E - hul -hul, the temple of Sin which (is)
ki - rib alu Har - ra - nu Sa ul - tu
in Harran wherein from
u - mu sa- a - ti "w Sin belu ra - bu - u
eternity Sin the great lord
I0 . jy ^T *T M *& ^!!T JI$u - ba - at tu - ub lib - bi - $u
(as in) the dwelling-place of the delight of his heart
tyyyt <ny -yyj t=ij I ^r - / - ^/ - r/ - ib - $u e - U
dwells, with
THE SCYTHIAN INVASION 97
-tTT <MEH -IT!! V !TTJ! *TTT *
ali u biii Sa - a - Su lib - bu -
the city and that temple his heart
- zu - uz - ma amclu Umman-man - da
was wroth and the Scythians
TTt v ~3 5^ ET tTTTT JT TJ-
u - Sat - ba - am - ma biti $u - a - tim
he brought and that temple
nb - bi - it - ma u - sa - lik - su kar - mu - tu
he destroyed and he caused it to fall in ruins.
i - na pa - li - e - a .hi - i - trim ilu Bel
In my legitimate reign Bel
belu rabu(ii} i - na na - ra am
the great lord through love
Sarru u ti - ia a - na all u
for my kingdom unto the city and
-TTTT W TJ JT tT3^/z' Sa - a - Su is - li - mu ir - Su - u
that temple was gracious (and) had
mercy. In the beginning of
7
98 THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS
sarru u - ti iadariti(ti}
my everlasting reign
*jn ^-Sab - ru - - in - ni
the caused me to behold
ETl7a Marduk belu rabu u
Marduk, the great lord, and
TTI
. J! *y -T<su - ut - ti
a dream :
ilu Sin
Sin,
na - an - no, - ri same(e} uirsitim(tim}
the light of heaven and earth,
stood
'
- lal -la -anon either side;
lu Marduk
Marduk
i - ta - ma- a it - ti - ia
spake to me :
ilu Nabii - na'id
"Nabonidus
Babili KI
king of Babylon,
m ^ -
- ku - bi - ka
of thy chariot
^yyyy mr miE - hul - hul
E-hul-hul
i - na
with
2 1 . :] ^>-
i - si
bring
e - pu - us - ma
build and
iineru p/p^
the horses
bricks,
Sin
THE DREAM OF NABONIDUS 99
-II ET- tTTTs " *E -17 <If =w 3 JT/></// rabu(u) i - a &' - ir - &' - .fa
the great lord therein
.ETIHETT? JT^T^T^T! ^. tt^^ -yy$u - ur - ma -a $u - ba - at - su pa - al - hi - t$
cause to inhabit his dwelling-place." With fear
T tTTT ET Tl Tl ^T ^TII ^TTT Hf- 1
a - /a - ma - a a - na tlu Bel Hani P l
I spake unto the lord of the gods,
jy yf ^v -gyy//tt Marduk bitu $u - a - tim $a
Marduk : "That temple which
yyyt ^ *y- JT 2 5. E^ ^/^ - bu - u e - pi - $u ' amilu Umman-man - da
thou commandest to build, the Scythian
ET ^- ^^ fr* Ii0sa - hi - ir - Sum - ma pu ug gu - lu
infests it and rnighty is
e - mu - ga - a - su l ilu Marduk- ma i - ta - ma -a
his strength." But Marduk spake
// - ti - ia amelu Umman-man-da sa tak - bu - u
unto me : "The Scythian of whom thou speakest,
7. 11TT T^ JT v JT frm 3%\
Sa - a - $u mati -$u u Warrant P l
he, his land, and the kings,
i. /. e., pu-itk-ku-lu e-mii-ka-a-su.
ioo THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS
>.k i - di - su ul i - ba - as - h' i - n
his allies, are no more". In
HF-- lu ul - ti satti i - na
the third year on
Tp ^y 2g .
-yyyt: v ^ ^ .^ Ey
ka - sa - du u - sat - bu - nis - sum - ma
an expedition1
they caused him to advance and
m Ku - ra - as sar matu An - za - an arad -
Cyrus, king of Anzan, his
AHFR -in 3 - * ^T t:nr ET ^ JTah - ri i - na um - ma - ni - Su
petty vassal, with his troops
z'- J - / amSlu Umman-man-da rap
- sa - a - ti
that were few the wide-spreading Scythians
tTTT= ^fcU ^T- A^ffi ! -IT -^1 1-z^ -
j/>- pi - ih m Is - tu - me - gu
scattered. Astyages,
sar amslu Umman-man-da is -bat-ma ka - mu-ut - su
king of the Scythians, he captured and as a prisoner
34 . * -
a - na mati-^u il - ki a -mat ilu Bel
to his land he took him. / (It was) i the| the word of/
i. Or "as ;t approached".
THK CAPTURE OF ASTYAGKS IOI
ET- sTTT* Hf- <^T <MJf ~3ll ^TTrabu(u)
'lu Marduk u ilu Sin
great lord Marduk and of Sin,
-HF- ^1 -III -4- tT? <
//</ - an - na - ri $ame(e) u . irsitim(tini)
the light of heaven and earth,
35.
Sa ki - bi - it - su - nu la in - nin - nu - u
whose command was not annulled.
II. From the Nabonidus-Cyrus Chronicle.
[Brit. Mus., Sp. II, 964.]
ummani-su upahhir-ma ana elim Ku - ra$ $ar
His forces llc
c^-c^;;1^ s
] against Cyrus, king of
-Hf- y HF- T ^H [V l&\ J^TT IH ETAn - sa - an ana ka - $a - di U - lik - ma
AnSan, to conquer (him) went
_"z IS - lu - me - gu ummani-su ibbalkit - su - ma
But against Astyages his forces revolted and
- Jin Y^< T
ina kata 11 sa-bit a - na '" Ku-ra$ id - di - nu-$u
in captivity to Cyrus they delivered him.
3. T M ^ Tf ^T v T? x TTT ^ ^Tm Ku - ras a - na mdtu A -gam - ta - nu ali
Cyrus (went) to Ekbatana the
102 THE DEFEAT OF ASTYAGES BY CYRUS
6T <tif
sarru - u - tu kaspu hurasu busu
royal city. Silver, gold, possessions,
makkuru ... sa matu A -gam - ta - ?m
property ... of Ekbatana
v-HF- V -4-If
- /#/ - u - ma a - na matu An - sa - an
he carried off and to AnSan
il - ki
he took.
i. Col. II, u. 14.
THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS.
I. From the Cylinder of Cyrus.
[Brit. Mus., No. 12049.]
i$ - te e - ma ma - al - ki i - $a - ru
He (i.e. Marduk) sought out a righteous prince,
tatf *TTT 3 "iff
'
^T TTT ET AH'
- 3/7 /*# - bi $a it - ta - ma - ah
after his own heart, whom he might take
J=T T
ka - tu - 11$ - $u m Ku - ra - a$ $ar
by the hand; Cyrus, king of
^yy f^ Hf- .^T^TIT^ S^^^I^TTalu An - $a - an it - ta - bi ni - bi - it - su
AnSan, he called by his name,
IT ^T ET -^T! m ~V ~* -ET ^TTTa - na ma li - ku - tim kul - la - ta
for empire over the whole
tT E^< E^T! JT [ccm JT1> - ^ar /^ - zdk ra $u - urn - Su
world he proclaimed his title.
104 THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS
matn j u _ fa _ ; gi_ m jr um _ man-man - da
The land of Kutu, the whole of the tribal hordes
u - ka - an - ni - 'sa a - na se - pi - su nise P l
he forced into submission at his feet, the
sal - mat kakkadi sa u - sa - ak - si - du
men [lit.the black-headed], whom he had delivered
ka - fa - a-su i - na ki - it - tim u
into his hands, with justice and
wi - sa - ru is - te - ni - - e si - na - a - tim
righteousness he cared for them.
jlu Marduk belu rabu fa - ru - u nise P l - su
Marduk the great lord, the protector of his people,
ip- $e - e - ti - sa 1 dam - ka - a - ta u
his good deeds and
lib - ba - 'su i - $a ra ha - di -
his righteous heart with joy
Id! ^ip
- pa - U -is a - na alt - su
beheld. To his city
i. In ip-se-e-ti-sa. and tu-kul-ti-sa,(1. 19) so. is employed for the pron. suff. su.
HIS ELECTION BY THE GOD MARDUK 105
TJ -ET ^ JI -TI* J3fl - la - <7/t - ik - In
of Babylon that he should go he commanded,
TT= ^IT <5a 13 &ti >sTT ET AS E^TT /-u _ ,y^ _ as - M - it - su - ma har - ra - mi
he caused him to take the road
Babili K? ki - ma ib - ri u
to Babylon, like a friend and
t= *T- ^ ^T -TTI -ET -t
/j/- pi - e it - tal - la - ka i - da - a - su
helper he went at his side.
,6. t Eww - w<2 - wz' - j
vw nz/- $a - a - tim sa
His wide-spreading troops, of which
('/ -;;zrt ;#<? - ^ war/ /<z u - la - ad - du - u
like the waters of a stream not , -to be known is
wz' - ba - $u - un kakke Pl - $u - nu sa - an - du - ma
the number, with their weapons girt
i - Sa - ad - 'di -ha i - da - a - su ba - lu
advance at his side. Without
kab - U u ta - ha - zi u - $e - ri - ba - a
contest and battle he made him enter
106 THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS
tTT JT 53ki - rib Bdbili Kl all - $u Bdbili KI
into Babylon his city ; Babylon
i - ti - ir i - na Sap- sa - ki
he spared from tribulation.
-ET s^m iiu Nai)U . na'id Sarru la pa - li - hi - su
Nabonidus, the king that did not fear him,
tTTT= ET 10 -ET T -!-EiT^TI ^.^Hu - ma - al - la - a ka - tu - u$ - $u ni$e P l
he delivered into his hand. The people of
I ka - li - $u - nu nap - har
Babylon all of them, the whole of
m < ^vv<^ ^in^^ <
u _ me _ rj u Akkadi ^ ! ru - bi - e u
Sumer and Akkad, princes and
T^JI -TI*<tsak - kan - nak - ka Sa - pal - Su ik - mi - sa
governors, beneath him bowed down,
S <T- ^^ ^ ^- 5^! JTu - na - aS - si - ku Se - pu - tis - $u
they kissed his feet,
=TTfc -T< Iih - du - u a - na sarru - u - ti - Su
they rejoiced in his kingdom,
THE SUBMISSION OF THE CITY 107
im - mi - ru pa - nu - uS - $u - un be - lu $a
bright was their countenance. To the lord, who
i - na lu - kul - ti - $a u - bal - It - tu
through his strength raises to life
mi - tu - ta -an i - na bu - ta - ku
the dead, (and) from destruction
u pa - ki - e ig- mi - lu kul - la - ta - an
and misery (?)had spared all,
3 ^TT -TI^ t^TT! <T-TTI Ml *- Mta - bi - i$ ik ta - ar - ra - bu - su
joyfully they paid homage,
y-.
y
t'S - tam-ma - ru zi - ki - ir - Su a - na - ku
they reverenced his name. I am
fciY^El'
Ku - ra - as $ar kt$ - $at $arru rabu Xarru
Cyrus, king of the world, the great king, the
</w - for Babili Kl $ar matu &u-me - ri
mighty king, king of Babylon, king of Sumer
u Ak - ka - di - i $ar kib - ra - a - ti
and Akkad, king of the quarters
io8 THK TAKING OF BABYLON BY CYRUS
ir - hi - it - Urn mar m Ka - am - bu - zi - ia
four, son of Cambyses,
ET- t&m -tTT -Hf-rabi sar ahl An - sa - an mar mart
the great king, king of AnSan, grandson of
ET-- ra - a$ sarri rain sar alu An - sa - an
Cyrus, the great king, king of Anan,
ET-llplipi
m &i - t'X - pi - t'S tarri rabi
descendant of Teispes, the great king,
sar alu An - sa - an zeru da - ru - u
king of AnSan, eternal seed
Sa tarru - u - in Sa ilu Bel u ilu Nabil
of royalty, of whom Bel and Nabu
3= -ET TI jr y
ir - a - mu pa - la - a - su a - net tu - ub
love the reign, [and] for the delight
lib - bi -su- nu ih - Si'
- ha Zarru - ut - su
of their heart desired his kingdom.
*- ey yi
e - nu- ma a - na ki - rib Babili A/
When into Babylon
HIS INSTALLATION IN TIIK RoVAI. I'AI.ACK 109
t * 3 -
^ _ rw _ ^W jd - // - mi -t'S i
- na
I entered favourably, (and) with
y* tEJ! <MSJ -IT! 1=!TT Tl -V -E ^/ - j/ ri - Sa - a - tim i - na
exultation and shouts of joy in
eTTTT ET- ET tW <M <MTI El TJ
^a/// wa - al - ki ar^
- ma - a Xu - bat
the palace of the princes I took up a
be - lu - tim llu - Marduk belu rabu lib - bi
lordly dwelling, Marduk . the great lord the
. it - pa - su $a mare P l Babili KI
great heart of the Babylonians
-*f ^ ET ^T <tfc ^TTT- ..... - an - ni - ma u - mi - $am
[inclined (?)]to me and daily
a - $e - - a pa - la - ah - Su um - na - ni - ia
do I care for his worship. My wide-
rap- $a - a - tim i - na ki - rib Babili ^
spreading troops into Babylon
MEW *T I* ff< JT <3* ET =i - $a - ad - di - ha ht - ul - ma-niS nap - har
advance in peace. The whole of
HO THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS
II mi <HH tm^w<m ^ ET-u - me - ri u Akkadi K1 zeru rabil
Sumer and Akkad, the great race,
- tim ul u - sar - & dannat
no [trouble (?)] I caused to have. f For the \
\affliction of/
Bdbili K1 u kul-lat ma -ha - zi - su
Babylon and all its cities
/'- na $a - It - im - tim* as - ie - - e
thoroughly did I care.
w ildniP 1 matu $u - me - ri u
And the gods of Sumer and
r ?m Afl- it if
Akkadi KI sa m ilu Nabii - na'id a - na
Akkad, which Nabonidus to
- - V2 - //w ^/z' ilaniP 1 u - se - ri - bi
the anger of the lord of the gods had brought
m jy- na ki - rib Babili KI
i - na
into Babylon, at
^i' - <^/ -/*'
//M Marduk belt rabl i - na
the word of Marduk the great lord in
HIS RESTORATION OF LOCAL DKITILS i i
- //'- //;/ - tim i - na maS - ta - ki - Su - nu
(their) entirety in their own shrines
u - Se - Si - ib $u - ba - at tu - ub lib - bi
did I cause to take up the habitation of (their) hearts' delight.
kul -la - ta ilaniP1 Sa u - Se - ri - bi
May all the gods whom I have brought
TJ -Hf <IEJ tm ^ E! |f< -TT^ JT t=ma - fl -('/
- ir - bi ma -ha - zi - Su - un
into their own cities
35. stw -
'
- $a - am ma - har llu Bel u
daily before Bel and
//M Nabu sa a - ra - ku ume P l - ia
Nabu for the lengthening of my days
/*' - ta - mu - u lit - tas - ka - ru a-ma-a - ta
pray, let them speak the word
^T cffi <Ef ^ <MiH Tl ^T -Hf-du - un - ki - ia u a - na ilu Marduk
for my good fortune and unto Marduk
- /a // - ik - bu -
my lord let them say
H2 THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS
m Ku - ra -as sarru pa - li - hi - ka u
"May Cyrus the king that feareth thee and
'" Ka - am - bu - zt - ia mdri-su da -. .
Cambyses his son [have prosperity (?)]!"
II. From the Nabonidus-Cyrus Chronicle.
[Brit. Mus., Sp. II, 964.]
... - - JT T
/wa * r#" Zfez' m Ku - raS sal - turn ina
In the monih Tammuz Crus a battle in
.3.
A7 wa ww/^ - /' naru Zal - zal - lat
Upe on the banks of the Zalzallat
vummani(ni}
mdtu Akkadi
against the forces of Akkad when ;he had\\ waged, /
=W I v ^vv <^j ,4. ^T^m-^^/ HW/ Akkadi Kl
uspelQ) ki
the people of Akkad he conquered ;when
uktassir(?)
w/^v ^
they rallied(?),
the people he slew. On the i4th day
Hfffl <M T
SipparKI ba - la sal - turn sa - bit
Sippar without righting was taken.
HIS PACIFIC POLICY Il3
m ilu Nabu-na'id ihlik umu XVI mUg ba - ru
Nabonidus fled. OntheiGthday Ugbaru
maiu QU . // . um u ?dbe Pl m Ku - raS
the governor of Gutium and the soldiers of Cyrus
ba - la sal - turn ana Babili A/ trubu arki
without righting in Babylon entered. Afterwards
m ilu Nabu-na'id ki . . . (so) ma Babili KI sa - bit
"
Nabonidus, when . ..,
into Babylon /was taken \
\ captive. I
... .9... jm T ^i!
... . . $u - lum ana alt sa - kin m Ku - ras
. . . . . Peace for the city was established; Cyrus
su - lum ana Babili KIgab-bi-su ki - bi
peace to Babylon, the whole of it, proclaimed.
Gu - ba - ru amC'lupahati-su
am<:'lupahati ina
Gubaru, his governor, as governor in
Babili KIip
- ie - kid u ullu arl!u Kislimi
Babylon he appointed, and from the month Kislev
adi arlm Adari Hani? 1 U matu Akkadt KI $a
to the month Adar the gods of Akkad, which
H4 THE TAKING OF BABYLON BY CYRUS
T ^m & T tw <m ^- -in ^m iiu Nalu-na'id ana Bdbili Kl u - se - ri - du
Nabonidus to Babylon had brought down,
a - na ma -ha - zi - su-nu ituru P l
to their own cities returned.
I. Col. Ill, 11. 12 22.
INSCRIPTION OF DARIUS, KING OF BABYLON,521-485 B.C.
[From Schulz, Journal Asiatique, Troisieme Serie, t. IX, pi. VIII, col. a.]
ihi rabu(ujiltt A - hu - ru - ma - az - da
A great god .
(is) Ahurumazda,
sa kak -ka - ru a - ga - a id - din - nu Sa
who this soil did create, who
4 . - - -5.
an - nu - tu id - din - nu Sa
these heavens did create, who
ja^^ ^7zrf - dm - nu Sa gab
- bi
mankind did create, who all
nu - uh - $u a - na amelu sale P l id - din-nu
abundance unto mankind has granted,
-TTI *ETU *-Sa a - na m Da - a - ri - ia - a - muS Sarri
who Darius the king
Ii6 INSCRIPTION OF DARIUS
TTfc Hf-II "ib - nu - u isten(en] ina SarraniP 1 mah - ru - in
did make one among kings that were before,
isten(en}ina inn - te - - i - me P l mah - ru - in
one among rulers that were before.
a - na - ku m Da -a-ri-ia-a- mus sarru
I am Darius the
rabu(uj sar sarrani pl sar maldti F
great king, king of kings, king of lands,
sa nap - har li - sa - na - a - ta gab - bi
of the whole of all tongues,
,7 . & V ^ -T *J0a T tTTT* Tl dsarru sa kak - ka - ru a - ga - a -
king of this soil,
1 8.
ra - bi - turn ru - tik - turn
great (and) extensive,
19.
mar Us - fa
son of Hystaspes,
m A- ha- ma - an - wz' - z'^ -
the Achaemenian.
INSCRIPTION OF ANTIOCHUS-SOTER,KING OF BABYLON, 280260 B. C.
[From a cylinder in the British Museum, No. 80 6 17, I.]
An ii - ku - us Sarru
Antiochus, . the
ralu(ii} sarru dan - nu far kissati far
great king, the mighty king, king of the world, king of
v v 3. ft
maiati za - ni - in
Babylon, king of lands, patron of
E -sag
- ila u E - zi da
Esagil and Ezida,
aplu a^aridu sa m Si - lu - uk - ku
the princely son of Seleucus,
5 .
far fllM^ ^/iz - ak - ka - du - na - at far
king of the Macedonians, king of
u8 INSCRIPTION OF AN'TIOCHUS-SOTER
Babili KI
Babylon,
XX KAM
the 2oth day,
a - na - ku
am I.
.4.
ma arku Adari umi
In the month Adar, on
satti XLIII u! - $u sa
in the 43rd year, the foundation of
E - zi - da
Ezida
biti ki - i - ni
the true temple,
the temple of Nabu which is n
Bar -zipKI
Borsippa,
- di - e
I laid
us - ti - su
its foundation
-Til! ^3= -TlWHelapil E -
sag- ila
son of Esagil,
P-tT<vMTIilu Marduk
of Marduk,
f- T? ^? =m=ilu Eru - u -
Erua
O Nabu,
** ^ ^bu - kur
the first-born
ris - tu - u
of highest rank,
}} ^H -IT-a far - rat
the queen,
i - lit - ti
offspring of
into
E zi - da
Ezida,
tyyyybiti ki - i - ni
the true temple,
38 . tyyyy
bit
the temple of
HIS RESTORATION OF THE TEMPLE EZIDA n
'' A - nu - ti - ka Su - bat tu - ub lib - bi - ka
thy divinity, the dwelling of thy heart's desire,
- na hi - da - a - tu u ri - $a - a - lu
with joy and shouting
4 o. t tff -III S3i - na e - ri - bi - ha i - na
when thou enterest, at
3 ~T< -tW *t. tTTT -T< 'iTT^/' - // - ka kit - ti sa
thy righteous command which
# - /j;// -J~
- ku U - ri - ku u - mi - ia
is not hindered, long be my days,
>~<T/ ^// - mi - da $anati(ti}
ia
many be my years,
4 3 '
// - kun
established be my throne,
^yy t^yy ^ ^ .&m -TTT^ TI *e//'
- il - bi - ir pa - lu - u - a i - na
old may my reign become. By
hat - ta - ka si i - ri mu - kin
thy exalted sceptre, that holds fast
120 INSCRIPTION OF ANTIOCHUS-SOTER
pal - lu - uk - ku same(ej uirsitim(thii}
i - na
the circuit of heaven and earth, at
i - i - ka el - U Us - tak - ka - nu
thy bright mouth may they establish
du - un - ki - ia matati P l iUu si - it
my good fortune. The lands from the rising of
77
$amti(St) a - di e - ri - ib iluSamsi(si)
the Sun to the setting of the Sun
Uk - su - du kata If - ai man -da - at - ti - si - nu
may my hands conquer; their tribute
jgy *HK & m ET 50.
lu - us - tii - ki - ma a - na suk - lu - lu
may I hold fast and for the completion of
E -sag
- ila u E - zi - da
Esagil and Ezida
lu - bi - U ilu Nabu aplu asaridu
may I bring (it).O Nabu, princely son,
TI ~Hf tyyn ^IT^ ^yy s s. tyyyya - na E - zi - da biti ki - i - ni
into Ezida, the true temple,
HIS PRAYER TO NABU 121
i - na e - ri - bi - ka damiktim(tim}
when thou enterest, good fortune for
v v- // - - ku - us $ar mdtaii
Antiochus king of the lands,
'" Si - lu - uk - ku sarri mari- hi
Seleucus the king, his son,
5 6. ^ t^r jm <MTI sTTT & -TI* EfAs - ta ar ia - ni - ik - ku
Stratonice
57- A HHh ^!!hi - rat - su sar - ra - at
his spouse, the queen,
da - mi - ik - ti - su-nu li - is - sa - kin
may their good fortune be established
i - na pi - i - ka
at thy mouth !
THE CREATION OF THE GODS.
[K 54190 and 82-7 14,402.]
f *- ET tffXT -ET
- ;/ - w<2 e - Us la na - bu - u
When above not named was
sa - ma - mu sap- Us am - ma - turn su - ma
heaven (and) below earth a name
-ETEila zak - rat Apsu - ma ris - tu - u
did not bear,1 and Ocean, the primeval,
^ ^JTT ^Ey ^y^ 4. ^ ^CTTT *^ ^T^ ^^za - ru - su - un mu - um - mu Ti - dmat
who begat them, (and) confusion, Tiamat,
-TTI I *
mu - al - U - da - at gim - ri - su - un
who bore them both,-
*E A 23 sTTTt ETme?1 - 'su-nu is - te - nis i - hi - ku - u - ma
their waters together mingled and
-ETgi - pa - ra la hi - is - su
no field was formed,
I. 7. e, did not exist.
THK BIRTH OF THE GODS FROM CHAOS 123
-ET *4HF- 7.
j - sa-a la Se - e - nu-ma ildni ?l
no marsh was to be seen, when yet of the gods
-ET JT *- sTTT* ET ^T Ef ^T Ey -ET/a Su -
pit- u ma - na - ma $u - ma la
there had not been called into being an)S (and) no name
jnj JEJ ^ffl
2/(' - ku - ru
did they bear,
f- ET ^T -ETh' - ma - tu la $a - a - mu
(and) no destinies were determined,
//5 - la - mi - u - ma Hani gi - mir - hi - im'
then were created the gods, all of them,
tlu Lah - mu ilu La -ha- mu u$ - ta - pu - u
Lahmu (and) Lahamu were called into being
-TTT^ da - di
Ages
ir -bu - u
increased
4-AAn - $ar llu Ki - $ar ib - la - nu - u
Anar (and) Ki^ar were created
ur - ri - ku ume P l
Long were the days
A-nu
Anu
a - li
the father
An - sar
An^ar
llli A - nim
(and) Anu
THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON.
[K 3473 -f- 79 78, 296 -|- R 615, K 8524, K 8575 and 88419, i3 with
restorations from K 4832 and 81 7 27,80.]
An - sar pa - a - $u i - pu - Sam -ma a - na
AnSar his mouth opened and to
f tlTMI^ tyyy<]jy ym^T tEE^<^7/" Ga - ga sukkalli - ht a- ma - tu i - zak - kar
Gaga his minister the word he addressed :
3.
a - lik ilu Ga - ga suk - kal - him mu - tib
"Go Gaga, (thou) minister that rejoicest
4 .
ka - bit - ti - ia a - na llu Lah - mu
my spirit, to Lahmu
llu La - ha - mu ka - a - ta hi - us - pur - ka
(and) Lahamu thee will I send.
^ jyHani na - gab - su - un
the gods, all of them,
ANSHAR'S SUMMONS TO THE GODS 125
//'- $a - mi Itt - ku - nu ina ki - ri - e - ti
the tongue let them prepare, at the banquet
Us - bu a$ - na - an li - ku - hi
let them sit, bread let them eat,
lip- ti - ku ku - ru - na a - na llu Marduk
let them mix sesame-wine, for Marduk,
nut - tir gi- mil - li - su - nu li - si - mu
their avenger, let them decree
. -
Sim - ta al - ka ilu Ga - ga
the lot. Go Gaga,
T- i *- ^ ^ Ey .. [^ET v- me - Su - nu i - ziz - ma mimma sa
before them stand and all that
Tf E^< -tHJ ^ffl -tH JI t=w -^ TI- zak - ka ru ka su - un - na - a ana
I tell thee repeat unto
y^ JY ^pj ^lYY C^^ ! 3 66, containing AnSar's message to Lahmu and
&z - a - Su - un - Lahamu, correspond word for word with the message
i as delivered by Gaga in 11. 71 124; see pp. 126 ff.]
67.
il - lik ilu Ga - ga ur - ha-Su
Gaga went, his way
126 THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
tTTT* tH IB ET 68.^113= -fu - sar - di - ma a$ - ris llu Lah - mu u
he took and humbly before Lahmu and
ilu La - ha - me Hani P l abe P l - su us - kin - ma
Lahamu the gods, his fathers, f he made \
\obeisance andf
is - sik kak - ka - ra sa - pal - su - un i - sir
he kissed the ground beneath their feet,ihe humbled I
\ himself, /
I ^Tflf 7...Hf- Aiz - ziz - ma i - zak - kar - su - un An - sar
he stood up and spake unto them: "AnSar
ET *U1 m ^ tTTT^ ET A-HF- * E -TI -Hf- 5^/ - ru - ku - nu u - ma - - i - ra - an - ni
your son hath sent me,
/t? - r// lib - bi-su u - sa - as - bi ~ ra - an - ni
of the design of his heart he informed
ia - a - ti um - ma Ti - amat a - lit - ta - ni
me thus : 'Tiamat our mother
- 74-
z'- s/r - ra - an - na - $i pu - uh - ru
hath conceived a hatred for us, with
// -^'
- ;/rt - at - ma ag -gi$ lab - bat
all her mightx
angrily she rages.
I. Literally, "using (her) full strength".
Till-: ADVANCK OF T11K RKBKL FORCES 127
75. cMI *jnETW ET H-~fts - hu - ru - Sim - ma Hani gi - mir - $u - un
They have turned to her, the gods, all of them,
a - di Sa at - tu - nu tab - na -a i - da - $a
with those whom ye created, at her side
al - ka im - ma - as - ru - nim - ma i - du - u$ 1
do they go. They are banded together and at the side of
Ti - dmat te - bu - u - ni iz - zu kap- du
Tiamat they advance, they are furious, they plan
-ETla sa - ki - pu mu - sa u im - ma
without resting night and day,
79. ~Hf jy tyyyt ^ j{<^na - su '- u tarn -ha - ri na - zar - bu - bu
they make ready for battle, fuming (and)
lab - bu unkenna(na] h't - ku - nu-ma i - ban - nu - u
raging, with united forces they make
su - la - a - turn Um - mu - Hu - bur 'pa - ti - hat
war. Ummu-Hubur,a who formed
H -ET ET s. S^T -IT- <T* tT IS T&z - la - ma uS - rad - di kakke Pl
all things, has added weapons
1. i-dit-ns fr. idussu (= ana idi) "at the side of".
2. A title of the monster Tiamat.
128 THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
-E! -EEII -HI ^T TTT v ^
/<z ;;/<?$- r/ z'/
- /a - /#</ sir - mah - i
invincible, she has spawned monster-serpents,
83. E^<-EEJET ^Wss: -ET t^MITzak - tu - ma "sin - ni la pa - du - u
sharp of tooth, unsparing
at - ta - - i im - ta kima
of fang(?), with poison like
ETHKtt ^TTA^I^ ^1 E! tl<j^
da - a - mi zu - mur - su- nu us - ma - al - U
blood their body has she rilled.
usumgalle P l na - ad - ru - u - ti pul - ha- a - ti
Monster-vipers, fierce ones, with terror
ET 86.v<^fTT-u - sal - biS - ma me - lam - me us - das - sa - a
has she clothed and with brightness endowed,
e - Us um - das' - sad a - mir - su-nu sar - ba - da
on high /she has caused\ /Whosoever \ dread
(?)\ them to ..... / i beholds them,/
v
! A^ [<cs: Affl 88. ^TT EHIEJ I ^US - har - mi - im zu - mir - su - nu
overpowers him, their body
T -E! t
US - tah - hi - dam' - ma la i - ni - - u
rears up, and none can stop
TIAMAT'S BROOD OF MONSTERS 129
-II- 89.
rat - su - un
their breast.
sir - ru$ - Su u ilil La - ha - mi
a dragon and Lahami,
She has set up a viper,
u - gal- lum
a hurricane,
IH~ < --nitsidimmu
(?)u akrab-amelu
a scorpion-man,|a ragingl and! hound J
r/a - ab - ru - ti
that are mighty,
nun-amelu
a fish-man
9-ki
rams(?),
na - a$
bearing
ume P l
tempests
u
and
kakkeP 1
weapons
=E -El II
la pa - di - i la a -.di - ru
without mercy, without fear of
Mighty
<I- --Hf II El 94.
TTT H<fa - ha - zi
the fight.
-III -E^I Wte - ri - tu - $a
are her commands,
-El Ella ma - har
unopposed
st - na - a - ma
are they, and
< -III 31es - ri - turn
eleven 2
i. Ill i, Pret. fr. m
TEI- pu - un - na - ma
of huge stature
1 II *TSu - a - tu
in this manner
is - tin
the
u$ - tab - Si
has she made.
2. 7. <?., the monsters described in 11. 82 92.
9
i3o THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
95- CE ~rT f -Hf- *- ^L -III Vi - na Hani bu - uk - ri - sa
Among the gods her first-born,
JT *} ^TT -lA-ffl <T- *- AHfff -TTI- / / - kun - si pu - uh - ri
since he had given her support,
& - sa - aS - M z/"TsTzV/ - ## ina bi - ri - su-nu
she has exalted Kingu, in their midst
V TU 5tf tE^ ^ ^!T 97. T{ -E^IT M ^ysa - a-$u us - rab - bi - i$ a - li - ku - ut
him she has raised to power. The going
- ri pa - an um - ma - ni mu - ir - ru - ut
in front before the forces, the leadership
puhri na - as kakke P lit - is - bu - tu
ofthehost, the raising of weapons to begin,
ti - bu - u a - na - an - tu su - ud tarn- ha - ri
to advance to the attack, generalship in battle,
rty <u ^H -^T ^T< -- tu tin EInz - ab $ik - ka - tu - ti ip
- kid - ma
prowess in the fight, she entrusted
^ - tu$ -su u - se - $i - ba - a$- $u ina kar - ri
to his hand, she made him sit in costly raiment.
HER APPOINTMENT OF KINGU AS CAPTAIN l3l
ad - di la - a - ka ina puhur ildni
"I have recited thy spell, in the assembly of the gods
K - $ar - bi - ka
I have raised thee to power,
ma - It - kut ildni
with the rule of the gods,
im - rat - su - nu ka - luk - ka
all of them, thy hand
u$ - ma - al - li
have I filled.
I03 . lift < -III/wr - ^a - ta - ma
Be thou great,
ha - - i - ri
thou, my
e - du - u al - ta
chosen spouse,
2/X; - rw - /('a ^//
thy name over
li - ir - tab - bu - u
let them magnify
..... - uk - ki
all
She gave him
[>=ET ^Tra - at - su
on his breast
dupsimdtiv1
the tablets of destiny,
-TTI- v T- Au - Sat - me - ih
she put :
ta kibit-ka
"May thy command
la
not
1 32 THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
in - nin - na - a
be annulled,
/>z"- i - ka
thy mouth!
kun
established be/
that which \
\cometh forth from/
n - na - nu
Now
llu Kin - gu
Kingu,
su - us - ku - u
(thus) exalted,
.08. * -
for the gods,
is - ti - mu
determined :
li - ku - u ilu A-nu - ti
having received the power of Anu,
si - ma - ta
the lot
ip- su pi - ku - nu ilu Gibil
"Let your word the Fire-god
mare P l - sa
her sons,
//'-
z'-
z'^- ha
overpower!
/ - wz/ - ru
excellence,
ma - ag - sa - ri
might
It -naid ina
Whoever is exalted in
^T ^^ 3 HIUs - rab - bi - ib
let him display!"1
$- pur~ma llu A-nu - uin
I sent to Anu,
ul i - li
he cannot (go)
ma - har - sa iltl Nu - dim - mud e - dur - ma
against her, Nudimmud was afraid and
i. Literally, "make mighty".
MARDUK CONSENTS TO DO BATTLK FOR THE GODS i33
/'- / - rrf ar - kiS - ir l!" Marduk
turned back. Marduk has set out,
a - /trt/ - / Hani ma - rw - ku - un
the director of the gods, your son,
- ha - rti Ti - amat lib - ba - hi a - ra
against Tiamat his heart to set out
ub -la ip- hi pi
- i - Su i - ta - ma - a
/has prompted! His word. he addressed\ (him). (
- na ia - a - ti Sum - ma -ma a - na - ku
unto me : "If I,
- //r ^-/- 0Z/7 - // - ku -
. un
your avenger,
A-< K -<\< fr* ET -III- --T* va - /ww - me Ti - amat -ma u - bal - lat
will conquer Tiamat and give life to
ka - $u - un hik - na - a- ma pu - u/i - ru
you, appoint an assembly,
su - ti - ra i - ba - a hm - ti i - na
make preeminent (and) proclaim my lot. In
1 34 THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
Up - su - ukkin - na - Id mit-ha - rti ha-di$
UpSukkinnaku together joyfully
IH ^T ET '*> fcU JT *T- sTJ <M ET/z - ba - ma ip
- # /z'-
z'cz &' - ;;m
seat yourselves. With my mouth in place of
-^T ^ ET <T- ET ^T- tu - nu - ma si - ma - lu hi - sim - ma
you the lot will I decree.
la ut - tak - kar mim-mu - u a - ban - nu - u
Let it not be altered, whatever I
*t Tilla - na - ku ai i- tur at in - nin - na - a
do, /may it neverl jmay ill be annulled,\ be changed, / \ never /
se - kar Sap- ti - ia hu - um -
fa- nim - ma
the word of my lips." Hasten . and
si - mat - ku - nu ar - his si - ma-hi HI - lik
your destiny swiftly decree for him, that he may go
<T- -TI E^TTUm - hu - ra na - kar - ku - nu dan - nu
(and) fight your strong enemy!'"
J^TT ^ ET f fcTTT< W\ -*f -ET IKi$ - mu - ma tlu Lah - mu ilu La - ha - mu
They heard, Lahmu (and) Lahamu,
THE GATHERING OF THE GODS
iz
f W TTilu
Igigi
The Igigi,
nap - har - Su-nu
all of them
wailed
mar - st - i
grievously :
;/^^' - ra a - di ir - su - u
has been altered, until .....
mi - na - a
"What
wz' - i - di ni - i - ni
We do not understand.
sa Ti - dmat
of Tiamat
-piS
- ti - sa
the deed!"
?7 - 7rt^' - u - ni
they go,
- // - su-nu mu - sim - mu
all of them, who decree
ik - Sa - ht - nim - ma
They collected(?)
and
I3 - ^ "Hf- ET- ET-Hani rabuti
the great gods
C^TT -<T<]
im - ti
the lot;
*- ETi - ru - bu - ma
they entered in
mut - ti
before
An - $a
AnSar,
ini - hi - u ..... in - nis - ku a - hu
they rilled (the chamber?) they pressed on(?) one
THE REVOLT OF TIAMAT, THE DRAGON
i33. *-
i36
u a - hi ina puhri
another in the assembly
W +li - sa - nu
The tongue
mi$ - ku - nu ina
they prepared, at
-34.
- ri - e - ti
the banquet
us - bu
/they seatedl
\themselves ;/
aS - na - an
bread
'
- /'- lu
they ate,
HI -i<ip
- ti - ku
they mixed
!] -35. <y^ ^iku - ru - na
sesame-wine;
tTTTt^Hf-- sa - an - ni
distorted
+ 30Si - ri - sa mat - ku
the sweet drink, the mead,
<36.<T TI^JIT. . .
- su - un si - ik - ru
their; they were drunk (?)
>/<2 $a - te - e
with drinking,
ha - ba - su zu - um - ru
their bodies were rilled(?) ;
ma - ' - di$ e - gu - u
they were exceeding slack,
ka - bit - ta - su - tin
their spirit
i - te - el - la
was exalted;
a - na ilu Marduk mu - fir
for Marduk their
gi - mil - li - su-nu i - sim - mu sim - ta
avenger they decreed the lot.
i. So the traces of characters on K 3478 etc. read.
THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON.
[K 3487 -f R 641, K5420C, R 2. 83, 7978, 251 and 82-918, 3737.]
id - du - Sum - ma pa - rak ru - bu - turn
They set for him a lordly chamber,
ET ff< -TTI -TTma - ha - ri - is ab - bi - e - su a - na
surpassing his fathers as
// - ku - turn ir - me at - ta .- ma
:ounsellor he took his place. "Thou art
kab - ta - ta i - na Hani ra - bu - /urn
preeminent among the great gods,
Si-mat - ka la $a - na -an se - kar - ka
thy lot is without equal, thy word is
5 .
77 y4 - m'm *'lu Marduk kab - ta - ta
Anu. O Marduk, thou art preeminent
1 38 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
f f E -IT *- :r3Ej e. <r- vz - na ildni ra - bu - turn si - mat - ka
among the great gods, thy lot
-ETla sa - na -an se - kar - ka llu A - mm
is without equal, thy word is Anu.
7- ^!I -tET ^1 <st A>ff El -ET tits ^ET ^T !TT
is - tu u - mi - im - ma la in - nin - na - a
Henceforth unannulled will be
ki - bit - ka $u - us - ku - u u
thy command, to exalt and
<f-tEsu - us - pu - hi si - i hi - u ga - at - ka
to abase shall be (in) thy hand.
