ΝΙΚΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ (1883-1957 ... - ekebi.gr · Είναι παράδοξο ότι...

Click here to load reader

  • date post

    01-Nov-2019
  • Category

    Documents

  • view

    15
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of ΝΙΚΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ (1883-1957 ... - ekebi.gr · Είναι παράδοξο ότι...

  • Σελίδα 1 από 45 1

    ΝΙΚΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ (1883-1957)

    Ο ΠΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΣ ΕΛΛΗΝΑΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

    Φέτος συµπληρώνονται πενήντα χρόνια από το θάνατο του Νίκου Καζαντζάκη. Στο πλαίσιο των πολλαπλών εκδηλώσεων και συνεδρίων που λαµβάνουν χώρα προς τιµήν του πιο γνωστού και περισσότερο µεταφρασµένου Έλληνα συγγραφέα, το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου έχει αναλάβει το δύσκολο έργο της καταγραφής του συνεχώς αυξανόµενου αριθµού των µεταφρασµένων έργων του. Ο φάκελος που έχετε στα χέρια σας, ο οποίος θα διανεµηθεί δωρεάν σε όλες τις µεγάλες διεθνείς εκθέσεις βιβλίου κατά τη διάρκεια της χρονιάς αυτής, περιέχει περίπου πεντακόσιες παραποµπές σε αυτοτελή βιβλία µε µεταφράσεις του έργου του Καζαντζάκη σε σαράντα γλώσσες, από τα Αφρικάανς και τα Αλβανικά µέχρι τα Ουκρανικά και τα Βιετναµέζικα, καλύπτοντας µια περίοδο εβδοµήντα περίπου χρόνων. Ευελπιστούµε ότι ο κατάλογος αυτός θα αποτελέσει όχι µόνο ένδειξη του εύρους της διεθνούς ακτινοβολίας του Καζαντζάκη, αλλά και έναυσµα για την ανάγνωση και µελέτη των έργων του, καθώς και για την εκτίµηση και αξιολόγηση των ίδιων των µεταφράσεων. Ξεφυλλίζοντας τον κατάλογο, δεν µας εκπλήσσει το ότι η πλειοψηφία των µεταφράσεων είναι στα Αγγλικά, Ισπανικά και Γερµανικά (περίπου εξήντα τίτλοι σε κάθε γλώσσα) και Γαλλικά (σαράντα τίτλοι), αξιοσηµείωτο είναι επίσης ότι σχεδόν όλα τα µεγάλα έργα του υπάρχουν στα Κινεζικά, Ολλανδικά, Φινλανδικά, Κορεάτικα, Πορτογαλικά και Τούρκικα ενώ αρκετά έχουν µεταφραστεί και σε λιγότερο διαδεδοµένες γλώσσες, όπως τα Αρµενικά, τα Εσθονικά και τα Ισλανδικά. Αν και ο Καζαντζάκης έγραψε ποίηση (το επικό του ποίηµα Οδύσσεια είναι διπλάσιο σε µέγεθος από την Ιλιάδα και την Οδύσσεια του Οµήρου µαζί), τραγωδίες, φιλοσοφικά και αυτοβιογραφικά έργα, ταξιδιωτικά και δοκίµια, είναι κυρίως γνωστός εκτός Ελλάδας για τα µυθιστορήµατά του. Ίσως δεν είναι ιδιαίτερα γνωστό ότι τα έξι σηµαντικότερα µυθιστορήµατά του, Ο βίος και η πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά, Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, Οι αδερφοφάδες, Ο καπετάν Μιχάλης, Ο τελευταίος πειρασµός και Ο φτωχούλης του Θεού, εκδόθηκαν την περίοδο από 1946 έως 1957, δηλαδή την τελευταία δεκαετία της ζωής του. Η έκδοσή τους προκάλεσε έντονη µεταφραστική δραστηριότητα, µε αποτέλεσµα τα περισσότερα από τα µυθιστορήµατά του (και πολλά από τα άλλα έργα του) να µεταφραστούν στις πλέον διαδεδοµένες ευρωπαϊκές γλώσσες µέσα στα πρώτα δέκα χρόνια από το θάνατό του. Όπως λέει ένας διακεκριµένος Αµερικανός Ελληνιστής και µελετητής του έργου του Καζαντζάκη: «Φτάνοντας στα εβδοµήντα του [δηλ. το 1953], ήταν γνωστός σε όλη την Ευρώπη: τα µυθιστορήµατά του ήταν µεταφρασµένα σε τριάντα γλώσσες και υπήρξε επανειληµµένα υποψήφιος για το βραβείο Νόµπελ, χάνοντάς το, το 1952, για µία µόνο ψήφο». Χάρη στις µεταφράσεις των έργων του, διαβάστηκε ευρέως και επαινέθηκε από επιφανείς οµολόγους του όπως ο Schweitzer, ο Mann και ο Camus, οι οποίοι τον υποδέχτηκαν ως έναν από τους µεγαλύτερους ευρωπαίους συγγραφείς. Είναι παράδοξο ότι ο Καζαντζάκης έγινε τελικά αποδεκτός στην Ελλάδα µέσω των µεταφράσεων των έργων του και της επακόλουθης διεθνούς αναγνώρισής του. Υπάρχουν διάφορες εξηγήσεις γι’ αυτήν την επιφυλακτικότητα εκ µέρους των συµπατριωτών του όσον αφορά την αναγνώριση που αρµόζει στο έργο του Καζαντζάκη. Μια εξήγηση πάντως, που για µια ακόµα φορά υπογραµµίζει το ρόλο και τη σηµασία της µετάφρασης, έχει σχέση µε την ιδιότυπη γλώσσα του Καζαντζάκη. Έγραφε σε ακραία δηµοτική, χρησιµοποιώντας δυσνόητες λέξεις και ασυνήθιστη ορθογραφία. Κανένας από τους Άγγλους µεταφραστές του δεν επιχείρησαν να αποδώσουν ή έστω να δώσουν µια γεύση της ιδιαιτερότητας της γλώσσας του. Στη µετάφρασή τους εξαλείφουν όλους τους διαλεκτικούς και ιδιολεκτικούς τύπους που χρησιµοποιεί, µε αποτέλεσµα να παρουσιάζουν ένα κείµενο γραµµένο σε «τυπικά» αγγλικά. Το αποτέλεσµα αυτής της µεταφραστικής προσέγγισης συνοψίζεται εύστοχα από τον Βασίλη Βασιλικό (και ο ίδιος ένας πολυµεταφρασµένος Έλληνας συγγραφέας και διεθνώς γνωστός από την ταινία του Κώστα Γαβρά «Ζ», βασισµένη σε δικό του βιβλίο), ο οποίος σχολιάζοντας την εξαιρετική µετάφραση της Οδύσσειας του Καζαντζάκη από τον Kimon Friar, αναφέρει: «Ο µεταφραστικός αυτός άθλος δικαίωσε τους µόχθους του ποιητή-µεταφραστή καθιστώντας την ιδιότροπη και ιδιωµατική γλώσσα του Καζαντζάκη –αιτία, ως ένα σηµείο, µιας σταθερής µη-απήχησης του έργου του στον τόπο που γράφτηκε– µια λογοτεχνική έκπληξη […] στα εγγλέζικα». Η αλήθεια είναι ότι ο Καζαντζάκης διαβάζεται µε µεγαλύτερη ευκολία και ευχέρεια στα αγγλικά (υποθέτουµε και σε άλλες γλώσσες) από ότι στα ελληνικά και το γεγονός αυτό αναµφισβήτητα βοήθησε στην πρόσληψη του έργου του στο εξωτερικό, και αναµφίβολα διευκόλυνε τη διεθνή του αναγνώριση. Σε κάθε περίπτωση, η διεθνής αναγνώριση του Καζαντζάκη ήταν πλέον εξασφαλισµένη µετά το 1964 µε την επιτυχία της ταινίας του Μιχάλη Κακογιάννη «Ζορµπάς ο Έλληνας». Η ταινία αυτή µαζί µε τις άλλες δύο ταινίες που βασίστηκαν στα βιβλία του, «Αυτός που πρέπει να πεθάνει» [ο Χριστός ξανασταυρώνεται] του Jules Dassin (1957) και αργότερα «Ο τελευταίος πειρασµός του Χριστού» του Martin Scorsese (1988), συνέβαλαν αναµφίβολα στην προβολή του έργου του Καζαντζάκη. Όπως φαίνεται από τις βιβλιογραφικές παραποµπές στον κατάλογο, πενήντα χρόνια µετά το θάνατό του, το έργο του Καζαντζάκη εξακολουθεί να µεταφράζεται σε όλο και περισσότερες γλώσσες, ενώ οι ήδη υπάρχουσες µεταφράσεις ανατυπώνονται τακτικά, αποδεικνύοντας την παγκόσµια και συνεχή απήχηση της τέχνης και της σκέψης του µοναδικού αυτού Έλληνα συγγραφέα.

    Ντέιβιντ Κόνολι Αναπληρωτής Καθηγητής Μεταφρασεολογίας Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

  • Σελίδα 2 από 45 2

    NIKOS KAZANTZAKIS (1883-1957) THE MOST TRANSLATED GREEK AUTHOR

    This year marks the fiftieth anniversary of Nikos Kazantzakis’s death. As part of the numerous events and conferences taking place to honour Greece’s most well-known and most translated author, the National Book Centre of Greece has undertaken the prodigious task of cataloguing the ever-growing number of translations of his work. The folder you have in your hands, which is to be distributed free of charge at all the major international book fairs throughout the year, contains some five hundred references to book-length translations in no fewer than forty languages ranging from Afrikaans and Albanian to Ukranian and Vietnamese and covering a period of approximately seventy years. The catalogue will serve not only to indicate the extent of Kazantzakis’s international reputation, but will, hopefully, also stimulate the reading and study of his work and perhaps even the evaluation and assessment of the translations themselves. Looking through the catalogue, it comes as no surprise that the majority of translations are into English, Spanish and German (some sixty titles in each language) and French (forty titles), yet it is also notable that almost all his major works exist in Chinese, Dutch, Finnish, Korean, Portuguese and Turkish and that several of his works have been translated into languages of more limited diffusion, such as Armenian, Estonian and Icelandic. Although Kazantzakis wrote poetry (his epic poem Odyssey is twice the size of Homer’s Iliad and Odyssey put together), tragedies, philosophical and autobiographical works, travel books and essays, it is mainly for his novels that he is known outside Greece. Perhaps surprisingly, his six major novels, The Life and Adventures of Alexis Zorbas, Christ Recrucified, The Fratricides, Captain Michalis, The Last Temptation and God’s Pauper, were all published between 1946 and 1957, during that is the last ten years of his life. Their publication sparked a rush of translation activity so that most of the novels (and many more of his works) had been translated into the major European languages within ten years of his death. One notable American Hellenist states that: “By the time he [Kazantzakis] was seventy [i.e. in 1953], he found himself known all over Europe: his novels were translated into thirty languages and he was nominated repeatedly for the Nobel Prize, losing in 1952 by just one vote.” Thanks to the availability of his works in translation, he was widely read and hailed by the likes of Schweitzer, Thomas Mann and Camus as one of the greatest European writers. It is something of a paradox that it was through the translation of his works and his subsequent international recognition that Kazantzakis eventually achieved acceptance in Greece. There are several explanations for this reticence on the part of his Greek contemporaries to afford Kazantzakis the acknowledgement his work merits, but one reason that once again highlights the role and importance of translation has to do with Kazantzakis’ idiosyncratic diction. Kazantzakis wrote in an extreme demotic language, making use of obscure words and non-standard spelling. None of his English translators attempts to reproduce or even give a taste of his language, translating out all the dialectical and idiolectical features and producing a text written in standard English. The result of this translation approach is particularly well summed-up by Vassilis Vassilikos (himself a much-translated Greek author who came into the international limelight when one of his books “Z” was made into a feature film by Costas Gavras) who, commenting on Kimon Friar’s acclaimed translation of Kazantzakis’s Odyssey, says: “This translation feat justified the toil of the poet-translator, turning Kazantzakis’s peculiar and idiomatic language – to some extent the reason for the lack of impact his work had in the country in which it was written – into an astonishing literary achievement […] in English.” The truth is that Kazantzakis reads far more easily and fluently in English (and we might assume this to be true in other languages, too) than in Greek and this fact undoubtedly helped the reception of his work abroad, no doubt facilitating its international recognition. Whatever the case, Kazantzakis’ international recognition was subsequently secured after 1964 with the success of Michael Cacoyiannis’s film “Zorba the Greek”, which, together, with the other two film versions of his works, Jules Dassin’s He Who Must Die [Christ Recrucified] (1957) and, later, Martin Scorsese’s The Last Temptation of Christ (1988), undoubtedly helped to promote Kazantzakis’ work. As can be seen from the entries in this catalogue, fifty years after Kazantzakis’s death, his work continues to be translated into more and more languages, while existing translations are regularly being reprinted, thereby testifying to the universal and constant appeal of the art and thought of this unique Greek author.

    David Connolly Assoc. Professor of Translation Studies

    Aristotle University of Thessaloniki

  • Σελίδα 3 από 45 3

    NIKOS KAZANTZAKIS (1883-1957) L’AUTEUR GREC LE PLUS TRADUIT

    Cette année marque le cinquantième anniversaire de la mort de Nikos Kazantzakis. Parmi les nombreux événements et congrès qui auront lieu en l’honneur de l’auteur grec le plus connu et le plus traduit, le Centre National du Livre de Grèce a entrepris la lourde tâche de répertorier les traductions de plus en plus nombreuses de son œuvre. Le présent dossier, distribué gracieusement à toutes les grandes expositions du livre de cette année, comprend quelque cinq cents titres de traductions en une quarantaine de langues, de l’afrikaans et l’albanais à l’ukrainien et au vietnamien, et couvre une période d’environ soixante-dix ans. Le catalogue aura pour but non seulement de souligner l’ampleur de la réputation internationale de Kazantzakis, mais aussi, espérons-nous, d’inciter le public à lire et à étudier son œuvre, et peut-être en outre à évaluer et apprécier les traductions elles-mêmes. À la lecture du catalogue, on ne sera pas surpris de constater que la majorité des traductions sont en anglais, en espagnol et en allemand (une soixantaine de titres dans chaque langue) et en français (quarante titres) ; il est aussi intéressant de signaler que presque toutes ses œuvres majeures existent en chinois, en hollandais, en finnois, en coréen, en portugais et en turc, et certaines œuvres ont été traduites dans des langues de diffusion plus restreinte, comme l’arménien, l’estonien et l’islandais. Kazantzakis a écrit de la poésie (son poème épique Odyssée est deux fois plus étendu que l’Iliade et de l’Odyssée ensemble), des tragédies, des œuvres philosophiques et autobiographiques, des récits de voyages et des essais, mais ce sont surtout ses romans qui l’ont fait connaître à l’étranger. On peut s’étonner de constater que ses six romans majeurs Alexis Zorba, Le Christ recrucifié, Les frères ennemis, Capitaine Michalis, La dernière tentation et Le pauvre d’Assise, ont tous été publiés entre 1946 et 1957, c’est-à-dire pendant les dix dernières années de sa vie. Leur publication a provoqué une bourdonnante activité de traduction de sorte que la plupart de ses romans (et plusieurs autres écrits) ont été traduits dans les grandes langues européennes dans les dix années qui ont suivi sa mort. Un helléniste américain bien connu a dit que « C’est quand il [Kazantzakis] a eu soixante-dix ans [c.-à-d. 1953] qu’il est devenu célèbre dans toute l’Europe : ses romans ont été traduits dans trente langues ; candidat à maintes reprises au Prix Nobel, il a été à un vote près de l’obtenir en 1952.» Puisque ses œuvres étaient accessibles en traduction, il a été lu et acclamé à l’instar des Schweitzer, Thomas Mann et Camus, comme l’un des plus grands auteurs européens. Il est un peu paradoxal de dire que c’est grâce à la traduction de ses œuvres et à la reconnaissance internationale qui s’ensuivit que Kazantzakis a fini par être accepté en Grèce. On peut expliquer de diverses manières la réticence de ses compatriotes à lui accorder la reconnaissance que ses œuvres méritent, mais une des raisons qui soulignent le rôle et l’importance de la traduction réside dans la langue singulière choisie par Kanzantzakis. L’auteur a écrit dans une langue démotique marginale, usant de mots rares et d’une orthographe personnelle. Aucun de ses traducteurs n’a tenté de rendre ou d’imiter son langage, en traduisant tous les traits dialectaux ou les idiolectes ; ils ont produit un texte écrit en anglais standard. Le résultat de cette approche est particulièrement bien résumé par Vassilis Vassilikos (lui-même un auteur grec abondamment traduit qui a accédé aux feux de la rampe internationale lorsqu’un de ses livres, « Z », a été adapté au cinéma par Costa-Gavras) lequel, soulignant la réussite de Kimon Friar dans sa traduction de l’Odyssée de Kazantzakis, dit : « L’exploit de traduction rend justice au labeur du poète-traducteur, transformant le langage particulier et idiomatique de Kazantzakis – jusqu’à un certain point la raison de la réception mitigée de son œuvre dans son propre pays – en une étonnante réussite littéraire […] en anglais.. » La vérité est que Kazantzakis se lit beaucoup plus aisément et couramment en anglais (et il est loisible de croire qu’il en est de même dans d’autres langues) qu’en grec et ce facteur a dû sans doute jouer lors de la réception de son œuvre à l’étranger, favorisant indubitablement sa reconnaissance internationale. Quoi qu’il en soit, la consécration internationale de Kazantzakis est désormais assurée après 1964 grâce au succès de film de Michael Cacoyannis « Zorba le Grec » qui avec les deux autres films tirés de son œuvre, « Celui qui doit mourir » [Le Christ recrucifié] (1957) de Jules Dassin, et, par la suite, La dernière tentation du Christ (1988) de Martin Scorsese, ont sans doute favorisé la promotion de l’œuvre de Kazantzakis. Ainsi qu’on peut le voir au nombre des entrées de ce catalogue, cinquante ans après la mort de Kazantzakis son œuvre continue à être traduite en toujours plus de langues, alors que les traductions existantes sont régulièrement réimprimées, attestant ainsi de l’attrait universel et constant de l’art et de la pensée de cet auteur grec unique.