9. m -TIT- <^f ^1 tET =ETTlu - u ki - na - at si
Established be /that which comethl
I forth from (
-ET .5?EfeTT<MTI tEJf^-pi - i - ka la sa - ra - ar se - kar - ka
thy mouth, irresistible be thy word,
.o.Ej^ElHL tE~ry ^f^f tEjfc-ma - am - ma - an i - na ildni i - ink - ka
let no one among the gods thy boundary
-ET EEgtf Hf< -TI* "-^^1^-^m Sm Vla it - ti - ik za - na - nu - him ir - hit
transgress. May abundance, the desire of
i. ga-at-ka kat-ka; the Babylonian pronunciation of k as g occurs also in 1.15.
THE GODS CONFER POWER ON MARDUK i3g
pa-rak Hani - ma a - far sa -gi
- Su - nu
the shrines of the gods, while they are in want,
m *TTT= m *m -lu - u ku - un ax - ru - uk - ka
be established in thy sanctuary.
7/" Marduk at - la - ma mu - tir - ru
Marduk, thou art our
-IT"
%i- mil - U ni ni - id - din - ka
avenger ;we give thee
sar - ru - turn kis - sal kal gim - ri - e - li
the kingdom over the whole world.
// - sajn - ma i - na pu - hur lu - u
Sir down in might, be
sa - ga la a-mal - ka kak - ki - ka
exalted (in) thy word, may thy weapon
ai ip- pal - tu - u U - ra - i - su
never be defeated, may it crush
.
; - Id - ri - ka be - lum sa tak - lu - ka
thy foe. O lord, whoso trusteth in thee,
i. ti-sam-ma = tisab-ma.
140 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
na -pi$
- ta - su gi - mil - ma u ilu
his life spare. but / as for i
jthe god, J
Xa Urn - ni - e - ti i - hu - zu tu - bu - uk
who the evil began, pour out
nap - Sat - su us - zi - zu - ma i - na
his life!" Then set they in
hi - ri - su - nu lu - ba - su 2$ - tin a - na
their midst a garment, (and) to
-TTZ & *- & +ilu fifarduk bu - uk - ri - su - nu hi - nu
Marduk, their first-born they
iz - zak - ru si - mat - ka be - lum lu - u
spake : "May thy lot, O lord, have
mah - ra - at Hani - ma a - ba - turn
preeminence among the gods, to destroy
u ba - nu - u ki - bi U - ik tu - ?m
and to create give the word and it shall be accomplished.
ip- $a pi - i - ka U - - a - bit
Open thy mouth (and) may there disappear
MARDUK TESTS HIS POWER 141
I T *4. -EiT IHIn - da - hi tu - nr ki - bi - him - ma
the garment, again command it and
/ - <^z - .fo // - t$ - Urn ik - bi - ma
let the garment be whole!" He spake
*JT A-HMITT/'
- wtz />/'- i - hi - a - bit hi - ba - hi
with his mouth, away went the garment ;
6. tE -EET IH -TI^ K te^ ET M ~3 Mi - iu - ur ik - bi - him - ma lu - ba - hi
again he commanded it and the garment
*7-<MET tETT^T ^T-tEJT^7* - ma si - it pi - i - hi
was restored. So soon as I that which I his mouthcame forth fromj
/ - w - /"?/ Hani ab - bi - e'
- hi
they saw, the gods his fathers,
i'/i- du - u ik - ru - bu ilu Marduk - ma
they rejoiced, they paid homage (saying): "Marduk
2 9- -TIT- ^-Tsar - ru u - us si - pu - su ls
-u hatta
is king!" They added to him the sceptre,
;?M kussa u pala(a) id - di - nu - hi
the throne and the ring(?), they gave him
1 42 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
-ET ETA-WE^TTkak - ku la ma - ah - ra da - '
- i - bu
a weapon invincible, overwhelming
TI 3, TJIHET ^TT ~T< ^v- at - ri a - lik - ma sa Ti - amat
the foe. "Now go and of Tiamat
z /w - ^ - ru - wa
the life cut off, and
$a - a - ru da - mi - sa a - na
may the wind her blood into
pT IBDf
pu - uz - ra - turn li - bit - lu - ni
concealment carry away."
z'- &' - mu-ma sa ilu Bel si-ma - tu - us ildni
They decreed for the lord his lot, did the gods
ab - bi - e - su u - ru - uh su - ul - mu
his fathers, on a way of prosperity
< IH T- *Wu tas - me - e u$ - ta - as - bi - tu
and success they caused him to take
E^ ^ 3 5 .
- ra - nu ib - sim - ma I*'B
the road. He prepared the bow,
MARDUK'S PREPARATIONS FOR BATTLE 143
kak - ka - $u u - ad - di mul - mul - /urn
his weapon he fixed, a spear
- tar - ki - ba u - kin - $u ba - at - nu
he slung on, he arranged it ......,
37. -u <y- EI tT m -Hf-
is - h' - ma '*'" mitta im - na - $u
he raised the club(?), in his right hand
u - sa - hi- iz ^" kasta u maSku ft - pa - turn
he grasped (it),the bow and the quiver
* -TT -
/'- du - us - su i - lu - ul i$ - kun
at his side he hung. He set
bi - ir - ku i - na pa - ni - su naif - lu
the lightning in front of him, with flame,
mus - tah - mi - hi zu - mur - su
that burnt, his body
um - ta - al - la i - pu - us - ma sa - pa - ra
he filled. He made a net
Sul - mu-u kir - bis1 Ti - dmat ir - bit - ti
to enclose the bowels of Tiamat, four
i. kirbis here and in 1. 48 is probably not an adverb but a contraction of
kirbi sa; cf. 1. 65.
144 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
TTMTI Stf *T sT J3 tTTT T ^ T*ETMJsa - a - ri us - te - is - bi - ta ana la a - si - e
winds he posted that there might not escape
- <Ct V 4 3.
;////;/ - mi - sa ^ru siitu ^arujifanu
anything of her, the South-wind, the North-wind,
5am $a(ju saru aharru i - du - us
the East-wind, the West-wind;
at his side
- pa - ra us - tak - ri - ba ki - is - it
the net he brought near, the gift
abi - stiilu A - nim ib - ni im - hul - la
of his father Anu. He created the imhullu
<T- ^T I- flK T^ Tf =!!!- ^1 -Sara Urn - na me - ha - a a - sam - su - htm
an evil wind, the storm, the hurricane,
fSara arba'(da) sara siba sdra daliha
the four-fold(?) wind, the seven-fold (?) wind,
1 the whirlwind,
l 47. tm= ^ flf
/a $anan u - se - sa - am - ma
the wind without equal ;he caused to go forth
sare P l sa ib - nu - u si - bit - ti - su - un
the winds which he had created, the seven of them,
i. Literally, the wind "four", the wind "seven".
MARDUK SETS OUT IN HIS CHARIOT 145
HTI/// - ^/jf 71 - amat Su - ud - lu - hu
the bowels of Tiamat to destroy,
li - bu - u arki - Su is - Si - ma be - lum
to advance after him. Then raised the lord
a - bu - ba kakka - Su raba(a)** tt narkabta si - kin
the thunderbolt, his mighty weapon, the chariot, / a con-\
\struction/
^ -KI -TTI -T!T^ C: tTTT ^ -III/</ ^a^ - ri ga - lit - ta ir - kab
without equal, 'terrible, he mounted;
=TTTT
is -mid - sim - ma ir - bit na - as - ma - di
he harnessed it and a yoke of four horses
i - du - us - sa i - lul gi - mir - su- nu
to it he bound, all of them
la pa - du - u ra - hi - su mu - up -par -hi
unsparing, overwhelming, flying along,
ma - la - a ru - - ti sin - na-$u-nu
full of slaver their teeth,
~TT V Tf A-ft t^TTT 54. hET^ El ^E ^TCo] *Wna - $a - a im - ta la - sa - ma i - du - u
flecked with foam, in galloping skilled,
10
i46 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
sa - pa - na
to trample down
harrdn - $a
its way,
lam - du
trained,
IHJ W< Iur - ha - su
his road
us - te - sir - ma
he directed
u - sar - di - ma
he took and
as - ris
against
Ti - dmat ag -gat pa - nu - us -
Tiamat, the furious, his face
- kun
he set.
Hf-'-Hf-
- na u - m - su
Then
y 64. -HF-i - tul - lu - su Hani i - tul - lu - su Hani
they beheld him, the gods beheld him, the gods,
abe - Su i - tul - lu - su ildni i - tul - lu- su
his fathers, beheld him, the gods beheld him.
it - hi-ma be - lum kab - lu - us 1 Ti - a - ma - ti
And the lord drew near, on the midst of Tiamat
i - bar - ri
he gazed,
tET -HI Eli - se -a me - hi - su i - na - at - tal - ma
he surveyed his ....... As he gazed,
I. kablus is probably a contraction of kablu sa.
sa illi Kin - gu ha - - ri - sa
of Kingu, her spouse,
MARDUK CHALLENGES THE DRAGON 147
e - $t ma - lak - Su sa - // - /// te - wa - $u - ma
troubled was his going,l loosened was his mind and
M' - ha - ii ip- $ii - su u Hani
stopped was his action. And the gods
-in^ JT TJ -E^TT JEJ tE <i^ 1 70. ^^ mr/ -
:vw - ^w a - li - ku i - di - Su i - mu - ru
his helpers, who went at his side, saw
TfV-m^T S?:-I-W *E<F..... - da a - $a - ri - du ni - til-su - un i - St
the ..... of the leader, their sight was troubled.
..... 75. |~TT <M ET - ^ T^- =T
..... is - Si - ma be - lum a - bu - ba
..... Then raised the lord the thunderbolt,
I ET- T^ 76. KT<] ^kakka - su ra&d(a) ..... Ti - amat sa
his mighty weapon, [against] Tiamat, who
ik - mi - lu ki - a - am is - pur - h'
was furious, thus he sent (the word) :
"
lu sa - an - da - at^ um - mat - ki
Equipped be thy host,
m/ n'/ - ku - su $u - nu kakke P l - ki
let them be set in order, thy weapons.
i. That is, as Marduk gazed, Kingu was troubled. 2. sa-an-da-at = samdat.
10*
148 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
iS < ^HTMT-en - di - im - ma 1 a - na - ku u ka - a - si
Stand! I and thou,
i ni - pu -us
let us join
- a$ - ma
battle!"
Ti - dmaI
Tiamat
an - ni - ta
this
i - na se - mi - sa
when she heard
-HF-i - te - mi
was she,
u - sa - an - ni
mah - hu - tas
like one possessed
te - en -
she lost her senses,
t's- si - ma 3 Ti - amat
she cried, did Tiamat,
sit - mu - ris
furiously
90.
e - U - la
(and) loud,
sur - h's
from the roots
it - ru - ra
trembled
i? - da - a - $a
her foundation.4
ma - al - ma - Us
asunder
91- ^Ei - man - ni
She recited
y-^yyytip
- ta
an incantation,
yyy
it ta - nam - di
she Uttered
ta - a - Sa
her spell,
1. en-di-im-ma = emdlma.
2. te-en-ia = tem-sa.
3. is-si = isi.
4. 7. e., the ground she stood upon.
DETAILS OF THE BATTLE 149
9*.<MEJ[ Hh-Hf- V -IS eTT^VA-K Hani Sa tahdzi u - $a - - lu
and the gods of the battle, cried
T *- ^T IEJ T IM 93 - E^m ^ET ~T ET// - ;/# kakke P l - $u - nu in - nin - du-ma l
they for their weapons. Then advanced
Ti - amat abkal Hani? 1 ilu Marduk
Tiamat (and) the arbiter of the gods, Marduk;
94.
/d! - <? - /^^ z'/- tib - bu kit - ru - bu
to the fight they come on, they draw near
ta - ha - zi - is u$ - pa - ri - ir -ma be - lum
for battle. The lord spread
== tt - 96.
/ - ra - $u u - sal - mi - si im - hul - lu
his net to catch her, the evil wind
sa - bit ar - ka - ti pa - nu - us -
that was behind in her face
um - das - sir ip- te - ma pi - i - sa Ti - amat
he let loose. She opened her mouth did Tiamat
a - na la - - a - ti - $u im - hul - la
to its full extent(?),
the evil wind
I. in-nin-du = innimdu, IV I fr. emedu.
150 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
T TJTTI --us - te - ri - ba
he made to enter
-ET -
a - na la ka - tarn
while yet she had not shut
her lips.
*m ^rr *irrkar - Sa - Sa
her belly
*m ty v ET/*$ - ba - Sa - ma
her courage and
-!< ^a 99. tj M^II M-I// -
<2 /0 - S - //
The terrible
Sdre P l
winds
ET- sa -nu- ma
filled and
pa - a - sa
her mouth
sir- j^
He grasped
mul - mul - la
the spear,
ka - ras - sa
her belly,
kir - bi - sa
her bowels
in - m - haz
taken was
us -pal - ki
she opened wide.
/// - te - pi
he shattered
u - bat - ti - ka
he severed,
- ^/ - lit lib - ba
he pierced (her) heart.
u -,bal - li
he cut off,
nap - ~sa - fas
her life
ik - mi - si - ma
He overcame her and
sa - lam -
her body
id - da - a eli - sa i - za-za
he cast down, upon her he stood.
i. ka-ras-sa = karas-sa.
ul - fu
After
TIIK DKATII OF THE DRAGON 15
< ^v ff IH e
7/' - ;;/j/ # - lik pa - ni i - na - ru
Tiamat, the leader, he had slain,
ki - is - ri - sa up - tar - ri - ra pu - hur - $
her might was broken, her strength
is -sap
- ha n Hani ri - su - s
was scattered, and the gods her helpers,
\\ -^TT m tE 13= v *a - li - ku i - di - $a it tar - ru 1
who went at her side, trembled,
tfl-EHI tmtip
- la - hu u - stih - hi - ru ar - kat - su - un
were afraid (and) turned back;
109 . t =
u - 'se - su - ma nap - sa - /us e - ti - ru
they took themselves off their life to save.
^T^TT -ET/// - ta la - mu - u na - par-su-dis la
In an enclosure were they caught, to escape not
li - - e e - sir - su - nu - ti - ma
able were they. He took them captive,
kakke ? l - hi-nu u - sab - bir sa - pa - rfi
their weapons he broke, in the net
i. it-tar-ru for ittarai'ti, I 2, Pret. fr. "iin.
152 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
*-na - du- ma ka - ma - ris u$ - bu - du
were they cast and in the snare they sat. The
-I TJ -y<tub - ka - a - ti
of the quarters of heaven
ma - lu - u
they filled
du .- ma - mu
with howling,
y jy ~yyi
se - n't - su na - su - u
his punishment they bore,
ki - suk - kis
in confinement.
u
And
-Hm -inka - lu - u
they were held
-TI & <i$ - tin es - rit
on the eleven
3 - / - ti
creatures, which
i- sa - nu
/with the power of\ she had filled,\ striking terror /
mi - U - la
the troop (?)
ml H - e a - U - ku
of devils that went
Vka
at her
;/ - ta - di
he brought
-yyi ^y^ -sir - ri - e - ti
affliction
i'
- di - su - nu
their strength
y -y< I ^ga - du tuk - ma - ti - $u - nu
together with their opposition
V^sa - pal - $
beneath him
THE CONQUEST OF THE REBEL FORCES 153
HI*ik - bu - us
he trampled.
f- mi &u fl" Kin - gu
Moreover Kingu,
z'r - ta - bu -u
who had become great
-Su - un ik - mi - Xu- ma
..,
he conquered and
TI ^// - /*
with
tin e - la - a
im - ni - Su i - kim - Su - ma duphmati P l
*he counted him; he took from him ^he tablets of destiny
la si - ma - ti - $u
that were not his by right,
- na
with
ki - Sib - bi
a seal
ik - nu - kam - ma ir - tu - us it - mu - uh
he sealed (them) and in his breast he held (them).
3.
/
After
'im - ni - Su ik - mu - u
his enemies he had conquered
TI2 +- T! T^ v- HTIA t^TTT A-HF- -
z'- ^ - rt'w z'
- bu mut - ta - du
(and) destroyed, (and) the arrogant foe
u - sa - pu - u Su - ri - Sam
had made .....,and
ir - nit - ti
the triumph
154 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
An -$ar e - li na - ki - ru ka - li - is
of AnSar over the enemy had completely
- zi - zu ni - is - mat ilu Nu - dim - mud
established, (and) the purpose of Nudimmud
ik - su - du iln Marduk kar - du e - li
had attained, the valiant Marduk over
3g tgyy tyyyy ^yyy gka - mu - turn si - bit - ta - su
the gods that were captive his durance
u - dan - nin - ma si - ri - it Ti - dmat
strengthened and to Tiamat
$a ik - mu - u i - tu - ra ar - ki - is
whom he had captured he turned back.
ik - bu - us - ma be - lum sa Ti - a - ma - turn
Then trod the lord upon Tiamat's
/ - sid - sa i - na mi - ti - su la pa - di - i
hinder part, with his club(?) that had no mercy,
^i.tTTTt^T-TTI^^ ETu - nat - ti mu - uh - ha u - par - ri - '
- ma
he smashed the skull, he cut
MARDUK'S TRIUMPHANT RETURN 155
-ET <=E
r/jf- /tf - at
the channels
<tt ^TTda - mi - $a
of her blood,
Sa - a - ru
the wind,
il - /<r - nu
the north-wind
a - na
into
PU - uz - rat
concealment
.y- ta bit
he made carry (it).
- mu - ru - ma ab - lu - su
His fathers beheld,
/// - r/ - u i -. ri - Su
they rejoiced, they were glad,
h' - di - e
presents
(and) gifts
UTT Tl JT ii
sa - bi - lu su - nu
they brought
ET- a -
him.
i - nu - uh - ma
Then rested
a - na
unto
be - lum
the lord;
- lam - tu - us i - bar - ri
on her corpse he gazes,
sir ku - puthe flesh of the body (?)
u - za - a - zu i - ban - na - a nik - la - a - ti
he divides, he forms cunning plans.
ih - pi - h' - ma ki - ma nu - nu ma$ - di - e
He split her like a fish .....
156 THE FIGHT OF MARDUK AND THE DRAGON
yy jy iss. <Ka - na h'na - hi mi - i$ - lu - us - sa
into two halves, one half of her
is - ku - nam - ma sa - ma- ma u - sa - aI - ///
he set in place and as heaven he spread out.
is - du - ud par - ku ma - as - sa - ru
He drew a bolt, a watchman
u - sa - as - bi - it me - e - ~sa la
he stationed, her waters not
su - sa - a su - nu - ti um ta - ir
to let out upon them he enjoined.
141. +j- Eft ^ ^$aml(e) i - bi - ir a$ - ra - turn
Heaven he passed through, the places
i - hi - tarn - ma us - tarn - hi - 'ir mi - ih - rat
he surveyed, and he placed over against
JT *.-4 -^ <^JT -TI
$u - bat ilu Nu - dim - mud
the abyss the dwelling of Nudimmud.
'43. &&- jy ^y ey ~ ife v --TT e=t=
z'w - su - uh - ma be - lum Sa apsu
And the lord measured of the abyss
MARDUK FORMS HEAVEN FROM THE DRAGON'S BODY 157
bi -nu - iu - us - $u e$ -gal
- la tarn - h' - la - hi
its structure, a mansion like unto it
-45.
THE CREATION OF THE HEAVENLY BODIESAND THE SEASONS.
[K 3567 -f K 8588 and K 8526.]
u - ba - a~s - sim man-za-za an Hani
He(/.
e. Marduk) formed a place for the gods,
rabiiti kakkabani P1 tam-sil - hi - nu lu - ma - si
the great ones; the Stars their images, the lumasi-stars,
y3 . tyyyt tE
us - zi - iz u - ad - di satta
he fixed. He ordained the year,
4. <yy- /A-
- ra - ta u - ma - as - sir XII
into sections he divided(it),
for the twelve
arheP 1 kakkabani P l III TA - A - AN us - zi - iz
months three stars he fixed.
yy-^y *y<^ ^yy'$ - iii u - mi $a Sattu us - si
From the day when the year comes forth
MARDUK CONTINUES THE WORK OF CREATION 159
-I! (?)] =TTT= 1H& E^TT ~I< 6 - *TTT* EiW yn</<// u - su - ra - // M - far - Sid
until the end he founded
}}^ -Hf- 5*: E} -Til T ^T ^T <man-sa - az tlu Ni - bi - ri ana ud - du - u
the station of Nibir to determine
-ETrik - si - su - un a - na la e -
pi$ an - ni
their bounds; that none might err,
-ET t=Tf ^ < E! ~Hf El s.If^
A/ <?- ^ - w wa T wa - ma man-za - az
*
nor go astray the station of
/Vtt ^/ z^ilu E - a u - kin it - ti- hi
Bel and Ea he set with him.
ip- te - ma abulle P* ma si - It
He opened great gates in the sides,
ki - lal - la - an si - ga - ru ud - dan - ni - na
both (sides), the bolt he made strong
ET < Afl^T "- -tH*<HKVET- me - la u im - na ina ka - bit - ii - sa- ma
on left and right. In the midst (?)thereof
- ta - kan e - la - a - titlu Nannar - ru
he fixed the zenith. The Moon-god
160 THE CREATION OF THE HEAVENLY BODIES
us - te - pa - a mu - Sa ik - ti - pa
he caused to appear, the night he entrusted (to him).
1 3. tyyyt tty <ys ^ ^ jy ^r v ^ <y-11 - ad - di - sum - ma hi - uk - rial mu - si
He appointed him, a being of the night,
a - na ud - du - u u - mi ar - hi - sam
to determine the days, monthly
^y ^H TI-
TI-
la na - par - ka - a ma a - gi- e
without ceasing with the crown
u - sir i - na res arhi - ma
"At the beginning of the month,
* - i
na - pa - hi . ... - la - a - ti kar - ni
at the shining of the ......,
the horns
~fcTTfeSOT T ^T^T=TTTt Wf [^TKtna - ba - a - ta ana ud - du - u VI u - mi
shalt thou command to determine six days,
/ - wa z/wz' P7/ ^^^ a - ga - a sum - su - la
(and) on the seventh day the crown to divide."
i. K 8526 reads
THE STORY OF THE DELUGE.
The account given by Sit-napishtim to the hero Gilgamesh.
[K 2252 4- K 2602 4- K 3321 4- K 4486 4- S 1881, K 33y5, K 7752 4.
8124, 245 4-8124, 2964-8124, 460, KS$ijetc.']
. I ^T -17* -*v I. W JT ETm Sit -
napistim(tirri] ana $a - $u - ma izakara(ra)
Sit-napis'tim to him spake,
ta - na llu
GilgameS lu - up - te - ka
to GilgameS : "I will reveal to thee,
-f tT pf Hf- II v ^^-7/"
GilgameZ a- mat ni - sir - ti u
O GilgameS, the hidden word, and
- m - ta $a Hani P l ka - a - sa
the decision of the gods to thee
lu - uk - bi - ka alu Su - ri -ip
- pak alu
will I declare. Surippak, a city,
&z //' - du - $u at - ta ina ki - Sad
which thou knowest, (which) on the bank
ii
1 62 THE STORY OF THE DELUGE
-TT---K ^naru pu _ rai _ // $afo _ nu a^u $u _
of the Euphrates lies, that city
*~^T ^SL^>^I ^i *~n~ I*"*"*"*" ^YM ^*~ ^r 4' IT
la - bir - ma Hani P l kir - bu - $u a - na
was old and the gods within it - to
a - kan a - bu - bi ub - la lib - ba - su - nu
send a deluge their hearts prompted
rabutiP 1i - ba - su abi-su-nu
the great gods. There was their father
tCTTT ' 6 - ET IH I *- ^ E^TT T
flu A-nu - urn ma-lik-su-nu ku - ra - du
Anu, their counsellor the warrior
-
j--II tin 17, fr* R f I *- -
J ^ET t
Bel, their messenger Ninib,
El- -ET I *- -HP -II ^- ^/ - la - su - nu llu En - nu
their director Ennugi.
77 TVm -igi-azag
iln E - a it - ti su-nu
The lord of wisdom, Ea, with them
- jft'6-ma a -mat - su - nu u - $a -an - na - a
sat and their word he repeated
STT-NAPISHTIM IS WARNED BY THE GOD KA 1 63
- na ki - ik - ki - $u ki - ik - ki$
to the house of reeds 1: 'Reed-house,
I*<s: -ET <=EV <HHI* <IE( 3TAY' - ik - h'X i - gar i - gar ki - ik - ki - $u
reed-house ! Wall, wall ! O reed-house,
si - me - ma i - ga - ru hi -z'j
- j-a -
hear! O wall, understand!
T -Til tU 3= HI <=m<=$u . rj .
jp_
-
pa _ /,u _ u
Thou man of Surippak, son of
f -HF- ^! -^f ^ =TTT= -TT =TTTT'" ^73rtra - '7 Tu - tu u - kur bifa
Ubara-Tutu, pull down (thy) house,
V Ifc =ff
/ - 7?/ -""
elippa mus - sir me$re(e)
build a ship, leave(tn y) possessions,
^<? - -i napsati P l na - ak - ku - ra
take heed for(tn y) life, (
tn y) property
zi - ir - ma na -pi$
- ta bul - lit
abandon and (thy) life save,2
1. Ea probably addresses Sit-napis"tim in a dream, while the latter is sleep-
ing in a house of reeds; see 1. 196.
2. Literally, "cause to live".
II*
1 64 THE STORY OF THE DELUGE
$u - li - ma zer nap- $a - a - ti ka - la - ma
and bring up living seed of every kind
TT >-V~T ^TTT *~* *~T *~~TTT ^' 28~8o> concerning the building
'. of the ship, are much broken. Aftera - na lib - bi H
elippi fishing the ship, Sit-napiStim pro-
into the ship.' ceeds to fill it.]
minima i - su - u
With all that I had
e - si - en
I filled it;
mmmawith all
i - su - u e - si - en - si kaspu mimma
that I had I filled it, of silver; with all
i - $u - u
that I had
e - si - en - si
I filled it,
hurasu mimma
of gold ;with all
i - hi - u
that I had
e - si - en - h'
I filled it,
8s.
ka - la - ma
of every kind;
us - te - li
I brought up
zer napsatif1
of living seed
H KTJ ^TTTa - na libbi
into
7-y"elippi ka - la kim - ti - ia u sa - lat - ia
the ship all my family and household;
TTt E!u - ma - am
the beasts of
bu - ul sen'
the cattle of the field,
seri
the field,
SIT-NAPISHTIM PREPARES THK AUK 165
t:m ET Tl & -efcl -E^TT I /-/ - w# - a - ni ka - li - $u - nu
craftsmen, all of them
TTc * -E^TI 87. flf *TT ^T ~f *Tu - Xe - //' tf - tffo// - # |V" SamaX
I brought in. A fixed time ama
/^ - ku - nam - ma mu - ir ku - uk - hi ina
had appointed (saying) : 'The ruler of the darkness at
-ET Tl -T< -TIT- V ^L ^! -HF- -^// - la - a - ti u - $a - az - na - an - nu
eventide will send x
^ - mu - tu ki - ba - a - ti e - ru - ub
a heavy rain; (then) go
T [*TTT] J3 tT ^TTT E! ^T- A ^}//3 - bi i?u
elippi- ma pi - hi babi - ka
into. the ship and shut thy door.'
a - dan - nu $u - u ik - ri - da mu - ir
That appointed time arrived;
the ruler of
ku - uk - ki ina li - la - a - ti
the darkness at eventide
i - za - an - na - nu sa - mu - tu ki - ba - a - //
sent a heavy rain.
i. Literally, "will cause to rain".
1 66 THE STORY OF THE DELUGE
92. v ^ <tt eey ttyyy ^yyi *sa u - mi at - ta - tal bu - na - su
Of the storm I saw its beginning;
93.
u - mu a - na i -tap
- lu - si pu - luh - ta
the storm to gaze upon fear
^ 94. t
i - $i e - ru - ub a - na lib - bi "'"elippi
- ma
I had, I entered into the ship and
ap - te - hi ba - a - bi a - na pi -lit
- i sa
shut the door. To the pilot of
- =TT IH Hf- v E?>" ^// a - na Pu - zu - ur - ilu Bel
the ship, to Puzur-Bel
amslu malahi ekalla at - ta - di - in
the sailor, the ark *I handed over
*-*=TU 97- -^ ^ =TTTe= ^^y^yya - di bu - se - e - su mini - mu - u $e - e - ri
together with its contents. When the early dawn
E - 98. ^ -E
-ina na - ma - ri i - Urn - ma is - tu
appeared, _there came up from
* ym -Hf- tlT IH ^ ME ^ <I- 3
z'- ^V/ $ame(e) ur - pa - turn sa - lim - turn
the horizon a black cloud.
i. Literally, "great house, palace".
THE BEGINNING OF THE FLOOD 167
99-4- Afl- - *TTT:3V rm^TETt^ETllu Ramman ina lib - bi - $a ir- tarn -ma - am - ma
Ramman in the midst thereof thunders and
,00. f 3= < H-^ ^TT -ET JEJl7tt Afo a <v" Marduk il - la - ku
Nabu and Marduk go
ina mah - ri il - la - ku guzale P l
before, they go as messengers
v sm= < ET Tf J^Ej .oa : ^$adu(u} u ma - a - turn tar -
gul - li
over mountain and country; the anchor
Ur - ra -gal i - na - as - sah il - lak
Uragal tears away ;there goes
ilu Ntn - ib mi ih - ra u - $ar - di
Ninib, the Storm he makes discharge itself.
. -Hf- T? -Wf ^T <M ^TT JT tTTtlu A - nun - na - ki is - $u - u
The Anunnaki carried
-TTI^ -TTII /di - pa - ra - a - ti ina nam - ri - ir - ri - $u-nu
(their) torches, with their brightness
lTT* W< !=fc ET mr eyy^iE 106. v f^u - ha - am - ma - tu ma - a - turn $a ilu Ramman
they light up the land. Of Ramman
1 68 THE STORY OF THE DELUGE
S E^yy *i5r ^TT tE ^y ^-Hf- =m=mur - ra - as - su 1
i - ba u
his whirlwind reached
$ame(i) minima nam - ru ana e - tu - ti
the heavens, all light into darkness
ut - iir - ru ... ul im - mar a - hu
was turned. . . . No man beholds
TMII MtT* =TTT= t^TTT tET 0fT Tf.
tTRa - hu-$u ul u - ta - ad - da - a nise P l
his fellow, no more were men recognised
-Ey -TI
$ame(e) ildni plip
- la - hu
in heaven. The gods were afraid of
a - bu - ba - am. - ma it - te ih - su
the deluge, they retreated,
yyy<= y H-*T v -Hf-Ti - te - lu - u ana same(i) $a ilu A - num
they went up into the heaven of Anu.
Hani P l kima kalbi kun - nu - nu
The gods like a hound crouched down,
ina ka - ma -a - ti rab - su i - sis - si
in the enclosure (of heaven) they sat cowering. She cried aloud
I. sn-mur-ra-as-su = sumurrat-su.
THE DESTRUCTION OF MANKIND 169
f ~TT^ <IITET TCi-T< 8.tTTT=-TI^^Tilu n - tar ki - ma a - lit - ti w - nam - ba
did Is"tar like a woman in travail, lamented
-Hf- ~ d ^f T ^TT ~ ^^IT ET/v" ^ - //'/ UdniP1 ta - bat rig
- ma
the Lady of the gods with a loud voice :
ud-mu ul - lu - u a - na ti - it - ti
'That (former) race into clay
flTt -EtgEET "^I T
/?/ - u i - tur - ma . a$-$u a - na - ku ina
has been changed, since I in
-TIT- ^ <
/ - //r Hani? 1 ak - bu - u limuttu
the assembly of the gods commanded evil.
^7 -z'
' - ^z' me? />- hur ildni P l
When I commanded in the assembly of the gods
limuttu ana hul - lu - uk nise P l - ta
evil, for the destruction of my people
* -ET -& ^ ET 3. TJ ^T m tCTTT ET&z - /rz a^ - bi - ma a - na - ku - um - ma
a storm I commanded. That which I
<tT* -ET TT 5*: JMTTt T^I^T 4-<IEJtEzz/ - la - da - ni $u - u at - ma ki - i
brought forth where (is it) ? Like
l?o THE STORY OF THE DELUGE
mare P l nune P l u - ma - al - la - a
the spawn of fish it fills
tarn - ta - am - ma iidni P l $u - ut
the sea!' The gods of
ilu A - nun - na - ki ba - ku - u it - ti - sa
the Anunnaki wept with her,
126. >~>
- ru as - bi i - na bi - ki - ti
the gods ;were bowed
i they sat in tears,\ down, /
^111 < Vkat - ma sap
- ta - $u - nu VI
pressed together were their lips For six
IH-TTI <
ur - ra u mu - sa-- a - ti U - lak
days and nights blew
VTMTI !^-^- T TI=TTT= ^
$a - a - ri a - bu - bu me - hu - u i -sap
- pan
the wind, the deluge, the tempest overwhelmed
te ^Tmata si - bu - u u - mu i - na
the land. The seventh day when
ka - $a - a - di it - ta - rak me - hu - u
it drew near, there ceased the tempest,
THE ABATEMENT OK THE FLOOD I? I
a - bu - bu kab - la
the deluge, the storm,
$a im - dah -
which had fought
/(/ -
like
- ai - aI - ti
a host.
i - mi - uh
Then rested
tamtu
the sea,
- ha - ri - ir - ma im - hul - lu
it subsided, and the hurricane,
.33.
a - bu - bu'
the deluge
ik - lu
ceased.
ap - pa - al - sa
I looked upon
HZIT ET tTTT- w - ta $a - ^v'w A' - /w
the sea while I caused (my) voice to resound, but
kul - lat te - ni - Se - e - ti
all mankind
i - tu - ra
was turned
a - na
into
clay.
ki - ma u - ri mil -hu - rat
In place of fields there lay before (me)
m va swamp.
ap - ti
I opened
nap - pa - Sa - am - ma
the air-hole and
the light
ta kut
fell
eli dur
upon the wall
172 THE STORY OF THE DELUGE
ap- pi - ia uk - tarn - mi - is - ma
of my face;1
I was bowed down,
at - ta - Sab a - bak - ki eli
I sat down, I wept; over
dur ap - pi - ia il - la - ka di - ma - ai
my cheek flowed my tears.
ijg. ^
ap- pa - U - is kib - ra - a - ti pa - tu 2
I looked upon the world all was
<!! cETTT T -Hf-tamtu a - na XII TA - A - AN
sea. After twelve (days?)
* tyyyt ,4 .
y]
i - te - la - a na - gu - u a - na
emerged the land. To
x try^yyy ,4,. Vtyyytmatu jyt
-
_ ^r i _ te _ m^ tsu eiippu sadu(ii}
the land of Nisir the ship took its course. The mountain
_ sjr isu eiippa is _ lat-ma a - na na - a - si
of the land of Nisir held the ship fast and to slip
ul id - din i$ten(en} u - mu sana(a} u - mu
did not allow(it).
The first day, the second day
i. /. e., "upon my cheek". 2. pa-tu probably patn.
THE SENDING FORTH OF THE BIRDS
v es SF *< -44.
1adu(u) Ni - sir do. fo/ - fo u - mu
the mountain Nisir do. The third day,
ri - ba - a u - mu Sadu(u) Ni - sir do.
the fourth da the mountain Nisir do.
'45- W I m V V tyyy<=
hanSu(ht) si$$a($a) Sadu(u) Ni - sir do
The fifth, the sixth the mountain Nisir do
He. f yj *T EI t
siba(a) u - ma i - na ka - $a - a - di
The seventh day when it drew near,
I47 . tiTTt ^ tETT ET -^r -TI ^ITT^ Hf- E^Hw - $e - si - ma summatu u - mas' - Sir
I sent forth a dove (and) let (her) go.
- '
/zX' summatu i - lu - ra - am - ma
The dove flew to and fro 1 but
man-za - zu ul i - pa - as - sum - ma 2is - sah - ra
a resting-place there was not and she returned.
TI *W- Hf-
u - $e - si - ma sinuntu u - maS - Sir
Then sent I forth a swallow (and) let (her) go.
-TZ* -II *^// - M sinuntu i - lu - ra - am - ma
The swallow flew to and fro but
i. Lit. "went and returned". 2. I i, Pres. fr. basn.
174 THE STORY OF THE DELUGE
man-za - zu ul i - pa - a$ ~ $um - ma is - sah - ra
a resting-place there was not and it returned.
I5 3. tyyyt * EEyy SET ff HTI I -111- HF-
u - $e - si - ma a - ri - ba u - mas - h'r
Then sent I forth a raven (and) let(it) go.
il - lik a - ri - bi - ma ka - ru - ra $a
The raven flew and the abatement of
me P l i - mur - ma ik - rib Ji - sa ah hi
the waters beheld and it came near wading
tE^yyi <tT* trtTITE^T! .se-tTTTt^cETTETi - tar - ri ul is - sah - ra u - se - si - ma
(and) croaking, (but) did not return. Then I brought (all) out
a - na IV $dre P l at - ta - ki ni - ka - a
unto the four winds, I offered an offering
<57. -T^HTCF -V MI ^ - <-a$ - kun sur - ki - nu ina eli
I made a libation on
^TT -TT- v eE *& f < fzik - kur - rat sadt(i) VII u VII
the peak of the mountain;
in sevens
e=Tf* T ^TI --T^T ^r ^< 159- t
karpatu a - da - gur uk - tin i - na
the vessels I set out, un-
i. Perhaps read ik-kal, "it fed".
THE SACRIFICE ON THE MOUNTAIN 175
^ TTT -II -TTA tT HUEHR- // - Su-nu at - ta - bak kanu '" erinu
der them I heaped up reed, cedar-wood
a ..... Hani? 1i - si - nu
and ..... The gods smelt
/ - ri - $a ildni F l i - si - nu e - ri - $a
the savour, the gods smelt the savour
to - a - ba ilaniP1 M - ma zu - um - bi - e
that was sweet, the gods . like flies
eli bel nike ip- tah - ru ul - lu
over the sacrificer collected. When
/// - la - nu - um - ma llu Belit Hani ina ka - $a - di - su
now the Lady of the gods drew near
ti -Si ..... P l rabutiP 1 $a ilu A-nu - um
she raised the great jewels (?),which Anu
z'- pu - su ki - i su - hi - $u Hani P l
had made according to her wish, (crying) : '(What) gods
w - - //' lu - u abnu ukm kiSadi - ia l
these (are) ! By the (jewels of) lapis lazuli upon my neck,
i. For abnu ukni kisadi-ia it is possible to read abnusipri-ia, i. e. "By my
(jewels of) lapis la%uli'\
I7 6 THE STORY OF THE DELUGE
- 166.
ai am - h' ume P l an - nu - ti
I will not forget ! These days
^HFTT ^TT Jm t^ ET I 0T^ THJ<2/z - su - sa - am -ma ana da - ris ai
have I set in my memory, never will I
E <y^ I67 . f y^ E<*>< -E^IT Jgf 55:am - h' ildniP 1 HI - li - ku - ni
forget (them) ! Let the gods come
.es. ^ni fcyyy ^a - na sur - hi - ni ilu Bel ai
to the offering, (but) let not Bel
II1Iil - li - ka a - na sur - ki - ni
come to the offering,
.69. ^^^ - ^w / ?> - // - ku - ma i$ - ku - nu
since he took not counsel and sent
a - bu - bu u nise P l - ia im - 7iu - u
the deluge and my people he surrendered
T ^H^IKT- -7i.<tT*-EiT <^^T^^TTIETana ka - ra - si ul - tu ul - la - nu - um - ma
to destruction.' When now
ilu Bel ina ka - Sa - di - su i - mur
Bel drew near, he saw
BEL'S ANGER AT THE ESCAPE OF THE ARK 177
'V elippa-ma i - te - ziz ilu Bel lib - ba - ti
the ship; then wroth was Bel, with anger
A>Jf ttTTT -EE^TT W Hh HP- HP- W TT
im - la - li $a Hani lluIgigi
was he filled against the gods of the Igigi :
74. TI TI tern ET m* -ETTai - um - ma u - si na -
pi$ - li
"Who then has escaped with life?
175. TI TI HI tff*ai ib - lut amelji ina ka ra - 'si
No man must live in the destruction!"
i 7 6. ^4- ^y tU ^ TH t E! ^
// jy/w _ ^ ^a _ ^_^w epu^-ma ikabbi
Then Ninib his mouth opened and spake
177- >^ t^tizakar(ar) ana ku - ra di ilu Bel
(and) said to the warrior Bel :
rnan-nu - um - ma sa la llu E - a a- ma - li
"Who but Ea (this) thing
p M^| >^- 179- <Mi - ba - an - nu u llu E - a
could do? And Ea
i - di - e - ma ka - la $ip- ri ilu E - a
knoweth every matter!" Then Ea12
i 7 8 THE STORY OF THE DELUGE
pa - a-su epus-ma
his mouth opened and
EA'S PROTEST AGAINST A RECURRENCE OF THE DELUGE 1 79
/// - ba - am - ma tii$e Plli - sa - ah - hi - ir
come and mankind let him lessen!
am - ma - ku ta$ - ku - nu a - bu - ba
Instead of sending a deluge,
190
barbaru lit - ba - am - ma ni$e P l
let a leopard come and mankind
^E^TT flf AMPff A ss] 191- t^4 El Jgf
// sa ah - hi - ir . am - ma - ku
let him lessen! Instead of
)^ 1 1^ I 4 I I 1 "^
/a$ - ku - nu a - bu - ba hu - sah - hu
sending a deluge, let a famine
xy7lillET v '93.4Eym
Us - Sa - kin - ma mata Us - am - ma - ku
take place and the land . . . . ! Instead
tas - ku - nu a - bu - ba ilu Ur - ra
of sending a deluge, let the Plague-god
lit - ba - am -ma ni$e P l
li$-gi$ a - na - ku
come and mankind let him slay! I
ul ap - ta - a pi - ris - // Hani P l
did not divulge the decision of the
12*
i8o THE STORY OF THE DELUGE
, 96 . tE E-rabutiP 1 At - ra - ha - sis su - na - ta
great gods! Atra-hasis a dream
u - sab - ri - sum - ma pi - ris - ti Hani? 1
I caused to see and (thus) the decision of the gods
'97. t ris - me e - nin - na - ma mi - lik - $u mil - kit
he heard!" Thereupon came he to a decision,
198. tE <tTT El ~f~ T
i - Urn - ma ilu Bel a - na lib - bi l'?uelippi
and Bel went up into the ship;
.99. -H - ^z'j - ^^/ A' - ti - ia - ma ul - te - la - an - ni
he took my hand and forth he brought
ia - a - Si us - te - li u$ - tak - mi - is
me;
he brought forth, he caused to bow down
sin - nis - ti ina i - di - ia il - pu - ut
my wife at my side, he turned us
pu - ut - ni - ma iz - za - az ina bi - ri - in - ni
to one another,1 he stood between us,
i - kar - ra - ban - na - si i - na pa - na
he blessed us : "Formerly
i. Literally, "he turned our front".
THE DEIFICATION OF SlT-NAPlSHTIM 181
mSit-napUtim a- me - lu - turn - ma e - nin - na - ma
Sit-napiStim (was) of mankind, but now
mSit-naptitim u sinm'S/i-Su lu - u e - mu - u ki - i
let Sit-napiStim and his wife be like unto
^y_ ~ry<^ET **.m*W TH-ETHani Pl na - $i - ma lu - u a - stl> - ma
the gods, even us, and let dwell
mSit-napislim ina ru - u - ki ina pi - i
Sit-napitim afar off at the mouth
narati f l U - ku - in - ni - ma ina
of the rivers!" Then took they me and afar
ru - ki ina pi - i narati vl
off, at the mouth of the rivers
.y- /e - si - bu - in - ni
they made me to dwrell.
THE DESCENT OF ISHTAR INTO HADES.
The arrival of the goddess at the gates of the Lower World.
[K 162.]
a - na mat la tari kak - ka - ri
To the land whence none return, the place
z'- // - e
of darkness,
ilu Htar
Itar
|V" Sin
the daughter of Sin
zu - un - sa
her ear
3. ~TT -TA-ffl- kun - ma
then inclined
z',y- #;/
inclined;
*
^ HP- </v" &
the daughter of Sin
z/ - zu - tm - sa
her ear
a - na bit e - ti - e
to the house of darkness,
fo - ^^/ ;V" 7r - kal -la
the seat of the god Irkalla.
i. /. e., "directed her attention".
sa
to the house /from \
\which/
DESCRIPTION OF TIIF. DKAD i83
TMTi*-i -ET T
e - ri - bu- hi la a - su - u a - na
he that enters comes not forth, to
TJ *=jn m v -EThar - ra - ni $a a - lak - la - $a la
the road whose path does not
? HH ? TTT
ta - ai - rat a - na bit Sa
return, to the house whose
e - ri - bu - su zn - um - mu - u nu - u - ra
visitor is excluded from the light,
.
TJ EEH ^!T ATf v- *- v-TI ^TTa - $ar epire
P l bu - bu - us - su - nu
to the place where dust is their bread
If <=m JT *- <T^ ^T [UM] 9. ^ =TTTt
rt - kal - su - nu ti - it - tu nu - u - ru
(and) their food is mud. The light
im - ma - ru ina e - tu - ti as - ba
they behold not, in darkness they dwell,
tT ^S -TTl/rt^ - $u - ma kuna is - su - ri su - bat
and are clothed like birds in a garment
gap - pi elif?u dalti u 'V sikkuri
of feathers; over door and bolt
I. bu-bu-its-sii-nn = bitbnt-sn-nu.
184 THE DESCENT OF ISHTAR INTO HADES
sa - pu - uh ip- ru llu Is-tar a - na bob
is scattered the dust. iStar, to the gate
vmat la tari ina ka - sa - di - $a a - na
l of the\ whence none return at her approach, to\ land f
amelu pefu ba - a - bi a - ma - turn iz - zak - kar
the porter at the gate the word addresses .:
amelup~etn _ me _ e
ipi - ta - a ba - ab - ka
Ho! Porter! Open thy gate!
pi - ta - a ba - ab - ka - ma lu - ru - ba
Open thy gate, that I may enter,
T -ET t^TTa - na - ku $um - ma la ta - pat - ta - a
even I ! If thou openest not
tffl tT T
ba - a - bu la ir - ru - ba a - na - ku
the gate, so that I enter not,
<^ -in ^m i
Wrt^ - ha - as dal - turn sik - ku - ru
I will smite the door, the bolt
T tHd! A^ is. IT -^11 }}<a - $ab - Mr a - mah - ha - as
will I shatter, I will smite
i. me is here probably to be taken as an enclitic particle.
THE GODDESS AND THE PORTER 185
si -ip
- pu- ma u - $a - bal - kat f> dalati f l
the threshold and tear down the doors,
u - $e - el - la - a mi - tu - ti akiluli P l
I will raise up the dead, that they may eat
20 -
lal - tu - ii
(and) live,
eli
(and) over
bal - tu - ti
the living
z'- ma -
'
- du
will swarm
mi - .tu - ti
the dead.
amelu
The porter
pa-a-su i - pu - u$ - ma i - kab- bi iz - zak - ka - ra
his mouth opened and spake ;he addresses
23 -
a - narabiti(ti}
ilu R - tar
the princess Itar :
i - zi - zi
"Stay,
<Hbe - el - ti
O lady,
la ta - na - da - a$ -
thou shalt not throwr it down !
lu - ul - lik $umu - ki lu - sa - an - ni
Let me go (and) thy name declare
a - na
to
Sar ra - ti fl Allatu
the queen Allatu."
THE LOVES OF ISHTAR.
The repulse of the goddess by the hero Gilgamesh.
[K 23i, K 4579 a -f- K 8018, S 2112 and R 578.]
W H^a - na du - un - ki sa llu
GilgameZ
On the comeliness of GilgameS
i - na it - ta - si ru - bu - ut llu Istar
(her) eyes she cast, did the mighty iStar :
7. tKf ^ ET ~f tT m HF- EH =TTT=al - kam - ma illi
GilgameS lu - u
"Come, Gilgamesh, be
- ir at - ta in - bi - ka
thou (my) spouse ! Thy strength
- - iV ^fl- -J? >(v'
- Sam - ma al - ta
on me as a gift bestow and thou
// - u mu - ti - ma a - na - ku lu - u
shalt be my husband and I will be
ISTAR'S PASSION FOR GILGAMESH 187
aS - Sa - at - ka
thy wife !
lu - Se - iz-ziz - ka '^narkabti
I will set thee in a chariot
of lapis lazuli and gold
Sa ma-Sa - rti -
whose wheels
hurasa - am - ma el - mi -hi kar - na - a - $a .....
are of gold and of diamond(?)
its horns! .....
e - ri - M - ka
thou enterest,
=TTTTs:-
a - na biti - ni i - na
Into our house when
TMT Eia - rat - tu - u
the mighty
li - na - rt,? - Si - ku
shall kiss
T
sepePl - ka
thy feet,
lik - mi - su
there shall bow down
ina Sap- U - ka
beneath thee
HfffiTrube P l
princes
Sarrani Pl
kings,
III <bele Pl u
rulers and
man - da - at $adi(f)u
the tax of mountain and
ma -a - tu lu - u na - Su - nik - ka bil - tu
land shall they bring thee as tribute!"
l88 THE LOVES OF ISHTAR
iluGilgames pa- a-~su i - pu - us - ma
Gilgames' his mouth opened and
23, [*E EEE< ^tJ E^TT] T7 ^T/ - kab - bi i - zak ka - ra a - na
spake, he addressed
ffl *- *T -HF- TT ^' .....ru - bu - ut iln H-tar .....the mighty IStar : "....:
46.
On
//M Duzi
Tammuz
ff< <B: -TTIha - mi - ri
the spouse
su - uh ri - ti - hi
of thy youth,
l - ti
year
sat ~ ta a - na
from year to
bi - tak - ka - .a
affliction
-Ill ^T<tal - ti - mes - su
didst thou lay upon him.
<= ET48. sj r -ET -ITU *jn ET ^IT/ - // - la bit - ru - ma ta - ra - mi - ma
The brightly-coloured Allallu-b\rd. hast thou loved but
49. *Hf< *ETT JT ET -TII^Jtarn -ha - si - su - ma kap - pa - su
thou smotest him and his wing
na
in
tal - te - bir
thou didst break;
ki - $a - tim
the woods,
i. LI. 24 45, in which Gilgamesh refuses Ishtar's offer, are much broken.
iz - za - az
he stands
- ss - s
he cries :
THE FATES OF THOSE SHE HAS FAVOURED 189
(S: Ey IH -HI^/*
"/* ^a " fa - m - ma
"O my wing!" Thou hast also loved a lion,
siba it siba
seven by seven
;;// - />'
perfect
* - / - ki
in strength ;
-TTI^ I & *T t^TIT Tl
- tt/i - tar - ri -
didst thou dig for him
su - ut - ta - a - ti
the snares.
ta - ra - mi - ma sisa
Thou hast also loved a horse,
54.
na - - id
exalted
kab - li
in the battle,
is - dah - ha
bridle(?)
zik - ti u
spur and
dir - ra - ta tal - ii - me$ - Su siba .....
whip (?) didst thou lay upon him, for seven stages
-ET ,55 ET -Til *-T< I I 56. ^yy ^y -\la - j - ma tal - ti - me$ - su da - la - hu
to gallop didst thou lay upon him, trouble
u
and
sa - ta - a tal - ti - me$ - Su a - na
sweat(?) didst thou lay upon him, on
ummt-Su ilu Si - li
his mother Silili
bi - tak - ka - a
affliction
i go THE LOVES OF 1SHTAR
tal - ti - mi
didst thou bring.
ta - ra - mi - ma amelu r^u
Thou hast also loved a shepherd
tfcTTT v- -El 59.
la - bu - la sa
of the flock, who
tu - urn - ri
the sacrificial flame(?)
If If HTI* Elka - ai - nam - ma
continually
- pu - kak - hi
poured out for thee
60.
u - mi - sam - ??ia
and daily
u - ta - ba - ha - ak - ki
slaughtered for thee
/ - ki - ti
kids;
IH HF-
barbara
a leopard
tarn -ha - si - su-ma a - na
but thou smotest him and into
tu - ut - tir - ri - su
didst thou change him,
I
ta - ar - ra - du - su
there hunted him
. <sa ram - ni - su
who was his own x
u
and
& W HIu - na - a$ - sa - ku Sab -
tore him in pieces.2
i, /. e., his own sheep-boy. 2. Lit., "tore his wounds".
ka - par - ru
the sheep-boy
MT JTkalbe P l - su
his hounds
-III JIri - su
THE FATES OF THOSE SHE HAS FAVOURED 191
64. tfcTTT E^TT <~ ET <=E JT <cT* -ET *-ta ra mi - ma I - hi - id - la - nu
Thou hast also loved ISullanu,
^ET <M 65-
urki abi - hi Sa
the gardener of thy father, who
X:tz - ai - nam - ma su - gu - ra - a 1 na - sak - ki
continually costly gifts would bring thee,
66.- tt E t =
- ;;// - Sam -ma u - nam - ma - ru
and daily made bright
sS*V<m ..... 76. ^HTT< tETT JT T^^
/ - as - hir - ki ..... tam - ha - si - su a - na
thy dish; ..... thou smotest him, into
-Til -ET -ey ^y ^ydal - la - li tu - ut - tir - ri - su
a cripple . didst thou change him,
77. -^y * <j- 3 ^y ET - -T --T^/// -
"
Jfe - ^' - bi - ~su - ma ma ka - dal
thou madest him to sit in the midst of
..... 79. <ma - na - ah - ti ..... u ia - a - si
a couch ..... and as for me
j^TTT^^ET <M^E VJT^-ia - ram - man-ni-ma ki - i $a- $u-nu tu - .......
thou wouldest love me and like them fwouldest thoul
\ [------ me]!"/i. su-gu-ra-a = su-ku-ra-a.
THE TREACHERY OF THE GOD ZU.
[K 3454 + K 3 93 5 .]
z>- sit *' Bel u - ta
On the insignia of Bel's dominion
*ET ^TT -ET *
i - na - at - ta -la i - na - su a -gi
-
gaze his eyes; the crown
be - lu - ti - su na - al - ba - as ilu - ti - su
of his dominion, the robe of his godhead,
3. tCTTTT Htt* T -HF- -!< I -HF- W T
dupnmati P lilu - ti - su ilu Za - a
the destiny-tablets of his godhead Zu
Til ET 4
/'/- ta - na - tal - ma it - ta - na - tal - ma
looks upon, and he looks upon
I T ^~X ^T '^CHF~
a - bi ildni Pl Hi Dur an ki
the father of the gods, the god of Duranki
7.1 "S AMBITION ig3
5. t^^ -^TT ^TII ~TTT -TTfc -T< tT W -w/C' - su llu Bel - u - ti is - sa- bat
a longing for Bel's dominion is held fast
HF- --TT ~TTT~ilu Zu
in his heart. Zu
i - na lib - bi - Su ilu Zu - u
^TTT -ET -TT1 ET Tt -HF-ta - at - tal - ma a - bi Hani P l Hi
looks upon the father of the gods, the god of
Dur - an - ki uk - su ilu Bel - u - ti
Duranki - a longing for Bel's dominion
z'j- sa - bat i - na lib - bi - Su lul - ki - ma
is held fast in his heart. "I will take
duphmati P l ildni P l a - na - ku u
the destiny-tablets of the gods, evenI, and
TI-TM< y -HPT- ri - e - ti Sa Hani P l ka - li - Su-nu
the oracles of all the gods
m */ - uh - mu - um lu - uk - kin - ma
will I direct. I will establish
T liH-M ^T^ETT IEU ET A-Hf- Rs- a lu - be - lu par -si lu - ma - '
- ir
my throne and dispense commands. I will rule
i3
194 TIIE TREACHERY OF THE GOD ZU
kul - lat ka - li - su-uu llli I - gi -gi
every one of the Spirits of Heaven!
ik - pu - nd-ma lib - la - su in - kit - mi - fa
And his heart pondered on battle,
;// - rib ki - is - si sa it - fa - at - la - lu
Iat the \ the hall, where he beheld,
I entrance of|
=TTT=-TTM -TTKT- *!<& ***$*-&u - ka - a - a ri - si u - mi e - mi- - ma
as he waited, the dawn of the day. Now when
J IHiln Bel i - ra - mu - ku me P l
ellidi
Bel was pouring out the clear water,
mr ET ^$ah - tu - ma i - na "" kussi a - gu - su
and taken off upon the throne his diadem
I6 .
k - nu duph??iati Pl ik - su - da
lay, the destiny-tablets he seized
ka - tus - Su !
'
lu Bel - u - ti U - te - ki
with his hand, the dominion of Bel he took,
-I -TIT- l^T tETT] '8- ^ ^TT =TTT
na - du - u par - si illi Zu - u
the dispensation of commands. Zu
IMS THEFT OF THE TABLETS OF DESTINY IQ5
v *- HI* ^ip
- pa - ri$ - wfl &*</ - wj - j z'X:- j
fled and in his mountain hid himself.
<T V// - /cz - <?/ - bak $a - har - ra - turn $a - kin
Poured forth was grief, resounding
^ IMI 20 -
IT ^- ET IH JT -^ku lu a - bu ma - lik - $u - nu
were the cries; the father, their arbiter,
^- r
was Bel, through the hall
- fa - pa - ak na - mur - rat - su
he poured out his rage.
ilu A - nu - urn pa - a - su i - pu - sa - ma
Arm his mouth opened and
E e^ ^ 24. [tt Efc<] .-vy t-yy y
i - kab - bi i - zak - ka - ra a
spake, he addressed
T2 s. [T? Tl] =m=
ilaniP 1 mare? 1 - su ai - u llu Za-a
the gods, his sons: "Who will
vanquish Zu und over the peoples of all
i3*
196 THE TREACHERY OF THE GOD ZU
TT Ill T- -E& ^H ^da - ad - me U - sar - bi sum - su
dwellings make great his name?"
27 .
llu Rammanu gugallu is - su - u l mar
On Ramman, the ruler, they cried, the son of
llu A - mini ilu A - num te - ma a - na
Anu; Anu the command to
$a - su - ma i - zak - kar - su llu Rammanu
him addressed. On Ramman
gugallu is - su - u mar llu A - num
the ruler they cried, the son of Anu;
llu A - num te - ma a - na ~sa - su - ma
Anu the command to him
i - zak - kar-^u al - ka ma - ru tlu Rammanu
addressed : "Up! son Ramman,
-^ 1Wda -pi - nu ai i - ni - ka - bal - ka
mighty one; unvanquished be thine assault!
ni - ir ilu Za- a i - na kakki - ka
Conquer Zu with thy weapon,
I. is-su-u = issu, I i, Pret. fr. sasu.
ANU'S APPEAL TO RAM MAN 1 97
|- w
33.
;itmu - ka H - ir - bi i - na pu - hur
that thy name may be great in the assembly of
^ JM^. 3 4 .
[srE
z'Az#z' Fl rabnti pi i - na bi - rit
the great gods, among
Hani F l ahe Pl - ka ma - hi - ra e
the gods thy brethren a rival thou
Azr - A' lib - $u - ma lib - ba - nu - u
wilt not possess! Let there exist, let there be built
- ^-i
parakkdni F li - na kib - rat ir - bit - ti
shrines, in the four quarters (of the world)
<r- !
si - tak - ka - na ma - ha zi - ka
establish thy cities,
37. [ET flf< ^TT] -
ma - ha - zu - ka U - ru - bit a - na
let thy city enter into
38 -
E - kur $it - ra - ah i - na mah - ri
/the Mountain\ Show thyself strong before
lof the World!/
Hani P l - ma ga$ - ru lu - u $umi - ka
the gods and mighty be thy name!"
198 THE TREACHERY OF THE GOD ZU
tE* ETilu Rammdnu
RAMMAN'S EXCUSES 199
-ET T -ETilu Rammdnu la a - la - ku
Ramman not to go
ik - bi
decided. 2
1. Col. II, 11. 549, and Col. Ill, 1. 6.
2. Eventually Shamash, the Sun-god, caught Zn in his net and recovered
Bel's insignia; see below, The Story of the Eagle, the Serpent, and the Sun-
god, B. Obv., 1. 1 3.
ETANA'S JOURNEY TO HEAVEN WITH THEEAGLE.
[K 8563 and R 2, 454 -f 7978, 180.]
nasru
The Eagle
E - ta - na
Etana
V JT ET T
a - na sa - su - ma a - na
to him to
TTI
ib - ri
"My friend,
iz - zak - kar
spake :
JT & TJ i6 - tl<l *tsu - pa - a . al - ka
make bright [thy countenance (?)]! Come!
let me carry thee up
- ;/fl $aml(e) sa
to the heaven of
Anu ! Upon my breast lay
18.
thy breast,
ma eh
upon the wing-feathers of
THE START 2OI
JI HTAHFff HII *T-kap - pi - ia Su - kun kap - pi - ka
my pinions lay thy hands,
// z'- di - ia Su - kun
upon my side lay
^HJ <> - <KH ** JI/'
- di - ka ina eli irti - su
thy side!" Upon his breast
he laid his breast, upon
na - as kap - pi - Su is - ta - kan kap - pi - su
)the wing- \ his pinions he laid his hands,
\feathers of/
ina eli i - di - Su is - ta - kan
upon his side he laid
i - di -hi u - dan - nin -ma ir - ta - bi
his side. 1 He made fast (his hold) and great was
v^TT MZ **- ^V<M[JT]bi - lat - su titen(en} ..... u - sa - ki - su
his weight. For one / space of \ he carried him up.\two hours/
*. ^T -II \\ -Hf V JI El I
na^ru a - na sa - Su - ma a - na
The Eagle to him, to
I. Etana evidently did not ride on the back of the Eagle but clung to his breast.
202 ETANA'S JOURNEY TO HEAVEN WITH THE EAGLE
z/" E - ta - na iz - zak - kar du - gul
Etana, spake : "Look,
HMTI ETff-tET <EftE tEE^y^Mz$ - n' ma - a - tu ki - i i - ba - a$ - si
my friend, at the land, how it is;
- nb - bi tarn - turn i - da - te - sa
behold the sea around it is1
lit ni- me - hi ma -a - turn - me - e2
li - mid -da
the abyss; the land perceive
sada(a} tam - turn i - tu - ra a - na me - e
/as a \ the sea has turned into JO little]!
\mountain, / I water." /
JTsana(a) ..... u - sa - ki - hi - ??ia
For a second f space of\ he carried him up and
\two hours \
nasru a - na sa - su - ma a - na
the Eagle to him, to
- ta - na iz - zak - kar du - gul
Etana spake : "Look,
ib - ri ma - a - turn ki - i i - ba - as - h'
my friend, at the land, how it is;
I. Literally, (at) its sides, 2, ma-a-tum-me-e = matu with the enclitic particle me.
THE APPEARANCE OF THE EARTH AS THEY ASCEND 2o3
31. <t Vma -a - turn - me - e $ib - bu $al-$a
for the land a girdle [is the sea]." For a third
u - $a - ki - $u-ma nasru a - na
r space of i he carried him up and the Eagle toItwo hours/
Sa - su -ma a - na iln E - ta - na iz - zak - kar
him, to Etana, spake :
?*. ^T U HI -TTI ET ITT-EET <Ef
</ - gul ib - ri . ma - a - tu ki - i
"Look, my friend, at the land how
i - ba - a$ - si
it is;
tarn - turn
the sea
i - tu - ra
has turned
a - na
into
i - ki
jthe water- 1
\ channel
tu
of a gardener. After
e - lu - u a - na $aml(e] sa ilu A - num
going up to the heaven of Anu,
35. - tttf ^ T^ <t<Twa ^ ilu A - num
into the gate of Anu,
ilu Bel
Bel
u
and
Ea
Ea
i - ba -' - u
they came.
THE STORY OF THE EAGLE, THE SERPENT,AND THE SUN-GOD.
[A : A tablet in the possession of Dr. D. W. Marsh; B : K 1547 and K 2527.]
A, obv, i. s. i ^yyy ty ^y [- ^ET (?)]
nasru lib - ba - su lib - la
The Eagle his heart prompted
4. ^ ^ ^y ETik - pu - nd - ma
he considered and
lib - ba - su
his heart
ub - la
prompted (him)
a - na ad - mi sa
the young of
/ Tf I If
ru -a- su a - ka - li
his companion to eat
nasru pa - su i - pu - 11$ - ma i - zak - kar
The Eagle his mouth opened and he spake
[y t I M] 7.
ana mare P l - Su mare
unto his young : 'The young of the Serpent
I. mi is a rare form of the enclitic particle ma.
are P l sin' - mi
THE EAGLE'S DESIGNS ON THE YOUNG OF THE SERPENT 205
lu - ku - lu ana-ku
will I eat
e - li - ma
I will ascend and
VET<st 9.JH-TT-i - na Sa -ma - mt u$ - ....... ur - rad
into heaven will I [mount]. /Iwill swoop \
\ down I
ap- pi is - si - ma a - kal in - ba
the top of a tree and I will eat the fruit 1.
z'- na
upon
ad - mu si - ih - ru a - tar ha - si - sa
One of the young birds, abounding in wisdom,
T ^T -II tET I -tH [*] ta - na na'sri abi - su amata izakar(ar}
to the eagle his father the word addressed :
TJ
, -ET t^ =m \} ^ ^ ^ -E^T V/a - ^a/ a - bi $e - e - tu sa
"Do not eat, O my father, (for) the net of
/M SamaS i - ba - nu- ma
SamaS is laid(?).
gi$-par- ru ma-mil
The trap, the ban
-HF- HI;/" SamaS
of SamaS
ib - bal - ki iu ka - ma
will fall on thee and
EH i3.7 tE<5ar - ru - ka - ma Sa i - fa - a sa ilu
will catch thee. Whoso the law of SamaS
That is, the fruit of the Serpent.
206 THE STORY OF THE EAGLE AND THE SERPENT
// - ti - kn llu Santas Urn - nis ma ka - at - .....
transgresses, will Mamas' terribly .......
4. <ti* ~TT K M *- -!< ETul is - me - $u - nu - ti - ma
He did not hearken to them and
ul is - ma -a
gave not ear
zi - kir mari - su
to the word of his young one.
'I ts; [1
u - ri - dam - ma
He swooped down and
111
e - ta - kal
ate
mare
the young of the Serpent.
B,
The Serpent when
- ^ -t/z'
- su
he drew near
a - na tlu SamaS a - ma - turn i - kab - hi
to Sanaas" the word spake :
ad - dan
"I will give
an account
a - na
To
-IInasri
the Eagle
e - nin - na kin - ni - ia
Now my nest
THE SERPENT'S COMPLAINT TO THE SUN-GOD 207
kin - ni - ia u - tu i - na is - si
My nest he espied, in the tree
-TIsa - ap - hu
Scattered are
TTT- TJ
ad - mn - u - a
. my young,
MM;/// -
. w - ri - dam - ma e - ta - kal
He swooped down and did eat
9.- - ~/w - nu sa i - pu - Sa - an - ni
(my young ones). The evil which he hath done me,
O (behold!)
f-
/w<2^ - sa
Help,
Thy net
;?z'
- tu rapastu(tii}
(is like) the broad earth,
12.
giS-par - ru - ka
thy trap
-E ^7i - na
From
rukuti(ti]
(is like) the distant heaven!
- // - ka
thv net who
hath escaped?
<HH^ -
/i? Umuttim(tim}
(Even) the worker of evil,
208 THE STORY OF THE EAGLE AND THE SERPENT
ilu Zu - u
Zu,
mu- Ml ri - e$
the raiser of the head of
limutti(ti)
evil,
i -Iff..... un - ni - ni $a siri i - na
(did not escape)!" The prayer of the Serpent when
- mi - su
he heard,
a - na siri i - zak - kar
to the Serpent spake :
IH ff<
ur - ha
the road,
mi - i - tu
that is dead.
ilu Samas pa - su i - pu - sa - am - ma
SamaS his mouth opened and
If IHa - lik
"Take
If]
sa - da - a
the mountain.
-Ill [*ri - mu
a wild ox
'ib - ba - $u
its bowels,
e - ti - ik
go into
uk - ta - as - si - ka
Make thy hiding-place
=TfET
pi - te - e - ma
Open
ra - as - su 1~su - tu - ut
its belly tear,
id - di
make
- na
in
kar - $i-$u
its belly.
su - ub - ta
a dwelling
mm-mu - u
All
i. ha-ra-as-su = karas-su.
THE SUN-GOD'S ADVICK 209
tT-
-IT- V El <ttis - su - rat
the birds
$a - ma - mi
of heaven
ur - ra - da - nim - ma
will come down and
21. 22.
naSru
the Eagle
it - ti - h' - na
with them
El 3.*i(J)]
z7 - la - ka - am - ma ina
will come and without
i - du - u
knowing
nu - ru - ub
a piece of
z'^- te - ni -
will he seek,flesh
z'/- ta - na - al - lak
will he go,
ir - ta - a - ti
swiftly
a - na ku - tu - um
to the hidden part
ttlll El E& El(?)
/z$ - bi us - ta - ma - am - ma
his attention will he turn.
a - na
Into
tff -III S3 JT *ET 11
lib - ^z' z'- na e - ri - bi - Su at - ta
the midst when he has entered, do thou
sa-bat - su i - na kap -pi -hi
seize him by his wing,
nu - uk - kis
tear off
210 THE STORY OF THE EAGLE AND THE SERPENT
-TZITJT ^MTII <HiU [>E^]Ekap
- pi - hi ab - ri - Su u su - up - ra - su
his wings, his pinions and his claws,
a8 . ^ J2=< tfflf JT ET ^ <!^ I T
bu - ku un - su - ma li - di - Su ana
pull him in pieces and cast him into
- ut - ta - ti ....... mu -ut bu - bu - it
a pit ...'...., a death from hunger
u su - um - mi li - mu - ta a - na
and thirst let him die." At
zi - kir ilu &ama$ ku - ra - di siru U - lik
the word of SamaS the hero, the Serpent departed,
i - ti - ik $a - da - a ik - Su -ud-ma siru
[and] went into the mountain. And the Serpent came
a - na si - ir ri - mi ip- te - e - ma
upon a wild ox and he opened
*m tT I -tH E^IT ^SL ^TT -IT Dlf ^1lib - ba - $u ka - ra - as - su i$ - tu - ut
its bowels, its belly he tore,
Su - ub - ta id - di i - na kar - h'-
a dwelling he made in its belly.
I. bu-ku-un-su-ma = biikum-su-ma.
THE SERPENT'S RUSE 211
34. fr ^ tTTT* fT * -TT- V ET T-- mu - u is - su rat Sa - ma - me
All the birds of heaven
TI] TT ET -TI*-eH-ET <T-<=EEt!Tu - ri - da - ma ik - ka - la h' - i - ra
came down and ate of the flesh.
35- ^T -U liH * tfflf I *E [^TT(?)J T? ET
naSru lu - mu - un - Su i - da - a - ma
[But] the Eagle his evil purpose (at first) suspected and
it - ti mare P lis - su - ri ul
with the flock of birds did not
/X' - kal h' - i - ra nasru pa - a - Su
eat of the flesh. The Eagle his mouth
*- V ^ ET * E^< -tH E^TT T- pu - $a - am - ma i - zak - ka - ra ana
opened and spake unto
38. tmare P l - Su al - ka - nim - ma i ni - rid - ma
his young : "Come ! let us go down, and
Sir rimi an - ni - e i ni - ku - la ni - nu
jofthe\ of this wild ox let us also eat!"\ flesh /
ad - mu si ih - ru a - tar ha - si - sa
One of the young birds, abounding in wisdom,14*
212 THE STORY OF THE EAGLE AND THE SERPENT
4-CT] !$>TT- TJ3 Tmana tur - rat a - bi mm - di - ..... a- ma - turn
to turn away the father .......... the word
i - zak - kar a - bi it - ti sir
spake : "Father, in the flesh of
nmi an - ni - e siru ra - bi - is
this wild ox the Serpent lurks!"
A, Rev., i. 9 c*ul 2$ - me - su - nu - ti - ma ul
He did not hearken to them and gave
is - ma -a zi - kir mari-su u - ri - dam - ma
not ear to the word of ihisyoungi He swooped down and\ one. /
it ta - ziz ina eli ri - me na$ru
stood upon the wild ox. The Eagle
tU tyyy
ip- kid $ira is - te - ni - -
inspected the flesh, he looked carefully
$a pa-ni-$u u ar - kt - $u i$ - ni -
in front of him and behind him. He again
=ITT
ip- kid $ira i$ - te - ni - - i $a
inspected the flesh, he looked carefully in
Till-: CAPTURE OF THE EAGLE 2l3
pa - ni-$u u ar - ki - hi ir - ta - a - la
front of him and behind him. Swiftly
[tatf] jTTTit - ta - na - al - lak a - na ku - tuni
he went, to the hidden part
lib - bi us - ta - ma - am -a a - na lib - bi
his attention he turned. Into the midst
- tyi -III I *Hfff< ^T W -< -^TT -z'(2 f - n - bi - $u siru is - sa - bat - su ina
when he had entered, the Serpent seized him by
pa - $u
his wing ..... The Eagle his mouth
/'- pu .- Sa - am - ma a - na siri i - zak - kar-$u
opened and to the Serpent spake :
. [MF "To] -HF- ^ ET <^!T ty? ^TTI <T-
wo/>- Its - an - ni - ma kima e - ri - h'
"Have mercy upon me and according to (thy) pleasure
</w - na - a lut - lim - ka siru
with a gift will I present thee." The Serpent
/rt- ^ i - pu - Sa - am -ma a - na na$ri
his mouth opened and to the Eagle
214 THE STORY OF THE EAGLE AND THE SERPENT
i - zak - kar -
spake :
u - mas - sar - ka - ma ilu
"If I release thee SamaS
e - U - nu ki - i
against us(?) . .
ap- $e - rit - ka
thy punishment
i - sah - hu - ra a - na muh - hi - ia sa
will return to me, which
TJ
a - sak - ka - nu - ka a - na - ku $e - ir - ta
(now) I execute on thee as a punishment.
.yyj- nak - hi - is kap
- pi - $u ab - ri - $
He tore off his wings, his pinions
(and) his talons,
ib - ku - un - hi - ma A
he pulled him in pieces and
I T JT ^id - di - su ana su - ut - ta - ti
cast him into a pit
mu - ut bu - bu - ti
A death from hunger
u su - um - m
and thirst
/ - mu - ut
he died.
. ib-ku-un-sii-ma ibkum-sn-ma.
HOW ADAPA BROKE THE WING OF THESOUTH-WIND.
., i. 2 jy tfTTt$u - u - tu
The South-wind
[V. A. Th. 348.]
[-E ET- z ga - am - ma
blew and
T
~ a -su ut - ti - ib - ba - a$ - su a - na bi - i - tu
ducked him under, to the dwelling of
*TTT= "ElTT^ -ETT ^u sa - am - si - il - su
she made him sink.
nu - n
the fishes
su - u - tu
"O South-wind
5. -
ra - n
[thou hast played] me
ET-ET tEuh - hi - e - ki ma -la i - ba - as - su - u
thy tricks(?)
all that there are!
<m mka - a - ap -pa - ki
Thy wing
lit - u - se - bi - ir
will I break!"
i. i-^i-ga-am-ma = i^lkamma; the Babylonian pronunciation of k as
occurs also in 11. 7, 9, 14 and 1 6.
216 HOW ADAPA BROKE THE WING OF THE SOUTH-WIND
ki - ma i - na bi - i - su 1ik - bu
As with his mouth he had said,
e.W [JT ^TTT~] -T< -
sa su - u ti ka -ap
- pa - sa
(so) of the South-wind the wing
// - te - es - bi - ir VII u - mi
was broken. For seven days
7- [JT tTTTt] -^T T~Hf ElI^K ^TT!-<$u - u - tu a - na ma - a - ti u - ul
the South-wind over the land did not
TI* -TTT* f TI ^ [
-ig
- gallu A - nu a - na
blow. Anu to
Su - uk - ka - li - su ilu I - la - ab - ra - at
his minister Ila-abrat
9.
t - Sa - as - si am - mi - ni su - u - tu
spake : "Why has the South-wind
is - tu VII u - mi a - na ma -a - ti
for seven days over the land
-ET tE -TT* -TTT*io - JT ^K -cH -ET J
la i - zi ga Su - uk - ka - la - su
not blown!" His minister
i. bi-i-su = pl-u.
HIS SUMMONS BEFORE ANU 217
E -ET =T E^TT *ET tE^tKf^T ^I - la - ab - ra - at i - pa - al - $u bi - li
Ila-abrat answered him : "My lord,
m^IT^ EKMTI -fA - da - pa ma ar ilu E - a $a
Adapa, the son of Ea, of
su - u - ti ka - ap- pa - $a t'$ - te - bi - ir
the South-wind the wing has broken."
Rev., 1. 10 .
m A - da - pa a - na pa - ni llu A - ni
When Adapa before Anu
-
$ar - ri i - na ki - ri - bi - $u
the king drew near,
E ^ IH jy ET -Hf- y^ / ^^TT ^y Ey/ - mu - ur - su - ma llu A - nu il - si - ma
Anu saw him and said :
y y^
al - ka m A - da - pa am - mi - ni
"Come, Adapa, why
M -yyy- ^y<$a su - u ti ka - ap - pa -
of the South-wind the wing
i . About 34 11., which describe how Adapa, on being summoned before Anu,
reached heaven, are here omitted.
218 HOW ADAPA BROKE THE WING OF THE SOUTH-WIND
/<?- * - es - bi - ir m A - da - pa
ilu A - na
didst thou break?" Adapa to Anu
HI e cjfif
z)!>
- pa - al be - Hi a - na bi - if
made answer : "My lord, for the house
be - Hi - ia i - na ga - ab - la - at
of my father in the midst
i- am - ti nu - ni a - ba - ar ....
of the sea fish I was catching . . . .
Su - u - tu i - zi - ga - am - ma ia - a - Si
(when) the South-wind blew and me
ti - ib - ba - an - ni a - na bi - it
did she duck under, to the dwelling
nu - ni ul - ta - am - si - il
of the fishes she made me sink!"
THE SONG OF URA, THE PLAGUE-GOD.
[K 1282 and Bu. 91 5 9, 186.]
tET -ET- na - at la ni - bu ta - nit - ti
For years without number may the glory of
EM '-V -f^TE^TT- ra
the great lord [Ura endure!]
For Ura
1
'
~ Su ~ u ~ ma ana sa ~ Pan mdtatif 1
was angry and to overwhelm the lands,
3.-<
JgJ y-ka - li - si - na ft - ku - nu
all of them, he turned
[tm* n *TW JT] 4. f *E ^ ET IH i- 2W - un - su llu I - Sum ma - lik - su
his mind; but iSum, his counsellor
u - ni - hu - Su - ma i - zt - ib
pacified him and he abandoned [his wrath]
220 THE SONG OF URA, THE PLAGUE-GOD
u ki - a - am ik - ta - bi
And thus spake
ku - ra - du lllt Ur - ra sa za - ma - ru
the hero Ura : "Whosoever that song
T I &- a - su 1
i - na - du ma a - sir - ti - su
shall praise, in his shrine
lik - tarn - me - ra hegallu .... sa su - me
plentiful be made abundance .... Whosoever my name
u - $ar - bu - u U - bil kib - ra - a - ti
shall magnify, may he rule fthefour quatersofthel\ world ! /
Sa ta - nit - ti kar - ra - du - ti - ia
Whosoever the glory of my valour
i - dib - bu - bu ma - hi - ra ai ir - si
proclaims, an opponent shall he not possess!
amelu zammeru $a { . sar - ra - hu ul
The singer who chants it will not
i - ma - ti ina Sib - ti eli sarri u
die in the pestilence, unto king and
i. sa-a-su here and in 11. 23 and 26 is used for scltu.
ITS MAGICAL PROPERTIES 221
Hffl -E^TTIgJ ^ET^JT 20.
r3* //' -//<& at - mu - hi amslu jup _ $ar
noble well-pleasing shall be his speech! The scribe
,fa z'//- ha - zu i - & - ti ina nak - ri
who learns it will escape from (his) enemy
..... T JH -T< sCTTT ET ^
..... ina a - h'r - ti urn - ma - ni
.....,
in the shrine of the peoples,
a - Sar ka - ai - an hi -me i - zak - ka - ru
where continually my name he cries aloud,
u - zu - un - hi a - pi- it - ti ina biti
his ear will I open! in the house
- V !Ua - sar dup - pu $a - a - hi $ak - nu
where that tablet is set,
/7a Ur - ra lu a - gu - ug - ma liS -gi - hi
should I, Ura, be angry and destruction should
*lu Imina-bi patar h'b - ti ul i - ti - hi-hi
Imina-bi cause, the dagger of pestilence shall not approach it,
T<T EiTSa - Urn - tu $ak - na -as - su l za- ma - ru
immunity shall rest upon it! May that song
i. sak-na-as-su sakncit-su.