    David Connolly Prof. associé de traductologie

    Université Aristote de Thessalonique

    Traduction Jacques Bouchard

  • Σελίδα 4 από 45 4

    NIKOS KASANTZAKIS (1883-1957) DER AM MEISTEN ÜBERSETZTE GRIECHISCHE AUTOR

    In diesem Jahr findet der fünfzigste Todestag von Nikos Kasantzakis statt. Neben zahlreichen Veranstaltungen und Konferenzen, die zur Honoration des berühmtesten und am meisten übersetzten Autors Griechenlands stattfinden, hat sich das Nationale Buchinstitut von Griechenland zur Aufgabe gesetzt, die wachsende Anzahl seiner übersetzten Werke zu katalogisieren. Dieser Katalog wird kostenlos auf verschiedenen Buchmessen verteilt. Er beinhaltet circa fünfhundert Hinweise auf Bücherübersetzungen des Werkes von Kasantzakis in vierzig Sprachen, die von Afrikaans, Albanisch, Ukrainisch bis über Vietnamesisch reichen. Die Zeitspanne umfasst dabei ungefähr siebzig Jahre. Der Katalog soll nicht nur den Umfang von Kasantzakis internationaler Reputation aufzeigen, sondern er soll die Auswertung und Einschätzung der Übersetzungen fördern und mehrere Leser anregen, weitere Werke zu lesen. Beim Durchblättern des Kataloges, wird man nicht überrascht sein, dass die Mehrheit der Übersetzungen auf Englisch, Spanisch, Deutsch (etwa sechzig Titel für jede Sprache) und Französisch (vierzig Titel) ist. Es ist jedoch bemerkenswert, dass man fast alle seiner wichtigsten literarischen Werke auch auf Chinesisch, Holländisch, Finnisch, Koreanisch, Portugiesisch und Türkisch findet. Viele seiner Werke sind auch in anderen wenig verbreiteten Sprachen, wie zum Beispiel Armenisch, Estisch und Isländisch übersetzt. Kasantzakis war nicht nur in der Dichtung tätig (sein episches Gedicht Odyssey ist doppelt so lang wie die homerischen Gedichte Ilias und Odyssey zusammen), sondern er hat sich ebenfalls mit Tragödien, philosophischen und autobiografischen Werken, Reisebüchern und Essays beschäftigt. Jedoch ist er hauptsächlich mit seinen Romanen außerhalb der Grenzen von Griechenland bekannt geworden. Es ist wahrscheinlich nicht jedem bewusst, dass seine sechs wichtigste Romane, Alexis Sorbas, Griechische Passion, Brudermörder, Freiheit oder Tod, Die letzte Versuchung und Mein Franz von Assisi, in dem Zeitraum von 1946 bis 1957 veröffentlicht wurden, und sie somit in dem letzten Jahrzehnt seines Lebens verfasst wurden. Die Veröffentlichung der oben erwähnten Werke verursachte eine intensive Übersetzungsaktivität. Die Mehrheit seiner Romane wurde, während der ersten zehn Jahre nach seinem Tod, schon in die weitverbreitesten europäischen Sprachen übersetzt. Ein anerkannter amerikanischer Hellenist gibt an: „Im Alter von siebzig Jahren (1953) war er (Kasantzakis) in allen europäischen Ländern bekannt und wurde wiederholt für den Nobelpreis ernannt. Im Jahre 1952 hatte er diese Auszeichnung zum Nobelpreis durch nur eine Stimme verloren.“ Dank der reichhaltigen Vielfalt seiner übersetzten Werke wurden diese weitgehend überall gelesen und er bekam den Zuspruch seiner Gleichgesinnten wie z.B. durch Schweitzer, Thomas Mann und Camus, die ihn zu einem der größten europäischen Verfasser zählten. Es ist Paradox, dass Kasantzakis, nur durch die Übersetzung seiner Schriften und seine folgende internationale Anerkennung, schließlich noch die Annahme seiner Werke in Griechenland erzielte. Es gibt einige Erklärungen für diese Zurückhaltung seitens seiner griechischen Zeitgenossen, die Kasantzakis dadurch keine Bestätigung leisteten, obwohl sein literarisches Werk dieses normalerweise verdient hätte. Ein Grund, der noch einmal die Rolle und den Wert der Übersetzungen hervorhebt, bezieht sich auf seine stilisierte Sprache. Kasantzakis schrieb in einer extremen Umgangsprache und gebrauchte dabei unverständliche Wörter und außerordentliche Rechtschreibung. Keiner seiner englischen Übersetzer versuchte, seine Sprache zu reproduzieren oder sogar seine Eigenart der Formulierung wiederzugeben. Bei der Übersetzung werden die dialektischen und idiomorphischen Eigenschaften der Sprache herausgenommen und es wird ein Text produziert, der auf Standardenglisch basiert. Das Resultat dieser übersetzten Annäherung wird besonders gut von Vassilis Vassilikos zusammengefasst (ein mehrfach-übersetzter griechischer Autor, der internationale Anerkennung erlangte, indem sein Buch „Z“ in einem Film von Costas Gavras verfilmt wurde). Der Autor entgegnet auf die mit Beifall begrüßte Übersetzung des Odyssey durch Kimon Friar: „Dieses Übersetzungsmeisterstück rechtfertigte die Mühe des Dichter-Übersetzers und machte die eigenartige und idiomatische Sprache von Kasantzakis - gewissermaßen der Grund für den Mangel der Auswirkung seiner Werke in dem Land, in dem sie geschrieben wurden - zu einer erstaunlichen literarischen Ausführung […] auf Englisch.“ Die Wahrheit ist, dass Kasantzakis' Werke leichter und flüssiger in der englischen Sprache lesbar sind (und wir können daher annehmen, dass dies ebenfalls auf die anderen Sprachen zutrifft), als in der griechischen Sprache. Diese Tatsache half ohne Zweifel der Aufnahme seiner Arbeit im Ausland und erleichterte seine internationale Anerkennung. In jedem Fall wurde Kasantzakis' internationale Anerkennung nach 1964 mit dem Erfolg des Filmes von Michael Cacoyiannis „Zorba der Grieche“ gesichert. Dieser Film zusammen mit den zwei anderen Filmversionen seiner Arbeit, Jules Dassins „Er, der sterben muss“ [Griechische Passion] (1957) und, später, Martin Scorseses „Die letzte Versuchung von Christ“ (1988), haben ohne Zweifel dazu verholfen, dass Kasantzakis' Werke geprägt wurden. Wie durch die Eintragungen in diesem Katalog ersichtlich wird, wurden fünfzig Jahre nach seinem Tod die Übersetzungen seiner Werke in immer mehr Sprachen fortgeführt. Die vorhandenen Übersetzungen werden regelmäßig neugedruckt, wodurch der weltweite und konstante Anklang der Kunst und des Denkens dieses einzigartigen griechischen Autors herrührt.