222 THE SONG OF URA, THE PLAGUE-GOD
ET -i< ET ET- a - $u a - na ma - ti - ma
always
$ - $a - kin - ma
be established,
ga - du ul - la
for ever!
li - kun
may it stand firm
*! E! Elma - ta - a - ti nap - har - si - na h'S-ma-ma
May all lands give ear and
// - na - du kur - di - ia
glorify my valour,
TTT Fkal da - ad - me
of all dwellings
28. Ejff
may the peoples
// - mu - ra - ma
behold and
li - $ar - ba - a $u - me
magnify my name
LEGEND CONCERNING THE BIRTH ANDBOYHOOD OF KING SARGON I.
[K 3401 -f S 2118 and K 4470.]
Sarru - ukm Sarru dan - nu $ar
Sargon, the mighty king, king
A - ga - de K! a - na - ku um - mi
of Agade, am I. My mother
e - ni - turn a - bi ul i - di
was lowly, my father I knew not, f while thei
\ brother /
obi - ia i - ra - mi $a - da - a a - It
of my father inhabits the mountain. My city
TT ff ^TT ^T- E^TTTI ^ V -" ^1 - # - pi - ra - a - ni $a i - na a - hi
is Azupiranu, which on the bank
J& *T E8 Hfflfnaru Puratti $ak - nu i - ra - an - ni
of the Euphrates lies. She conceived me
224 LEGEND CONCERNING THE BIRTH OF SARGON
um - mu e - ni - turn i - na pu - uz - ri
[my] lowly mother, in secret
6. ~yy -TAHPFf -4-t$ - kun - an - ni
She set me
u - lid - an - ni
she brought me forth.
T*y- V JI-TTI ^z'
- ^/> - pi Sa su - ri i - na iddi
in a basket of rushes, with bitumen
^ffETf HIA 7.^y tyy^<5a^z' - z'a 2/>
- hi id - dan - an - ni a - na
my door she closed;
she gave me to
$a la e - li - e - a
the river which (rose) not over me.
is - sa - an - ni
Then bore me
a - na eli
the river, to
Ak - ki
Akki
amslu nak-me
the irrigator,
u - bil - an - ni
it carried me.
Ak - ki amelu nak-me
Akki, the irrigator,
i - na
in
HT-
ip-
-TT T^TT-I! i&l
). So K 4470; K 3401 reads id-dan-ni "she cast me".
2. K 4470 reads jjjjlj.
HIS RESCUE FROM THE RIVER 225
u - Se - la - an - ni
lifted me up,
m Ak - ki amelu ndk-me
Akki, the irrigator,
a - na ma - ru - it - $u
as his own son
. T -a <m'" Ak - ki
Akki,
u - rob - ban - ni
reared me,
T?amslu ndk-me
the irrigator,
a - na
as
amc'lu ....... -ti-$u lu - u t'jf- kun - an - ni
his gardener appointed me.
na
While
f< W HF- ^Tamslu ...... - ti - ia ilu R - tar
I was gardener did IStar
lu - u i - ra - man - ni - ma .... IVlove me and for . . .-four years
sarru - u - ta
the kingdom
lu - u e - puI ruled.
EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS.
i. A lamentation.
[K 493 1.]
_ba - na - at Hani? 1 mus - tak - li - la - at
O mother of the gods, who fulfils
par - si - $u - nu mu - se - sa - at ur - ki - te be - lit
their commands, who makes the green herb to spring up, O lady of
te - ni - Se - e - ti ba - na - at ka - la - me
mankind who created all things,
mus - te - Sir - rat gi - mir nab - ni - tu
who guides the whole of creation.
4- ^:yyy ^ -f ^yy ^yyy -TTI ^m wum - mu tlu Is - ta - ri - turn $a
O mother Itar, whose
id - da - a - sa il man-ma La i - ti - hu - u
side no god can approach,
A LAMENTATION 227
be - el - turn Sur - bu - turn $a par - su - sa
O exalted lady, whose command
hi - tu - ru te - e$ - li - tim 1 lu - uk - bi
is mighty ! A prayer will I utter;
$a i - li - $a ta - a - bu li - pu - Sa - an - ni
that which to her (appears) good may she do unto me !
7. *be - el - ti ul - tu u - um
O my lady, from the day
m m ET ^Hf- 1 ^ m M<si - ih - ri - ku ma -
'
- di$ Sal - pu - ti
when I was young much to misfortune
j - am - da - ku a - &z/ / a - kul
have I been yoked ! Food have I not eaten,
<5/ - ki - turn kur-ma - ti me - e ul a$ - ti
weeping was my nourishment! Water have I not drunk,
dim - tu ma$ - ti - ti lib - bi ul
tears were my drink! My heart never
ih - di ka - bit - ti ul im - mi - ir
rejoiced, my mind was never bright!
i. te-es-li-tim = teslltim. 2. Obv., 11. 6 24.
15*
228 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
2. A confession of sin.
[K 4899 and K 4934.]
The priest :
ina ta - ni - hi a - si - ib ina
In sorrow there he sits! With
ku - ub - bi - e mar - su - ti zu - ru - ub
cries of affliction, (in) trouble of
lib - bi ina bi - ki - tilimutti(ti} ina
heart, with bitter weeping, in
ta - ni - hi Urn - ni ki - ma su - um - ma - ti
bitter sorrow, like the doves
CTTT JT -^ JT- mu - um Su - up - su - uk mu - si
doth he moan grievously night
< JHHTTI 5-T ^\ -m<tts:* <METu ur - ri ana ili-su ri - mi - ni - i ki - ma
and day ! Unto his merciful god like
lit - ti i - na - ga - ag ta - ni - ha
a wild cow he cries ! Sighing
^TT t^TTT -Hf -tH -Hf- ? Tf
mar - sa - am i$ ta - na - ka - an a - na
that is grievous doth he make ! Before
A CONFESSION OF SIN 229
/// - # />/<z w - /// - ni cip- pa - $u
his god in supplication his countenance
8 - tE -
/# - - bi - in i - bak - ki
doth he cast down ! He weeps
it - hu - u ul i - kal - la
that he may approach, that nothing may hold (him) back!
The suppliant :
e -pis
- ti lu - uk - bi e -pis
- ti
My deed will I declare (to thee), my deed
/ ^ ^a - bi - e a -ma - ti lu - $a - an - ni
which cannot be declared! My words will I repeat (to thee),
a - ma - ti ul sa su - un - ni - e i - U
my words which cannot be repeated! My god,
< <3* Ve -
pi$- ti lu - uk - bi i -
pis- ti ul sa
my deed will I declare (to thee), my deed which cannot
ka - bi - e
be declared!
i. K 4934, 11. 3 13 and K 4899, Obv., 11. 10 18.
23o EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
The suppliant :
3. A prayer for forgiveness.
[K ioi.]
ana-ku arad - ki su - nu - hu a- sa - as - si - ki
I, thy servant, full of sighs cry unto thee !
*.y -HF-T*- ^JTfTTT= ^T JH <Ef&z an - nu i - su - u te - lik - ki - e
Whoever sin possesses, thou acceptest
- HK* JT 3 -
TJ *T- <T- e= 3= -E! ^TT/ - ;;z^ - ik - su a - me - Urn tap
- pa - la - si
his fervent prayer ! The man thou lookest on in pity,
a - me - lu Su -u i bal - lut li - - at
that man lives, O ruler
>^<2 - / - wa 3^ - /z'/ te - ni - se - e -ill
of all things, lady of mankind,
ynw - ni - turn sa na as hur - sa
O merciful one, whose turning
ta - a - bu li - kat un - ni - ni
is propitious, who accepteth supplication !
The priest :
ilu-su llu i$ - tar-^u zi - nu-u it - ti -
(Since) his god (and) his goddess are angry with him,
A PRAYER FOR FORGIVENESS 23 1
=E V <3E sTT <jgf -tlbJ TJ <T- 7. [<jg[ v <JEfi - $a - as - su - ki ka - a - ti ki - Sad - ki
he crieth unto thee ! Thy neck
su - hi - ir - Sum - ma ta - sa - ba - ti kat - su
turn to him and take his hand!
The suppliant :
e - la ka - a - ti i - Um mu$ - te - $e - ru
Beside thyself a deity that guideth right
1* P <[>- 9-
z*/ z'- ^' ki - niS nap - Us - in - ni - ma
there is not! Truly look on me in pity and
-E=!T <Ig =TW/' - ^' w - ni - ni a - hu -
lap- ia
accept my supplication ! My forgiveness
fcT^- TTT YTvJE\^ T TT<
ki - bi - ma ka - bit - ta - ki lip- Sa - ha
declare and let thy spirit be appeased!
di ma - ti be - el - ti su - uh - hu - ru
When, my lady, will be turned
3= * <I!J "- <M E! ^JT tCTTT El
/ - ;/ - ^/ X'z'- ma su - um - ma - te
thy countenance? Like the doves
a - dam - ww - um ta - ni - hu us - ta - bar - ri
do I moan, in sighs do I abound!
232 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
The priest :
z'tf u - a u a - a $u - jm - hat
In pain and grief full of sighs
z - bit - ta - su bi - ki - turn i - bah - ki
is his spirit! Tears doth he shed,
ku - bi - e i - kab - bi
cries doth he utter!
4. A prayer for forgiveness of sin committed unwittingly.
[K 2811.]
'TfefflF hMTTIiH <tfk] TH^ -T-^a - kal el - lu ul a - kul me - e
Food that is pure have I not eaten ! Water
Mr - tu ul as - U ik - kib Hi - ia
that is clear have I not drunk! A fault against my god
=T|] Tf ^ 4. Hf- Hfflff
i - di - e a - kul an - nun
unwittingly have I committed. 2 In a transgression
TJT -TTItS - ta - ri - ia ina la i - di - e
against my goddess unwittingly
1. Obv., 1.4 Rev., 1. 14.
2. Lit. "eaten".
A PRAYER FOR FORGIVENESS 233
TT= -Til 13 sT 5. -< t -Hf- ^ < ff
u - kab - bi - is be - lum an - nu - u - a
have I trodden. O Lord, my sins
ET A~f TI E^TT ^T ff A TT -E^T < TJ
ma - -da ra - ba - a hi -fa - tu - u - a
are many, great are my iniquities!
6.
an - ni e - pu - $u ul i - di
The sin which I have committed I know not!
7. A ^T A-ffi -tiT < [<3* -Ehi - it ih tu - u ul i - di
The iniquity I have done I know not!
s. ^ ff T^ m fe 9. HF- -flflf
z'/?:- kib a - ku - lum an - nun
The fault I have committed, the transgression
=TTT= -Til ^ ^T! [<^ ^7^ - a - <5/ - su ul i - di be - lum
I have trodden, I know not! The lord
z'wa. ^"
-^"a/ /z'3 - bi - hi ik - kil -
man(an)- ni
in the anger of his heart hath looked upon me!
. t . _i -
/?'/ zw<2 wz - zi lib - bi - hi
The god in the wrath of his heart
tTTT* *TTT= A E^TT -Hf- Sr * -4- C^TT- Um - hi - ra - an - ni ilu i$ - tar
hath visited me! The goddess
234 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
tft -E^TT ^Tt t] -*>- ^MI ET tff- t
e - li - ia is - bu - us - ma mar - si - is
with me was angry and to tribulation
tTTT* * ~f Sfr '3.[*Et tET< -ETu - $e -
man(ari)- ni i - lum i - du - u la
hath reduced me! The god, known (and) un-
i - du - u u - zar - rib - an - ni iluis - tar
known, hath afflicted me! The goddess,
E -2\ < -ET *E ^T HTTT*] T JT ^T *Ti - du - u la i - du - u a - su - us - tu
known (and) unknown, trouble
* t
z - ku - na a$ - ta - ni - e - ma
hath brought! I sought (for help) but
man-ma -an ga - ti1 ul i - sa-bat ab - ki - ma
no one taketh me by the hand ! I wept but
/- ta - te - ia ul it - hu - u ku - bi - e
to my side none drew near! Cries
If ^ 3 ET f <-T^ ^ <T- -f ^a - kab - bi man -ma - an ul i - Si -
man(an)- ni
I uttered (but) no one listened to me!
rs. ^\ jy w m -III ET M <^us - Su - sa - ku kat - ma - ku ul
I am afflicted, I am overwhelmed, I do not
I. ga-ti= kati.
A PRAYER FOR FORGIVENESS 285
Wf 19. T-
a - na - ta - al ana Hi - ia rim - ni - i
look up! Unto my merciful god
at - ta - na - as - har un - ni - ni a - kab -bi
I turn, my petition I utter!
20. ^ --be - lum arad - ka la ta - sa -
kip ina
O Lord thy servant cast not down ! In
me - e $ub - tak - ti na - di ka - as - su sa-bat
the waters of the flood thrown, take thou his hand!
hi - it - ti ih - tu - u ana da - me - ik - ti
The sin I have sinned to mercy
te - ir an - na e - pu - u$ $a - a - ru lit - bal
turn ! The iniquity I have committed let the wind carry away !
kil -la - tu - u-a ma - ' - da - a - ti ki - ma
My manifold transgressions like
zu - ba - ti $u - hu - ut
a garment tear off!
1. ka-as-su = kat-sit.
2. ^u-ba-ti= subati.
3. Obv. 11. 2937 (= 11. 15), Obv. 1. 43 Rev. 1. 6 (= 11. 619), and Rev.
11. 36-44 (= 11. 2024).
236 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
5. A prayer for mercy and favour.
[K 4623 -f 79-78,24.]
be - el - turn ina zu - ru - ub lib - bi
O lady in the grief of my heart
rig- me zar - bis ad - di - ki a - hu -
lap- ia
cries in trouble have I raised to thee! My forgiveness
.
ki - bi be - el - turn ana arad - ki ma - si
declare ! O lady, unto thy servant /"It is
\
{enough !"/
<M 3 I *TTT <m -E^TT *- AHFff 3 -
T
ki - bi - su libba - ki li - nu - uh ana
say unto him! Let thy heart be appeased! Unto
^IE HJI -TTIarad - ki sa ma - ru - u$ - turn ip -su ri - e - mu
thy servant, who hath experienced sorrow, mercy
4.
ri - si - su ki - $ad - ki su - hi - ir - 'Sum - ma
extend to him! Thy neck turn to him and
EJ W- ki - e ut - nin - su ana arad - ki sa
receive his supplication ! Thy servant, /with \
'
Iwhom/
ta - gu -gi si - il - me it - ti - su
thou hast been angry, deal favourably with him !
i. Obv. 11. 1826.
PRAYERS FOR MERCY AND FOR PURIFICATION 287
6. A prayer for purification.
[K 254-]
|7M iStari - ia nap - li - si - in - ni -ma
O my goddess, look with pity on me and
like(e)un - ni - ni - ia lip
- pat - ru
accept my supplication ! Torn away be
ar - nu - it - a Urn - ma r-Sa-a hi - ta - in - u - a
my sin, forgotten be my transgressions !
' - il - ti lip- pa - tir ka - si - ti
Let the ban be torn away, let the bonds
// - ir - mu ta - ni * hi - ia lit - ba - lu
be loosened ! My sighing let carry away
si - bit 'sare P l lu - us - hu - tit lum - ni
the seven winds ! I will rend away / my \
\ wickedness,/
issuru ana $ame(e) U - $e - li i - dir - ti
{' bifd6
}to t^ie ^eavens bear it ! My misery
nunu lit - bal U - bil naru
let the fish carry off, let the river sweep (it) away!
238 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
7- <[- AJ -HF- Sri:
Urn - hur - # - ni nam - mas - $u - u sa seri
May there take(it)
from me the beast of the field,
// - mis - su - in - ni me pl nari alikuti ?l
may there wash me clean the flowing waters of the river!
7. A prayer for a favourable dream.
[K 254.]
z'/- // lum - ni su - ti - ka - an - ni - ma
From my wickedness make me depart and
un - ni - tir it - ti - ka
let me be saved by thee!
'p- ra - an - ni - ma suttu damiktu(tu}
Send thou to me and a favourable dream
a - na - fa - lu lu - u
let me behold ! May the dream I behold be
damkat(ai) suttu a - na - ta - lu lu - u
favourable ! May the dream I behold be
^y 5.^ <^ y^ ^y ^yy mkinat(at}
sutiu a - na - ta ~ lu ana
true! The dream I behold to
i. Rev. 11. 10 1 6.
A PRAYER FOR A FAVOURABLE DREAM 23g
-HP-
<hunikti(ti)fir - ra ilu ........ ilu
favour turn ! May the god .....,
the god
$a . Suna/t pl ina reh' - ia lu
of dreams, at my head
~y f ,. jy HfTI ^y ^ &- Ey yj^
kan(an) $u - ri - ba - an - ni - ma a - na
stand ! Make me to enter into
E -sag
- ila ekal Hani bit
Esagil the temple of the gods, the house
balati a - na llu Marduk ri - me - ni - i
of life! To Marduk, the merciful,
Jin <M Ka - na
'
damiktim(tini} a - na kata ll damkati P l
for favour into (his) favourable hands
<yj *w ^ 9 .
//^- dan - ni lud - lul nir - bi - ka
commend me ! So will I bow myself before thy greatness,
lut - ta - ' - /i/ z/ - / - ^ ntie P l
will I glorify thy divinity, and the people
ali - ia li - Se - pa - a kur - di - ka
of my city will praise thy power!
i. Rev. 11. 2028.
240 EXTRACTS FROM PENITENTIAL PSALMS
8. A prayer for restoration to divine favour.
[K 3i S 8.]
The priest :
pi - te il - lu - ur - ta - su pu - tur
Open his bond, remove
ma - ak - si - Su nu - um - mir pa - ni - Su
his fetter, make bright his countenance,
pi - kid - su i - Us ba - ni - su bul - lit
commend him to his god his creator ! Give life to
arad - ka lit - ta - - id kur - di - ka
thy servant, that he may praise thy might,
4. jit= ^ ^H -E^IT [^y m -
nar - bi - ka li - id - lu - la kal
that before thy greatness he may bow down in all
TTT T- ^
da ad - me mu - hur kat - ra - Su
dwellings ! Receive his gift,
=11 ]e. *~ 5
li - ki pi - di - e - Su ina kak - kar
accept his purchase-money, that in the land of
lul - me mah - ra - ka lit - tal - lak
peace before thee he may walk !
i. Obv. 11. 3641.
HYMNS AND PRAYERS.
i. Hymn to the Rising Sun.
[K 334 3.]
ilu $ama$ ma 2 - Sid Same(e] tap -pu - ha - am - ma
O Sun-god, on the foundation of heaven x thou hast flamed forth!
ft' - tfr Same(e) elluti P l
tap- ti da - lat
The bolt of the bright heavens thou hast opened, the doors
Same(e) tap- ta - a ilu SamaS a - na ma - a - ti
of heaven thou hast opened ! O Sun-god over the land
ri - si - ka tat - Sa - a ilu SamaS me - lam - me
thy head thou hast raised! O Sun-god, with the brightness
$ame(e) ma - ta - a - ti tak - turn
of heaven the lands thou hast covered!
1. 7. e., the horizon.
2. Obv. 11. 2-10.16
HYMNS AND PRAYERS
2. Hymn to the Setting Sun.
[Sp. Ill, 586 and R. Ill, i.]
ana ki - rib
O Sun-god, into the midst
- me - e
of heaven when
e - ri - bi - ka
thou enterest,
U - gar
may the bolt
sa - me - e
of heaven
^/ - lu - turn
that is bright
T JH ^- Csul - ma lik - bu - ku
give thee greeting,
da - la - at Sa - me - e
may the doors of heaven
A*- ^TT >4- v>- EEJI
mi - Sa - rum
May the righteousness
lik - ru - ba - a -
bless thee!
ku
- uk - kal -
of the minister
na - ra - am
thy beloved
5- T tTTTT *1
ana E - babar - ra
In Ebabara,
ka - te - sir -
direct thee!
lum
ku
si - ru - ut - ka
thy supremacy
su - bat
the seat of
JT =TT1
su - u
be - lu - ti -
thy power,
ka
pi
is glorious!
tlu
May
Ai
Ai,
i. Here and in 11. 3 f. ^"^~5 is employed for TpT, a form of the 2.
pron. suffix.
HYMN TO THE SETTING SUN 248
na - ra - am - ta - ka
thy beloved spouse,
- di - rt li - mah - hi - ir - ka
with joy come before thee,
7. Jit: .^ ^H ^4^! AHfff -1//<5 - ba - ka ne - ih - turn
to thy heart rest
// - ni - ih nap ta -anmay she give, may the feast
i
'
- lu - ti - ka. li$ - $a - kin - ku kar - ra - du
of thy godhead be spread for thee ! O valiant
Hf- ^T -e^TT^T t^TT! =E ^! -
'i/ - /w/w Z''M SamaX li - it - ta - i - du - ka
hero, ama, let them glorify thee!
be - el E - babar -ra a - lik pa - dan - ka
O lord of Ebabara, in thy going may thy path
li - $t'rilu &ama$ har - ra - an - ka
be straight! O Sun-god thy road
u - Sir ur - ha ki - nam ana du - ru - u$ - to' - ka
direct, on the road that is sure for thy foundation
1 6*
244 HYMNS AND PRAYERS
tf - lik ilu $ama$ $a ma - a - ti da - at - an
go! O Sun of the land, judge
sa pu - ru - us - si - e - $a mu$ - te - sir -
of its decisions, its director
at - ta
art thou!
3. Hymn to Marduk.
[K 2962 -f- K 3 1 20.]
HTI] <ct ^ tTTT= - fri - mi - nu - u ina ildniP 1
O merciful one among the gods!
ri - mi - nu - u sa mi - ta bul - lu - ta
Merciful one, who the dead to raise to life
i - ram - mu ilu Marduk $ar - ru $ame(e)
loveth ! O Marduk, king of heaven
uirsitim(tiiii)
sar Ba - bi - lim be - el
and earth, king of Babylon, lord of
^" - z7<2 ^r E - 22 - da
Esagil, king of Ezida,
HYMN TO MARDUK 245
be - el
lord of
^!< -ETE - mah - ti - la
Emahtila ! Heaven and
7. tffET *3-*W <
ir$itim(tim)
earth
ku - um - mu e - ma $ame(e) u
are thine! The space of heaven and
irsitim(tini)ku - um - mu & - pat ba - la - tu
earth is thine! The incantation of life
- um - mu
is thine!
kakkadi
headed
a name
i-mat ba - la - tu ku - um - mu
The spittle of life is thine!
Tl T
a - me - lu - turn
Mankind,
ni - h' sal- mat
the race black-
IT!
h'k - na - at na -pis
- ti ma - la
living creatures as many as
tT T^- v ty V T^
- ba - a ina mati ba - sa - a
bear (and) in the land exist,
/i'z'3- r/ zr - 3// - ti ma -la ba - $a - a
the four quarters of the world, all that there are,
~f WTT V <2<iv ~f tff < [<MI/M
Igigi Sa ki$ - Sat $ame(i) uirsitim(tirti)
the Igigi of the hosts of heaven and earth,
246 HYMNS AND PRAYERS
ma- la ba - sa - a a - na ka - fa- a- ma
all that there are, unto thee
uz - na - st - na ba - sa - a
are their ears inclined!
4. Address to the god Ninib.
[K 2487 and K 8122.]
- / tftf - rw 3w - ^wr llu Bel
O mighty son, first-born of Bel,
^wr - bu - u git- ma - lu i - lit - ti E - far - ra
powerful, perfect, offspring of ESara,
fa pu - luh - tu lit - bu - su ma - lu - u
who with terror art clothed, who art full of
^T [U . 4. HF- *Thar - ba - su ilu Ut - gal
- lu fa
fury! O Utgallu, whose
la im - mah - ha - ru ka - bal - su su - pu - u
onslaught is unequalled, bright
ET-za ina Hani P l rabuti P l ina
is (thy) place among the great gods ! In
i. Obv. U. 1645.
ADDRESS TO NINIB 247
J? - #r 3// ta - Si - la - a - ti $a - ka - a
Ekur, the house of festal joys, exalted
ri - Sa - a - ka id - din - ka - ma ilu Bel
is thy head, for he hath granted thee, hath Bel
8.
abu - ka te - rit kul - lat Hani?1
thy father, that the law of all the gods
ka-tuk - ka tarn -hat ta - dan di - in
thy hand should hold! Thou judgest the judgment of
te - ni - $e - e - ti tu$ - te - sir la $u - $u - ru
mankind, thou leadest him that is without a leader,
^M-T< "-^m^T-< JTi - ka - a e - ku - ti ta - sab-bat kat
the man that is in need! Thou holdest
-IH- -ET -
en - Si la li - '- a tu - $a - a$ - ka
the weak, the man that is not strong thou dost exalt!
$a a - na a - ra - al - li - e $u - ru - du
{whi>m
}ro the Lower World (has been brought!
( down /
3= VI ^TTE^JT i3.y tpa-gar-'su tuhra(ra) $a ar - nu i - $u - u
his body thou dost restore! From him who sin possesses
248 HYMNS AND PRAYERS
/a -/>#/
- /r r - nu $a ilu - su itti- Su
thou dost remove the sin ! The man with whom his god
sz' - nu - u tu - $al - lam ar - hi*
is angry thou restorest to favour speedily!
- ~f C-ET Hf IT V ^JH -f Tl7a Nin - ib a - sa - rid Hani? 1
O Ninib, prince of the gods,
ku - ra '- du at - ta
a hero art thou!
5. Address to Nabu.
[K 3i3o.]
be - lum it - ti e - mu - hi - ka
O lord, with thy might
<^ ^TT T -HF-e - mu - ku ul iS - sa - an - na - an
no might can compare!
2 .
z7" ^a3 it - ti e - mu - ki - ka
O Nabu, with thy might
e - mu - ku ul iS - Sa - an - na -anno might can compare!
i. Obv. 1. u Rev. 1. 2.
ADDRESS TO NABU 249
3. -<
// - // biti - ka E - zi - da
With thy temple, Ezida,
bi - turn ul t'S - $a - an - na - an it - ti
no temple can compare! With
ah' - ka Bar -sip
KI alu ul
thy city Borsippa, no city
$a - an - na - an it - ti ik - li - ka
can compare! With thy domain,
Ba - bi - Urn ik - lu ul i$ - $a - an - na -an
Babylon, no domain can compare !
6. Prayer to Ishtar of Nineveh.
[81-2-4, 188.]
a - na $ar - rat Hani? 1 $a par - si
To the queen of the gods,
ET-Tildni Pl rabuti P l $u - ut - lu - mu ka -
of the great gods are entrusted,
m
a - na be - lit alu Ninua f
to the lady of Nineveh, the ....
I. Obv.11.6 14. 2. ka-tns-sa is translated in the previous line after the relative.
250 HYMNS AND PRAYERS
ilaniP 1 Sa - ku - tu
of the gods, the exalted one,
a - na marat
to the daughter of
f-<ilu Sin fa - li - mat
the Moon-god, the twin-sister of
ilu Sam - si sa
the Sun-god, who
/ - lat Sarru - ti
all kingdoms
ta - be - el
rules,
a - na
to
pa - ri - sa - at purussa ilat(a(}kal gim - ri
her who determines decrees, the goddess of the universe
a - na
PRAYER TO ISHTAR OF NINEVKII 251
tt 9.
bul - lu - lu i - si - ik - $a da - al - pa - a - te
is confounded distresses (?) her! The afflictions
mal a -lam-ma - ru mah - ra - ki a - bak - ka
which I behold, before thee I bewail.
a - na at - mu - u - a $u - nu - hi lib - $a - a
To my words full of sighing directed be
j>TTTt] ^TT tffl <M TJ ^T II -TTI?/ - sw - ww - ki a - na zik - ri - ia
thine ear! To my speech
Sum - ru - si ka - bit - ta - ki lip- pa - h'r
that is afflicted let thy mind be opened!
a;w - n' - z'w - wz' beltu ki - i
Look upon me, O lady, that through
^TT AHfff -II E^TI <M ^TTT ^T <Mjw uh hu - ra - ki libbi ardi - ki
thy turning towards (me) the heart of thy servant
<T- E^TT^n 1
Urn - ra - as
may be strong!
i. Obv. 11. 415.
INCANTATIONS.
i. Incantation to the Fire-god.
[K 2455 + K 39 36.]
siptutlu Gibil sar - hu bu - kur
Incantation. O Fire-god, mighty, first-born of
A - nim i - lit - tiellitim(tirn)
Anu, offspring, bright (and)
Sa - ku - turn ilu $a - la - a$ Sar - h
exalted, of $alaS, mighty,
id - di - $u - u zik - ri
newly-shining, name of the gods
-4.
^a - a/ - ww wa - </z>z wz'w - da - bi - e
that is enduring, who gives offerings
5.
iluIgigi $a - kin na - mir - ti
to the gods, the Igigi, who makes light
INCANTATION TO THE FIRE-GOD 253
a - na
for
rabuti
Hf-ir''" A - nun - na - ki
the Anunnaki,
i.tT^TT -Hf-tTHF-
Hf- TilaniP1
the gods
1Z - ZU /III
that are great. O terrible Fire-god,
a - pi - ilu Gibil
O Fire-god,
- har - mit
destroyer of
al - la - / '-
powerful one,
mu - ab - bit
annihilator of the
u
and wicked,
ka - mu - u lim -nu - ti zer amelukassapi
who burns the evil, the seed of sorcerer
u fkaSSapti
and sorceress,
mu-hal-lik rag-gi zer
who blots out the bad, / the \
\seed of/
--yy < 10.
sorcerer
u
and
kaUapti
sorceress. At
- n -
this time
na
in
di - ni - ia
my cause
.
i - ziz-za - am - ma
take thy stand and
/('- $u - ud lim - nu
overcome the evil one.
254 INCANTATIONS
12.
A'zwtf salmdni P l an - nu - ti i - hu - lu
As these images1
quiver,
i - zu - bu u it - ta - at - ta - ku
melt and dissolve,
amelukassapu u f katsaptu
may the sorcerer and sorceress
hu - lu li zu - bu u
quiver, melt and
/// - ta - at - tu - ku
dissolve.
2. Incantation against an unknown sorceress.
[K 2728.]
Siptu at - ti man - nu f kaHaptu
Incantation. Who art thou, O sorceress,
ta ba$u(u^ a - matlimuttiitirti}
- ia
{
in
heartse
}1S t^ie worc^ f m7 misfortune,
1. The burning of little images made of bronze, honey, clay, bitumen, wood,
etc. accompanied incantations of this class; hence the title of the series, Maklu,
"Burning".
2. Maklu II, 11. i23i3s.
INCANTATION AGAINST A SORCERESS
"5V 3. E
255
lib - bi -
ib - ba -nu - u
are made
z - ## litani - Sa
by whose tongue
-II *TTT* T 4. ^ru - hu - u - a i - na
my spells, at
Sap- ti - $a ib - ba - nu - u
whose lips are formed
ru - su - u - a
my poisons,
- na
in
ki - bi - is tak - bu - su
whose foot-steps2
izzaz(az}
stands
turn
death?
pi- ki
_as - bat HSana - ki
thy mouth, I exorcise thy tongue,
- ^E3f ^17 ^SL -<
f kaHaptu as - bat
O sorceress, I exorcise
I exorcise
ma n - ki na - ti - la - a - ti
thy glancing eyes,
as - bat
I exorcise
al - la - ka - a - ti
thy active feet, I exorcise
10.
bir - ki - ki e - bi - ri - e - ti
thy striding knees,
1. ina lib-bi-sa is translated in 1. i after the relative.
2. Lit. "in the footstep she has trodden".
I exorcise
256 INCANTATIONS
S3 -ET THT< "H&^m^Tida H - ki mut - tab-bi - la - a - ti ak - to, - si
thy labouring hands, I bind
Mi - di - ki a - na ar - ki - ki ilu Sin
thy hands beneath thee! May Sin
<?/ - /0#2 - mi - e li - kat - ta - a pa -gar- ki
in front destroy thy body,
a - na mi - kit me P l u isati
into a chasm of water and fire
lid - di - ki - ma f kassaptu ki - ma si - hir
may he cast thee ! O sorceress, like the stone
*=ffl -HF- ^ ^ *s. -^yy ir^ ^bnu kunukki an - ni - e li - su - du
of this seal may there glow
// - ri - ku pa-nu - u - ki
(and) turn pale thy countenance!
3. Incantation against spells and witchcraft.
[K 43 -f- K 142 -|- K 2601.]
siptuilu Nusku sur - bu - u i - lit - //
Incantation. O Nusku, mighty one, offspring of
i. )faklu III, 11. 89 103.
INCANTATION AGAINST WITCHCRAFT 257
flu A -mm
Anu,
tarn- til abi bu-kur
image of the father, first-born
ilu Bel
of Bel,
tar - bit apsi bi -nu-ut
child of the ocean, creation
ilu Ea
of Ea !
a$ - ti
(I have raised)
I on high /
dipara
the torch,
ka - a - $a
to thee!
kattapu
The enchanter
(* y- Hf-
u - nam - mir - ka
I have given light
ik -tip
- an - ni
hath enchanted me;
T
r with the \
(with which) he enchanted me, enchant thou him!
kit - piwith the
\enchantment,
/ kdttaptu
The enchantress
- an - n
- an - n k# - pi
hath enchanted me; / with the \
[enchantment,/
F <V 7-
/a^ -tip
- an - ni ki -tip
- h'
(with which) she enchanted me, enchant thou her !
- pi - $u
The wizard
fcfl I- an - ni - pu -
hath bewitched me;
z'- pu - - an - ni
f with the \ (with which) he bewitched me,\witchcraft,/
^ -/>
- su
bewitch thou him!
e -pit
- tu
The witch
te - pu - ta - an - ni
hath bewitched me;
i. e-pu-su
258 INCANTATIONS
H I HP-
f with the I
\witch craft,/
te - pu - $a - an - ni
(with which) she bewitched me,
e - pu - si 1
bewitch thou her!
- te -pis
- tu
The sorceress
V Hf-te - pu - Xa - an - ni
hath bewitched me;
ip -su te - pu - ^a - an - ni e - pu - si
I with the 1(with which) she bewitched me, bewitch thou her! fThosej
\ witchcraft,/ \ who ]
salmani P l ana pi - i
images after the fashion of
salmdni P l - ia
my images
ib - nu - u
have made,
bu - un - na - an - ni - ia
who my form
u - mas - $i - lu
have imitated
ruti - ia
who my breath
- ku -
have caught,
sdrti - ia
who my hair
mz'w - lu - su
have plucked,
e - ti - ku
who in going through
HI -
ulinni - ia ib - tu - ku
who my garment have rent,
eprati?1
dust
Tepell - ia
my feet
is - bu-su
have hindered,
I3 . Hf- ty HF-ilu Gibil
may the Fire-god,
i. e-pu-si = epus-si.
kar - du
the mighty,
I-HF- ^TT y-tipat
- su - nu
their incantation
INCANTATION AGAINST WITCHCRAFT 259
m I~F//'
- pa - aS Sir
dissolve !
idi tipta
Recite the incantation !
4. Some reasons for a curse falling upon a man.
[K 150 and K 8868.]
a - na bit tap- pi - e - $u i - te - ru - ub
Into the house of his neighbour has he entered?
3.
a - na a$$at tap- pi - e - $u it - te - hi z
To the wife of his neighbour has he drawn nigh?
T sTTT -TIit - ta - dak
has he shed?
dame P l
tap -pi - e -
The blood of his neighbour
4-
su - bat tap -pi - e - $
The garment of his neighbour
it - ta - bal*
has he stolen?
5 . <tt E^T! *-^ I ^T EDf -ET ^TITs= Hf- <f-mi - ra - nu - u$-$u id - lu la u - ma$ - & - ru
From his power (?)a man has he not let go free?
e. 3Vf Jgfl -t-EET -T - ^T ~T<id - lu dam - ka ina kim - ti - $
A good man from his family
1. Maklu I, 11. 122-134.2. I 2, fr. tefeu; K 8868 gives the variant reading it-ti-hi.
3. K 8868 reads : it-ta-al-ba-as, "has he put on?".
17*
260 INCANTATIONS
=e= 7.
w - se - lu - u kin - na pu - hur - ta
has he driven away? A united household
-sap
- pi - hu a - na la - bu - ut - ti - i
has he broken up? Against one in authority
y ff ^w ^^TT 9. ^ tE I ^ ^gtzis
- za - <20 - sw // - i - su tar - su
has he set himself? In his mouth is he honest,
//3 - ba-$u la ki - i - ni pi - i-Su an - na
(but) in his heart false ! With his mouth (says he) yea,
lib - da - Su ul - la
(but) in his heart nay?
i. Col. I, 11. 3746.
ASSYRIAN LETTER-TABLETS.
i. Letter to the king asking for a doctor to see a sick lady.
[825-22, 174.]
- ka
To the king my lord, thy servant
//M SamaS - mita - uballit lu - u $ulmu(mu)
SamaS-mita-uballit. Greeting
-II tETI 4. Hf- & <- na tarri beli - ia llu Nabu u
unto the king, my lord. May Nabu and
-II W 6-T^TTH<7/" Marduk a - na sarri beli - ia a- dan - nti
Marduk unto the king my lord be exceedingly,
.
- </aw - ni$ lik - ru - bu u - ma - a amat
exceedingly propitious. Now fthehand-i
\ maid /
9. ^ -Hf- ^ =!!!= tTTT^ F v/ l7u ^ - u - ga - me - lat
of the king, Ba'u-gamilat,
262 ASSYRIAN LETTER-TABLETS
ft sffi -El *mar - sa - at a - dan - nis la ku - sa - pi
is grievously sick, she cannot .....
- kal u - ma - a sarri be - Hi
eat;
now let the king my lord
"MAHfflF '3.
te - mi Us - kun amelu asu isten(en)
instructions giye that a physician
HI - U - ka U - mur - si
may come (and) see her.
2. Letter to the king introducing a messenger who has
news for the king's private ear.
[K 498.]
2.
a - na Sarri be - Hi - ia arad - ka
To the king, my lord, thy servant
m ilu Ramman-ibni lu sul - mu a - na Sarri
Ramman-ibni. Greeting unto the king,
4 .
be - Hi - ia mar Babili KJ $u - u
my lord. That Babylonian [/'.e. of whom the king already knows]
- <^HAtET? y.^T-TTI^H El If
ina muh - hi - ia it - tal - ka ma - a
to me came. (He said):
LETTER OF INTRODUCTION 263
ETT? -di - bi ina pi
- ia ma- a ina ekalli
My messaee with mv own mouth I (must be \ into the palace{delivered),/
9.
/w _ 3/ - lu - u - ni u - ma -a an - nu - h'm
let them bring me." Even now
ma pa - an Sarri be - ili - ia
into the presence of the king my lord
. tc ^ I3 .
-'
- bi - la - $u Sarru be - ili
I have caused them to bring him. Let the king my lord
? - al - hi me - nu $a di - bi- su-u - ni umu
ask him what is in his message. On
XXVIII KA** istu Ubbi alu Sa-ad - di ina
the 28th day from Saddu into
/a - aw ^<zm 3^ -z'/z'
- ia u - si - bi - la - $u
the presence of the king my lord I caused them to take him.
3. Letter from Apia to the queen -mother reassuring her
during the king's absence.
[K 5 23.]
a - na ummi tarri belli- ia arad - ka
To the mother of the king, my lady, thy servant
264 ASSYRIAN LETTER-TABLETS
Apia - a ilu Bel u ilu Nabu a - na ummi
Apia. May Bel and Nabu unto / the \
\mother of/
Sarri belli - ia lik - ru - bu a - du - u
the king, my lady, be propitious. Now
u - mu - us - su ilu Nabu u ilu Na - na - a
daily unto Nabu and Nana
a - na ba - la - ta nap - $a - a - ti
for life
w a - ra - ka u - mu $a far
and length of days for the king of
_
matati b'eli - ia u ummi sarri belti- ia
the lands, my lord and/
for the l the king, my lady,\motherofj
. tJUt ^ -E| 1 3.^ j^^ ^ flf
w - ja/ - la ummi $arri belti - a
do I pray. Let the mother of the king, my lady,
lu - u ha - ma - ti amslumar-sip
- ri Sa
be of good cheer(?).
A messenger of
du - un - ku
favour from Bel and Nabu
LETTER TO THE QUEEN-MOTHER 265
z'/- //'
with
V Vfor mdtdti
the king of the lands
be - Hi - ia
my lord
- ta - lak
goeth.
4. Letter to the king from Kudurru explaining why he has
been prevented from coming to thank the king personally
for a, favour he has received.
[K 81.]
flf ~Hf
E - 'an - na
E-ana
IH *JH ^lik - ru - bu
be propitious.
Erech
va - na far mdtati be - Hi - ia
To the king of the lands, my lord,
arad - ka m Kudurru
thy servant Kudurru.
Uruk Kl
May Erech
u
and
a - na Sar matati be - Hi - ia
unto the king of the lands my lord
Daily to Itar of
and
z/" Na - na - a
Nana
a - na
for
napSdtiP1 Sarri beli - ia
the life of the king, my lord,
u - sal - lu
I pray.
266 ASSYRIAN LETTER-TABLETS
7W
Iki*a(fa)-apluamslu dsu U sarri be - Hi - a
IklSa-aplu, the physician, whom the king my lord
7.
a - na bul - ti - ial
i'$ - pu - ra
to save my life sent,
- /<2/ - /// - an - ni Hani? 1 rabuti? 1
has kept me alive. May the great gods
9 . s
^ $ame(e) uirsittm(ti?nj
a - n
of heaven and earth unto
Sarri beli - ia lik - tar - ra - bu u
the king, my lord, be propitious, and
7*" ^ww^ ^arn' 3<?// - ia lib - bu - u
the throne of the king my lord in the midst of
$am~e(e)a - na da - ris lu - kin - nu $a
heaven for ever establish. For
-ii T?- i
' - tu a - na - ku u Sarru beli - a
dead was I and the king my lord
u - bal - lit - an - ni ta - ab - ta - a - ti
hath caused me to live; the benefits
. bul-ti-ia is contracted from bulluti-ia.
LETTER FROM KUDURRU 267
,fa Sam' be - Hi - ia i - na muh - hi - ia
of the king my lord towards me
Tr^T HET^ffl 16. Vma - ' - da a - na a -ma- ru Sa Sam'
are many. To see the king
- z'# - ia ai - tal - ka urn - ma al - lak - ma
my lord I went, (saying) : "I will go and
pa - ni $a Sam belt - ia am - mar - ma
I the i of the king my lord I will behold, and(countenance/
Tfc -ITu - rad - di - e - ma a - bal - lut amelu rafr
_ ____
I will go down and live." The . . . .-officer
ul - tu harrani ^ a - na Uruk
from the road to Erech
ut - tir - ra - an - ni urn - ma amelu
turned me back (saying) : "A cap-
kisir ul - tu ekalli un - ku
tain from the palace a sealed letter
a - na muh - hi - ka it - ta - Sa -
to thee has brought;
268 ASSYRIAN LETTER-TABLETS
25- ^z7 - // - ia a - na Uruk KI
with me to Erech
26. jm -TI* A tT ET 7. K&T *=!
/# - Tza/ra - $/ - is - ma te - e - mu
thou must go." The instructions
& tTIU1
IT-
-?tz/^- kan - ga a - na Uruk KI
he carried out and to Erech
-II Tf- A'r r<2 - an - ni sarru beli - a
he brought me back. Let the king my lord
lu - u i - di
know!
5. Letter to the king from Akkulanu asking for an answer
to a previous letter.
[K 604.]
-II- na sarri beli - ia arad - ka
To the king my lord, thy servant
ET^ 3. jiu< <HW^ I,
- ^w/ - la - nu lu - u $ul - mu a - na
Akkulanu. Greeting unto
-II W 4. -Hf- -S < -Hf- <^TItarri belt - ia ilu Nabu u ilu Marduk
the king my lord. May Nabu and Marduk
i. i-sak-kan-ga = isakkamma (isakkan-ma).
LETTER FROM AKKULANU 269
a - na Sarri belt - ia lik - ru - bu
unto the king my lord be propitious.
^TT fciSS -II W 8 - UM#/ - mu $a $arri beli - ia tu - ub
Prosperity to the king my lord, joy
libbe n Pl - Su u tu - ub Stre P l - $
for his heart and health for his body!
ina gab- ri - e $a e -
gir- ti - ia
In answer to my letter
i3.If
Sarru be - Hi a - na ameiu arcft _ j
may the king my lord unto his servant
send.
LETTERS FROM TELL EL-AMARNA.
i. Letter from Burraburiash, king of Karduniash,
to Amenophis IV, king of Egypt, begging for larger presents
and for his co-operation against the Assyrians.
[Bu. 88 io 13, 81.]
tn -TI IH -m -TTIa - na Ni -
ip- hu - ur - ri - ri - ia
To Niphuriria,
TTI <=E]- <M fcAtf
ar 7?zata Mi _ jf_ n-
. j fo . fa- _
king of Egypt, speaks
3. tcm El EV E^IT ^ -TTI^ -um - ma Bur - ra - bu - ri - ia - a$ sar
thus BurraburiaS, king
E^TI ^T ^ tEft - 4- E^< -tH El_ ra - du - ni - ia - a$ ahu - ka - ma
of Kardunia, thy brother.
^ ^ 5. ff
a - na ia - a - Si $u - ul - mu a - na
With me it is well; with
C^T I- a - $a biti - ka a$$ativl - ka
thee, thy house, thy wives,
GREETINGS TO THE KING AND HIS HOUSEHOLD 271
6.-- v -t- ka mati - a
thy sons, thy land,
rabutiP 1 - ka
thy nobles,
v E^jw* Pl
thy horses,
ka '>" narkabdtiP 1 - ka
thy chariots
a// - n -
exceedingly
ul - tu
Since
ab - bu - ka
thy father
lu $u - ul - mu
well may it be.
=y *s- tyyytab - bu - u - ai
my father
u
and
with
a - ha - mi - i
one another
ta - bu - ta
friendly relations
ba - na - a
presents
id - bu - bu
established
T?
a - na
to
su - ul - ma - na
rich
a - ha - mi -
one another
ul - te - bi - i - lu
they sent
ba - ni - ta
though precious,
a - na
to
u me - ri - el - ta
and any desired object,
a - ha - mi - is
one another
272 LETTERS FROM TELL EL-AMARNA
/ ik - lu - u i '- na - an - na
they did not refuse. Now
TMI-TTMU? IT Ea - hu - u - ai II ma - na hurasi a - na
my brother 2 manehs of gold as
jy <ty* El ^ tEff . <3* ^y 3 -E -E- / - ma - ni - ia ul - te - bi - i - la
a present for me has sent;
z'- w<2 - an - na - ma hurasa ma - a - ad
now much gold,
ET-ET ^T! fc*=T-t:H JT^-Ema - la $a ab - bi - ka su - bi - la
as much as thy father, send;
w ^MW - ma mi - i - is mi - si - el $a
and, if it is less, half that of
-<5z'
- ka $u - bi - i - la am - mi - ni
thy father, send. Why
yy E.
// ma - na hurasi tu - $e - bi - e - la
(only) 2 manehs of gold hast thou sent?
i - na - an - na du - ul - U i - na
Now the work in
REQUEST FOR MORK GOLD 2y3
-TTI! f ET Tl tET <MSJ ET El-// /'//' ma - a - ad u adannti
the temple is great and with vigour
- ab - ta - ku - u - ma ip- pu - u$
have I undertaken (it)and am carrying (it) out;
E! Tl t^TT JT ^ -Ef r- <hurdsa ma -a -da hi - bi -la u
much gold (therefore) send. And
at - ta mi - im - ma $a ha- a^ - ha- a - ta
do thou for whatsoever thou desirest
is. -^
i - na mdti - ia $u - up - ra - am - ma
in my land send
li - el - ku - ni - ik - ku
that they may take (it) thee.
-TTI Ey- tn if
i - na Ku - ri -gal
- zu a - bi - ia
In the time of Kurigalzu my father
=m= tTTT^- =T ^ Jl ^- na - ha - ai - u ga - ab - bi - lu - nu
the Canaanites with one accord
a - na mu - uh - hi - $u el - ta - ap - ru - ni
to him sent
18
274 LETTERS FROM TELL EL-AMARNA
CITT El TJ T? ~H -I HP- t vum - ma -a a - na ka - an - ni malt
as follows : "Against the border of the land
2i - [^- IT*"J] Eiy t^k, E| ^E tffi >^y ^Kf ^IEJww - ur - da - am - ma i ni - ba - al - ki -
let us go down and let us make an
E: 22.
fa - am - ma it - ti - ka i
invasion and with thee let
ni - sa - ki - in a - bu - u - ai an - ni - ta
us form an alliance." My father this (reply)
el - ta - ap - ra - su - nu - ti um - ma - a
sent to them, as follows :
mu - us - $e - ir it - // - ia a - na
"Cease (seeking) with me to
srjyy^ Sf= 26 - ^^ El ^^y ^na - as - ku - u - ni Sum - ma . it - ti
form an alliance. If against
-^ TIT
sarri $a Mi - is - ri - i a - hi - ia
the king of Egypt my brother
r| 27.
- at - ta - na - ak - ra - ma it
ye are hostile and with
KURIGALZU'S FIDELITY TO EGYPT 275
.fa - ;// - *># - ma ta - at - ta - at - ka - na
another ally yourselves;
*o.Tl ^TM <tf* tWf -ET -tfcT f ET <tT*a - na - ku ul al - la - ka - am - ma ul
as for me shall I not come and shall I not
TJ ff< tT *T M -^ <T- * *9. <jg[ tEa - ha - ba - at - ku - nu - h' - i ki - i
plunder you? For
it - ti - ia na - a$ - ku - nu a - bu - u - ai
with me is he allied." My father
so. ^a:f - Sum a-bi - ka ul t$ - mi - $u - nu - ti
for the sake of thy father did not hearken to them.
HF-i - na - an - na As - $u - ra - ai - u
Now as to the Assyrians
3^TT 3=da -
gi- il pa - ni - ia a - na - ku
my subjects have I
ul a$ - pu - ra - ak - ku ki - i
not sent to thee concerning
<tt ^1 /- 33.yf ^ry ^ *t
ti mi - Su - nu a - na mati - ka
them? To thy land
18*
276 . LETTERS FROM TELL EL-AMARNA
am - mi - m el - U - ku - u ni
why are they come?
34 . a^ ET s^TTT E^TT A^fflf ET HP-sum - ma ta - ra - ah - ma - an - ni
If thou lovest me
$i - ma - a - ti mi - im - ma la
any business let them not
IdJ *- =TTT= JT -TTI t1 -T< JT ^ip
- pu u - su ri - ku - ti - su - nu
carry out, their failure (in their enterprise)
ku - u$ - si - da - su - nu - ti
secure.
a - na su - ul - ma - ni - ka III ma - na
As a present for thee 3 manehs
w > > ^ < y rukni $adi u V simittu sa
of lapis lazuli \ of the \ and 5 yoke of\mountain/
" ^ ^ 11. 1 )^ 1
sise P l Sa V '?u narkabat-isi Pl
horses for 5 wooden chariots
- te - bi -la - ak - ku
have I sent thee.
LETTER FROM TUSHRATTA 277
2. Letter from Tushratta, king of Mitani, to Amenophis III,
king of Egypt, sent with an image of the goddess Ishtar
into Egypt.
[Bu. 88ioi3, 78.]
i. If -ry T s*: &ft * -IIIa - na m Ni - im - mu - ri - ia
To Nimmuria,
V <tt tT -HI sE a.
.far ""'" Mi - 2s - ri - i ahi - ia
king of Egypt, my brother,
//# - ta - ni - a $a a - ra - - a - mu
my son-in-law, whom I love
3. <HiIJ W tE EvTT AHF- T{ ET f ^w ^ i - ra - a - ma - an - ni
and who loves me,
i 4. t:m ET r ^ki -
'
bi - ma urn - ma m Du - us - rat - ta
speaks thus DuSratta,
<tt tE j^III -*f S^ 5-
3far ^/z' - i - ta - an - ni $a
king of Mitani, who
E E^II A-f If ^ -tH tif ^ -fcjyf ETi - ra - a - mu - ka e - mu - ka - ma
loves thee, thy father-in-law.
a - na ia - h' $ul - mu * a - na
With me it is well; with
278 LETTERS FROM TELL EL-AMARNA
ka - a - $a lu - u sul - mu a - na
thee may it be well, with
tTTTT -tH T ^T & TTT ff
<$*/?' - &z a - na f Ta - a - turn - hi - pa
thy house, with Tatumhipa
- ia a - na astati - ka sa
my daughter, with thy wife whom
ta - ra - a - mu lu - u $ul - mu
thou lovest may it be well;
a - na assati P l - ka a - na mare P l - ka
with thy wives, with thy sons,
I ET- -ta - na amelutiP 1 rabuti - ka a - na
with thy nobles, with
**u narkabati P l - ka a - na sise P l ka
thy chariots, with thy horses,
a - na sabe Pl - ka a - na mati - ka
with thy troops, with thy land
u a - na mim - mu - ka dannis(is)
and with all that is thine exceedingly
ISHTAR'S DESIRE TO GO TO EGYPT 279
tTff tT =TT tT
</ti/ifiis(is) dannis(ts) lu - u hd - mu
exceedingly exceedingly well may it be.
;// - ma ihl Rtar $a alu Ni - i - na - a
Thus (spake) iStar of Nineveh,
ET T
belit matati gab - bi - I - A' - na - ma a - na
the lady of all lands : "Unto
v <tt ty -m tE -5. tt ^T v// _ ^ _ n _ , / _ na mafi $a
Egypt into the land which
TtT
E-pTI ^-4- T^ ^ m <3* IHa - ra - - a - mu lu - ul - lik - ku - me
I love I will go,
-TI W ^ ss T- W -^ ^TT! Ellu - us - sa - hi - ir - me a - nu - um - ?na
I will depart (?)." Verily
i - na - an - na ul - te - e - bil - ma
now have I sent (her) and
*/ - tal - ka
she is gone.
a - nu - um - ma i - na tir - si
Indeed in the time of
280 LETTERS FROM TELL EL-AMARNA
a - bi - ia - ma llu Istar beltum(tum} i - na
my father [Star, the lady, into
$a - a - si it - tal - ka u
that land went and
E I- tff *e ^T t ^T Tl ^- tCTTT E!ki - i - me - e i - na pa - na - a - nu - um - ma
just as formerly
. ^T ^TTT *fcU ET ^SS ^T HI ^// - ta - $ab - ma uk - te - ib - bi - du -
she dwelt (there) and they honoured her
22. KT^JHJJ ^ ^"J M^f-u i - na - an - na ahi - ia
so now may my brother
a - na X-$u eli $a pa - na - a-nu
ten times more than formerly
fcU & Z] ^ 4-
li - gi - ib - bi - is - si'2 ahi - ia
honour her. May my brother
I
li -gi - ib - bi - is - zu 2
i - na ha - di - e
honour her, with joy
//' - miS - Sir - ~su - ma li - du - u - ra 3
may he allow her to return.
1. II 2 Pret. from kabatu with pron. suffix.
2. II i Prec. from kabatu with pron. suffix. 3. '.I i Prec. from taru.
INJUNCTIONS FOR ISIITAR'S SAFE RETURN 281
y-=yj//H /?/<ir &//'/ .fa - me - e ahi - ia
May iStar, the lady of heaven, my brother
u ia - Si
and me
li - is - sur - an - na - Si
protect
I . C li - t'm
for 100,000
t ^y ^yyy/// - du - ia ra
great joy
u
and
tandtiP 1
years
bi - ta belit i$ati
may the lady of fire
a - na
unto
ki - la - a - al - li
both of us
li id - din - an - na - h' - ma
give
u
and
kt - i
thus
ta - a - bi i ni - pu - u$
good shall we do.
1. ta-a-bi = tabi.
2. The last two lines of the letter, the meaning of which is uncertain, are
here omitted.
OBSERVATORY' REPORTS.
i. Reporting the date of the Vernal Equinox.
[K 15.]
^T fflf t^umu VI KAN sa ar
'lu Nisanu u - mu
On the 6th day of Nisan, the day
<- 3.
u mu - h' sit - ku - lu VI .......
and the night were equal. Of 6 periods1
5 .
flf ^- ^ <T- 6.^ ^u - mu VI ....... mu - si iln Nabu
was the day, of 6 periods was the night. May Nabu
7. Tlilu Marduk a - na sarri be - i - U
(and) Marduk unto the king, my lord,
lik - ru - bu
be propitious.
i. The {\7 >~ is proved by this and similar passages to have been a space
of two hours.
THE VERNAL EQUINOX AND LUNAR OBSERVATIONS 283
2. Reporting a successful observation of the moon.
[K 716.]
ma - sar - tn ni - it ta - sar umu XXIX KA^
A watch we kept. On the 29 th day
ilu Sin ni - ta - mar ilu Nabu u
the moon we saw. May Nabu and
-HP- *2G 5- ]] ^ sup* -II ^t]}llu Marduk a - na $arri beli - ia
Marduk unto the king, my lord,
6.jj^j ^m ^- ?.
lik - ru - bu sa m Na - bu - u - a $a
be propitious. From Nabua of
the city of ASSur.
3. Reporting an unsuccessful observation of the moon.
[K 297.]
a - na Sarri beli - ia arad - ka
To the king, my lord, thy servant
T -*f <W & II 3. K^ ET- < -!<m |7
Htar-iddin-aplaam*lu rab -
e$reti(tt) Sa
Itar-iddin-apla the chief of
284 OBSERVATORY REPORTS
5 .
pl $a alu Arba' - ilu
the astronomers of Arbela.
. m</ - w $ulmu(mu} a - na Sarri belt - ia
Greeting to the king, my lord
9 .
//w Marduk illt iStar sa
May Nabu, Marduk (and) Itar of
Arba - ilu a - na sarri beli - ia
Arbela unto the king, my lord,
//^ - ru - In ina nmi XXIX KAN ma - sar - tu
be propitious. On the 29 th day a watch
ni - ia - sa - ar bi - it ta - mar - ti
we kept. At the house of observation
.6. A4f tTffi '? HF- < -ETirpitu
ilu Sin la ni - mur
(there were) clouds. The moon we did not see.
is. >3 ^ ^y y t^ i 9 . <y^ ^ar&u Sabatu iimu I KAN Urn - mu
The month Sebat, the i st day, the eponymy
T -II ^ v < 1m
Bel-harran-$adu(u}-a
of Bel-harran-Sadua.
LUNAR OBSERVATIONS 285
4. Reporting a lunar eclipse.
[K 88.]
-. ~ K& -EET -II W 2 - ^T -ta - na '"'*' /#&7r /*// - m ;w/ - ka
To the chief gardener, my lord, thy servant
y f t ^ ^- 3. - 4"' /7 Nabii-him-i<Mimi t7 "' tl/" rob -
e&rete(te)Xa
Nabu-um-iddina, the chief (of the astronomers) of
|V" Marduk a - na
Nineveh. May Nabu (and) Marduk unto
^/z' - *iz M - ru - bu umu XIV KAN
the chief gardener, my lord, be propitious. On the i4th day
9. ^TT -Hf-<<<masartu sa ilu Sin ni - ta - sar
a watch of the moon we kept.
ilu Sin atald is - sa - kan
The moon was eclipsed.
REPORTS FROM ASSYRIAN ASTROLOGERS.
i. From Nabu-ahe-erba.
[K 692.]
enuma Sin ina arl! u Kislimu umu XXX KAN
When the moon in the month Kislev, on the 3oth day,
<T- .s?5 ^T EiMM 3. -tTMinnammar sar Mar - tu KI ina kakki
is seen, the king of the Western land with (his) arms
sumkutu(tu] sa m ilu Nadu - ahe P l - erba
r(shall achieve) \ From Nabu-ahe-erba.I a conquest. /
2. From the chief astrologer.
[K 69 3.]
enuma Sin ina namun'-Su kima umu I KAN
When the moon in its appearance as ontheistday,
umu XX VIIIKAN innammar limuttim(tim) Mar - tu KI
(so) on the 28th day is seen, (there will be) evil fortune for the Western land.
REPORTS FROM ASSYRIAN ASTROLOGERS 287
3. T < *T mt& <T- 4. <Mciiiima Sin umu XXVIII KAN innammar dumku
When the moon on the 28th day is seen,' l
Akkadi K1 limnttu "Ia!u Mar - lu Kl Ufor Akkad, evil fortune for the Western land. From
ET- TJ ^TTj,^ _ asu
the chief astrologer.
amelu
3. From Akkulanu.
[K 694-]
enumaumu XVI ^A^. Sin u Samas itti a -ha - mt$
When on the 1 6th day the moon and the sun with one another
<y^ y~~ . 3 .^ y ^ ^^ mitteinnamru F l sarru ana sarri nukurta uma'ar(ar)
are seen, king against king hostility will direct,
Sarru ina ekalli - $u a - na mi - na - at
the king in his palace for the space of
<MTI A 4. tTTT* t^TTTar - hi u - ta - sar $epa
ll nakiri
a month will be besieged, the feet ^e,
vl 5. ESS^- - VIa - na mati-$u amslu nakiru ina mati-Su Sal - ta - nis
into /his land
\ the enemy in his land triumphantlyl(will come),/
288 REPORTS FROM ASSYRIAN ASTROLOGERS
6 . y
ittallaku Pl enuma Sin ma arb u Duzi lu - u
will march. When the moon in the month Tammuz either
^T <W tEE 7
umu XIV KAN lu - u umu XV KA*illi
on the i4th day or on the 15th day with
llli SaittXi la innamir(irj sarru ma ekalli - su
the sun has not been seen, the king in his palace
<T- r ETu - ta - sar umu XVI ^^ innammar-ma
will be besieged. On the i6th day should it be seen,
<I^f V ^=TTdumku matu Subarti ^l limuttu
((there will be) forSubartu, evil fortune\ prosperity /
- tu sa
for Akkad and the Western land. From
- - - n
Akkulanu.
SOME ANCIENT BABYLONIAN LAWS.
[K 251.]
TH3USum - ma ma - ru a - na a - bi - Su
If a son to his father
TJ & [tET s0TT] -TI* tHTT ^a - fo' #/ - ta ik ta bi
"Thou art not my father" . says,
ga - la - ab - Su ab - bu - ut - turn
they shall brand him, in fetters
I <1
i - Sa - ak - kan -hi u a - na kaspi
place him and for silver
2. *s ET ET -TTI TJ ^T- din-Su Sum - ma ma - ri a - na
sell him (as a slave). If a son to
um - mi - Su ul um - mi at - ti ik - ta - bi
his mother "Thou art not my mother" says,
19
290 SOME ANCIENT BABYLONIAN LAWS
ffz# - ut - ta - as - su u -gal
- bu - ma
his face they shall brand and
TJ -ET S3fc tTTTt ff A-TTT fi< tffl JT <HEJIa - la - am u - sa - ah .
- ha - ru - Su u
the city they shall forbid him and
*TTTT -TTT^ * IS* JT 3. e=^ ETi - na biti u - se - su - $u Sum - ma
from the house they shall drive him. If
EMTI^T <tT* ET -TTIa - bu ana ma - ri - su ul ma - ri at - ta
a father to his son "Thou art not my son"
ik - ta - bi ma biti u i - ga - rum
says, from house and wall
^TTT [-ET] 4. ET ^:TTT ^ T
i - te - el - la Sum - ma um - mu ana
he must depart. If a mother to
ET HfU JT <tT* ET T^ -TTI -ET ^TTTma - ri - Su ul ma - a - ri at - ta
her son "Thou art not my son"
.< eTTT
ik - ta - bi ina biti u u - na - a - ti
says, from house and household stuff
E ^T i^TTT s. *s ET - -gTT s^TTTi - te - el Sum - ma aS - Sa - ta
he must depart. If a wife
I. mu-ut-ta-as-su = muttat-su.
LEGAL RELATIONS OF HUSBAND AND WIFE 2gi
-TI^TT pE-TT^SmET <-T^ ^ T<
mu - us - su i - zi - ir - ma ul mu - ti
her husband hates and "Not my husband
at - ta ik - ta - bi a - na na - a - ru
art thou" says, into the river
i - na - ad - du - Su Sum -ma mu - tu a - na
let them throw her. If a husband to
aS - Sa - ti - Su ul aS - Sa - ti at - ta
his wife "Thou art not my wife"
ik - ta - bi I
/2ma - na kaspi i - Sak - kal
says,J
/2maneh of silver he shall pay.
7 . ^ ET T *T- t <MTI 0T3fw/w - ma a - me - lum ar - da
If a man a slave
tiT *T ^Hfff ^TTT IHi - gu - ur ma im - tu - ut ih ta - lik
hires and he dies, (or) gets lost,
!!T * <MTI -&z'/
- ta - ba - ta it ta - pa - ar - ka
(or) runs away, (or) disappears,
w /w - ta - ra - su i - di - Su Sa
or falls sick, as his hire for
i. mu-us-su = mut-su.
19*
292 SOME ANCIENT BABYLONIAN LAWS
=TTT= ET tffi HF- TTT T HF- *- /# - tan x
/27^4 - ^- ^r
- $e - am
one dayJ
/2 (a measure of) corn
i- ma - an - da - ad
he shall measure out.
i. Rev., Col. Ill, 1. 23 Col. IV, 1. 22.
PROVERBS AND SAYINGS.
. TJ
sa - al - tu a - far ki - na - tu - ti
Hostility is among (one's) servants,
kar -si a - ka - li a - $ar pa - h' - $u - ti
slander where with oil
^ - /a - a$ - h' u-bar - ru ina alt Sa - nim - ma
one is anointed. A servant in another city
ri - e - $u ib - ru - turn Sa u - ma - ag - tan
is a high officer. Friendship is for a day,
T T! -K 34. y
ki - na - tu - tu Sa da - ra - a - ti ana
service is for ever. With
ka -la da - mi - ik u u - la - pa
every one is he friendly and into an alliance
i. Sm. 61, 11. 1215. 2 - Mid., 1. i6f. 3. Ibid., 11. 911.
294 PROVERBS AND SAYINGS
-ETJ3la - bi -
enters.
ik - kal
doth eat,
alpu na - ka - ri
The ox of an enemy
ones
ETra - ma - m
own ox
Sam - me
weeds
J3 -TTI ^TTbi - ri - iS
in a fat pasture
HPF-
ni - il
lies.
6 .
ina na - ri
By a stream
b - ba - Si ->
thou art, but
thy water
da - ad - da - ru
stinketh 3
ap- pu - na - ma ina
exceedingly ;in
/^^'- n' - / /3 - h' - ma su - lu - up - pa - ka
a plantation thou hast been, but thy date
(was) gall.
- da - nu
To give
$a Sarri
is the king's (privilege),
/ - w<5 - 3w $a $a - ki - i na - da - nu
to make joyful is (the privilege) of the ruler. To give
fistheking'sl\ (privilege), /
- mu - ku
to show favour
Vs
a - ba - rak - ku
( (the privilege) \
\of the governor./
i. K 4347, Obv., Col. Ill, 1. 6f. 2. 807 19, i3o, 11.68. 3. Literally,
"(is) a stink". 4. K 4347, Rev., 11. 19 24. 5. tu-ub-bu = tubbu. 6. Sm. 61,
1. 5 f. 7. 7*M., 1. 7 f.
TEXTS
TO BE TRANSLITERATED AND TRANSLATED
Inscription of Tiglathpileser I.
Engraved on the rock near the source of the Tigris.
-TTI
T
T? T
v - ET
T
mi T
Inscription of Assur-nasir-pal.
From his statue in the British Museum.
Ei- tm^- i
-
ET- =n?^-
298 INSCRIPTION OF ASHURBANIPAL
v =T T
Hunting-inscriptions of Ashurbanipal.
i. From a relief in the British Museum, representing the king pouring a
libation over four dead lions.
T- I
=yrrt= v
T
INSCRIPTION OF RAMMAN-NIRARI III 299
2. From a relief in the Louvre, representing the king seizing a lion by
the ear and slaying it.
Inscription of Ramman-nirari III.
From a stone slab in the British Museum.
[51-92, 35.]
T< V
.IT ^T m HF- A fr T? I
v Hf-A <ET - MK- TTT A-*f
IH ^11 ^T TT
T I
I v- V - t^I
3 -HF-WTT ^T^TIET Sr! ^ < -ET
3oo INSCRIPTION OF RAMMAN-NIRARI III
=
3
T^ -e=T
TTT <tt *? A-
1 < ^.^ -ffi ^T.^-Hf- ^T T ~Y Hf-
7 -f -Afl- < -HP <^T -III ^^I > -
v
v JET v -m <
T HF- <Tti^ ET V- Hf-
yy tyyyyA^ ^!T^ v
*
T Hf- -< -TZI -t
-HZ -yyz
y -^yy
-
w <
SENNACHERIB'S FOURTH CAMPAIGN 3oi
The subjugation of Babylonia by Sennacherib in
his fourth campaign.
From a cylinder in the British Museum.
[No. 12174.]
coi. HI, i. 4* t
in
-TT^
tyyyy y
1. I. e.,matu Bit- la-kin.
2. I. e.,amelu Kal-da-ai, the Chaldean.
3o2 SENNACHERIB'S FOURTH CAMPAIGN
* iMTT v ^yyj
-III
^
tn
=m= T?
v
yyy i
T- i<*
rflg SET
Tl II <M!I ^T< -^ T-
ASHURBANIPAL'S CONQUEST OF ELAM 3o3
liH^KI
v -t
The conquest of Elam by Ashurbanipal.
From a cylinder in the British Museum.
[No. 12168.]
Col. v, 1.90 f <\V
&T
- -tTT tEB T
v ^ *
T< I
^ v
tyyyt
Tl
-TTI
tCTTT
i~fA
304 ASHURBANI PAL'S CONQUEST OF ELAM
ro4
<TT
I
T tCTTT t^f ^TT ^
V
tyyyy v
<y-yil
-'
-< -c
THE SACK OF SUSA 3o5
.
-II -II -.-Hf-T I
MfF
I TJTI
v t^ ET -ey -yyi
<MTI -!< ^^ -yyi
T-tTTT=
--TT
20
3o6 INSCRIPTION OF ESARHADDON
te-rw A TT Ty T / ^T^TT /YY AT T>~CTY?T fA*~< 1 1 >~<l< >7^~ Z33 C^T! <|| ^T TW**-
>-^j_LJ -V^. A|\ ^ J \jj
<ff -yy^ y v Jl l>
. vi, i. . ^yy ^^ y v <^y ey <jgf
< ~T< 2If <T* ^^ T V
^THH- JlTT
Inscription of Esarhaddon recording the restora-
tion of Eanna, the temple of the goddess Ishtar.
From a cylinder in the British Museum.
[81 6 7, 209.]
E^TT ^s: -HP If <cT
DEDICATION TO ISHTAR
HFTI *TI ^T<
3oy
TI<T
ET--K
ET- =TTT
T HF- A l -Hf
I
v JT F -TH
-TTI I II
TTT -HF-=TTTTTI
HF- <^T! < -HF- <W HF- 1- ET- I-20*
3o8 INSCRIPTION OF ESARHADDON
~f I TI
4
< -HF-<W -*fT-
!< *TI* -^T! I- v
tTTTT Hf-A
T
< -III efi -<T< < ET IHI
JT
tyyyy Ey^
TITLES AND GENEALOGY OF THE KING 3og
T
T--TTI
jy =yyy< wy ~f < E^ y -tir ^r tS^ I
-Hf-<w
3 io INSCRIPTION OF ESARHADDON
33
=yyy
34
<MTI/ fc
y
y{v
^< y
^ v IHI
TTI
-fflf
W T^I
-<y< tt^ JT
Hf-T
i. Reading uncertain; u-si-bi-ma, if correct, = ustZpi-ma.
INSCRIPTION OF NABOMDUS
tU ^-tfcj 4,
D -
TJ
TT
Inscription of Nabonidus commemorating the re-
storation of the temple of the Moon-god at Ur.
On four cylinders in the British Museum.
[K 1689, K 1690, K 1691 and K 1692.]
I? TT
Hf-
yyi jy
3
-ET
3 12 INSCRIPTION OF NABONIDUS
TT
" T HF- <
18B=TTT= ^
I <T-
Hf-
IH ET ^ -^H-TTI T T IH -
I Hf- <^^W -TTA ^ t^ I
yy ^yy^ jy y? ^<y
yyi
<y-iiiy
f< -II -Hf-T
t=yyyy t
HIS PRAYER TO THE MOON-GOD 3i3
. ii, i.
-HF- Tl <I- HI
JT T
-TTI ^
ET-
--<T<
^TTTT -TT^
dl It -t
3 yyy<
-ET
*> <!< T ^
tj -ET
y
3 14 INSCRIPTION OF NABONIDUS
- tETT EE^T ^TTT 3 ^ *- -!!!< -<!<
-HP- t=TTT= -<T< -tH
T -ffff
VOCABULARY
VOCABULARY.
a-a interj. : "alas!"; employed as subs. : "grief, pain".
ai particle of -prohibition : "not". Cf. Hebr. ^.
si interrogative particle : "where?". Hebr. ^.
\iu interrogative pronoun : "who, which ?". Cf. Hebr/X.
aibu "enemy" : sometimes written ia-a-bu. Hebr. D^K.
abu "father". Ideogr. S^J. Hebr. SK.
abubu "flood, deluge"; Marduk's weapon, "thunder-
bolt ')".
abubis\
} adv. : 'like a deluge".abubanis
\
abbuttu "fetter". Hebr. nb#-
abaku Pret. ebuk, i sing, dbuk : "to carry off (as spoil)".
abiktu "defeat". Ideogr. ^[>~ ^|~.
abkallu cons :r. st. abkal : "spokesman, director". Ideogr.
abalu Pret ubil, ubla;
Prec. lubil, hbil : "to bring, carry,
conduct; to dispense (commands); to prompt,
ur$ e (with tibbu "the heart" as subject) ;to lay
(th hand upon)". Cf. Hebr. ^DIH, Hif. of b^
Ifteal, Part, muttabbilu : "to bring, carry".
Shafel, iret. uSabil, uSebil; Imper. subil : "to bring,
cause fo bring, send".
3i8 VOCABULARY
Ishtafal, Pret. uMabil, ult'ebil, usibil : "to cause to bring,
to send".
biltu constr. st. bilat : "tribute, taxes; burden, weight; ta-
lent". Ideogr. ^f^TCfabullu "great gate, city-gate". Ideogr. jfl^ E|>-.
abnu constr. st. aban : "stone". Ideogr. fr"^f-Hebr. pX
abru "wing, pinion". Hebr. "Dl*.
abarakku "governor".
abatu Prec. li'abit; Pres. i'abat, Mat : "to destroy; to be
destroyed, disappear". Hebr. ^IDSI.
Piel, Pret. u'abbit, ubbit; Part, mu'abbit : "to destroy,
annihilate".
Nifal, Pret. innabit : "to fly, escape".
Ittafal, Pres. ittabat : "to fly, run away".
aga fern. sing, agata, demonstrative pronoun : "this"; the
form aga is also used for all numbers genders and
cases.
agu "crown, tiara, diadem",.
agu "stream, river".
agagu Pret. igug : "to be angry".
aggu fern. sing, aggatu : "angry, furious '.
aggis adv. "angrily, in wrath".
uggatu "anger".
agammu "swamp" ;written with determ.
J^'J^J.Hebr. D3^l.
aSaPPu "wing of a bird".
agaru Pret. igur : "to hire"..*
agurru see igaru.
adi "up to, to, until; together with"; adi mati "how
long?". Ideogr. ^J. Hebr. 1$.
adu adv. "now".
adu "age, long period of time".
adu "to fix, ordain".
VOCABULARY 3 19
Piel, Pret. uaddi\ Inf. uddu : "to fix in place; to or-
dain, appoint; to determine".
adu plur. cide : "ordinance, command".
adaguru "vessel for incense".
admu "the young (of birds, serpents etc.)".
udmu "generation, race".
adannu "a fixed time".
adannis adv. "exceedingly, vigorously". Ideogr.
Adaru the month Adar. Ideogr. >%H^ ^. Hebr.
adaru Pret. edur : "to fear".
adattu(i.
e. adantti),. plur. <z<fcatf : "dwelling".
ahu "brother"; ahu ..... ahu "the one ..... the other".
Ideogr. E^. Hebr. HK.
ahamis adv. "together"; ana ahamti "together, to one another";
itti ahamti "with one another".
ahu "side; bank of a river; shore of the sea".
ahu fern, ahitu : "hostile".
ahazu Pret. ihuz;
Pres. ihhaz : "to hold, seize;
to learn;
to begin". Hebr. ttlX.
Shafel, Pret. usahiz\ Pres. uUhaz : "to cause to take".
Nifal, Pres. innahaz : "to be taken".
ahulapi adv. "how long?"; ahuldpi kibu "to proclaim forgive-
ness (to some one)".
[aharu] "to be behind". Hebr."111$.
aharru uthe West-wind". Ideogr. ^Jft. ^yj^ ^^J. Cf.
Hebr. niHK.
aAri/ fern. plur. ahratu : "future"; ina ahrdt ume "in the
future". Cf. Hebr.jntjg, nn.CjS-
akalu Pret. z^/; Pres. z^j/, 2 sing. takal\ Part. 5^7, masc.
plur. dkiluti : "to eat". Ideogr. ^-Effij.Hebr.
teal, Pret. zM^/ : "to eat".
aAra Vood". Ideogr. ^.alu Ur. aldni : "city". Ideogr. ^TT-U
320 VOCABULARY
aladu Pret. ulid', Pres. ullad : "to bear, bring forth"; fern,
part, alittu (for alidtii)"woman in travail, mother".
Hebr. lh\
Ifteal, Pret. ittalad : "to spawn".
Piel, fern. part, mu'allidatu : "to bear".
ilittu "child, offspring".
alaku Pret. illik, 2 masc. sing, tallik, i sing. a-lik\ Prec. i sing.
lullik;
Pres. illak, i sing, allak; Imper. a-lik, al-ka
;
Part. alik\ Perm. 3 plur. a/-&z : "to go, to come";
alaku risilt (or ana rlsui] "to go to the help of";
alik idi "ally"; alik pdni "leader; predecessor".
Ideogr. J^J. Hebr. $*. . ^ . ^ .
Ifteal, Pret. and Pres. ittalak "to go, walk, proceed".
Ideogr. J^J J^J.
Iftaneal, Pret. and Pres. ittanalak "to go along or
round".
Shafel, Pret. uSalik : "to cause to go" ;karmuta Zuluku
"to cause to fall in ruins".
alaktu "path".
alikutu "going, advance".
allaku "active, quickly-moving".
malaku "going, course".
alalu Pret. ilul : "to bind, |o hang, to hang up".
alalu "to be void, to be nothing".
ul negative : "not".
ullu "denial, nay".
[alalu] "to be strong".
alilu "strong".
allalu "strong, powerful".
ellatu "might, forces; family relatives".
allallu a brightly-coloured bird.
alpu "ox". Ideogr. ^y^. Hebr.f\b%.
amu "to speak".
VOCABULARY 321
Ishtafal, Pret. and Pres. uUami : with libbu "to think,
direct the attention to".
amatu constr. st. amat : "word, command; thing". Ideogr.
atmu "word, speech".
mamitu "ban, curse; oath, compact".
amelu\ plur. ameluti : "man"; for amel urki see araku.
amilu I Ideogr. ^yyyy.
amelutu "mankind".
ammaku "instead of".
ammlni "why ?".
ammatu "earth".
amaru Pret. emur, imur', Pres. immar\ Imper. amur, fern.
amri : "to see;
to find;to read (in an inscrip-
tion)". Ideogr. ^|~, $>- J*~.
Ifteal, Pret. itamar : "to see".
Nifal, Pret. innamir; Pres. innammar; Inf. ndmuru :
"to be seen;to be found".
tamartu "observation"; bit tdmarti "observatory".
amassa interj.
: "help !"(?).
amtu constr. st. amat : "maid, handmaid". Ideogr. '\*-/V.
Hebr. rmana prep. "to". Ideogr. J.
anu constr. st. an : "receptacle, place"; an silli "dungeon".
Anu the god of heaven.
Anutu\
>"divinity".Anumutu]
[anahu] "to sigh, lament". Hebr. rQX.
tanlhu "sighing, sorrow".
sunuhu "full of sighs".
[anahu] Pret. enah; Pres. innah \ "to grow weary; to de-
cay" ;la dnihu "unwearied".
anhutu "ruin".
21
322 VOCABULARY
anaku
anaku
anumma
[ananu]
annu
unninu
[ananu]
anantu
annu
annunu
aninu \
anini
ninu
nini
annu
annusim
anakati
asu
asamu
asmu
simtu
asmaru
[ape]
personal pronoun : "I". Hebr.