    David Conolly Adjunkt Professor für Übersetzungswissenschaft

    an der „Aristotelion“ Universität von Thessaloniki Übersetzung

    Natalia Marantou

  • Σελίδα 5 από 45 5

    ΝIKOS ΚΑΖΑΝΤΖΑΚIS (1883-1957)

    IL PIU' TRADOTTO DEGLI SCRITTORI GRECI Quest'anno ricorre il cinquantesimo anniversario della morte di Nikos Kazantzakis. Nell'ambito dei numerosi convegni e celebrazioni organizzate in onore del più tradotto e conosciuto tra gli scrittori greci, il Centro nazionale ellenico del libro si è assunto il non facile compito di comporre un elenco con le traduzioni delle sue opere, le quali continuano ad attirare l'interesse dei lettori di tutto il mondo. Il presente catalogo, destinato a essere distribuito durante tutte le grandi fiere del libro previste quest'anno, contiene circa cinquecento voci corrispondenti ad altrettante traduzioni delle opere di Kazantzakis in quaranta lingue, dall'afrikaans all'albanese fino all'ucraino e al vietnamita, che coprono l'arco temporale di circa un settantennio. La nostra speranza è che tale dossier possa costituire, oltre alla prova tangibile della fama internazionale di Kazantzakis, anche uno stimolo a leggere e ad approfondire le sue opere, e ad apprezzare e valutare le traduzioni che ne sono state fatte. Sfogliando il catalogo, non ci sorprende che la maggioranza delle traduzioni siano in inglese, spagnolo, tedesco (circa sessanta titoli per ciascuna lingua) e francese (quaranta titoli). Si nota inoltre che quasi tutte le sue opere maggiori sono disponibili in cinese, nederlandese, finlandese, coreano, portoghese e turco, mentre altre ancora sono state tradotte in lingue assai meno diffuse, come l'armeno, l'estone e l'islandese. Kazantzakis ha scritto poesia (il suo poema epico Οdissea equivale al doppio dell'Ιliade e dell'Οdissea di Omero messe insieme), tragedie, opere filosofiche e autobiografiche, diari di viaggio e saggistica, tuttavia fuori dei confini greci è noto soprattutto come prosatore. Forse è meno noto, invece, il fatto che i suoi sei romanzi più importanti, Zorba il Greco, Cristo di nuovo in croce, "I mangiafratelli", Capitan Michele, L'ultima tentazione di Cristo e Il poverello di Dio, sono usciti tutti tra il 1946 e il 1957, ossia nell'ultimo decennio della sua vita. La loro pubblicazione ha suscitato una febbrile attività metafrastica cosicché la maggior parte dei suoi romanzi (e molte altre sue opere) sono stati tradotti nelle maggiori lingue europee entro dieci anni dalla morte del loro autore. Come dice un insigne grecista americano, studioso dell'opera di Kazantzakis: «A settant'anni [ossia nel 1953] era conosciuto in tutta Europa: i suoi romanzi erano tradotti in trenta lingue e più volte il suo nome è circolato tra quelli dei possibili vincitori del Premio Nobel, che, nel 1952, ha perso per un voto appena». Grazie alla disponibilità delle sue opere in traduzione, è stato letto ampiamente e apprezzato da grandi personalità quali Schweitzer, Thomas Mann e Camus, i quali lo hanno salutato come uno dei maggiori scrittori europei. È curioso il fatto che la statura letteraria di Kazantzakis è stata riconosciuta in Grecia soltanto attraverso le traduzioni dei suoi libri e la risonanza internazionale della sua opera che ne è seguita. Numerose sono le ragioni via via addotte per spiegare la diffidenza dei suoi compatrioti nei confronti dello scrittore. Una di queste tuttavia, la quale evidenza per l'ennesima volta il peso e l'importanza della traduzione, riguarda il peculiare idioma di Kazantzakis. Il nostro autore scriveva in una demotica estrema, ricca di parole rare e caratterizzata da una ortografia inconsueta. I suoi traduttori (perlomeno in lingua inglese) non hanno cercato di riprodurre o comunque di conservare in qualche misura le particolarità di tale idioma, e hanno preferito eliminare dal testo tradotto tutte le forme dialettali dell'originale, con il risultato che il testo di arrivo si presenta scritto in un inglese standard. Il vantaggio di tale approccio metafrastico è messo in evidenza da Vasilis Vasilikòs (a sua volta scrittore greco assai tradotto all'estero e noto in tutto il mondo grazie al film di Costa-Gavras Ζ, tratto dal suo libro omonimo) il quale, nel commentare la straordinaria traduzione di Kimon Friar dell'Οdissea di Kazantzakis, osserva tra l'altro: «Questa fatica metafrastica rende pienamente ragione degli sforzi del poeta-traduttore, capace di trasformare l'originale idioma di Kazantzakis – motivo, in parte, della relativa freddezza con cui la sua opera è stata accolta nella sua patria – in una sorpresa letteraria […] in inglese». La verità è che Kazantzakis si legge più agevolmente in inglese (e, supponiamo, anche in altre lingue) che in greco, cosa che senza dubbio ha favorito la diffusione della sua opera all'estero e l'apprezzamento di cui gode. In ogni caso, la fama internazionale di Kazantzakis era già cosa dopo il 1964 grazie al successo del film di Michael Cacoyannis Zorba il greco, che insieme con altre due pellicole ispirate da suoi libri, la prima diretta nel 1957 da Jules Dassin (Colui che doveva morire tratto da Cristo di nuovo in croce) e la seconda nel 1988 da Martin Scorsese (L'ultima tentazione di Cristo, tratta dal romanzo omonimo), ha contribuito in modo decisivo alla fama dell'opera di Kazantzakis. Come si evince dalle note bibliografiche presenti nel catalogo, a cinquant'anni dalla sua morte l'opera di Kazantzakis continua a essere tradotta in sempre più lingue mentre le traduzioni già circolanti vengono regolarmente ristampate, a riprova del fascino che continuano a esercitare sui lettori di tutto il mondo l'arte e il pensiero di questo eccezionale scrittore greco.

    David Connolly Professore associato di Traduttologia Università “Aristotele” di Salonicco

    Traduzione

    Maurizio De Rosa

  • Σελίδα 6 από 45 6

    NIKOS KAZANTZAKIS (1883-1957) EL ESCRITOR GRIEGO MÁS TRADUCIDO

    Este año se cumplen cincuenta años de la muerte de Nikos Kazantzakis. En el marco de los numerosos eventos y conferencias que tienen lugar en homenaje al escritor más célebre y más traducido de Grecia, el Centro Nacional del Libro de Grecia ha asumido la difícil tarea de registrar sus obras cada vez más traducidas. En la carpeta que tienen a mano, la cual será repartida en las ferias de libro más importantes de este año, se encuentran cerca de quinientas referencias de traducciones de la obra de Kazantzakis en cuarenta idiomas, desde el africaans y el albanés hasta el ucraniano y el vietnamita, extendidas por un período de casi setenta años. Es nuestro deseo que este catálogo sirva no sólo como un indicio de la magnitud de la fama internacional de la que disfruta Nikos Kazantzakis, sino también como motivo para la lectura y estudio de su obra, quizás también para la evaluación y apreciación de las traducciones mismas. Al hojear el catálogo, no nos causa ninguna sorpresa el hecho de que la mayoría de las traducciones sea al inglés, español, alemán (cerca de sesenta títulos en cada idioma) y francés (cuarenta títulos); no obstante, cabe destacar que casi todas las grandes obras de Kazantzakis han sido traducidas al chino, holandés, finés, coreano, portugués y turco, al mismo tiempo que existen traducciones de muchas de sus obras en idiomas menos difundidos, como el armenio, el estonés o el islandés. A pesar de que Kazantzakis ha escrito poesía (su poema épico La Odisea es dos veces el tamaño de La Ilíada y La Odisea de Homero juntas), tragedias, obras filosóficas y autobiográficas, libros de viaje y ensayos, su fama fuera de Grecia se debe sobre todo a sus novelas. Curiosamente quizás, las seis más importantes novelas suyas, Alexis Zorba el Griego, Cristo de nuevo crucificado, Hermanos enemigos, Libertad o muerte, La última tentación y El pobre de Asís, fueron todas publicadas entre 1946 y 1957, esto es, en la última década de su vida. Su publicación dio origen a una intensa actividad de traducción, de modo que la mayoría de sus novelas (y muchas obras suyas de los demás géneros) habían sido traducidas a los idiomas europeos más hablados en los diez años que siguieron la muerte del escritor. Un reconocido helenista norteamericano sostiene que: “A sus setenta años [es decir en 1953], Kazantzakis era conocido en todo Europa: sus novelas habían sido traducidas a treinta idiomas y había sido en repetidas ocasiones propuesto para el premio Nobel – en 1952, lo perdió por apenas un voto”. Gracias a la difusión de sus obras traducidas, Kazantzakis fue muy leído y ha sido elogiado por personalidades como Schweitzer, Thomas Mann y Camus, que lo aclamaron como uno de los escritores europeos más importantes. Parece paradójico que Kazantzakis haya sido finalmente consagrado en Grecia justo a través de las traducciones de sus obras y el consiguiente reconocimiento internacional. Hay varias explicaciones para esas reticencias por parte de sus compatriotas a la hora de reconocer el valor de la obra de Kazantzakis. Una explicación sin embargo, que subraya una vez más el papel y la importancia de la traducción, tiene que ver con la particularidad idiomática de Kazantzakis. Kazantzakis escribía en extrema dimotiki, empleando palabras insólitas e inusual ortografía. Ninguno de sus traductores (al menos en inglés) intenta reproducir u ofrecer un toque de la particularidad de su lengua; al traducir eliminan todos los elementos dialécticos e idiolécticos que utiliza y terminan produciendo un texto escrito en inglés estándar. El resultado de dicha aproximación resume Vasilis Vasilikos (él mismo también muy traducido e internacionalmente conocido gracias a la película Z, rodada por Costas Gavrás y basada en una novela suya), que, comentando la excelente traducción de La Odisea de Kazantzakis por Kimon Friars, dice: “Esta traducción, una verdadera hazaña, hace justicia al esfuerzo del poeta-traductor y ha convertido la peculiar e idiomática lengua de Kazantzakis –causa, en parte, del escaso eco que su obra ha tenido en el país donde fue escrita– en un impresionante logro literario [...] en inglés”. La verdad es que resulta mucho más fácil leer a Kazantzakis en inglés (y en otros idiomas también, suponemos) que en griego, hecho que ha contribuído a la acogida de su obra en el extranjero y ha facilitado sin duda su reconocimiento internacional. De todas formas, el reconocimiento de Kazantzakis se aseguró a partir de 1964, gracias al éxito de la película de Michael Cacoyannis, Zorba el Griego, que, junto a las dos otras películas basadas en libros suyos, El que debe morir (1957) de Jules Dassin [basada en Cristo de nuevo crucificado] y luego La última tentación de Cristo (1988), de Martin Scorsece, ha contribuído sin duda a la promoción de la obra de Kazantzakis. Como demuestran las referencias bibliográficas del catálogo, cincuenta años de la muerte de Kazantzakis, su obra sigue siendo traducida a cada vez más idiomas, mientras que las ya existentes traducciones se reimprimen regularmente, indicando el impacto continuo e internacional del arte y pensamiento de este excepcional escritor griego.