"lead". Ideogr. *->f- *~T|.Hebr.
"verily, indeed".
"to be gracious". Hebr.pfi.
Ifteal, Inf. utnennu : "to weep, pray, supplicate";
inf. used as subs, "prayer, supplication". Cf.
Hebr.[irinn.
"mercy, grace ; consent, yea".
"prayer, supplication".
"to be hostile".
"opposition, fight, attack".
"sin, error, wickedness".
"sin, fault, transgression".
personal pronoun : "we". Hebr.
anrii (gen.), anna (ace.) ;fern, anmtu, anriiti (gen.),
anriita (ace.); masc. plur. annuti, annutu\ fern, anndti,
demonstrative pronoun "this".
adv. "now".
(fern, plur.) "she-camels".
"physician". Ideogr.^ \} ^\."to be adorned".
"adorned",
constr. st. simat', plur. simati : "ornament, adornment,
honour"; la simati "property or position unlaw-
fully held". Ideogr. |>- ^|."lance"
;written with determ.
l|,<?. g.
*>" as-mar-e.
"to shine forth". Cf. Hebr. HS;.
Shafel, Pret. u^dpu, u$epi\ Imper. Supa; Perm, supu :
"to cause to come forth, call into being, create,
make; to make bright; to praise, glorify".
VOCABULARY 323
"to cause to appear; to make bright, to adorn;
to be called into being, to be created".
supu "bright, brilliant, glorious".
apalu Pret. ~ipul\ Pres. ippal : "to answer".
aplu constr. st. apil : "son". Ideogr. J^, ^r^^5|.apsu "ocean, abyss". Ideogr. *-j^y| t^^=J.
appu (*'.e. anpii) : "countenance; top (of a tree)". Cf.
Hebr.*]g,Dm
appunnama adv. : "mightily, exceedingly; on a huge scale, of
huge stature".
apparu plur. appare, apparati : "reed-bed, swamp".
apsanu "yoke".
asu Pret. usi', Pres. ussi-, Part. dsu\ "to come or go forth,
to escape ;to come forth (from the mouth), to be
decreed". Hebr. K^\
Shafel, Pret. u&st; Part, musesu, fern, mu^e-m-at;
Inf. Siisu : "to cause to come or go forth,
to send forth, to bring out; to allow to es-
. cape, to let go; to drive out; to take one-
self off".
situ "exit; that which comes forth; offspring"; si-it
lib-bi-ia "my offspring" ;sit pi "that which comes
forth from the mouth, speech, word";
sit SamSi
"the rising of the sun, the east".
si'atu \ "eternity" ; um si'ati "days of old";
u-mu sa-a-H
satu| "eternity".
assaru substantive of uncertain meaning : kima as-sa-ri
edit ippar&d "like an assaru alone he fled".
[aku] "to fear, to reverence". Cf. Hebr. nnjT.
Iftaal, Pret. utakku : "to be obedient".
alfsu "obstinate, rebellious".
akaru "to be precious". Hebr. *lp\
21*
VOCABULARY
akru fern, akartu : "precious, costly".
sukuru masc. plur. $ukuruti\ "costly"; $u-ku-ru-tim Sarru-
u-tu "treasure of the kingdom".
akrabu "scorpion". Ideogr. *-*] | ^. Hebr.
akrab-amelu "scorpion- man". Ideogr. *~-] f
!
<x
'aru am
urtu
mu'irrutu
tertu
aru
arba'u
ribu
aribu
argamannu
aradu
ardu
ardutu
arhu
arhisam
arhis
araku
Pret. 'ir : "to set out";
$a-ad la '-a-ri "an in-
accessible mountain".
Piel : "to send;to rule"
;Part, mu't'rru "ruler".
"command".
"leadership".
plur. t'ereti : "law, command; divine oracle;
will, design".
Pret. ura : "to bring, carry, carry away".
fern, irbitti, irbitta : "four". Ideogr. nz, ^ .
Hebr. $2^$.
"fourth". Ideogr. TJJ'.
"raven". Hebr. 2*$.
"red purple, crimson"; written with determ.
I^IlE : "crimson wool". Hebr.]fcr\$.
Pret. iirid; Pres. urrad : "to go down; to swoop
down". Hebr. TV.
Shafel, Pret. u&rid', Perm. Zurud : "to bring
down".
constr. st. arad', plur. ardani : "slave, servant".
Ideogr. ^^|."servitude, submission, vassalage".
constr. st. araji : "month". Ideogr. >%^f.Hebr. HT.
adv. : "monthly".
"quickly, speedily".
Pret. erik : "to be long". Hebr.TplK.
Piel, Pret. urrik; Pres. urrak : "to lengthen;
VOCABULARY
to be very long" ;urrak time "he will have a
long life" (cf. Hebr. D^ T^CO-[araku] "to be behind".
arki "behind, beneath, after". Ideogr. l?JE^.arku "situated behind
;future"
;fern. plur. arkatu, employ- *f.
ed as subs, "the back, the rear; the future".
Ideogr. Jl^JE^r.* *"
arkis "backwards, back".
arkanu "afterwards".
arallu "the lower world, Hades".
arammu "battering-ram".
arnu constr. st. aran : "sin".
araku Prec. link : "to be green; to be or become pale". (
Hebr. pT.urku amel urki \ "gardener". Ideogr.
urkitu "green herb".
araru Pret. irur : "to curse". Hebr.
irritu "curse".
araru "to be hot, to burn''. Hebr. Tin.
arurtu "drought".
arattu "mighty".
asabu Pret. &; Pres. uttab] Part. a$(t)bu\ Perm.ah'd, 3 plur. ,
a$-bi, at-ba : "to sit; to dwell". Ideogr. JEJ.
Hebr.3tt^.
Ifteal, Pres. ittasab; Imper. ttiab, plur. tti-ba; Perm.
tatib : "to sit down;to dwell".
Shafel, Pret. uMib : "to make to sit, to seat; to
cause to inhabit, to settle (trans.)".
Ishtafal, Pret. uMe&b "to cause to dwell".
musabu "dwelling". Cf. Hebr. Dtflfc.
subtu constr. st. Subat : "dwelling". Ideogr. ^JEJ JE|. Cf.
Hebr. DS^-asamsutu "tempest, hurricane".
326 VOCABULARY
asnan
asaru
asmasirtu
esreti
asaru
asru
asris
asru
asar
asris
asaridu
asasu
ussu
asasu
asustu
assu, assum
"bread".
"to be gracious, to favour". Cf. Hebr.
Piel, Inf. uHuru employed as subs, "pardon".
"shrine, sanctuary".
pluri atrati : "shrine".
(P^ur "shrines, temples".
Pret. Jh'r; Perm. 3 plur. asru : "to bow down,
humble oneself".
"meek, submissive".
"humbly".
constr. st. afar; plur. asrdti: "place". Cf. Hebr. "Ittfg.
"in; where; during".
"against".
"first in rank; chief, leader, prince" ; aplu asaridu
"son of highest rank". Ideogr.^"to found". Cf. Hebr.
Piel, Pret. ush's : "to found".
"foundation".
"to be sorrowful".
Piel : "to afflict";Perm. uSSuS "afflicted".
"trouble, sorrow".
"in order to; because of; since"; sometimes
in combination with the relative : assu sa
assatu
atu
itutu
atalu
atmu
ataru
"wife". Ideogr. E Hebr - H^."to see".
Piel, Pret. uttu (written /-/, -/) : "to perceive ;
to choose, elect",
"the chosen, elect",
"eclipse". Ideogr. >H^ ^^.see aniu.
"to exceed, to abound". Hebr. 1JT, ^inij.
Shafel, Imper. siitir : "to make preeminent".
VOCABULARY 32 7
atru constr. st. atar; fern, atartu "abounding in".
suturu "mighty, glorious".
atta fern. atti\ masc. plur. attunu; personal pronoun :
"thou, you". Hebr. HfiK, fiK,
atta'u afang(?)".
attu in phrase at-tu-u-a "as for me".
e
eberu
ebirtu
ebirtan
nibartu
nibirtu
egu
egu
egirtu
edu
edis
edu
edu
edesu
iddissa
essu
essutu
ezebu
particle of prohibition : "not". Cf. Hebr. ^.
Pret. ebtr, ibir : "to pass over, cross, traverse, pass
through".; bir-ki-ki e-bi-ri-e-ti (Part. fern, plur.) "thy
striding knees". Hebr. *DJJ.
"further bank, opposite side (of a river)".
"on the other side, beyond".
"crossing (over a river)".
"opposite side (of a sea or river)".
"to sin, go astray".
Pret. egi : "to delay, be slack".
"letter". Hebr. rnj.
^one, alone". Hebr. nilK.
adv. "alone".
"flood". Cf. Hebr. *1K.
see idu.
"to be new". Hebr. ttflH.
Piel, Pret. uddft; Part, muddti; Inf. udduSu : "to re-
new".
new". Ideogr.
"newness"; ana eHuti "anew".
Pret. ezib, izib : "to leave, abandon". Hebr.D1JJ.
Shafel, Inf. tuzubu "to save";
Suzubu ina "to pre-
serve from".
328
ezezu
izzu
- izzis
uzzu
efu
etutu
eteru
eku, iku
ekutu
ekallu
ekemu
ekurru
elu
VOCABULARY
Pret. ezuz, izuz; Perm. 3 plur. iz-zu : "to be angry,
furious". Cf. Hebr.njj.
Ifteal, Pret. iteziz : "to be angry",
fern, izzitu; "angry, terrible",
"angrily, in wrath",
"anger, wrath",
"to be dark"; bit e-ti-e (Inf.) "house of darkness".
Cf. Hebr.ntfSJ.
"darkness".
Pret. etir, itir : "to protect, save, spare" ;with prep.
ina "to spare from". Hebr. ^IftJ?.
Nifal, Pret. innitir-, Prec. i sing, lunnitir : "to be saved",
"starving, in want",
"want, need",
plur. ekallali : "palace". Ideogr. fc:TT T ^V-. Hebr.
eli
elu
Pret. *&>, F&iw (3 sing, i-kzm;
3 plur. e-ki-i-mu) : "to
capture, take away from, detach".
plur. ekurre, ekurrati : "temple".
Pret. eli\ ili-, Pres. ^//i* : "to be high ;to go or come
up, to ascend; to depart, make off". Hebr. rh%.
Ifteal, Pret. iteli, itela-, Part, mut-tal-lu : "to be exalted;
to go up; to emerge; to depart".
Piel, Pret. ulli : "to raise".
Shafel, Pret. u&eli, uMa; Prec. Itieli; Imper. Suli : "to
raise, to lift up; to bring in; to carry up; to
drive away".
Ishtafal, Pret. uSteli, ult'eli : "to bring up or out".
"over, upon; against; beside, in addition to; unto";
ana eh, ina eli "to";also written e-la "beside, with
the exception of". Ideogr. ^^T^f. Cf. Hebr. bj?.
fern, elitu; plur. eluti, fern, eldti : "high ; shrill, loud"
;
elati "the zenith".
VOCABULARY 329
elis "above".
ullu "distant (of time)"; gddu ulld "for ever"; ultu ulld
"from of old".
ullanu "distance";
ultu ulldnumma "when, as soon as".
ellu fern, ellitu; plur. elluti, fern, elleti : "bright, pure'".
Ideogr. ^|.teliltu "purification".
ellamu "front"; ellamu'a "over against me". Cf. Hebr. D^IS,
ellamu
ellatu
elmisu
elippu
elesu
ulsu
emuemuema
emu
emedu
nimedu
emeku
emkuenku
adj. "in front, before".
see \alalu~].
a brightly-shining precious stone, "diamond (?)". Cf.
Heb. ttT^'pn.
"ship". Ideogr. ^y *~\}}.
"to rejoice". Hebr. yb%.*
Ifteal, Pret. itelis : "to rejoice",
"joy, exultation",
"father-in-law". Hebr. DPI.
"place, space".
"in, among"; also writtene-ijn.
Pret. emi\ Perm, emi : "to be like". Cf. Hebr. !"!$?. ,
Ifteal, Pret. itemi : "to become like".
Shafel, Pret. u$emi\ "to make like, reduce to a state of".
Pret. emid\ Imper. 2. fern. sing, en-di-im-ma= emdi-ma :
"to stand; to lay upon; to cast down, subdue".
Hebr. 1&J7.
Ifteal, Pret. itemid : "to take a course (of a ship)".
Piel, Pret. ummid : "to set up, erect".
Nifal, Pret. innimid : "to advance",
"dwelling"; kussu riimedi "seat",
"to be deep". Hebr.
"wise".
33o VOCABULARY
emuku
nimeku
temeku
enu, inu
enuma
inuma
enu
enu
eninna
enesu
ensu
[eseku ?]
eseru
epiru
epru
epesu
epistu
epesu
ipsu
"might, power"; plur. emuke, emuka "forces",
"wisdom"; b~it nimeki "the Abyss".
"fervent prayer",
"time"; as conj. "when".
"when". Ideogr. J.
Pret. eni : "to make void, make of no effect;to van-
quish, overcome, humble". Ideogr. ^^J^. Cf.
Hebr.PUJJ.
Nifal, Pret. in-nin-na-a, in-nin-nu-u : "to be annulled".
fern, enitu : "lowly". Cf. Hebr. 1^, vjy.
"now; thereupon".
"to be weak, to decay". Cf. Hebr. $3K.
"weak".
"to distress (?)"; i-si-ik-sa.
Pret. est'r : "to enclose, imprison, besiege ;to take
captive". Hebr. 1p.
Iftaal, Pres. utasar : "to be enclosed, besieged".
constr. st. epir\ plur. epire, eprdti: "dust". Ideogr. ^~^TT.
Hebr.^SJJ.
Pret. lpu$\ Pres. ippu$\ Imper. epus, ip-$a\ Part, epfifu :
"to do, make"; pa epesu "to open the mouth, to
speak"; Urruta eprtu "to rule a kingdom, exercise
sovereignty". Ideogr. ^y~.
Iftaal, Pret. t'tapuS, itepus : "to make; to deal with".
Shafel, Pret. uUptt : "to cause to make or build".
plur. epSeti, ip-^a-tu : "deed, action; insignia (of do-
minion); occurrence"; ip-*it limuiti "evil fate".
Pret. tpu$, 3 fern. sing, t'epus-, Imper. epus', "to be-
witch"; Part, epifu, fern. ept'Mu "wizard, witch".
Ishtafal, Part. fern. muMeptitu "witch, sorceress".
"witchcraft".
VOCABULARY 33l
esenu
esepu
eseru
usurtu
eseru
usurtu
eklu
era
era
erebu
ereb samsi
niribu
erebu
erinu
eresu
eristu
meristu
meriltu
eresu
iresu
Pret. <?>/, isin : "to smell".
"to add to, increase".
Piel, Pret. ussip : "to add to".
"to bind, to enclose". Cf. Hebr.
Piel : ? u-sir.
plur. usurdti : "boundary, end".
"to form". Hebr. ^T.
Piel, Inf. ussuru : "to make, fashion",
plur. usurdti'. "sculpture, relief"; usurti salmi "image,
statue". Ideogr. :J ^^-const, shekel, ekil : "field, estate, territory". Ideogr.
T? m-Pret. eri, iri : "to be pregnant, to conceive". Hebr.
rnn.
"copper". Id'eogr. ^I^TT-
Pret. erub, irub', Pres. irrub', Imper. erub', Part. ~eribu\
"to enter;to set (of the sun)". Ideogr. ^gfEj.
Cf. Hebr.n^JJ.
Ifteal, Pret. iterub : "to enter".
Shafel, Pret. u$erib\ Imper. Surib : "to make enter,
to bring in".
Ishtafal, Pret. usterib : "to make enter",
"the setting of the sun, the west". Ideogr.
Hf- ^T I If Cf- Hebr - yyi> **yp-"entrance".
Pret. eriba, er-ba : "to increase". Ideogr. ^>^yT."cedar". Ideogr. ^] Jg[J^ppf. Cf. Hebr. J^."to desire, wish for".
constr. st. trfat "desire". Hebr.
"wish, desire; desired object",
"smell, sweet savour".
332 VOCABULARY
esu "to trouble, disturb"; Perm. *&', tit "troubled".
esitu plur. eSati : "trouble, disturbance".
tesu "ruin; hurricane".
esgallu "mansion".
[eseru] Pret. isir : "to be straight". Hebr. *\1$\
Shafel, Imper. susir : "to direct"; Perm. Sutur
"led".
Ishtafal, Pret. u*tttir\ Prec. UWSir; Part. muWSiru;
Inf. tutesuru : "to direct, lead",
fern. iSartu, isirtu : "right, righteous". Hebr. ^ItT^
"righteousness". Hebr. ^ItJ^S.
constr. st. eXerif : "ten"; for iSten eSrit see isten.
Ideogr. ^. Hebr. n^.see asaru.
see edesu.
"lord"; fern. ^A7/z'/w "lady, queen".
Pret. etik, itik', Pres. ittik\ Imper. etik : "to go, march,
advance; to traverse; to go through or into, to
transgress". Hebr. pflj.
Ifteal, Pret. itetik, etetik : "to go, march".
Shafel, Imper. $utik\ with prep, itti : "to cause to
depart from, to remove from".
metiku "course".
isaru
mesaru
misaru
esertu
esreti
essu
essutu
etellu
etillu
eteku
i
ibbu
ibru
ibrutu
precative particle : "come!"
"bright",
"friend". Hebr.
"friendship".
VOCABULARY 333
igaru plur. t'garu, t'gare, igarati: "wall". Ideogr. ^JJ J ^fcl5<.
Cf. Hebr. 13PI.
agurru "brickwork".
idu plur. iddj iddti ; "hand; side; might, strength; pos-
session; hire, price for hire"; idi, idd "at the side
of". Ideogr. ES^J. Hebr. T.
idu, edu Pret. 1di\ Perm. idi\ Part, idu : "to know, take
knowledge of, understand; to see, choose, elect";
ma la idi "without knowing, unwittingly". Hebr. JH\
Iftaal, Pret. utaddi : "to be known, to be recognised".
iddu "pitch, bitumen". Ideogr.
iddisu
iddissu
idlu
idirtu
izzu \
izzis}
iku
iku
ikdu
ikkibu
ikkaru
iklitu
ikribu
ilu
, iltu
. Hutu
illurtu
ilittu
'iltu
iltanu
see edesu.
"man, lord, hero". Ideogr. :]
"grief, misery".
see ezezu.
"small water-channel".
see eku.
"strong, mighty, courageous".
"sin, fault".
"gardener". Ideogr. EvfJ *~E^
"darkness". &]]]] ^chamber". Cf. Hebr.
see karabu.
plur. Hani, He : "god". Ideogr. >->^-
tyy", plur. yy~ fff~- Hebr. hx.
constr. st. ilat\ plur. ilati : "goddess",
"godhead, divinity",
"bond, fetter".
see aladu.
"bann, curse",
see istanu.
>-- = bit ikliti(?)
"dark
j rarely written
334 VOCABULARY
imhullu "evil wind, hurricane".
immu "day".
immeru "lamb, sheep". Ideogr. ^f| *"^|- Hebr.
imnu "right hand, right". Hebr. pj\imeru "ass". Ideogr. ^T^- Hebr. *l1toPT-
izzrfu const, st. /OTa/ : "breath, spittle, foam, poison". Cf.
Hebr. n&H.
ina prep, "in, by, through, during, in the time of"; some-
times written m. Ideogr. > .>)t > ; J,
112u see ewu.
inu plur. *a, z<? : "eye; part, share". Ideogr. ^|>~;in plur.
frequently written <|*ff. Hebr. pg.
.mbu constr. st. iw/3 : "fruit; manly strength, virility".
inuma see eww.
inanna \
inanni ? "now".
inannu I
islru see isku.
ipsu see epe.su.
isu, issu "wood, tree". Hebr.pg.
Jsu "scanty, "few". Cf. Hebr. ph.issuru plur. issurdti : "bird". Ideogr. ^JJ.
issuris adv. "like a bird".
irtati plur. subs, used adverbially : "swiftly".
irnittu "triumph, victory".
irpitu "cloud, clouds".
urpatu plur. urpdti : "cloud".
irsitu "earth;
district". Ideogr. ^Jg[.Hebr. pv
K.
j'rnYw see araru.
iresu see eresu.
irsu "couch". Ideogr. j ^^^^. Hebr.
irtu constr. st. irat : "breast". Ideogr.
if iati personal pronoun : "me".
VOCABULARY
isu
isdu
isdahhu
ispatu
isku, isku
iskatu
isaru
issakku
isatu
istu
istanu
iltanu
isten
isten esrit
istenis
istar
iati
itu
itpesu
itutu
ittu
itti
u
u'a
Pret. (with meaning of Pres. also) iti : "to have,
possess ;to be". Ideogr. ^. Cf. Hebr. tf?.
constr. st. ih'J : "foundation;lower or hinder part";
itid stir/it' "the horizon".
"bridle (?)".
"quiver". Hebr. HS^X.
"portion, possession, property".
"chain, fetter". Cf. Hebr.
see [eseru].
"fire". Ideogr.t; M- t >. the ide gr -
for Gibil the Fire-god, is also employed for
tialu "fire". Hebr. t^K.
prep, "from"; adv. "after"; #/# //^z "from, out of".
s
Cf.
"north, north-wind". Ideogr. A JT.
"one". Ideogr. J,which with phon. compl. >
frequently written^-\\.
Cf. Hebr. Dttty,
"eleven". Cf. Hebr.
adv. "together".
"goddess". Ideogr.
Hebr. n^see iasi.
"boundary; ordinance, law".
"prudent".
see atu.
plur. itati : "side". Cf. Hebr. D.prep. "with". Ideogr. ^Jgf.
U
copula : "and"; written^, <y^^Qf. Cf. Hebr. ^ 1.
interj. : "alas"; employed as subs, "grief, pain".
336 VOCABULARY
ubanu
ubaru
uggatu
ugallu
udmu
uzzu
uznu
uhhu
uknu
uksu
ul
ullu
ullu
ullu
ullanu
ulinnu
ulapu
ulsu
ultu
umaumuumu
umisam
umussu
umatan
umagtan
umamuummaummu
"finger; peak, summit". Ideogr. ^EJ ^JJ."servant".
see agagu.
"storm, hurricane".
see admu. ,
see ezezu.
constr. st. uzun : "ear; mind, attention"(cf. bo$u,
sakanu). Ideogr. ^[^, in plur. frequently writ-
ten ^|>ff . Hebr.|]S.
plur. uhhe : "trick (?)".
"lapis lazuli". Ideogr. J^;<^ ^ ^.
"longing".
see alalu.
demonstrative pronoun : "that".
see elu.
a garment. Ideogr.
"bond, alliance". Cf. Hebr.
see elesu.
prep, "from"; adv. "after, since". Ideogr. ^^||y.adv. "now".
"storm". Ideogr. ^J.
plur. iime : "day"; ina umisu^ina umeSuma, inu umisu,
inumtium "then, at that time"; i$tu umimma
"henceforth". Ideogr. ^J. Hebr. D1\
adv. "daily".
adv. "for a day".
"beast".
adv. "thus"; introduces direct speech.
"mother". Ideogr. Nt>->fT- Hebr. DK.
VOCABULARY 33y
ummanu "craftsman"; also mar ummani. Hebr. |EK.
ummanu plur. ummdne, ummdndti : "tribe, people; host, forces,
troops". Ideogr. ^, ^ ^Jfumman - manda "tribal hordes".
ummatu "host".
unlku plur. uriik'eti', "kid".
unkenna "the whole; full strength"; see sakanu. Ideogr.
unninu see \ananu\.
unku "signet-ring; sealed letter".
unutu plur. undti: ','furniture, household stuff".
usurtu see eseru.
uru "enclosure, field". Cf. Hebr. nn.K.*
urhu constr. st. uruh: "road". Hebr. Fnfc.
urkarinnu a precious wood. Ideogr.
urpatu see irpitu,
urkusee aralcu.
urkitu]
urru "light, day". Ideogr. ^J ^|J. Hebr.
urfu see. 'aru.
usu a precious wood. Ideogr. ^ij 1]^.
usultu plur. uUati\ "blood-vessel, channel for the blood,
artery".
usumgallu "monster-viper". Ideogr. Ej^ ^-^-yjy^.
usmanu "camp". Cf. Hebr. njbtt^D-
ussu see asasu.
ba'u Pret. and Pres. iba : "to come, reach, go". Hebr. 813.
Piel-Shafel, Pret. utta'i: "to storm against, plunge
down upon".
babu plur. bdbdti, bdbdni\ "gate". Ideogr. tf-]r.
22
338
biblu
bubutu
buhalu
batalu
batlu
batiltu
baku
bikitu
bakru
bukru
balu
bala
balu
belu
belu
VOCABULARY
constr. st. bibil: "inclination, desire"; bibil libbi
"prompting, desire of the heart",
"hunger, famine; food, bread",
"male beast",
"to cease". Hebr. btS3.
fern, batiltu : "discontinued, at an end";
Id batlu
"unceasing".
plur. &Z//0/2': "discontinuance, discharge"; see rasu.
Pret. ibki\ Pres. ibaki-, Perm, baki, 3 plur. baku :
"to weep". Hebr. H?3.
Iftaal, Inf. bitakku "affliction",
"weeping".
"young of the camel".
constr. st. bukur : "first-born". Hebr. ^"D^J.
"not to be, fade, go to ruin". Hebr. pfesi.
Piel,Pret.&i///: "to destroy, bring to an end, cut off".
Prep, "without".
Pret. ibely ipil : "to conquer, subdue, rule".
plur. bele: "lord"; bel ade "one who is faithful
to commands"; bel mamiti "one who is faithful
to an oath";
bel sallmi "ally, confederate";
la
bel kussi "one with no claim to the throne";
bel narkabati "commander of the chariots", writ-
ten
Hebr.
constr. st. belit: "lady". Ideogr. "jE:?
"lordship, rule, authority, dominion".
the power or dominion of the god Bel;written
beltu
belutu
Belutu
bel-pahati "governor". Ideogr.
bulu "four-footed beast; cattle".
billudu "divine command".
VOCABULARY 33 9
balatu Pret. iblut\ Pres. ibalut: "to live". Ideogr. ^.Piel, Pret. uballit-, Pres. uballat; Imper. bullit-, Inf.
bullutu;"to cause to live, give life to, quicken,
raise to life".
Iftaal, Pret. ubtallit: "to keep alive".
balatu "life". Ideogr. >~<T< *-|.baltu masc. plur. baltuti: "living, alive".
baltutu "state of being alive"; bal-tu-su-un ik-tu-da kata 11-
ai "my hands captured (them) alive".
[balkatu] Shafel, Pres. u&abalkat : "to tear down".
Nifal, Pret. ibbalkit : "to fall upon ;invade
;revolt
against". Ideogr. ^^-J^.
\balalu] "to pour out". Hebr. bb%.
Piel, Inf. bullulu : "to smelt;to confound".
balru "side, bank".
biltu see abalu.
banu Pret. ibni\ Pres. ibani\ Imper. bini\ Part, bant,
bdnu;Perm, bani, fern, banat : "to build, make,
form, create, beget". Ideogr. J^I. Hebr. PIJ.
.Nifal, Pret. and Pres. ibbani\ "to be built, formed,
created;to be laid (of a net)".
Ittafal, Pret. ittabni'. "to be created, restored".
binutu "creation, product ; building, structure".
bunu "formation, origin, beginning".
bunnannu "form".
nabmtu "creation, creature".
banu "bright, beautiful; rich, precious".
bakamu Pret. ibkum; Imper. bukum : "to tear in pieces".
ba'aru, baru Pret. ibar\ Pres. 3 plur. ibarru: "to catch".
baru Pret. ibri\ Pres. ibari: "to see, gaze upon".
Shafel, Pret. utabri: "to cause to see".
baru "seer". Ideogr. ^ >*~.
biru "glance ;midst"
;ma blri "between, in the midst".
22*
840 VOCABULARY
birtu constr. st. birit : "glance ;midst
;clearness
(?')" ;ma
birit "between, among" ;me birtu "water of clear-
ness (?)", 2. e. water that is clear.
tabritu "sight, wonder"; plur . tabrdti': "marvellous treasures".
baru "to be superabundant". Cf. Hebr. 8*13, K^IS.
Piel-Ishtafal, Pres. u$tabarri\ "to be sated, to abound
with".
biris adv. "in luxuriant pasturage".
barbaru "leopard" or "jackal". Ideogr. JVJ >Jf- E^JT-birku plur. birkd, birke : "knee"
;tar-bit bir-ki-ia : "my off-
spring". Hebr.1j^3
[baramu] Piel : "to weave coloured threads".
birmu "brightly-coloured cloth, variegated stuff". Ideogr.
^Jx&J. Hebr. Din?.
bitrumu "brightly-coloured".
baraku Pret. ibrik : "to flash (of lightning), to blast".
birku "lightning". Hebr. p^3.biritu "fetters".
basu Pret. MM;
Pres. tbati (rarely written ipasi) ;Part.
bd^Uj ba$i;Perm, bati
;"to be
;to be inclined,
directed". Ideogr. ^|T^.
Shafel, Pret. uSabtt : "to cause to be, to create"
(Ideogr. JJ^, in proper names); hitta subsu "to
commit sin".
Ishtafal, Pret. uMabSi: "to make, create".
busu "property, possessions". Ideogr. ^ ^EJ, ^ J.
basamu Pret. ititim : "to build, form, prepare".
Piel, Pret. ubaHim : "to form".
basmu "viper".
bitu "house; temple" ;
bit Hi "temple" ;bit durdni in op-
position to aldni: "walled or fortified cities"; bit
nakamti "treasure-house";
bit tukldti "stations for
troops". Ideogr. . Hebr. JTS.
bithallu
batnu
bataku
batku
butaku
subtaktu
bitrumu
VOCABULARY 341
"saddle-horse"; sometimes written with determ.
word of uncertain meaning.
Pret. ibtuk : "to rend, tear;
to cut off, separate".
Piel, Pret. ubattik : "to cut through, sever". Cf.
Hebr. prD.
Nifal, Pret. ilbatik : "to be destroyed".
"cleft, fissure, breach"; batka sabdtu "to close a
breach, restore".
"destruction".
"flood";, written $ub-tak-ti, which can also be read
ru-htm-ti.
see \baramu].
gabbu "all, the whole".
gabru "answer, reply".
gabasu Pret. igbu$ : "to be firm, hard, proud".
gabsu "mighty".
gibsu constr. st. gtbft : "multitude".
gugallu "ruler, director". Ideogr. >^2^ El^"-
gadu prep, "up to; together with".
guzalu "messenger, servant, minister". Ideogr. \*-^ |y J .
guhlu "stibium".
[galabu] Piel, Pres. ugalldb \ "to brand".
gallu "evil demon, devil".
galtu fern, galittu : "terrible".
gamalu Pret. igmil ; Imper. gimil : "to complete ;to spare
(the life of)"; with ina "to spare from". Cf.
Hebr. bty.
gimillu "mercy, sparing of life"; gimillu turru "to requite,
take vengeance", see taru.
gitmalu "perfect".
3 42 VOCABULARY
gammalu "camel". Ideogr.
EfflJ.Hebr.
gama.ru Pret. -igmur : "to complete, bring to an end". Cf.
Hebr. *mIfteal, Inf. gitmum employed as subs, "perfection,
excellence".
Piel, Part, mugammiru : "to carry out, achieve".
gamru constr. st. gamir: "perfect".
gimru constr. st. gimir : "entirety, the whole";
kal gimri
"everything ;the world".
gimirtu constr. st. gimrat', plur. gimreti'. "entirety, the whole";
ki^at kal gimreti "the whole of the world".
ginu "appointed offering".
gunu "district (?)".
gappu "wing, feather".
gipa.ru "piece of land, field".
ga.ru plur. gdre : "enemy, opponent". Cf. Hebr. ,TI3, PP13.
girru "way ; campaign, expedition".
gisparru "snare, trap".
gasaru "to strengthen, fortify". Cf. Hebr.
gasru "mighty".
gisru fern, gtiirtu : "strong, powerful".
ma.gsa.ru "might, strength".
gitmalu see ga.ma.lu.
Part. dcCibu : "to overwhelm (?)".
Pret. idbub;Pres. iddbub, idibub : "to speak, converse,
proclaim ;to plan, intrigue"; itti . . . . tobuti dabobu
"to establish friendly relations with". Cf. Hebr.
[da'abu]
da.ba.bu
dibbu "speech, message". Cf. Hebr.
VOCABULARY 343
dabru
dagalu
daddaru
dadmu
Du'uzu
masc. plur. dabruti \ "mighty".
Pret. idgul\ Imper. dugul: "to look at, behold";
ddgil pdni "subject of, tributary to".
Shafel, Pret. u$adgil\ Perm. Sudgul: with pdnu "to
entrust to".
"stink".
plur. dadme : "dwelling, habitation".
the month Tammuz. Ideogr. E-^**^ ^J. Hebr.
daku
tiduku
diku
dakkassu
dalabu
dalibtu
dalahu
dalihtu
dalalu
dallalu
dullu
daltu
damudimu
dimtu
damamudumamu
Pret. iduk : "to slay". Ideogr. <. Cf. Hebr. ^.Ifteal, Pret. idduk\ "to slay".
"battle".
Pret. idki\ "to summon, assemble".
word of uncertain meaning.
"to be in trouble".
Piel, Part, mudallibu : "to afflict, oppress".
plur. dalbati, da-al-pa-a-te : "affliction".
"to confuse, to disorder";
Inf. daldhu employed as
subs, "trouble"; &J$- ^^, **ru dalihu "dis-
turbing wind, whirlwind". Hebr. fth^.
Shafel, Inf. Sudluhu : "to confound, destroy".
plur. dalhtiti: "disturbance".
Pret. idlul : "to bow down, humble oneself, wor-
ship". Cf. Hebr. hh^.
"cripple".
"service, work, task".
constr. st. dalat; plur. dalati: "door". Ideogr. ^*]]. Hebr. r\b^..
"blood". Ideogr. M. Hebr. n1
!.
plur. dimd : "tear". Cf. Hebr. pfc^.
"tears, weeping". Hebr. njD^.
Pres. idammum : "to lament, moan".
"howling, lamentation".
344 VOCABULARY
dimmu "column, obelisk".
damaku "to be friendly, favourable, propitious". Ideogr.
Piel, Inf. dummuku : "to make favourable;show
favour".
damku fern, damikiu-, plur. damkuti, fern, damkati'. "friendly,
good, favourable; health-giving (of water-supply);
trusty (of warriors)". Ideogr. ^|>-^.damiktu "mercy, favour"; plur. damkati "good deeds".
Ideogr. <!-*f- <|^f
dumku } "favour, good fortune;
comeliness". Ideogr.
dunku } ^|^fdimtu plur. dimati'. "pole, post".
dimtu see dimu.
danu Pret. idln;Pres. idan : "to judge".
dinu "judgment". Hebr.p*!.
daianu "judge". Ideogr. ^|^f= >^^-. Cf. Hebr. p^.
dananu "to be strong".
Piel, Pret. udannin;
Inf. dunnunu : "to strengthen,
make fast".
dananu "might, power".
dannu fern, dannatu', plur. danniiti, fem.dannati: "strong,
mighty". Ideogr. ^JJf g|| ^.dannis adv. "very much, exceedingly" ;
also written with
phonetic complement is, i. <?. dannis. Ideogr. ^jy^.
dannatu "foundation, base; distress, affliction (ideogr.
dannutu "strength, strong point, fortress";
alt dannuti "for-
tress, stronghold".
dandannu "strong, all-powerful".
dunku see damaku.
dapnu "strong, mighty".
dapinu "strong".
VOCABULARY 345
duppu "tablet". Ideogr. t
diparu plur. dipdrdii\ "torch". Ideogr. ^
dupsimtu plur. dupTimdti : "destiny- tablet". Ideogr. :*"]
dupsarru "scribe"; usually written e'
am*ludup-$ar.
daru fern, ddrilu; plur. ddruti, fern, ddrdti : "lasting, conti-
nual, everlasting"; ## ddrdti "for ever, continu-
ously" ; /ara ddrdti "an everlasting shrine". Ideogr.
daris adj. "eternal";a0 ddrt'S "for ever".
cfuru plur. durdm: "wall"; dur appi lit. "the wall of the
face", i. e. "the cheek"; see also bitu. Ideogr.
dirratu "whip (?)".
durussu "foundation".
dasu Part. ddt'S : "to tread under foot, crush, destroy".
Cf. Hebr. tfn
[dasu] "to abound, be luxuriant". Hebr. M*\.
Piel-Shafel, Pret. ut-das-U-a : "to cause to have in
abundance, to endow with".
[zabu] Pret. izub : "to melt, dissolve". Hebr. SIT.
zazu "to divide".
Piel, Pres. uzaz : "to divide".
zahalu a bright stone or metal.
zakaru Pret. zis^wr; Pres. izakar: "to name, call upon, pro-
claim, speak, tell";$uma zakdru "to name a name",
i. e. "to bear a name, to exist". Cf. Hebr. IDT.
Piel, Perm, zukkur : "to name";
$u-ma la zuk-ku-ru
"they were not named, did not exist".
346 VOCABULARY
zikru constr. st. zikir: "name, speech, word, mention,
renown". Hebr. ^pt.
zikaru|
"male; man"; zikru kardu "valiant hero". Ideogr.
zikru \ ?!?], -r|. Hebr. "fit.
zikritu plur. zikreti'. "women of the palace". Ideogr.
zalpu "wicked".
zaliptu constr. st. zalpat \ "wickedness, iniquity".
zamu Piel "to exclude from";Perm, zummu "excluded
from".
zumbu(i.
e. zubbu} : "fly". Hebr. sn|.
zamaru "to sing". Hebr. *)&!.
zamaru "song".
zammeru plur. zammere : "singer, musician". Ideogr. E^^jit-
zammertu plur. zammereti'. "female musician". Ideogr.-
M*zumru constr. st. zumur, rarely zumir : "body".
zinu "to be angry".
zinu "angry".
zananu "to rain".
Shafel, Pres. usaznan : "to cause to rain".
zananu "to provide for, care for, support".
zananutu "provision, abundance".
ziku Pret. izik : "to blow, storm, rage".
zuku constr. st. zuk : "foot-soldiers";
zuk Sepe "foot-
soldiers, infantry".
zakapu Pret. izkup, iskup : "to place, set up, erect". Hebr.
Tzikkuratu "peak of a mountain
; temple-tower".
[zakatu] "to be sharp, pointed".
zaktu "sharp, pointed".
zifrtu "spur".
VOCABULARY 347
zaru Pret. iz~ir\ Pres. izirri: "to hate, conceive a hatred
for"; Part, za'iru "enemy". Hebr. lit.
Piel, Imper. zir: "to abandon".
zirutu plur. zlrdti\ "hatred".
[zaru] Part, zaru : "to beget". Cf. Hebr.ST]J.
zeru "seed, descendants". Ideogr. >~c, >^. Hebr. p*lj.
zarabu "to be oppressed".
Piel, Pret. uzarrib : "to oppress, afflict".
zarbis adv. "in trouble".
zurbu constr. st. zurub : "trouble, affliction".
[zarbabu] Nifal, Perm. 3 plur. nazarbubu : "to fume, to be
furious".
Hhabasu 3 plur. Perm.
(?)ha-ba-su: "to be filled, swelled
out (?)".
habatu Pret. ihbut;Pres. ihabat : "to plunder".
hubtu constr. st. hubut : "booty ; captives".
hegallu "abundance". Ideogr. ^ifc Hfl^'hadu .Pret. ihdi\ "to rejoice"; with prep, ana "to rejoice
in or at"; Inf. hadu employed as subs. "joy".
Hebr. .Tin.
hadis adv. "joyfully".
hidutu plur. hidoti\ "joy". Ideogr. ^^J|.hazanu plur. hazdndti'. "ruler, governor". Ideogr.
hatu Pret. z'AF/ : "to see, survey".
hatu Pret. ihti; Pres. ?7///i': "to sin". Hebr.
"sin";^/ >z/ snner.
hititu plur. hitdti'. "sin, iniquity".
"sceptre". Ideogr. |^ ^J T^J g^.
[ha/u] Pret. /: "to tremble, quiver". Cf. Hebr.
348 VOCABULARY
haialtu
halsu
halaku
"army, host". Cf. Hebr. b?!l.
plur. halse, halsani; "fort, entrenchment"; written
*TT *+--fc- Cf- Hebr - r^o-
Pret. ihlik : "to be destroyed ;to flee". Ideogr.
sahluktu
\hamu~]
hamatu
hitmutis
hamatu
hamamuhamiru
hansu
hasasu
hasisu
hipu
hasbu
haku
haru
ha'iru
hamiru.
Ifteal, Pret. Malik: "to be lost".
Piel, Pret. uhallik;Prec. lihallik
;Part, muhalliku
;Inf.
fyulluku : "to destroy, cast down".
"destruction".
Perm. 2 fern. sing, hamati: "to be of good cheer,
be comforted (?)".
Pret. ihmut; Imper. humut : "to hasten".
adv. "swiftly, in haste".
Pret. ihmut : "to burn".
Piel, Pres. uhammat: "to make glow, to light up".
Ishtafal, Part. muVahmitu : "to flame, burn".
Pret. ihmum : "to rule, direct".
see ha'iru.
"fifth". Ideogr.lj!jf.
Hebr. ^fcfr
Pret. ihsus : "to think, conceive, plan, invent;
to
recollect, to set in the memory".
Ifteal, Imper. hissas (for Msas) : "to understand".
"wisdom, understanding".
Pret. ihpi: "to shatter, destroy; to split".
Ifteal, Pret. ihtepi : "to shatter".
Piel, Part, muhippi, muhip : "to shatter, destroy".
subs, of uncertain meaning.
Pret. ihik : "to mingle together (intrans.)".
Pret. ihri\ "to dig".
Iftaal, Pret. uhtarri'. "to dig".
Shafel, Pret. uSafrri "to cause to dig out".
"spouse, husband".
VOCABULARY 349
"spouse, wife".hirtu
hiratu
huribtu "desert". Hebr. ."
harbasu "power of striking icrror, fury".
[harmatu] "to destroy".
Shafel, Part, mutyarmitu : "to destroy".
[harmamu] Shafel, Prec. lilharmim : "to overpower, destroy".
hurasu "gold". Ideogr. ^r ^Jf^- Hebr. p*lH.
harranu "way, road". Ideogr. p\^.
hursu plur. hursani'. "mountain, wooded highland". Cf.
Hebr.
hirtu \
hiratu}
hasu Pret. t&JX : "to hasten, set out, go". Hebr.
hasahu Pret. ifrSuA, ihtih : "to long for, desire".
husahu\
} "hunger, famine".husahhu
}
hasalu "destroyer".
hitmutis see hamatu.
hatanu . "son-in-law". Hebr.
see ha'iru.
tabu
tabu
tabis
tabtu
tibu
Pret. itib;Pres. itab, itib : "to be good, well-pleas-
ing". Hebr. Dltfi.
Piel, Part, mufibu: "to make joyful"; Inf. tubbu
(constr. st. tub)ajoy".
fern, tobtu : "good, pleasant ;loud (of the voice)".
"joyfully, cheerfully".
plur. tdbtdti(?)
: "benefit".
"to sink". Hebr. jntp.
Iftaal, Pret. uttibbi: "to make sink, duck under".
350 VOCABULARY
tabahu "to slaughter". Hebr.
Piel, Pres. utabbah : "to slaughter".
tahu, tehu Pret. ithi\ Pres. itehi, itihhi : "to draw near, ap-
proach".
titu, tittu "clay, mud, earth".
temu "understanding, mind; account, instructions, com-
mand". Hebr. DJJtD.
taradu "to drive away, hunt". Cf. Hebr.
Piel, Pres. utarrad : "to hunt".
ki
ki'am
kima
kime
kabasu
kibsu
kibru
kibratu
kabatu
kabtu
kabittu
kibatu
K
conj. "as, when, after, since, for". Hebr. ^3.
prep, "like, according to".
adv. "thus".
prep, "like, as, according to; corresponding to, in
place of"; adv. "as soon as". Ideogr. ^vJJ.
"just as".
Pret. ikbus : "to tread". Cf. Hebr. DD3.
Piel, Pret. ukabbis; Part, mukabbisu : "to tread down,
trample on".
Shafel, Inf. sukbusu : "to cause to tread down, to
batter (of siege-engines)",
constr. st. kibis : "footstep, tread",
constr. st. kibir : "bank (of a river)",
plur. kibrati : "region ; quarter of heaven". Ideogr.
trfc. Hebr. rnM."to be heavy, weighty". Hebr. "153-
Piel, Pret. ukabbti, ukebit : "to honour".
Iftaal, Pret. uktebit: "to honour",
fem. kabitiu : "heavy, weighty, pre-eminent,
with pron. suffixes kabtat : "spirit, mind;midst (?)".
"abundance, great quantity".
VOCABULARY 351
kudurru \
"boundary, frontier". Cf. Hebr. "HS, TTTO.kuduru
J
kiki adv. "so, to such an extent".
kakku "arm, weapon". Ideogr. :J JEJ.
kukku "darkness".
kakkabu plur. kakkabdni: "star". Ideogr. zi^*^-. Hebr.
kikkisu "reed-house".
kalu "to hold". Hebr. SlD.
Piel, Part. *&"/ : "to hold;to hold high, raise".
kalu Pret. i/fc/if, #/a;
Pres. *&?//, ikalld : "to hold back,
restrain, prevent ;to withhold, refuse". Hebr.
Pret. i/a;Pres. z&z//a : "to cease, come to an end".
Hebr. nba.
kalu constr. st. kal\ "all, the whole". Ideogr. Jfl.
kalamu "all, everything ;of every kind".
kalis "altogether, completely".
kalbu constr. st. kaldb : "dog, hound". Ideogr. JJ^J JEJ.
Hebr. SS?.
kalbannati (plur.) siege-engines.
[kalalu] "to be complete". Cf. Hebr. bbz.
Shafel, Pret. uSaklil; Part, musaklilu;
Inf. suklulu :
"to complete".
Ishtafal, Part. muUaklilu, fern. muS-tak-K-la-at : "to
carry out, fulfil".
kullatu "totality, all, the whole"; also written kul-la-ia-an.
kilallan\
...;/_ "both; on both sides".
kalamu see kalu.
[kalamu] Piel, Pret. ukallim;
Inf. kullumu : "to cause to see,
show to, display".
[kalmu] Nifal, Pret. ikkilmi'. "to look upon".
352 VOCABULARY
kalis see kalu.
kamu Pret. ikmi, ikmu\ Pres. ikammi\ "to conquer, over-
come, take captive".
kamu plur. kamuti: "bound, captive".
kamutu "captivity, condition of imprisonment"; kamiitsu ilki
uas a prisoner he took him".
kamatu "enclosure".
ki'amI
kima \ see ki.
kime }
kimu "family".
kimtu "family".
kamalu Pret. ikmil\ "to be angry".
kimiltu "anger, wrath".
kummu "thy, thine".
kamasu Pret. ikmis : "to bow oneself, to bow down".
Iftaal, Pret. uktammis : "to be bowed down, over-
whelmed".
Ishtafal, Pret. uUakmis : "to cause to bow down".
kamaru "to strike down";
Inf. used as subs., <?. g. ka-mar-
su-nu as-kun "I struck them down".
kamaru "net".
kamaris adv. "in a net or snare".
[kamaru] Piel, Inf. kummuru : "to make plentiful".
Iftaal, Prec. lik-tam-me-m : "to be made plentiful".
kamatu]
}see kamu.
kamutuJ
kimtu see kimu.
[kanu] Piel-Shafel, Pret. u$km : "to humble oneself, make
obeisance".
kanu Pret. ikun;
Pres. ikdn;
Perm, kan, ken : "to stand,
be established, be firm, endure". Ideogr. ^|,
- Hebr - 13 -
VOCABULARY 353
kaianu
kaian
kaiana
kaianamma
kinu
Piel, Pret. ukin;
Part, mukinnu;
Perm, kun;
Inf.
kunnu, constr. st. kun : "to set, fix, make firm,
hold fast, found, establish, appoint, arrange";
kun libbi "truth, constancy".
Iftaal, Pret. uktin : "to set, fix, arrange".
"continuous, enduring, imperishable".
adv. "continuously".
"firm, sure, established, true". Ideogr. >-
Hebr.[3.
klnis adv. "truly, legitimately, carefully".
kittu "right, justice".
\kanu~] Piel, Pret. ukanni'. "to prepare carefully".
kinatutu "service;servants".
kanaku Pret. iknuk : "to seal".
kunukku "seal". Ideogr. fj~^ ^JTT.
kananu "to crouch down".
Piel : "to press down";
Perm, kunnun "bowed,
crouching".
Pret. iknu$ : "to bow down, submit".
Ifteal, Perm, kitnutu "subject".
Piel, Pret. ukanniS'. "to force into submission".
Shafel, Pret. u$akni$, utiknti;
Part. mu'Sakntiu : "to
cause to submit, bring into subjection",
adj., plur. kanSuti'. "subject",
"to bind, take captive".
Ifteal, Pret. iktasi'. "to bind, fetter".
Iftaal, Pret. uktassa: "to be bound"; ideogr. ]*"(?),
e. g. T >rTTY== uktassa
(?).
/rasffu
kasu
kanSsu
kansu
kasu
"fetter, bonds".
Pret. iksu : "to cover, to hide oneself". Hebr. HD3.
Iftaal, Pres. uktassi: "to serve as a hiding-place for".
354 VOCABULARY
kisukkis
Kislimu
kussu
kaspu
kusapukusarikku
kapadu
kappu
kippati
kappu
kaparru
kupru
kissu
karu
[karu]
kiretu
Iriru
karabu
ikribu
karamu
karmu
karmis
karmutu
karmatu
karanu
"hand". Hebr.r]3.
"sheep-boy".
"bitumen". Ideogr.
adv. "in confinement".
the month Kislev. Ideogr. *-y^ ^^>-. Hebr.
"throne";
kissu riimedi "seat". Ideogr. :J"-
W,*~- ^J. Cf. Hebr. KD3.
constr. st. kasap : "silver, money". Ideogr. ^^ ^J.
Hebr.J^D?.
subs, of uncertain meaning.
"ram (?)" ; plur. written ku-sa-rik-ki.
Pret. ikpud', "to plan, think, consider, ponder on".
(2.e. kanpu] "wing". Hebr.
^33.
(plur.) "the ends (of heaven and earth)". Cf. Hebr.
. Cf. Hebr.
"dwelling, hall".
"wall". Ideogr.
"to fetch, bring".
Ifteal, Pret. ikteri : "to summon".
"banquet". Cf. Hebr. JTIS.
"plantation, garden". Ideogr. ^:J
Pret. ikrub\ Pres. ikarrab : "to be propitious, bless,
pay homage to".
Ifteal, Pret. iktarab : "to be propitious, to pay ho-
mage to".
"prayer".
"to cast down, overthrow".
"ruin".
adv. "like a ruin".
"ruin";
for karmuta Suluku see alaku.
"food, sustenance, support".
wne Ideogr.
VOCABULARY 355
kurunnu
karru
karsu
karasu
karasu
kisibbu
kasadu
"sesame-wine". Ideogr.
"costly raiment".
"belly". Cf. Hebr.
"destruction".
"seal".
Pret. ik$ud\ Pres. ika$ad\ Imper. kuhid '. "to reach,
come up to, draw near, approach, come; to
seize, take, attain to; to conquer, overcome".
Ideogr. V-
Piel, Imper. kuHid : "to attain to, secure".
Shafel, Pret. ttSakttd : "to cause to attain;to cause
to conquer"; with katu "to cause the hand to
conquer, to deliver into the hand".
"booty; possession; prisoners".
"neck;bank of a river". Ideogr. J^Lt^.
Pret. ik&ip ; Imper. kisip : "to enchant, cast a spell
upon". Hebr.F|l$3.
"enchantment, sorcery". Hebr. ^^3."sorcerer". Ideogr. ^^ ^^TT' Hebr '
kisittu
kisadu
[kasapu]
kispu
kassapu
kassaptu "sorceress". Ideogr.*-
>-:V<y ^^|[kasaru] Pret. iksir : "to repair, set up again".
kasasu Pret. #&tf : "to assemble, collect (?)".
kissatu "host, totality, the world". Ideogr.
kasusu
kisittu
fcstu
katu
kasu
kasa
kitu
"darling, beloved".
see kasadu.
plur. fa'Sa/u "wood, forest".
fern, kati, kd$i\ plur. katunu, kaSunu, personal pro
noun : "thee, you".
"cloth". Ideogr. Jg[ ^J-,
856 VOCABULARY
katamu Pret. iktum : "to cover; to close (the lips); to
overwhelm".
Piel, Inf. kuttumu : "to cover completely".
kuttumu "covered, hidden".
kitru "alliance".
katru "gift> present".
la negative particle : "not". Hebr. $h.
\le'u] Pres. ili'i : "to be able".
li'u fern. constr.st. li'at'. "strong, mighty, powerful"; lali'u
"impotent, weak, unable". Ideogr. s*ij ^1^6*litu "strength, might; triumph, victory".
la'atu "full extent (?)".
[IS'u] "to wish".
multa'utu "will, pleasure, determination".
lu precative particle; particle of emphasis used with
3 and i pers. sing, and plur. Hebr. f?.
lu conj. "or";
lu ... lu ...,/......, lit . . . u
lu , . . "either . . . or . . .".
lu "wild ox".
littu "wild cow".
[lababu] Perm. 3 fern. sing, labbat, 3 masc. plur. labbu : "to
be angry, to rage".
libbatu "anger".
libbu "heart; womb, bowels, courage"; ina libbi, libbi,
libbu "in, in the midst of"; ana libbi "against".
Ideogr. ^jyy. Hebr. ^, M^.liblibbu "offspring, descendant".
lubultu see labasu.
labanu "to lay or cast flat".
libittu plur. libndti : "brick". Ideogr. ^t- Cf. Hebr.
VOCABULARY 857
labaru Pret. ilbur, ilbir : "to grow old".
Shafel, Pret. u$albir\ Pres. u^albar : "to cause to
become old, to prolong; to grow old".
labaris adv. "into old age" ;labariS alaku "to become old".
labiru fern, labirtu^ plur. masc. labiruti, fern, labirdti : "old,
former"; ki-ma la-bi-ri-im-ma "as of old".
labasu Perm, labti, 3 plur. lab-$u : "to clothe oneself, be
clothed"; ulapa labatu "to enter into an alliance".
Hebr. Vlb.
Ifteal, Perm, litbu* : "to be clothed".
Shafel, Pret. uSalbiS : "to clothe".
lubasu "garment".
lubustu]} "garment".
lubultuJ
nalbasu "robe, garment".
labuttu "ruler, governor".
libittu see labanu.
litu "hostage".
lalu "fulness, abundance"; la-li-e baldti "the fulness of
life".
lilatu "evening". Hebr. rfo*h.
lamu Pret. ilmi, ilme\ Perm, lami, 3 masc. plur. lamu : "to
surround, catch, besiege".
Shafel, Pres. u$almi\ Inf. tulmu \ "to enclose, catch".
limu "period; eponymy".
lim "thousand".
limetu 1
} "neighbourhood .
limitu}
lamadu Pret. ilmad\ Imper. Kmad, li-mid-da \ "to learn, to
perceive"; lam-du (Perm. 3 plur.) "trained". Hebr.
Piel, Pret. ulammid : "to teach". Hebr.
limenu "to be evil".
3 5 8 VOCABULARY
fern. limuttu\ plur. masc. limnuti, fern, limneti \ "evil,
wicked, hostile". Ideogr. ^
adv. "evilly, terribly".
"evil, misfortune". Ideogr.
constr. st. lumun '. "evil, wickedness, evil purpose".
plur. lu-ma-si : certain stars.
"to gallop".
"descendant". Ideogr. *]]] ^|^ ^J*.Pret. ilput : "to turn, overturn, destroy". Hebr.
limnu
limnis
limuttu
lumnu
lumasu
lasamu
liplipi
lapatu
Shafel, Pret. uSalpit : "to destroy".
salputu "destruction; misfortune".
laku, liku Pret. ilki, ilkd\ Prec. lilki\ Pres. ilekki, ilikki\ Imper.
liki\ Part, liku, fern, li-ka-at, K-kat '. "to take, catch,
receive". Ideogr. +~<\(.Hebr. HpS.
Ifteal, Pret. ilteki'. "to take possession of".
lisanu plur. lisdndti : "tongue, speech, nation". Ideogr.
^Tr^f. Hebr.
la'atu
litu
littu
see [jfe'u].
see la.
Mma enclitic particle of emphasis : the forms me, me, mi
and mu also occur.
ma. enclitic particle : "and".
ma. adv. "thus, as follows";
introduces direct speech.
mu plur. me : "water". Ideogr. J^.Cf. Hebr. l, *fo, Q^D.
magaru Pret. imgur : "to render obedience to, to gratify" ;
Part, mdgiru, plur. mdgire "obedient".
migru constr. st. migir : "darling, favourite".
magsaru see gasaru.
VOCABULARY 359
ma'adu|
madu\
ma'adu
madu
ma'adis
mu'du
madadu
madatu
madattu
mehu
mahazu
mahhumahhutas
muhhu
muhhumahasu
maharu
Pret. im'id, imid\ Pres. imciid : "to be numerous,
many, much, to swarm". Cf. Hebr. *1K.
fern, maattu, maitu\ plur. ma'aduti, fem. ma'addti '.
"many, much".
adv. "greatly, exceedingly, much"; ana ma'adif "in
great numbers".
plur. mu'de '. "abundance".
',Pres. imandad'. "to measure". Hebr. Yl_D.
see nadanu.
"storm, .tempest".
"city, town". Cf. Hebr. nil,
fem. mahhutu : "prophet, prophetess".
adv. "like one possessed".
ina muhhi, ana muhhi '. "on, upon; concerning; to,
towards; against",
"skull".
Pret. imhas\ Pres. imahhas : "to smite". Hebr.pfljjp.
Ifteal, Pret. imdahis, imdahhis : "to fight"_^ Part.
plur. mundahhise, mundahse "warriors";
Inf. mithusu
employed as subs, "battle, attack".
Pret. imhur\ Imper. muhur : "to correspond to,
rival; to oppose, fight; to go or come before;
to pray to; to take from; to receive favourably;
to be first, to have preeminence" ;Part, mahiru
"opponent, rival";
la mahdr (Inf.), la mahra, la
mahri "invincible".
Ifteal, Perm, mithur : "to correspond to, to lie over
against".
Piel, Pret. umahhir, umahir\ Prec. limahhir \ "to come
before; to bring before, offer"; Inf. muhhuru
employed as subs, "offering", e. g. muh-hu-ru u-
ma-hir "I offered an offering (libation)".
36o VOCABULARY
maharis
mahru
mahru
mihru
mihirtu
muhru
mitharis
tamharu
mittu
meku
maksu
makkuru
namkuru \
nakkuruJ
main
Shafel, Pret. usamhir : "to seek out, visit, punish".
Ishtafal, Pret. uMamhir : "to set, place".
Nifal, Pres. immahar : "to be equalled".
"against; in greater degree than, surpassing".
constr. st. mahar '. "front"; mahri, mahar, ana mahri,
ina mahri "in front of, before, against" ;adi mahri
"into the presence of";
dlik mahri "predecessor" ;
Sarru $u-ut mah-ri, $ar ma-har "a former king".
Ideogr. <J>-.
fern, mahritu', plur. rnasc. mahruti, mahrutu : "first,
former".
"battle, storm".
"front";constr. st. mihrit, mihrat employed as prep.
"before, over against".
constr. st. muhur : "homage".
adv. "together".
"battle".
"club (?)". Ideogr. ] Jgf ^.word of uncertain meaning.
"bond, fetter".
"property, possessions". Ideogr.
Hebr.
Cf.
"property".
Pret. imli : "to fill;
to be full, to be full of, to
be fulfilled". Hebr. btt.
Ifteal, Pret. imtali'. "to be filled with".
Piel, Pret. and Pres. umalli, u-mal-lu-u, u-ma-al-la-a :
"to fill up" ;with katu "to fill the hands with,
deliver into the hands of, invest with".
Iftaal, Pret. um-ta-al-la : "to fill with".
Piel-Shafel, .Pret. utmalli : "to fill".
VOCABULARY 36l
main constr. st. mal : "fulness" ; ma!, mala, mala $a "as
many as, as much as". Hebr. tihl$.
malu fern, malltu : "full". Hebr. &6fc.
milu "flood, stream".
malahu "sailor". Ideogr. ^J |gf Hebr. n^2.
malaku Pret. imlik : "to counsel, take counsel"; maldku
milku "to come to a decision", e. g. mi-lik-Xu
mil-ku (Perm.) "he came to a decision". Cf.
Hebr.-!|^pj.
Ifteal, Pret. imtalik : "to take counsel with one-
self"; 'with negative "not to take counsel with
oneself, to be ill-advised".
maliku \ constr. st. malik : "prince ; arbiter, counsellor".
malku } Hebr.T^ft.
malikutu "rule, empire ; position of counsellor".
malkutu "lordship, dominion".
milku constr. st. milik : "counsel".
malaku see alaku.
millu "troop, gang (?)".
melammu plur. melamme : "brightness, splendour, majesty".
malmalis adv. "into two parts, asunder".
mulmullu "dart, spear, javelin".
malasu Pret. imlus : "to pluck out".
multa'utu see [le'u],
mama see manma.
mima\
see minma.mimma}
mimmu see minmu.
mamman see manman.
mummu "uproar, confusion".
mamitu see amu.
manu Pret. imnu; Pres. imanu, imani : "to count, reckon,
362 VOCABULARY
menuminutu
manuminu
mandattu
manzazu
manzaltu
manahtu
lanama
minmu}
mimmu\
manmanmammanmannuminutu
misu
[masaku]
musaru
musaru
allot;
to recite (an incantation)" ;ana Id mam
(Inf.) "without number". Hebr. njfc.
"number".
plur. mindii: "number; space, period".
"maneh"; generally written
j *~*~\-Hebr. njtt.
gen. mine, mini;ace. mind, interrogative pronoun :
"what ?".
see nadanu.
see nazazu.
see nahu.
indefinite pronoun : "anyone"; with negative "no
one".
indefinite pronoun : "anyone, any".
indefinite pronoun : "anything, everything, what-
ever";mimma sumsu "everything that bears a
name, i. e. that exists; everything, various ob-
jects, of every kind".
indefinite pronoun : "anything, whatever, all of";
also "something of, a little of", e. g. mimmu Sen
"early dawn".
indefinite pronoun: "anyone"; with negative "no
one".
interrogative pronoun : "who ? whom ?".
see manu.
Pret. imsi\ "to wash".
Piel, Prec. limissi: "to wash clean, purify".
Shafel, Pres. uSamsak : "to withhold, keep back,
conceal".
Ishtafal, Pres. uMamsak: "to be kept back, hindered".
"inscription".
VOCABULARY 363
[masu]
masu
[masaru]
[masaru]
misru
massaru
massartu
masartu
makatu
makittu
miktu
maru
Perm, mix : "to be little, to be less (?)".
Perm. mast: "to be wide;
to be enough, sufficient".
Piel, Pret. umassir : "to divide".
Nifal, Pret. tmmasir : "to be banded together (?)".
constr. st. misir; plur. misratu, misrcti '. "boundary ;
section; territory".
see nasaru.
Pret. imkut-. "to fall, fall upon".
Ifteal, Pret. imtakuf. "to fall".
Shafel, Pret. utamkit, u$imkit\ Part, nmsamkitu'. "to
overthrow";Inf. sumkntu (ideogr. ^JTT) employed
as subs, "conquest",
"ruins".
constr. st. mikit : "chasm, abyss". .
"to send".if jtUfc- T
TJ ^- ^^^ "^H?
Piel, Pret. uma'ir;
Pres. uma'ar, umdr : "to send;
to rule;to command, to commission"; Inf.mu'uru
employed as subs, "rule, lordship". Ideogr. JEJJ^-
Iftaal, Pret. umta'ir : "to command, enjoin upon",
"present, gift",
plur. mare \ "son"; mar man' "grandson"; mare ali
"townsfolk". Ideogr. &, ^^ J^J.constr. st. mdrat
; plur. mdrdti : "daughter". Ideogr.
tamartu
maru
martu
marutu "sonship". Ideogr.
mar-sipri "messenger, envoy" ;written
Eyffj J^ I^II>
T F -TTI-meriltu see eresu.
miranu "power (?)".
marasu Pret. imras : "to be steep, difficult;to be strong".
marsu masc. plur. marsuti'. "steep; difficult, grievous".
VOCABULARY
marasu Perm, man's : "to be sick".
Ifteal, Pres. imtaras : "to be or fall sick".
Shafel : "to make sick";Perm, sumrus "sick, af-
flicted".
marsu "sick, woeful, afflicted".
marsis adv. "afflicted, in tribulation".
mararu "to be bitter". Hebr. ^Hfc.
Shafel, Pret. usamrir : "to make bitter, to cause
to rage (of weapons)".
mariu "gall". Cf. Hebr..TTl.!?, fTtlfc.
namurratu constr. st. namurraf. "anger, rage".
mu'irrutu see 'aru.
marsu fern, maruttu : "evil";
the fern, maruttu is also
employed as subs, "sorrow".
meristu see eresu.
martu see mararu.
masu Pret. imtt : "to forget".
Nifal, Pret. imma$i : "to be forgotten".
musu "night".
musitu plur. mu$ati : "night".
musabu see asabu.
masadu "to overcome".
Iftaal, um-das-^ad : meaning uncertain.
masdu word of uncertain meaning.
masahu Pret. imtuh : "to measure".
masku constr. st. md&ak : "skin, hide". Ideogr. *^yj.masalu "to be like". Cf. Hebr. btyto).
Piel, Pret. umaSh'l : "to make like, to imitate".
Shafel, Inf. sumSulu : "to make like, to divide
into equal parts".
mislu constr. st. mtiil : "half".
tamsllu "likeness, image".
maslu constr. st. masal '. "whole".
VOCABULARY
[masaru] Piel, Pret. umaHir; Free. lime$ir\ Pres. umaHar; Imper.
muHtr : "to leave, forsake, abandon;to loose, to
let go free; to permit, allow; to cease".
Iftaal, Pret. umdaMir : "to let loose".
mesaru 1
see [eseru].misaru \
musaru see musaru.
musitu see musu.
mati "when?"; adi mati "how long? when?". Hebr. Tlfc.
matima "whensoever";ana matima "for ever, always".
matu plur. matdti : "land". Ideogr.
matu Pret. imut\ Pres. imat : "to die". Hebr.
Ifteal, Pres. imtut : "to die".
mitu plur. mituti, mi-tu-ta-an \ "dead".
mutu "death".
mutu "man, husband". Cf. Hebr. fi.
mitharis see maharu.
mitlutu "might, power".
matima see mati.
matku . "sweet drink, mead". Cf. Hebr.
metiku see eteku.
muttu "front".
iMutas "before".
muttatu "countenance, face".
N
ni enclitic particle, appended to verbs especially in
relative sentences.
[ne'u] Pret. in? : "to stop, restrain, hinder". Hebr. fcfl3.
nitu "enclosure".
nabu Pret. ibbi\ Pres. inambi\ Imper. ibi\ Perm, nabi : "to
call, name; to command; to appoint, proclaim";
366 VOCABULARY
nibu
nibittu
nibhu
nabalu
nabu "to be named, bear a name, exist".
Cf. Hebr. S23.
Ifteal, Pret. ittabi : "to name, call by name".
Piel, Pret. imambt, unamba I "to cry aloud, lament",
"number",
constr. st. nibit : "name;chosen one, elect"
;nibit sumi
"mention of the name, name",
"enclosure (?)".
Pret. ibbul, ibul : "to destroy".
Ifteal, Pret. and Pres. ittabal\ "to destroy; to steal (?)".
"talon, claw (of an eagle)",
"flame",
see banu.
see eberu.
see nabu.
plur. nage : "region, district, land".
constr. st. nagab '. "the whole".
Pres. inagag \ "to cry, to bellow".
Prec. 3 plur. li-na-du;Pres. ina'ad, i-na-du : "to exalt,
praise".
Ifteal, Pret. ttta'id : "to exalt, glorify; to exalt one-
self"; Part, mutta'idu "arrogant".
"exalted". Ideogr. ^^^ ^E-/
plur. tanadatu '. "glory, honour".
"glory, honour".
Pret. iddi\ Pres. inadi\ Imper. idi\ Perm, nadi '. "to*
throw, cast, cast down; to lay (a foundation), to
set or place (a dwelling), to found (a"^rine);
to dispense (commands) ;to raise (a cry), to re-
cite a spell or incantation (ideogr. ^^i
Ifteal, Pret. iltadi : "to lay, bring upon".
VOCABULARY 36 7
Iftaneal, Pret. ittanamdi : "to utter (a spell)".
Nifal, Pret. innadi '. "to be cast".
nadanu Pret. iddin', Pres. maddin, inamdin, iddan : "to
give, deliver, grant, allow; to sell; to make,
create";nadan (Inf.) Satti "yearly gift". Ideogr.
fcjrfCf. Hebr. JJU
Ifteal, Pret. ittadin \ "to hand over".
"gift".nudunnu
mandattu
madattu
madatu
nadru
nazazu
"tax, tribute".
plur. masc. nadruti : "fierce".
Pret. izziz\ Pres. izzaz\ Imper. iziz\ "to stand,
stand up, take one's stand". Ideogr. J^|.
Ifteal, Pret. ittaziz : "to stand, take one's stand".
Shafel, Pret. utaziz, uSeziz, u$ziz \ "to set, set up,
fix, establish".
manzazu "place, station, resting-place" ;man-za-az
bdbj
e-kur "that stood before the gatfi--ef^frie
temple".
manzaltu(*'.
e. manzaztu) \ "place, position".
sezuzu masc. plur. rezuzuti : "erect, reared on end".
nahu /Tret, inuh : "to rest; to be appeased". Hebr. PPIJ.
\Piel, Pret. uriih\ Prec. linih\ Inf. nuhhu : "to bring
to rest, compose, pacify; to overpower, con-
quer".
nihu fern, nlhtu : "quiet, peaceful".
mhtu "rest".
manahtu "couch".
nihesu Pret. ihhis; Pres. inahhis, inamhis \ "to subside;
to go, depart".
Ifteal, Pret. ittehis : "to retreat".
nuhsu "abundance".
368 VOCABULARY
natalu Pret. ittul\ Pres. inatal, inattal : "to look, behold,
gaze, look up, glance".
Ifteal, Pres. and Pret. itiatal : "to look upon, see".
Iftaneal, Pres. ittanatal : "to gaze".
nitlu constr. st. nitil : "look, sight".
nakkuru see makkuru.
nikiltu plur. nikldti : "cunning ; cunning plan, device". Cf.
Hebr. b^,
[nakamu] "to heap up".
Piel : "to heap up, hoard"; Perm, nukkum "stored,
heaped up".
nakmu "heaped up, hoarded".
nakamtu plur. nakamdti : "treasure";
bit nakamti, plur. bit na-
kamati, "treasure-house".
nakasu Pret. ikkis : "to cut off, to cut down".
Piel, Pret. unakkis', Imper. nukkis : "to cut off, tear
off".
niksu constr. st. nikis '. "cutting off; breach".
nakaru "to be altered;to be hostile". Cf. Hebr.
Iftaneal, Pres. ittandkar '. "to be hostile".
Piel, Pret. unakkir\ Pres. unakkar : "to alter, change
(trans.)".
Iftaal, Pres. uttakkar : "to be altered".
nakaru "hostile; foe".
nakiru plur. nakir'e '. "enemy, foe". Ideogr. A^-, ESS ^V'nakru fern, nakirtu : "hostile"
;as subs, "enemy". Ideogr.
nakris adv. "as a foe, with hostile intent".
nukurtu "hostility". Ideogr. -jt- A-.
[nalu] Perm, nil: "to lie, lie down". Cf. Hebr. brtt,
nalbasu see labasu.
\_namu~\ Piel, Pret. unammi : "to destroy".
L
VOCABULARY
nimedu see emedu.
namkuru see makkuru.
nimeku see emeku.
namaru Pret. immir : "to shine, be bright".
Piel, Pret. unammir;
Pres. unammar; Imper. num-
mir : "to make bright, to give light to".
namru fern, namirtu : "bright".
namirtu "brightness, light".
namrirru "brightness".
nammassu "beast".
nini\
see aninu.mnu
}
nunu "fish". Ideogr. ^<.nun-amelu "fish-man". Ideogr.^ K$f? *"
nindabu "offering, free-will offering". Ideogr.
Cf. Hebr. Himnannaru "light".
nisu Pret. issi : "to retreat, recede from". Hebr.
nisiggu "spoil from hunting (?)".
nasahu Pret. issuh\ Pres. inassah : "to tear away or out,
to carry off, remove". Hebr. fipl
nasaku Pret. issuk : "to set in position, to grasp (a weapon)".
nismatu "will, purpose".
nasaku "to glorify, extol".
nasku "lordly, magnificent".
nisilftu "splendour, costliness"; nisikti, abne nisikti, nisikti
abne "precious stones".
napahu Pret. ippuh : "to flame or shine forth"; ideogr.
V, ' g- napaha(ho)ilu
$am$i(Si) "sun-rise, the
east". Cf. Hebr. HSJ.
napharu see paharu.
napasu "to breathe, breathe freely". Cf. Hebr. #}.
Piel, Inf. nuppuSu : "to let breathe, to give ease to".
24
3 7o
napistu
nappasu
naptanu
nasu
\nasalu]
nasmadu
nasaru.
nisirtu
massaru
massartu
masartu
naku
naku
niku
nak-me
nakbu
nakaru
VOCABULARY
with pron. suffixes napsat; plur. napsati : "lite;
living creature, person". Ideogr. >~JJ^. Hebr.
"air-hole, window".
see patanu.
constr. st. nas : "portion of an eagle's wing, wing-
feathers".
"to sink(?)".
Shafel, Pret. utamsil : "to cause to sink".
Ishtafal, Pret. ultamsil : "to cause to sink".
see samadu.
Pret. issur; Imper. usur '. "to watch, keep, pro-
tect". Ideogr. Kffi<- Hebr -
"1^3-
Ifteal, Pret. ittasar\ with massartu as object : "to
keep a watch".
"watching, guarding; store, treasure"; bit nisirti
"treasure-house"; amat nisirti "hidden w^ord,
secret".
"watchman".
"watch". Ideogr. ^JPret. inuk : "to lament, wail".
Pret. ikki : "to pour out (a libation), to offer (an
offering)". Ideogr. >->^S Cf. Hebr. n^?.Ifteal. Pret. ittaki : "to offer".
plur. nike : "libation; offering, sacrifice"
;bel nike
"sacrificer". Ideogr. <^^, sometimes written
with determ.JEJJ.
"irrigator". Ideogr. EJ^ ]} *--]
"depth". Cf. Hebr.Sp_J.
Pret. zkkur, ikur; Imper. ukur : "to destroy, pull
down". Cf. Hebr.1J5J.
naru
naru
neru
nlru
naru
nlru
nuru
narabu
nurbu
narbu
nirbu
niribu
narkabtu
naramu
naramtu
niraru
niasi \
niatij
nasu
nasu
VOCABULARY 3y I
plur. narati : "stream, river". Ideogr. TlTJ. Hebr.
Pret. mar, imr\ Imper. nir \ "to slay, destroy, van-
quish".
"destroyer".
"inscribed tablet of stone".
"yoke". Ideogr. j lE^TT^f."light".
Piel, Part, mu-nir-bu "destroyer".
constr. st. nurub : "fragment, piece".
see rabu.
see erebu.
see rakabu.
see ramu.
"helper" ;occurs in a number of proper names,
e. g. Ramman-nirari.
nisu
nisittu
nesu
nisu
personal pronoun : "us".
Pret. inu$ : "to totter, be in ruins;to slip".
Pret. i$$i; Imper. ih'i Part, nasu, constr. st. na$\ Perm.
nah' : "to raise, bear up; to bear, carry, bring;
to carry off, capture" ;with tamharu "to make
ready for battle". Hebr. Kttt.
Ifteal, Pret. itta$i\ "to raise, bring; to raise, cast
(the eyes)".
"raising, invocation";
rii$ kati "raising of the hand,
invocation, prayer".
constr. st. ntiit : "darling".
"lion". Ideogr. JV-J ^fcEjJ.
"people" ; plur. m'Se : "peoples ; men, mankind".
Ideogr. ^f24*
372
nasaku
nasaku
nasru
nisittu
niati
natu
nitu
nataku
VOCABULARY
"to bite". Hebr.TptfJ.
Piel, Pres. unaHak '. "to bite, tear".
Pret. iHik : "to kiss". Hebr.
Piel, Pret. <tf&2 : "to kiss".
Nifal, Pret. 3 plur. in-nis-ku : "to press on, jostle
one another (?)".
"eagle".. Ideogr. EE^J *-JJ.Hebr. ^5.
see nasu.
see niasi.
"to strike".
Piel, Pret. unatti : "to smash, shatter".
see ne'u.
Ifteal, Pret. ittatak; Prec. littatuk : "to dissolve, melt,
disappear". Cf. Hebr.1JJU
siba
sibi
siba
sabasu
sagusadu
sadaru
sidru
[sahu]
sihu
sahalu
sahmastu
sahapu
fern, sibittu \ "seven". Ideogr. . . Hebr. tfSttf.
"seventh". Ideogr.^see sabasu.
"to starve^ be in want".
Pret. <&/ : "to destroy".
Perm, sadir : "to set oneself in battle array; to
carry on (a rebellion)",
"line of battle". Cf. Hebr. Tip.
Perm, sihi, 3 fern. sing, si-ha-ti \ "to disappear, cease;
to revolt".
Piel, Pret. usahhi : "to destroy, blot out, overthrow",
"revolt, rebellion".
Pret. ishul:. "to pierce",
"rebellion".
Pret. ishup : "to overwhelm". Hebr.
VOCABULARY 3 7 3
saharu
sihru.
sihirtu
sukkallu
sikkuru
sakapu
[salu]
[salu]
taslitu\
teslltuI
salamu
salimu
salimis
salmu
suluppu
salatu
summatu
Pret. ishur : "to turn, turn towards; to surround,
harass, infest". Cf. Hebr. *)!"JD.
Ifteal, Pret. issahur, issahra; Pres. i-sah-hu-ra : "to
return".
Piel, Pret. usahhir; Imper. suhhir', Perm, suhhur; Inf.
suhhuru \ "to turn, to turn towards".
Ishtafal, Pret. uMashir, uStathir : "to cause to sur-
round, to surround with".
Nifal, Inf. nashuru : "to be turned, to turn oneself
(from anger)".
Ittanafal, -Pres. ittanashar : "to turn oneself towards",
constr. st. sihir : a precious stone,
"enclosing wall; neighbourhood ;
full extent, whole" ;
ana sihirttiu "in its full extent",
"minister, servant". Ideogr. t^jy^-
"bolt". Ideogr. ^y ^yy^ ^^. Cf. Hebr. nStD?.
Pret. iskip\ Pres. isakip : "to cast down, overthrow;
to cast oneself down, to rest".
Pret. is-lu-u : "to cast off (a yoke)". Cf. Hebr. nbp.
Piel, Pret. usalli\ Pres. u-sal-la, u-sal-lu\ Inf. sullii. :
"to pray".
"prayer, supplication".
Pret. islim; Imper. silim : "to deal favourablv
be gracious".
"mercy; alliance, confederacy",
"favourably, mercifully",
subs, of uncertain meaning, occurrin.-",
a-$ar sa-al-me.
/alty, ring (?)".
ay, remove
"date". Ideogr.
"household".
plur. summdti \ "dove". Ideogr. >-
3 74 VOCABULARY
simtu
sinuntu
sinnisj
sinnistu]
sanaku
sunku
sisu
sipu
sapahu
sapanu
sippu
saparu
saparis
sakaru
sidru
[sahu]
sihu
sahalu
sahmastu
sahapu
see asamu.
"swallow". Ideogr.
"female, wife". Ideogr. "jj-.
Pret. isnik : "to oppress ;to hold fast".
"want, hunger".
plur. stse : "horse". Ideogr. ^T^ V ^TT' Cf"
Hebr. DID.
"to pray",
"to loose, scatter, bring to naught" ;Perm, sapih
"loosened".
Piel, Pret. usappih; Part, musappih, mu-si-pi-ih : "to
scatter, break up, shatter". Cf. Hebr. USD.
Nifal, Pret. issapih : "to be scattered".