    David Connolly Profesor Titular de Estudios de Traducción

    Universidad Aristóteles de Salónica

    Traducción Evangelia Kasomouli

  • Σελίδα 7 από 45 7

    IN AFRIKAANS Zorba, die Griek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Abraham H. De Vries. Johannesburg: Afrikaanse Pers - Boekhandel, 1968. - 269p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά IN ALBANIAN Bilanci i një jete: roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Miço Gubera. Tiranë: Uegen, 2001. - 492p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 99927-48-21-4, 978-99927-48-21-3 Zorba: roman / Niko Kazanxaqis. [tr.by]: Stavri Dajo. Tiranë: Albin, 2001. - 287p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 99927-32-86-5, 978-99927-32-86-1 Notes: Previous editions: 1996 Jeta e Zorbës / Nikoy Kazantzakh. [tr.by]: Nazmi Rrahmani. Prishtinë: Rilindja, 1978. - 398p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Komedi: tragjedi me një akt / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Teuta Hoxha. Tiranë: Neraida, 2000. - 46p. Original title: Κωµωδία Vëllavrasësit: roman / Niko Kazanzaqis. [tr.by]: Nonda Varfi. Tiranë: Albin, 1997. - 295p. Original title: Οι αδερφοφάδες Kapedan Mihali: roman / Nikos Kazanzaqis. [tr.by]: Enver Fico. Tiranë: Naim Frashëri, 1992. - 499p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Notes: Previous editions: 1973 Zambaku dhe gjarpri / Nikos Kazantzakis. Tiranë: Onufri, 2000. - 106p. Original title: Όφις και κρίνο Krishti kryqëzohet përsëri / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Harallamb Qesko. Tiranë: Albin, 1999. - 502p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 99927-32-15-6, 978-99927-32-15-1 Krishti kryqëzohet përsëri / Niko Kazanxaqis. [tr.by]: Harallamb Qesko. Tiranë: Nentori, 1991. - 377p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Udhëtoj nëpër Japoni dhe Kinë / Niko Kazanxaqis. [tr.by]: Mimoza Dino. Tiranë: Dudaj, 2003. - 234p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιαπωνία - Κίνα ISBN: 99927-50-62-6, 978-99927-50-62-9 IN ARABIC

    Author: � وس � � ن ، س � زا� ت ازان Translated Title: و ا¦¥¤ت ©ª«¬¦ا Translator: ر� ��� ز���ل �Place: ا��� ه� ة Publisher & Year Pages:

    � ت د ا ر ا��� ل � ��1992 562

    Original title: Ο Καπετάν Μιχάλης

  • Σελίδα 8 από 45 8

    Author: � وس � � ن ، س � زا� ت ازان Translated Title: � %ا �زور & �� �� ' Translator: ¯°ر ج ³» ا ²ى ¤¶ Place: �'% ت و Publisher & Year: 1996د ا ر ا¹ د ا ب Pages: 316Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά

    Author: � وس � � ن ، س � زا� ت ازان Translated Title: و ف �) Translator: د %� -�, +*� ا Place: د ./� Publisher & Year: ©º »¼½¾¦ ا ة À¥¦ 1998د ا ر ا Pages: 83 Original title: Ασκητική: salvatores dei

    Author: � وس � � ن ، س � زا� ت ازان Translated Title: 0 ا �2 01 ا���'� Translator: �� 3'45 ه� Place: s.l. Publisher & Year: 1976 s.n. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού

    Author: � وس � � ن ، س � زا� ت ازان Translated Title: 7� 8�9�1 :' ;��1ا �*Translator: ,?آ A� �� ا Place: ./� د Publisher & Year: 1995 ة �*�ا ا ر ا د Pages: 684 Original title: Ο τελευταίος πειρασµός

    IN ARMENIAN ՔՒիստոսը վՒվին ե լսաչվում / Նիկոս Կազանտզակիս. [tr.by]: Դ. Փսնոսցսն. Էրէվան: Աճաստան, 1965. - 530p. Original Title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται IN BULGARIAN Рапорт пред Ел Греко: роман / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Народна Култура, 1984. - 468p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Аскетика / Никос Казандзакис. [tr.by]: Панос Статойанис. София: Архетип, 1993. - 94p. Original title: Ασκητική: salvatores dei

  • Σελίδα 9 από 45 9

    Алексис Зорбас / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Анубис, 1995. - 302p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 954-426-088-9, 978-954-426-088-0 Алексис Зорбас / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. Пловдив: Христо Г. Данов, 1984. - 312p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Алексис Зорбас / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Народна Култура, 1973. - 322p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Капитан Михалис: роман / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Народна Култура, 1982. - 348p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Последното Изкушение: роман / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Народна Култура, 1989. - 464p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Змийа и лилия: роман / Никос Казандзакис. [tr.by]: Иван Генов. София: Народна Култура, 1981. - 96p. Original title: Όφις και κρίνο Христос отново разпнат: роман / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Издателство БЗНС, 1983. - 430p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται В дворсите на Кносос / Никос Казандзакис. [tr.by]: Георги Куфов. София: Издателство Oтечество, 1990. - 272p. Original title: Στα παλάτια της Κνωσού IN CATALAN Alexis Zorbàs / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jaime Berenguer Amenós. Barcelona: Edicions 62, 1995. - 312p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 84-297-3829-0, 978-84-297-3829-2 Alexis Zorbás / Nikos Kazandzakis. [tr.by]: Jaime Berenguer Amenós. Barcelona: Laia, 1984. - 346p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 84-7222-544-5, 978-84-7222-544-2 Alexis Zorbàs / Nikos Kazandzakis. [tr.by]: Jaime Berenguer Amenós. Barcelona: Vergara, 1965. - 346p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Libertad o muerte / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Rosa Chacel. Buenos Aires: Carlos Lohlé, 1998. - 444p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 950-724-721-1, 978-950-724-721-7 El Crist de nou crusificat: novella / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Joan Sales. Barcelona: Club Editor, 1994. - 542p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 84-7329-004-6, 978-84-7329-004-3 Notes: Previous editions: 1959, 1963, 1965, 1967, 1972, 1976, 1980, 1982 Simposi / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexis Eudald Solà. Barcelona: La Llar del Llibre, 1990. - 195p. Original title: Συµπόσιον ISBN: 84-7279-438-5, 978-84-7279-438-2

  • Σελίδα 10 από 45 10

    IN CHINESE 佐尔巴斯 专著 /卡赞扎基斯. [tr.by]: 李成贵. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2006. - 298p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 7-5317-1979-7, 978-7-5317-1979-3 希腊奇人佐尔巴 专著 /卡赞扎基斯. [tr.by]: 王振基, 范仲亮. 南京: 译林出版社, 2004. - 311p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 7-80657-790-4, 978-7-80657-790-5

    自由或死亡 专著 (希)尼科斯 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 王振基. 南京: 译林出版社, 2004. - 520p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 7-80657-721-1, 978-7-80657-721-9 自由或死亡 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 王振基. 北京: 外国文学出版社, 1982. - 575p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης 基督的最后诱惑 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 李丽英. 呼和浩特: 远方出版社, 2001. - 567p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 7-80595-696-0, 978-7-80595-696-1 基督的最后诱惑 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 杨春艳. 呼和浩特: 远方出版社, 2001. - 535p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 7-80595-698-7, 978-7-80595-698-5 基督的最后诱惑 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 张悦. 海拉尔: 内蒙古文化出版社, 2001. - 557p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 7-5312-1347-8, 978-7-5312-1347-5 基督的最后诱惑 /卡赞扎基斯. [tr.by]: 董乐山, 傅惟慈. 南京: 译林出版社, 1999. - 540p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 7-80567-947-9, 978-7-80567-947-1

    基督的最后诱惑 / 卡赞扎基斯. [tr.by]: 董乐山, 傅惟慈. 北京 : 作家出版社, 1991. - 553p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 7-5063-0452-X, 978-7-5063-0452-8 基督的最后诱惑 /卡赞扎基斯. [tr.by]: 王鸿仁等. 台北: 时报文化出版企业有限公司, 1988. - 453p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 957-13-0430-1, 978-957-13-0430-4 IN CROATIAN Doživljaji Aleksisa Zorbasa / Nikos Kazancakis. [tr.by]: Ton Smerdel. Zagreb: Zora, 1955. - 321p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά IN CZECH Hlášení El Grecovi / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jana R. Friesová, Božena Protopapasová, Miloš Tomasco. Praha: Odeon, 1982. - 482p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Řek Zorbas / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: František Šturik. Praha: Paseka, 2004. - 253p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 80-7185-665-7, 978-80-7185-665-8

  • Σελίδα 11 από 45 11

    Řek Zorbas / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: František Šturik. Praha: Odeon, 1975. - 257p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Notes: Previous editions: 1967 under the title “Alexis Zorbas” Kapitán Michalis: svobodu, nebo smrt! / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: František Šturik. Praha: Odeon, 1980. - 507p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Kapitán Michalis: svoboda, nebo smrt / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: František Šturik. Praha: Československý spisovatel, 1960. - 470p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Poslední pokušení / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jana R. Friesová, Božena Protopapasová. Praha: Odeon, 1987. - 452p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Chuďásek Boží: život sv. Františka / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jana R. Friesová, Božena Protopapasová. Praha: Odeon, 1993. - 345p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού ISBN: 80-207-0431-0, 978-80-207-0431-3 Kristus znovu ukřižovaný / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Eva Outratová. Praha: Státní Nakladatelství Krásné Literatury a Umení, 1966. - 410p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Notes: Previous editions: 1958 IN DANISH Spil for mig Zorbas / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Axel Pille, Börje Knös. København: Jespersen og Pio, 1975. - 285p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Notes: Previous editions: 1954, 1964, 1967 Brodermordere / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Ole Wahl Olsen. København: Jespersen og Pio, 1966. - 265p. Original title: Οι αδερφοφάδες Frihed eller Død / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Karl Hornelund. København: Jespersen og Pio, 1955. - 373p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Min Frans af Assisi / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Karl Hornelund. København: Jespersen og Pio, 1956. - 317p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού Den evige vandring opad / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Axel Pille. København: Jespersen og Pio, 1967. - 431p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Notes: Previous editions: 1952 IN DUTCH De tuin der rotsen / Nicolai Kazantzaki. [tr.by]: R. Blijstra. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1939. - 332p. Original title: Le jardin des rochers Notes: Title in Greek “Ο βραχόκηπος” Toda-Raba / Nikolai Kazantzaki. [tr.by]: Simon Koster. Amsterdam-Sloterdijk: Wereldbibliotheek, 1933. - 251p. Original title: Toda-Raba Ascetica, de redders van God en Symposium / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Bert Groen, Hero Hokwerda. Groningen: Styx Publications, 1997. - 87p. Original title: Ασκητική. Συµπόσιον ISBN: 90-5693-017-6, 978-90-5693-017-2

  • Σελίδα 12 από 45 12

    Ascese: salvatores dei / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Olivier Boelen. Amsterdam: De Bezige Bij, 1973. - 110p. Original title: Ασκητική: salvatores dei ISBN: 90-234-1122-6, 978-90-234-1122-2 Verantwoording aan El Greco: autobiografische roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jos Schoonen. Groningen: Styx Publications, 1997. - 404p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 90-5693-015-X, 978-90-5693-015-8 Zorba de Griek / Niko Kazantzakis. [tr.by]: H. Edinga. Baarn: De Kern, 1982. - 255p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 90-325-0149-6, 978-90-325-0149-5 Alexis Sorbas: avontuur op Kreta / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Hans Edinga. Den Haag: Gaade, 1958. - 303p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Vader Janaros / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Vic Stalling. Utrecht: Fontein-Boekerij, 1965. - 254p. Original title: Οι αδερφοφάδες Kapitein Michalis / Niko Kazantzakis. [tr.by]: H.C.M. Edelman. Baarn: De Fontein, 1978. - 347p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 90-261-2101-6, 978-90-261-2101-2 Notes: Previous editions: 1955 De laatste verzoeking van Christus / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Willem Monné. Naarden: Strengholt, 1988. - 527p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 90-6010-689-X, 978-90-6010-689-1 Notes: Previous editions: 1961 Het stenen hoofdkussen: Franciscus van Assisi: roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Hans Edinga. Den Haag: Gaade, 1957. - 318p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού Christus wordt weer gekruisigd / Niko Kazantzakis. [tr.by]: André Noorbeek. Baarn: De Fontein, 1988. - 327p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 90-261-0326-3, 978-90-261-0326-1 Notes: Previous editions: 1952, 1955 Christus wordt weer gekruisigd / Niko Kazantzakis. [tr.by]: André Noorbeek. Bussum: De Kern, 1979. - 327p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 90-325-0067-8, 978-90-325-0067-2 De gouden appel: toneelspel in vier bedrijven / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: M. Blijstra-van der Meulen. Amsterdam: De Beuk, 1972. - 110p. Original title: Χριστόφορος Κολόµβος IN ENGLISH The Rock Garden: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Richard Howard, Kimon Friar. New York: Simon and Schuster, 1963. - 251p. Original title: Le jardin des rochers Notes: Title in Greek “Ο βραχόκηπος” Three Plays / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Athena Gianakas Dallas. New York: Simon and Schuster, 1969. - 285p. Original title: (Selected works) ISBN: 0-67-120204-9, 978-0-67-120204-0 Notes: Contents: Christopher Columbus, Melissa, Kouros

  • Σελίδα 13 από 45 13

    The Suffering God: Selected Letters to Galatea and to Papastephanou / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Katerina Anghelaki-Rooke, Philip Ramp. New Rochelle: Caratzas Brothers, 1979. - 114p. Original title: (Selected works) ISBN: 0-892-41088-4, 978-0-892-41088-0 Toda Raba / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Amy Mims. New York: Simon and Schuster, 1964. - 220p. Original title: Toda-Raba Report to Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: P. A. Bien. Oxford: Bruno Cassirer, 1965. - 512p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Report to Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter A. Bien. New York: Simon and Schuster, 1965. - 512p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Report to Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: P. A. Bien. London: Faber and Faber, 1965. - 512p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Notes: Reprint: 1973 Report to Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: P. A. Bien. New York: Bantam Books, 1971. - 512p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο The Saviors of God: Spiritual Exercises / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Kimon Friar. New York: Simon and Schuster, 1960. - 143p. Original title: Ασκητική: salvatores dei Zorba the Greek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Carl Wildman. London: John Lehmann, 1952. - 319p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Zorba the Greek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Carl Wildman. New York: Ballantine Books, 1964. - 347p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Zorba the Greek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Carl Wildman. Oxford: Bruno Cassirer, 1959. - 319p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Zorba the Greek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Carl Wildman. New York: Simon and Schuster, 1953. - 311p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Zorba the Greek / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Carl Wildman. London: Faber and Faber, 2000. - 335p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 0-571-20313-2, 978-0-571-20313-0 Notes: Previous editions: 1963, 1965, 1966, 1969, 1972,1974, 1977, 1979, 1981, 1983, 1985, 1987, 1988, 1990, 1995 Buddha / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Kimon Friar, Athena Dallas-Damis. San Diego, California: Avant Books, 1983. - 172p. Original title: Βούδας ISBN: 0-932238-14-9, 978-0-932238-14-6 Alexander the Great: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Theodora Vasils. Athens, Ohio: Ohio University Press, 1982. - 222p. Original title: Μέγας Αλέξανδρος ISBN: 0-8214-0654-X, 978-0-8214-0654-0 The Odyssey: a Modern Sequel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Kimon Friar. London: Secker & Warburg, 1959. - 862p. Original title: Οδύσσεια The Odyssey: a Modern Sequel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Kimon Friar. New York: Simon and Schuster, 1985. - 824p. Original title: Οδύσσεια ISBN: 0-67-120247-2, 978-0-67-120247-7 Notes: Previous editions: 1958

  • Σελίδα 14 από 45 14

    The Fratricides: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Athena Gianakas Dallas. Oxford: Bruno Cassirer, 1967. - 254p. Original title: Οι αδερφοφάδες The Fratricides / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Athena Gianakas Dallas. London: Faber and Faber, 1974. - 254p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 0-571-10506-8, 978-0-571-10506-9 Notes: Reprints: 1979, 1986, 2001 The Fratricides / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Athena Gianakas Dallas. New York: Simon and Schuster, 1984. - 254p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 0-67-127221-7, 978-0-67-127221-0 Notes: 1st edition: 1964 Freedom and Death: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. Oxford: Bruno Cassirer, 1956. - 472p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Freedom and Death / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. London: Faber and Faber, 2001. - 472p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 0-571-17857-X, 978-0-571-17857-5 Notes: Previous editions: 1966, 1969, 1974, 1983, 1987, 1990 Freedom or Death: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. New York: Ballantine Books, 1965. - 493p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Freedom or Death: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. New York: Simon and Schuster, 1983. - 433p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 0-671-49260-8, 978-0-671-49260-1 Notes: 1st edition: 1956 The Last Temptation of Christ: a Modern Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter. A. Bien. New York: Bantam Books, 1961. - 497p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός The Last Temptation of Christ / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: P. A. Bien. New York: Simon and Schuster, 1998. - 506p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 0-684-85256-X, 978-0-684-85256-0 Notes: 1st edition: 1960 The Last Temptation: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter A. Bien. Oxford: Bruno Cassirer, 1961. - 519p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός The Last Temptation: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter A. Bien. London: Faber and Faber, 1975. - 519p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 0-571-11434-2, 978-0-571-11434-4 Notes: Reprints: 1979, 1983, 1987, 1988, 1991, 2001 Serpent and Lily: a Novella, with a Manifesto, The Sickness of the Age / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Theodora Vasils. Berkeley: University of California Press, 1980. - 117p. Original title: Όφις και κρίνο ISBN: 0-520-03885-1, 978-0-520-03885-1 Friedrich Nietzsche on the Philosophy of Right and the State / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Odysseus Makridis. Albany (New York State): State University of New York Press, 2006. - 124p. Original title: Ο Φρειδερίκος Νίτσε εν τη φιλοσοφία του δικαίου και της πολιτείας ISBN: 0-7914-6731-7, 978-0-7914-6731-2

  • Σελίδα 15 από 45 15

    God’s Pauper: Saint Francis of Assisi: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter. A. Bien. Oxford: Bruno Cassirer, 1962. - 390p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού God’s Pauper: Saint Francis of Assisi: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Peter. A. Bien. London: Faber and Faber, 1975. - 390p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού ISBN: 0-571-20493-7, 978-0-571-20493-9 Notes: Reprints: 1999 Saint Francis: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: P. A. Bien. New York: Simon and Schuster, 1962. - 379p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού Saint Francis / Nikos Kazantzakis. Chicago: Loyola Press, 2005. - 606p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού ISBN: 0-8294-2129-7, 978-0-8294-2129-3 Christ Recrucified: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. London: Faber and Faber, 1962. - 470p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Notes: Reprints: 1963, 1966, 1968, 1972, 1977, 1982, 1985, 1988, 1990, 2001 Christ Recrucified: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. Oxford: Bruno Cassirer, 1960. - 470p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται The Greek Passion: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. New York: Simon and Schuster, 1954. - 432p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται The Greek Passion: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Jonathan Griffin. New York: Ballantine Books, 1965. - 511p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Two Plays: Sodom and Gomorrah / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Kimon Friar. St. Paul, Minn.: North Central Pub. Co., 1982. - 120p. Original title: Σόδοµα και Γόµορρα - Κωµωδία ISBN: 0-935476-12-1, 978-0-935476-12-5 At the Palaces of Knossos: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. Athens, Ohio: Ohio University Press, 1988. - 229p. Original title: Στα παλάτια της Κνωσού ISBN: 0-8214-0880-1, 978-0-8214-0880-3 At the Palaces of Knossos: a Novel / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. London: Peter Owen, 1988. - 218p. Original title: Στα παλάτια της Κνωσού ISBN: 0-7206-0272-6, 978-0-7206-0272-2 Symposium / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. New York: Crowell, 1975. - 96p. Original title: Συµπόσιον ISBN: 0-690-00581-4, 978-0-690-00581-3 Symposium / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. New York: Minerva Press, 1974. - 96p. Original title: Συµπόσιον ISBN: 0-308-10133-2, 978-0-308-10133-3 Spain / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Αmy Mims. New York: Simon and Schuster, 1963. - 254p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ισπανία Spain / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Αmy Mims. Creative Arts Book Co., 1983. - 254p. ISBN: 0-91687-054-5, 978-0-91687-054-6 Original title: Ταξιδεύοντας: Ισπανία

  • Σελίδα 16 από 45 16

    Japan, China / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: George C. Pappageotes. New York: Simon and Schuster, 1963. - 382p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιαπωνία - Κίνα Travels in China and Japan / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: George C. Pappageotes. Oxford: Bruno Cassirer, 1964. - 382p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιαπωνία - Κίνα Travels in China and Japan / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: George C. Pappageotes. London: Faber and Faber, 1964. - 382p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιαπωνία - Κίνα England: a Travel Journal / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Amy Mims. New York: Simon and Schuster, 1966. - 284p. Original title: Ταξιδεύοντας: Αγγλία England: a Travel Journal / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Amy Mims. London: Faber and Faber, 1971. - 284p. Original title: Ταξιδεύοντας: Αγγλία ISBN: 0-571-09595-X, 978-0-571-09595-7 Journey to the Morea / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: F. A. Reed. New York: Simon and Schuster, 1965. - 190p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήµ, Κύπρος, ο Μοριάς Travels in Greece: Journey to the Morea / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: F. A. Reed. Oxford: Bruno Cassirer, 1966. - 190p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήµ, Κύπρος, ο Μοριάς Journeying: Travels in Italy, Egypt, Sinai, Jerusalem and Cyprus / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. Boston: Little, Brown, 1975. - 201p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήµ, Κύπρος, ο Μοριάς ISBN: 0-316-48391-5, 978-0-316-48391-9 Journeying: Travels in Italy, Egypt, Sinai, Jerusalem and Cyprus / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Themi Vasils, Theodora Vasils. San Francisco: Creative Arts Book Co., 1984. - 201p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήµ, Κύπρος, ο Μοριάς Russia: a Chronicle of Three Journeys in the Aftermath of the Revolution / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Michael Antonakes, Thanasis Maskaleris. Berkeley: Creative Arts Book Co., 1989. - 271p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ρουσία ISBN: 0-88739-072-2, 978-0-88739-072-2 Christopher Columbus / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Athena Gianakas-Dallas. Kentfield: Allen Press, 1972. - 78p. Original title: Χριστόφορος Κολόµβος IN ESTONIAN Alexis Zorbas / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Astrid Kurismaa, Aleksander Kurtna. Tallinn: Eesti Raamat, 1975. - 287p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Viimne kiusatus / Nikos Kazantzakis. Tartu: Johannes Esto Ühing, 2007. - 480p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 9985-876-63-6, 978-9985-876-63-3 IN FINNISH Tilinteko El Grecolle / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Aarno Peromies. Helsinki: Tammi, 1966. - 351p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο

  • Σελίδα 17 από 45 17

    Askeesi / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Sirkka Saksa. Helsinki: Unio Mystica, 1997. - 78p. Original title: Ασκητική: salvatores dei ISBN: 952-9586-54-X, 978-952-9586-54-7 Kerro minulle, Zorbas / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Vappu Roos. Helsinki: Tammi, 2001. - 307p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 951-31-2275-1, 978-951-31-2275-1 Notes: Previous editions: 1954, 1959, 1966, 1968, 1969, 1973, 1982, 1994 Kerro minulle, Zorbas / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Vappu Roos. Helsinki: Suuri suomalainen kirjakerho, 1972. - 285p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 951-643-005-8, 978-951-643-005-1 Veljesviha / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Kyllikki Villa. Helsinki: Tammi, 1981. - 302p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 951-30-0639-5, 978-951-30-0639-6 Notes: Previous editions: 1967 Vapaus tai kuolema / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Elvi Sinervo. Helsinki: Tammi, 1981. - 339p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 951-30-0637-9, 978-951-30-0637-2 Notes: Previous editions: 1955, 1963 Viimeinen kiusaus / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Elvi Sinervo. Helsinki: Tammi, 1988. - 433p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 951-30-8964-9, 978-951-30-8964-1 Notes: Previous editions: 1957 Pyhä köyhyys: romaani Fransiskus Assisilaisen elämästä / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Aarno Peromies. Helsinki: Tammi, 1961. - 322p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού Ikuinen vaellus: romaani / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Juho Tervonen. Porvoo: WSOY, 1952. - 516p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται IN FLEMISH Kapitein Michalis / Niko Kazantzakis. [tr.by]: H. C. M. Edelman. Baarn: BK Boekenkring, [n.d.]. - 351p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης IN FRENCH Toda-Raba: Moscou a crié / Nikos Kazantzaki. Paris: Plon, 1976. - 245p. Original title: Toda-Raba ISBN: 2-259-00093-2, 978-2-259-00093-2 Notes: Previous editions: 1962 Le jardin des rochers / Nikos Kazantzaki. Monaco: Éditions du Rocher, 1991. - 308p. Original title: Le jardin des rochers ISBN: 2-268-01133-X, 978-2-268-01133-2 Notes: Title in Greek “Ο βραχόκηπος” Le jardin des rochers / Nikos Kazantzaki. Paris: Plon, 1959. - 298p. Original title: Le jardin des rochers Notes: Title in Greek “Ο βραχόκηπος” Lettre au Greco: souvenirs de ma vie / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Michel Saunier. Paris: Club des libraires de France, 1961. - 533p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο

  • Σελίδα 18 από 45 18

    Lettre au Greco: bilan d’une vie / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Michel Saunier. Paris: Plon, 1997. - 510p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 2-266-07684-1, 978-2-266-07684-5 Notes: Previous editions: 1961, 1967, 1975, 1983, 1988, 1991 Ascèse: Salvatores Dei / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Aziz Izzet. Paris: Plon, 1972. - 118p. Original title: Ασκητική: salvatores dei Notes: Previous editions: 1959, 1968 Ascèse: Salvatores Dei / N. Kazantzakis. [tr.by]: Octave Merlier. Athènes: Institut Français d’Athènes, 1951. - 112p. Original title: Ασκητική: salvatores dei Ascèse: Salvatores Dei / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Aziz Izzet. Cognac: Le temps qu’il fait, 1988. - 115p. Original title: Ασκητική: salvatores dei ISBN: 2-86853-068-0, 978-2-86853-068-4 Alexis Zorba: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: France Loisirs, 1976. - 376p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Zorba / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Plon, 1988. - 315p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 2-259-01900-5, 978-2-259-01900-2 Notes: Previous editions: 1954, 1958, 1960, 1962, 1963, 1965, 1974, 1976 Alexis Zorba: ou, le Rivage de Crète / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier. Paris: Éditions du Chêne, 1947. - 395p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Zorba: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Cercle du bibliophile, 1965. - 316p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Zorba: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Pocket, 2002. - 348p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 2-266-12874-4, 978-2-266-12874-2 Notes: Previous editions: 1977, 1986, 1990 Alexis Zorba: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Club des libraires de France, 1957. - 384p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Zorba: roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Lausanne: La Guilde du Livre, 1958. - 284p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 2-259-01900-5, 978-2-259-01900-2 Alexis Zorba / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Genève: Famot, 1978. - 366p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Notes: Previous editions: 1975 Romans: Alexis Zorba. La liberté ou la mort. Les frères ennemis / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, Pierre Fridas, Pierre Aellig. Paris: Omnibus, 1996. - 979p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά. Ο καπετάν Μιχάλης. Οι αδερφοφάδες ISBN: 2-258-04207-0, 978-2-258-04207-0 Théâtre I: Mélissa. Kouros. Christophe Colomb / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Liliane Princet, Nikos Athanassiou. Paris: Plon, 1974. - 251p. Original title: Θέατρο: Μέλισσα, Κούρος, Χριστόφορος Κολόµβος

  • Σελίδα 19 από 45 19

    Théâtre II: Bouddha / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Jacqueline Moatti. Paris: Plon, 1982. - 211p. Original title: Θέατρο: Βούδας ISBN: 2-259-00858-5, 978-2-259-00858-7 Tragédies grecques: Mélissa, Thésée / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Nikos Kazantzaki. Monaco: Éditions du Rocher, 1953. - 245p. Original title: Μέλισσα - Κούρος L’ Odyssée / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Jacqueline Moatti. Paris: Plon, 1971. - 803p. Original title: Οδύσσεια La liberté ou la mort / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Le Livre de Poche, 1966. - 704p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης La liberté ou la mort / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Plon, 1969. - 504p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Notes: Previous editions: 1956 Les Frères ennemis: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Aellig. Paris: Presses Pocket, 1978. - 316p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 2-266-00633-9, 978-2-266-00633-0 Les fréres ennemis: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Aellig. Paris: Club des libraires de France, 1965. - 369p. Original title: Οι αδερφοφάδες Les fréres ennemis: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Aellig. Paris: Le Livre de Poche, 1972. - 384p. Original title: Οι αδερφοφάδες Les Frères ennemis: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Aellig. Paris: Plon, 1965. - 367p. Original title: Οι αδερφοφάδες Notes: Reprints: 1984 La liberté ou la mort / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Plon, 1979. - 526p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 2-266-00518-9, 978-2-266-00518-0 Notes: Previous editions: 1956, 1969 Le maître-maçon / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Dimitris Filias. Die: Éditions A. Die, 1995. - 55p. Original title: Ο πρωτοµάστορας ISBN: 2-908730-29-4, 978-2-908730-29-6 Notes: Bilingual edition (French - Greek) La dernière tentation du Christ / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Michel Saunier. Paris: Presses Pocket, 1995. - 509p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 2-266-02644-5, 978-2-266-02644-4 Notes: Reprints: 1997, 2003, 2004 La Dernière tentation / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Michel Saunier. Paris: Plon, 1988. - 525p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 2-259-02026-7, 978-2-259-02026-8 Notes: Previous editions: 1959, 1970, 1973, 1984 Le lys et le serpent / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Jacqueline Moatti-Fine. Monaco: Éditions du Rocher, 1990. - 146p. Original title: Όφις και κρίνο ISBN: 2-268-00886-X, 978-2-268-00886-8 Le Pauvre d’Assise / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Plon, 1970. - 411p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού Notes: Previous editions: 1957

  • Σελίδα 20 από 45 20

    Le Pauvre d’Assise / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Gisèle Prassinos, Pierre Fridas. Paris: Presses Pocket, 1991. - 411p. Original title: Ο φτωχούλης του Θεού ISBN: 2-266-03320-4, 978-2-266-03320-6 Notes: Previous editions: 1984 Le Christ recrucifié / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Amandry. Lausanne: Éditions Rencontre, 1970. - 523p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Le Christ recrucifié: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Amandry. Paris: Presses Pocket, 1998. - 467p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 2-266-02951-7, 978-2-266-02951-3 Notes: Previous editions: 1977, 1987, 1991, 1995 Le Christ recrucifié: roman / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Amandry. Paris: Club du meilleur livre, 1956. - 408p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται Le Christ recrucifié / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Amandry. Paris: Plon, 1988. - 467p. Original title: Ο Χριστός ξανασταυρώνεται ISBN: 2-259-01907-2, 978-2-259-01907-1 Notes: Previous editions: 1955, 1958, 1965, 1968, 1970, 1976 Dans le palais de Minos / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Jacqueline Moatti-Fine. Paris: Plon, 1984. - 334p. Original title: Στα παλάτια της Κνωσού ISBN: 2-259-01189-6, 978-2-259-01189-1 Du Mont Sinaï à l'île de Vénus: carnets de voyage / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Pierre Fridas, Gisèle Prassinos. Paris: Plon, 1958. - 240p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήµ, Κύπρος, ο Μοριάς Voyages: Russie / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