Pret. ispun ;Pres. isapan : "to cover, overwhelm, cast
down, overcome, subdue". Cf. Hebr.JSD.
plur. sippe '. "threshold",
"net",
"in a net".
Pret. iskur, tikur : "to speak, to command".
Ittafal, Pret. ittatkar : "to speak".
constr. st sikir, sekar '. "word, command".
"drink-offering, libation".
"to oppose, resist". Hebr. Tip.
'sweet drink, mead",
sixth". Ideogr. ffi f Hebr. *&$.
asc. plur. sittuti : "the others, the rest",
^egular offering". Ideogr.
VOCABULARY 375
pa
pagru
padu
pidu
padanu
puzru
pihu
pihu
pahatu
pihatu
paharu
puhru
puhuru
napharu
patu
pataru
patru
paku
palu
"mouth; word, command". Ideogr. ^^z-. Hebr. ,1S.
constr. st. pagar : "body, corpse". Hebr. *"|j.
Part, padu \ "to loose, to free"; la padu "unsparing,
without mercy". Hebr. ITl^-
"purchase-money",
"way, path".
constr. st.puzur; plur. puzrati : "secret, concealment".
Pret. iphi', Imper. pihi : "to close, shut".
Ifteal, Pr.et. iptehi : "to shut",
"to steer"; Part, p'ehu "steersman, pilot",
"district, province, territory"; bel pahati "governor".
Ideogr. -J^."governor". Ideogr. f^ ^JI^- Cf- Hebr - HPIS.
"district, province". Ideogr. ^1^^."to collect (intrans.)".
Ifteal, Pret. iptahar : "to collect (intrans.)".
Piel, Pret. upahhir, u-pi-hi-ir : "to collect (trans.) ;
to strengthen". Ideogr. J^J^T-
constr. st. puhur'."whole; assemblage; might, strength,
support; host, forces". Ideogr. ^^f. puhurtu : "united",
"entirety, the whole". Ideogr.
"boundary, border, limit; all"; pat gimri "entirety,
the whole, the entire extent". Ideogr. E^EK.
Pret. iptur\ Pres. ipattar : "to tear away, remove".
Hebr. -)tOS.
Nifal, Pret. ippatir '. "to be torn away",
constr. st. patar : "dagger". Ideogr. ^^-fyj.
"misery (?)".
"reign, year of reign; symbol of royalty, ring (?)".
Ideogr. >->-y<6.
3y6 VOCABULARY
[pelu] Piel-Shafel, Pret. uspel : "to conquer, overcome".
Ideogr. *-A|*.
pulu "stone, stone-block".
palahu Pret. iplah : "to fear, be afraid; to reverence".
Ifteal, Pret. iptalati : "to fear".
palhis adv. "with fear".*
pulhu "fear".
puluhtu constr. st. pulhat', plur. pulhati \ "fear, terror".
[palku] "to be wide".
Shafel, Pret. ut-pal-ki : "to open wide".
palku masc. plur. palkuti : "wide;
fat".
pallukku "circuit, boundary". Cf. Hebr. T|s.
[palasu] Nifal, Pret. ippdlis\ Pres. ippolas; Imper.
'
napKs\ Inf.
naplusu : "to look upon, behold;
to look upon in
pity".
Ittafal, Inf. itaplusu "to gaze upon".
pilsu "mine (in siege-operations)".
[paltu] Nifal, Pret. ippdlti, 3 plur. ip-pdl-tu-u : "to be de-
feated".
panu constr. st. pan : "face, countenance, front"; pan, ina
pan, ana pani "before";
ina pana "formerly" ;sar
pa-ni "a former king" ; lapan (Hebr. *)h) "before".
Ideogr. <J>-.Hebr. D'OS.
pananu adv. "formerly"; i-na pa-na-a-nu-um-ma "formerly".
paltadu Pret. ipkid; Imper. pikid : "to inspect; to control;
to entrust or commend to (for safe -keeping)".
Hebr. *!.
Ifteal, Pret. iptekid : "to appoint".
[pakalu] Piel : "to make mighty"; Perm, pukkul "mighty".
paru plur. pare: "mule". Ideogr.
[paru] Imper. puru' : "to cut off".
Piel, Pret. uparri' : "to cut off, sever".
VOCABULARY 877
pir'u "offspring, descendant". Ideogr.
piru plur. pirdni, pirati : "elephant". Ideogr.
[parcfu] Shafel, Part, mu^-par-du : "to make bright".
parzillu "iron". Ideogr. >>$- >j-. Hebr. bH3.
[paraku] Shafel, Pret. uSaprik, with ma pan : "to bring upon
with violence, cause to happen to; to display
force towards".
parku "bolt (of a door)".
[parku] Nifal, Pret. ipparku-, Inf. naparku : "to cease; to dis-
appear, depart".
Ittafal, Pret. ittaparka : "to disappear".
parakku plur. parabke, parakkani : "shrine, room, chamber".
Ideogr. Effi.
parasu Pret. iprus : "to divide;to determine, decide". Ideogr.
>^. Cf. Hebr. D^S.
Nifal, Pret. ipparis\ Pres. ipparas : "to be decided;
to stop, cease".
purussu "decision". Ideogr. ^^ >^-.
piristu "decision".
parsu constr. st. paras : "command, statute, ordinance".
Ideogr. ^f= >->Jf-.
[pararu] Piel, Pret. uparrir; Part, muparriru : "to break in
pieces, shatter". Cf. Hebr. TllS.
Iftaal, Pret. uptarrir : "to be broken, to be shattered".
[parasu] Nifal, Pret. ipparft\ Part, muppartu : "to fly, to fly
along".
Ittafal, Part. muttapriSu : "to fly".
[parsadu] Nifal, Pret. tpparSid; Inf. napariudu : "to fly, to es-
cape, to disappear" ;ina kate naparfudu "to dis-
appear".
pasahu Pret. jpSafr : "to be appeased, to be satisfied".
Shafel, Pret. utaptih : "to appease, to satisfy".
pasafu Pret. ip*it\ Pres. ipa&t : "to blot out, deface, destroy".
VOCABULARY
[pasaku] "to be strong; to be grievous".
sapsaku "tribulation, affliction".
supsuku "troubled, afflicted".
pasaru Pret. ipsur : "to loosen;to subdue (wrath)".
Piel, Prec. lipa^sir : "to loosen, dissolve".
Nifal, Prec. lippasir : "to be loosened, to be laid
open".
pasasu Pret. ip^us : "to anoint".
Nifal, Pres. ip-pa-a'S-'si : "to be anointed".
pasisutu "anointing with oil, trade of anointing".
passuru "dish". Ideogr. z| ^|^:^<~y|.
pitu Pret. ipti, iptd ;Pres. ipatti, ipeti, ipitti; Imper. ptti, ptta;
Part, petu : "to open; to declare, divulge, reveal
to". Hebr. nnS.
petu "opener (of a gate), porter". Ideogr. Evffj ^~ ^^.
putu "face, front".
patanu "to eat".
naptanu "feast".
pitpanu "bow";sometimes written with determ.
zj.
pataku Pret. iptik : "to make, create;to make or mix (wine)".
pitku constr. st. pitik : "structure".
pattu plur. pat-tu-te : word of uncertain meaning.
sabu plur. sabe : "warrior";
in plur. "people, mankind";
sdbe kasti "archers";
sabe tiduki "warriors". Ideogr.
^fE^ff^f Cf. Hebr. X=5:.
[sabu] Piel, Imper. subbt : "to look at, behold".
sabaru Shafel, Pret. u^asbir : "to inform, to acquaint with".
sabatu Pret. isbat-, Pres. isabat, isabbat', Imper. sabat', Part.
sdbit : "to hold, grasp, hold fast, take, capture ;
to undertake (work) ;to exorcise"
;harrdna sabatu
VOCABULARY 3 79
sibittu
subatu
sadu
suhu
seheru
sahru
sihru
suhntuQ)
silu
silu
saltu
sulatu
[salalu]
sillu
"to take the road, set out"; with $adu as object
"to take to the mountains";ina kdta sabit (Perm.)
"taken in the hands", i. e. "in captivity" ;sa-bit
ar-ka-ti "that was behind".
Ifteal, Pret. issabat\ Inf. tisbut (for sitbut] : "to take;
to begin" ;with harranu as object "to set out".
Piel, Pret. usabbit : "to take, capture".
Shafel, Pret. uSasbtt : "to cause to take (a road),
to despatch ;to cause to take (a habitation),
to station, to settle".
Ishtafal, Pret. uUasbit : "to cause to take (a road) ;
to cause to take (a position), to post".
Nifal, Pres. issabat : "to be held fast".
"captivity, durance".
"garment". Ideogr. JEJ.
Pret. isiid : "to glow".
"wish, desire (?)".
Perm, i sing, si-ih-ri-ku : "to be small, young".
Piel, Pret. usahhir', Pres. usahhar : "to diminish, to
lessen; to deprive of, exclude from".
Iftaal, Pret. ussahhir : "to depart (?)".
masc. plur. sihruti : "small, petty, young". Ideogr.
"youth".
plur. file : "rib;side". Hebr. yS^,, yb$.
"to fight".
"hostility, battle".
"battle".
"to overshadow". Hebr. bb%.
Piel, Pret. usallil : "to set as a covering, to spread
out".
"shade, shadow, shelter". Ideogr. l ^rl. Hebr. b#.
38o VOCABULARY
salmu
salmu
saltu|
salatu ]
sumu
samadu
simittu
nasmadu
senu
[senu~]
sipru
supru
susu
sissu
seru
siru
sirutu
sir
siru
sarahu
sirlalu(?)
sirmahu
sarapu
sirpu
sirritu
constr. st. salam^ plur. salmanu, salmani \ "image".
Ideogr. ^/<^^^, ^-. Hebr. D^.fern, salifhtu', fern. plur. salmati'. "dark, black"
;salmdt
kakkadi "the black-headed", i. <?. "mankind". Cf.
Hebr.
see silu.
"thirst". Hebr.
Pret. ismid : "to yoke, harness, equip, gird on";
Perm. 3 fern. sing. Zandat, 3 masc. plur. sandu
"girt, equipped". Cf. Hebr.1)3^.
plur. simdati : "yoke". Ideogr. J^.Hebr.
"yoke".
plur. sine : "sheep". Cf. Hebr. |K^.
Pret. isan, ism : "to fill with".
"lapis lazuli". Ideogr.
"claw". Cf. Hebr.
"marsh, marshland".
"bond, fetter"; sometimes written with determ.^lT.
"field, plain, desert". Ideogr. ^>f- ^fc, j^^ffern, sirtu : "high, exalted, august". Ideogr. ^E^"supremacy, majesty".
Prep, "on, upon, over; against"; ana sir "to, upon";
sin's "to";
si'-ru-us-Su "upon him", si-ru-us-su-un
"upon them". Ideogr. ^^r.
"serpent". Ideogr. ^^^<.Pres. isarrah : "to cry aloud, chant". Hebr. rTl.
written sir-la-la : portion of a temple, "facade (?)".
"monster-serpent".
Pret. isrup : "to dye with"; Perm. 3 fern. sing.
sarpat, 3 masc. plur. sarpu "dyed with".
word of uncertain meaning,
plur. sirreti : "affliction". Cf. Hebr.
VOCABULARY 38i
[ka'u]
kabu
kibu
kibltu
kubbu
kubu
kablu
kablu
kudmu
kalu
kulu
kalalu
killatu
kullultu
kamu
kanu
kannu
kinnu
kapu
"colossal serpent, dragon". Ideogr.
see slru.
see asu.
Ka measure.
Piel, Pres. uka : "to wait". Hebr.HJp.
Pret. ikbi; Pres. ikdbbi; Imper. kibi\ Part. kabu\ Perm.
kabt, Mbi,\ "to speak, proclaim, command". Ideogr.
Ifteal, Pret. and Pres. iktabi : "to speak, say".
"word, command". Ideogr. ^Ez
plur. kubbe, kube : "cry".
constr. st. kabal : "midst; battle, assault, storm".
Ideogr. E<2<lf Cf- Hebr - ^5p-
adj., fern, kablitu; fern. plur. kablati : "in the midst";
ina kabldt "in the midst of".
"front"; as prep, "before", kud-me-^u-nu "before
them". Cf. Hebr. D^.Pres. ikallu : "to burn". Hebr.
nSf?.
"cry". Hebr.Sip.
Piel : "to abuse, disgrace". Cf. Hebr.
plur. killdti : "sin, transgression, offence".
"iniquity".
Pret. ikmu\ Part, kdmu : "to burn".
"reed". Ideogr. -J|^. Hebr.HjjJ.
"frontier (?)".
"nest; family, household". Hebr.fp.
Pret. ikup : "to fall in, become ruined".
382
kapu
klpu
kuppukasaru
kisru
kakkadu
kakkaru
karabu|
kirebu \
VOCABULARY
Pret. ikip : "to entrust to".
Ifteal, Pret. iktipa : "to entrust to".
plur. kipdni : "governor, prefect" ;written with
determ.yyyy.
"chest, basket; cage"; usur kuppi "a caged bird".
Pret. iksur : "to bind;to seize, take".
Ifteal, Perm, kissur (i. e.kitsur) : "to form".
Iftaal, Pret. uktassir : "to collect, to rally (intrans.)".
Ideogr. ^Jf jjEj^ (?).
constr. st. kisir : "might; battalion"; cf. rab-kisir.
"head". Ideogr. ^||^: J^J. Cf. Hebr.
"ground, soil;land".
Pret. ikrib : "to approach, draw near". Hebr.D*"lp.
Ifteal, Perm, kitrub : "to draw near for battle, to
attack";
Inf. kitrubu employed as subs, "attack,
assault".
Ishtafal, Pret. ustakrib : "to bring near".
constr. st. kirib : "midst, interior; bowels"; kirtb,
ina kirib "within". Hebr.S*1fJ.
"to be strong".
fern, karittu : "strong, valiant, heroic, courageous".
kirbu
[karadu]
kardu
karradu "strong, brave, valiant". Ideogr.
karradutu "strength, valour".
kurdu "might, power".
lizuradu plur. kurdd'e : "strong, valiant; hero, warrior".
karadu Pret. ikrid : "to come, arrive".
karnu "horn"; part of a chariot. Ideogr. "T^yf-
Hebr.
rt?karasu "to break off, to bite off". Hebr.
JHJ5.
karsu "slander";karsi akdlu "to slander".
karuru "drying up, abatement".
VOCABULARY 383
kasu Pret. ?/&/.?; Imper. &!$; Part. kdi$ : "to give, present,
bestow"; Inf. kdhi employed as subs. "gift".
kistu "gift".
kastu plur. kaSd/i : "bow". Ideogr. :J K^J- Hebr. n$[3.
katu plur. kdte, kdtd : "hand". Ideogr. ^E|.
katu Pret. ikti : "to come to an end;to be accomplished".
Piel, Prec. likattd : "to bring to an end, destroy".
Shafel, Pret. utikti : "to bring to an end".
re'u "to pasture ;to rule". Hebr.
re'u "shepherd". Ideogr. t^jgj,re'utu "shepherding, rule",
rifu "pasture, pasturage".
ru'a "companion, neighbour". Hebr. $Tl.
\rabu~] "to be wide, broad". Hebr. 211"!.
rebitu "wide space or square (in a city)". Cf. Hebr.
rabu Pret. z'rfo' : "to be great; to increase". Hebr. !
Ifteal, Pret. irtabi : "to be or become great".
Piel, Pret. urabbi : "to make great, raise to authority ;
to rear, bring up".
Iftaal, Pret. irtabbi : "to praise, magnify".
Shafel, Pret. and Pres. u^arbi : "to make great, mag-
nify ;to raise to power".
Piel-Shafel, Pret. utrabbi : "to make great, to raise to
power".
rabu } fern. rabitu\ plur. rabuti, fern, rabdti : "great", ideogr.
rabiu] Ej*~; employed as subs, "high officer, noble",
ideogr. VTTT El*"* r rab Sikkatutu see sikkatu.
rabis "greatly, gloriously, majestically".
rubu fern, rubdtu : "great, exalted"; employed as subs.
"noble, prince". Ideogr.
384 VOCABULARY
rubutu "greatness, loftiness, might" ;rubut ISfar "the mighty
iStar".
narbu
nirbu
surbu
tarbitu
"greatness".
fern, surbutu : "great".
"child, offspring".
rab-asu "chief astrologer". Ideogr.
rab-esreti "chief"(lit.
"chief of ten"). Ideogr.
rab-kisir
tab- ____
ribu
[rababu]
rabasu
\ragagu]
raggu
targigu
rigmu
[radu]
[racfu]
ruhu
rahasu
rahasu
rihsu
"captain". Ideogr. ryfy ^r *">-]
an officer. Ideogr. vp^ Ej>- *".
see arba'u.
Piel-Shafel, Prec. Itimbbib : "to make great or mighty".
Cf. Hebr. ran.
Perm, mbis, 3 plur. rabsu : "to lie in wait, lurk;
to cower down". Hebr.j^*l.
"to be wicked".
"wicked".
"sinner, wicked man".
constr. st. rigim ; plur. rigme : "cry, lamentation;
din, clash (of arms)".
Pret. irdi : "to go, march".
Ifteal, Pret. irtedi : "to go".
Shafel, Pret. and Pres. utardi : "to cause to go;
to cause to flow, to make discharge itself";
urha Surdu "to take the road".
Piel, Pret. uraddi : "to add".
Piel-Shafel, Pret. utraddi : "to add".
"spell, sorcery".
Pret. irhus : "to trust to, to put hope in" ; em-
ployed with prep. eli.
Pret. irhis\ Part, rahisu : "to overwhelm".
constr. st. rihis : "downpour".
VOCABULARY $85
rakabu Pret. irkab : "to ride; to mount a chariot". Hebr.
=*!
Shafel, Pret. uSarkib : "to cause to embark (on
a ship)".
Ishtafal, Pret. ustarkib : "to sling on (a weapon)".
rakbu "messenger".
rukubu "riding, chariot".
narkabtu plur. narkabdti : "chariot". Ideogr. :T]p<Y.
Cf.
Hebr. HDS^.rakasu "to bind". Hebr. D5*J.
Ifteal, Perm. r//&/j : "to bind fast, set in order".
Piel, Pret. urakkis : "to fix, to cast up (entrench-
ments)".
riksu constr. st. rikis : "band, bond; barrier, bounds".
markasu "bolt (of a door)".
ramu Pret. irdm, irim\ Pres. z'rdm, in relative clause iram-
mu, in letters from Tell el-Amarna ira'am, iraham;
Part, rd'imu : "to love";
with double ace. "to
grant to". Ideogr. tXjgigif-Hebr. CITl.
remu . "mercy".
riminu\
fern, rimmtu : "merciful .
nmnu)
naramu "love, affection; darling".
naramtu "darling".
ramu Pret. irmi, irmd; Pres. irami', Part, rdmu : "to cast,
to cast down; to set or take up one's dwelling,
to inhabit". Cf. Hebr. Ptfc'"!.
Ifteal, Pret. irtame, with tubtu as object : "to set one's
dwelling".
Shafel, Imper. surma, with Subtu as object: "to cause
to inhabit".
Piel-Shafel, Pret. u^-ram-ma : "to cause to dwell
or inhabit".
25
386 VOCABULARY
ramu
rimu
rumu
ramaku
ramamu
ramanu\
ramnu \
resu
rusu
rasabu
rapasu
rapsu
ritpasu
risu
risutu
rasapu
[reku]
ruku
rifcu
rasu
Pret. irmu : "to be loosened".
Piel, Imper. ru-um-me : "to loose; to forbear".
plur. rimdni : "wild ox". Ideogr. ^A . Hebr.
fern, rumtu : "high, exalted".
Pret. irmuk\ Pres. irammuk : "to pour out".
Pret. irmum : "to thunder".
Ifteal, Pret. and Pres. irtamam : "to thunder".
"self".
"to crush".
Piel, Prec. lira'is : "to crush, shatter, destroy".
"poison".
Piel, Pret. urassib : "to slay".
"to be broad".
Piel, Pret. urappis', Pres. urappas; Part, murappisu : "to
broaden, to increase",
fern, rapastu, rapaltu : "broad, great, wide-spreading".
Ideogr. ^y^-J.
"broad, great",
"helper",
"help".
Pret. irsip : "to fit together, to build". Hebr.Fjin.
Pret. trek : "to be distant". Hebr. prn.fern, riiktu; plur. masc. rukuti, fern, rukati, ruketi: "dis-
tant (of time and place); broad, extensive"; ina
ruki "afar off". Ideogr. ^>-flPf.
masc. plur. rikuti : "empty" ;rikutisunu kussidasunuti
"their failure secure". Hebr. pn.Pret. irU\ Pres. irasi', Imper. risi : "to have, possess";
rema, or salima, or taiara, rasu "to have mercy" ;
batilta rasu "to take one's discharge, to desert".
Shafel, Pret. usarsi, u$ar$a : "to cause to have";
batilta
$ursu "to cause to cease, to discontinue":
VOCABULARY 38y
marsitu "possession".
[resu] Pret. iri$ : "to rejoice, to be glad".
Ifteal, Pret. irtiS : "to rejoice, to be glad".
risatu (pur.) "exultation, shouts of joy".
resu "head, summit; beginning, dawn (of the day); chief,
high officer". Ideogr. ^]]^- Hebr. tf*Cl.
restu '"chief, principal, of highest rank; primeval".
resutu "slavery, service".
rasubbatu "might".
[rasadu] Shafel, Pret. uUrtid : "to found, establish, make
firm, strengthen".
russu "lordly, sumptuous".
re'utu\
see re'u.rltu
]
!
"spittle, slaver; breath". Ideogr. ^Tr^T.
ritpasu see rapasu.
s
sa relative pronoun "who, which"; genitive particle ;
employed as conj. "for, since",
[se'u] Pret. *? Y; Pres. z'&Y; Imper. ^Y; Perm. &Y: "to see,
survey ;to seek, to take heed for". Hebr. njj^-
Ifteal, Pret. t'X/e'i : "to seek, to seek out, to care
for".
Iftaneal, Pret. titoni'i, t'Meni't; Pres. istend : "to seek,
to look carefully; to look after, to care for".
seu "corn, grain". Ideogr. ^.su fern. H; plur. masc. Xunu, Sun, fem. $tna; personal
pronoun : "he, she, they".
su fem. 37; plur. masc. Sunu, Zuniiti, fem. Smart, Mnartna:
"that".
sebu Pret. t$M: "to be satisfied with". Hebr.
25*
388 VOCABULARY
sibbu
sibtu
sabasu
sabasu
sabaru
sabru
sabasu
subtu
subtaktu
sigaru
sagasusadu
sadu
sadu
\_sudu~]
sud-saku
[sidu]
sadadu
siddu\
sidu I
sada.hu
[sadalu]
sadlu
sidimmu(?)
sezuzu
"girdle".
"rod, sceptre ; pestilence". Hebr.
Pret. isbus : "to be angry" ;with kisddu "to avert
the neck (in anger)".
Pret. isbir-, Pres. iSdbir : "to break, to shatter".
Hebr. nattf.
Ifteal, Pret. titebir, iltebir : "to break".
Piel, Pret. uUbbir, uhbir : "to break".
Ittafal, Pret. iltrtbir : "to be broken",
"wound". Hebr. "O^.Pret. iSbuS- : "to hinder",
see asabu.
see bataku.
"bolt (of a door)".
Pret. tigti : "to slay, destroy",
"to be high; to rise".
plur. sade, tadani : "mountain". Ideogr. ^k.
the East, the East-wind. Ideogr. 4^fl- V E^H*constr. st. sud : "highness, supremacy" ;
sud lamhari
"generalship in battle",
"officer"; written ^fr ^EJ ^J ^||^.plur. side : "gift, present".
Pret. i'sdud, ildud-, Imper. $udud : "to drag, to draw;
to have patience (?)".
plur. h'de : "district".
Pres. tiaddih : "to advance".
"to be wide".
Piel, Part. muSamdtfu : "to widen, to increase".
fern. Sadtltu; masc. plur. Xadluti \ "wide, of broad
extent".
"raging hound". Ideogr.
see nazazu.
VOCABULARY 389
[sahu]
[sahadu]
sahatu
sahluktu
suharruru
saharratu
sahtu.
satu
satatu
sataru
satru
sifru
sukiidu
sakkanakku \
sakkanaku ]
sikkatu
sakanu
Pres. fSa/i/u : "to wade (in slime)".
Ifteal, Pret. titahid : "to prance, to rear".
Pret. tihut; Imper.Mt//: "to tear off"; Perm.
Uh-tu "taken off (of a diadem)". Cf. Hebr.
see halaku.
Pret. utyarir : "to be or become narrow, to sub-
side".
"grief".
"humble, submissive".
Pret. tiut; Prec. i sing. Mut\ Pres. iSdt : "to drag,
to draw, to bear (a yoke)". Cf. Hebr. fclttf.
Pret. #//; Imper. fo/fc/ : "to tear".
Pret. i?/wr, V/r : "to write, inscribe".
"written, inscribed";Xumu tatru "inscribed name,
record of name".
constr. st. &tir : "writing, inscription" ; ft/ir sumi
"record of name".
"spear".
"governor, viceroy"; also written sa-ka-an-ki.
Ideogr. ^^ ^^T> Etw ^^ ^^|."conquest, triumph"; rab sikkati "conqueror",
whence the abstract noun rab sikkaluti "migh-
tiness in battle, prowess in the fight".
Pret. *'-&&; Pres. tSakkan; lmp&r. su&un, 2 masc.
plur. $uk-na-a : "to set, place, set up, set in
position, establish, appoint; to make (a li-
bation or offering); to send (a deluge); to
raise (the voice); to execute (a punishment)";
with double ace. "to place something on
someone"; abikta takanu "to defeat"; lita $a-
kdnu "to triumph, prove victorious"; uzna
3go VOCABULARY
saknu
siknu
sikittu
suknat
sukuttu
maskanu
sakaru
sa'alu
sakanu "to direct the attention";
lisana sakanu
"to prepare for a feast"; puhra sakanu "to give
support to";
ana risuti .... Sakanu "to come
to the help of"; Perm. Saktn, sak-nu "situated,
placed". Ideogr.^. Cf. Hebr. fyf.
Ifteal, Pret. titakan, isakan-, Imper. Sitakan; Inf. sit-
kunu : "to place, lay ;to establish, fix, set up,
found"; abikta sitkunu "to defeat"; atala sitkunu
"to be eclipsed" ; puhra or unkenna sitkunu "to
exert one's full strength" ;Perm, sitkun "drawn
up (of line of battle)".
Iftaneal, Pret. istanakan "to make".
Shafel, Imper. suskin : "to cause to be established,
to set, to place".
Nifal, Pret. issakin;Inf. naskunu : "to be established
;
to be done, to be accomplished; to take place";
with prep. //// "to be allied with".
Ittafal, Pres. ittaskan, with prep. //// : "to be allied
with".
"governor, director".
con str. st. $ikin : "image; construction". Ideogr.^.
plur. siknati : "creature".
(constr. st.) : "creature, being".
"equipment, pomp".
"place, site";
a$ar ma^kanisu "the place where it
stood".
"to be drunk";
3 masc. plur. Perm.(?)
ti-ik-ru.
Hebr. "OttJ.
Pret. iS'al : "to ask"; with sulmu "to greet". Hebr.
Ifteal, Pret. i$-ta-al : "to ask; to seek for".
Piel, Pres. u$a'al : "to cry or. clamour for, to de-
mand".
VOCABULARY 3gi
tasiltu plur. tahldti : "joy, festal joy".
suluhhu "command, decree"..
[salatu] "to have power". Hebr. toSttf.
saltis\
. "triumphantly".saltanis
J
sullutu "triumphant".
[salatu] Piel, Pret. &*//// : "to pierce".
salalu Pret. $// : "to carry off, to plunder". Hebr.
sallatu "spoil, booty".
sallatis adv. "as spoil, as prisoners".
salamu Pret. isltm : "to be complete, intact; to be com-
pleted, to come to pass; to prosper". Hebr.
salmu
salamtu
salimtu
salmes
salmis
sulmu
sulmanu
sulmanis
salputu
salsu
Piel, Pres. u$allam\ Inf. tullumn : "to keep intact,
to preserve; to cause to prosper, to restore the
fortunes of".
constr. st. Salam : "dead body, corpse".
"corpse".
"completeness, entirety; prosperity, immunity from
disaster";ma Zalimti "thoroughly".
adv. "safe and sound".
constr. st. sulum : "prosperity, safety, peace; greeting;
the setting (of the sun), the west". Ideogr. ^J^."present, gift". Cf. Hebr.
jbStT.
adv. "in peace",
see lapatu.
fern. Multu : "third". .Hebr. ^^.Pret. tiim
; Imper. Sim;
Perm. $dm : "to establish;
to determine, decree". Hebr. Qlt?.
Ifteal, Pret. tifim, iltim : "to determine, decree; to
lay upon".
Piel, Part, mu^immu : "to determine, decree".
3 9 2 VOCABULARY
simtu
samu
samamu
semu
semu
tasmu
sumu
sumelu
sammu
summasamnu
[samaru]
[samaru]
samru
sumurratu
sitmuris
samsu
samutu
simtu
[sano]
sanu
sina
sanltu
[sanu]
plur. simati : "destiny, lot; affair, business".
plur. Um~e : "heaven". Ideogr. >~>^-.Cf. Hebr.
ow."heaven".
Pret. i$mi\ Pres. iSimi, isimmi; Imper. Stmi; Perm.
Xemt, 3 fern. sing, semat : "to hear". Hebr.
"obedient; favourable, propitious".
"prosperity, success".
"name". Ideogr. ^. Hebr. p#.
"left". Hebr. btitip.
"plant, herb, weed".
conj. "when, if".
constr. st. saman : "oil". Ideogr. ^yy~ z
Hebr.Jfctf.
Ifteal, Pret. istammar : "to keep, preserve ;to re-
verence". Hebr. ^ifcttf.
"to be violent".
"violent; rapid, turbulent (of a river)".
"whirlwind".
adv. "furiously".
"the sun". Ideogr. >->j- ^|. Hebr. tfttttf.
"rain".
see samu.
Pret. tint, is-ni- : "to repeat, to do a second time" :
ft-ni- ip-kid "he again inspected". Hebr.njtT.
Piel, Pret. usanm, usanna', Imper. sunni, sunna;
Inf. tunnu : "to repeat, to relate".
fern, sanutu : "second". Ideogr. TT. Hebr. *y$.
"two"; ma linasu "into halves". Ideogr. JJ.Hebr.
"repetition ; time, times". Ideogr. J.
"to be otherwise, different". Hebr.
VOCABULARY 3g3
Piel, Pret. ufanni : "to alter, distort"; Sunnu hunt
"to lose one's senses".
Iftaal, Pret. usanni (i. e. uManni} : "to alter, distort".
sanu fern, tariitu "other, another".
sangu "priest". Ideogr. ^Jsangutu "priesthood". Ideogr.
sunuhu see anahu.
sananu Pres. tiannan : "to equal, to rival"; Part. Saninu
"rival". Ideogr. <J^i Jf
Nifal, Pres. i^anan : "to be equalled".
sinnu plur. $mna, Sinnati : "tooth, tusk; ivory"; Xmni piri
"ivory". Ideogr. ^^f. Hebr.|^.
sanunkatu "queen".
sanltu see [sanu].
sasu Pret. ?', i/y;Pres. z'^wz', zWj' : "to cry, to speak".
sepu plur. ^/^, ^/a : "foot". Ideogr. ^E.supu a siege-engine.
siipu see [apu].
[sapaAu] "to scatter"; Perm. z/>/z "scattered".
Nifal, Inf. naspuhu : "to be scattered, ruined".
sapaku . Pret. tipuk : "to pour out". Hebr.^StT.
Ifteal, Pret. i&tapdk : "to pour out".
sapalu "to be low". Hebr. ^Bttf.
Shafel, Inf. Xufyulu : "to abase".
saplu constr. st. Sapal: "under part" ; sapal, ina ^///'"beneath,
under".
saplu fern. Mpiltu : "low, lower".
saplis adv. "below".
saparu Pret. z'^wr : "to send, to send to".
Ifteal, Pret. iltapra : "to send".
Iftaneal, Pret. titanapar : "to send".
sipru constr. st. $ipir \ "message; work, craft; concern,
matter";
for mar-sipri see maru. Ideogr.
3g4 VOCABULARY
suparruru Pret. usparir : "to spread (a net)".
sapsaku \
\see [pasaku].
supsuku J
saptu constr. st. sapat : "lip". Hebr. HS'y.
sipatu "fleece, wool". Ideogr. TETTf .
siptu constr. st. Sipat : "incantation". Ideogr. ^~^f--
saku "to be high".
Piel, Pret. usakki : "to make high, to raise, to
carry up".
Shafel, Pret. and Pres. uM&i; Inf. suskil : "to exalt".
saku fem*fa&u/u: "high, lofty"; employed as subs, "ruler".
susku "high, exalted".
saku "to drink".
Shafel Inf. SuHu : "to cause to drink". Hebr.
maskitu "drinking ; watering (of cattle)". Cf. Hebr.
sakalu Pret. rtkul; Pres. iSakkal : "to weigh, to pay". Hebr.
Ifteal, Perm, h'/kul : "to balance, to be equal".
sukultu "weight". Ideogr. ^JEJ J^"(?).
sukuru see akaru.
saru "wind". Ideogr. ^fcfff . Hebr. nj?^.
[saru] "to go, to pass, to pass over". Hebr.
masaru "wheel".
[saru] "to grow, to increase".
mesru "wealth, possessions".
seru "morning, dawn". Hebr. ^IH^.
Slru "flesh, body". Ideogr. t^v. Hebr.
suru "reed, rush".
surbu see rabu.
sarbabu "dread (?)".
[sarahu] "to be mighty".
VOCABULARY 3g5
Ifteal, Imper. Mrah : "to show oneself strong"; Part.
muStarhu, multarhu "mighty".
Piel, Inf. Zurruhu : "to make mighty ;to increase, to
augment".
sarhu "strong, mighty".
saruhu fern. Saru/jtu : "mighty".
siris see seras.
sarapu Pret. tirup : "to burn". Ideogr. Jg^. Hebr.rp_^.
saraku Pret. i$nik\ Pres. i$arrak\ Imper. Suruk, : "to present,
bestow upon".
siriktu "gift, present".
sarru constr. st. far; plur. Sarrdni: "king". Ideogr. ^j^, ^.sarratu "queen".
sarrutu "kingdom, kingship, royalty".
surisu word of uncertain meaning.
sursu "root". Hebr.tt^tT.
sursis adv. "from the roots".
sartu "hair". Ideogr. JEJjE. Hebr.-|^t?.
sertu constr. st. Sent : "sin; punishment".
sasu fern. $d$a; plur. sdtunu, $d$un
;3 pers. sing, and plur.
of the independent personal pronoun (in the gen.
and ace.): "him, her, they"; rarely used forsuatu, Sdtu.
susu "sixty".
sasmu "fight, battle".
sasmes "to the fight".
susku see saku.
satu Pret. Mi : "to drink". Hebr. Pirittf.
mastitu "drink". Hebr. n^l^tt.
satu "to sweat (?)"; Inf. employed as subs, "sweat (?)".
[setu] Pres. iUt : "to escape".
setu "net, snare".
suatu ) fern. $iati\'
plur. masc. Suatunu, Sd/unu, fern. Xuatina,
satu I tdtina; demonstrative pronoun : "that".
VOCABULARY
sutu, sut genitive particle; relative pronoun "who, which";
employed as conjunction "since".
sutu the South-wind. Ideogr. x&^ff ^JyyJ H3J-sitmuris see [samaru].
suturu see ataru.
sattu constr. st.M : "duration; eternity" ;
ina sat "during",
e. g. ina sat must "during the night".
sattu (i. e. to/), pur. sandti : "year". Ideogr, >^, >^>-^- >~t~].
Hebr. plJttf.
sattisam adv. "yearly".
suttu plur. tuncitu : "dream". Ideogr. t-J^ ^^. Cf.
Hebr.Jttfy njt27.
suttatu "hole, pit; snare (for lions)".
#u "spell, incantation".
tibu Pret. zW; Pres. itabbi, itibbi', Perm, tebi : "to come
on, to advance, to draw near (for attack)".
Shafel, Pret. usatbi : "to cause to advance, to bring".
tibu constr. st. lib : "approach, attack, onslaught".
tabaku Pret. itbuk; Imper. tubuk : "to pour out, to shed".
Ifteal, Pret. ittabak : "to pour out, to heap up".
Ittafal, Pret. ittatbak : "to be poured out".
tabalu Pret. itbal : "to carry away".
tabulu "flock, herd".
tubuktu plur. tubkati : "side, quarter of heaven".
tabrltu see baru.
tiduku see daku.
tizkaru "high, exalted".
tahazu"fight^attle". Ideogr. ^^J,
tahazis "for battle".
takalu Perm, tdkil : "to trust in".
VOCABULARY 3 97
Piel, Pret. utakkil-, Part, mutakkilu : "to strengthen,
give encouragement to".
Nifal, Pret. ittakil : "to trust in".
tiklu plur. tikle : "helper".
tukultu "might, strength; help"; plur. tuklati "troops". Ideogr.
takiltu "purple"; with determ. E "purple wool". Hebr.
tilu "mound". Ideogr.
teliltu see ellu.
talimu fem. talimtu (constr. st. tallmaf) : "twin";
ahu tallmu
"twin brother".
\talamu] Pret. itlim : "to present to".
Shafel, Pret. ufatlim : "to entrust to";
Perm. Outturn
"entrusted".
[ta'amu] Piel : "to command, rule";
Part, muta'tmu, mute'imu
"ruler".
tarnu Pret. itmu, itmd\ Pres. itamu, itama, itammd : "to speak,
to address; to pray"; tamii itti "to speak to, to
address".
tamdu see tamtu.
tamahu Pret. iimuh : "to take, hold, grasp".
Ifteal, Pres. ittamah : "to take, hold".
Piel, Pret. uiammih : "to hold fast, to bind as a
captive".
Shafel, Pret. utatmih : "to cause to take"; with kdtu
or irtu "to place in the hand" or "on the breast".
tamharu see maharu.
temenu "foundation-inscription ;foundation".
temeku see emeku.
tumru "sacrificial flame (?)".
tamartu see amaru.
tamartu see maru.
3g8 VOCABULARY
"neighbourhood".
see masalu.
plur. tdmdti : "sea". Ideogr.
see [anahu].
"men, mankind".
see nadu.
Hebr.
tukuntu
tukmatu
taiaru
taiartu
see [salu\.
"neighbour; helper".
plur. tukmdte, tukumdte, tumkumdte, tnrnkumdiu : "oppo-
sition, battle". Ideogr.
Pret. itur-, Imper. tur : "to turn, turn back, return;
to be turned to, to be changed, to become"; in
combination with another verb "to repeat, to do
a second time". Ideogr. *p, ^4^ - Hebr.
Piel, Pret. w/zr; Imper. //r; Part. mufiru\ Inf. turru :
"to turn, change, convert;to turn back (trans.) ;
to bring back, restore; to requite, to punish (sin)";
with gimillu "to avenge", mufir gimilli "avenger" ;
pan mri turru (sometimes shortened to turru] "to
turn the front of the yoke", L e. "to turn back
(on a journey or expedition)".
Iftaal, Pret. uttir : "to turn, change, convert; to be
turned, converted".
adj. "returning, going back".
subs, "mercy", see rasu.
"return".
turratu (?) "turning aside".
VOCABULARY 3gg
ta.ru "protector".
[tarQ] Pres. ifam' : "to croak (?)".
tarbitu see rabu.
targigu see [ragagu].
targullu "anchor (?)".
taraku Pret. itruk : "to fail (of the heart), to lose courage".
Nifal, Pres. ittarak : "to fail, to cease".
tarasu Pret. itrus : "to stretch, to stretch out".
Shafel, Pret. ufafris : "to lay, set up, erect".
tarsu occurring as prep, tarsi "opposite" ;ana tarsi "against" ;
ina tarsi "before, into the presence of". Ideogr. ^.tarsu "upright, honest".
tirsu constr. st. fin's: "stretching out; direction"; ina first
"in the time of"; fins kati "stretching out of the
hand", i. e. "desire, object of desire".
tararu Pret. itrur : "to shake, tremble".
Ifteal, Pret. ittarar : "to tremble".
tertu see 'am.
tesu see esu.
tasiltu see sa'alu.
tasmu see semu.
p*'.-u
King, Leonard William
3251 First ste^
K5
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY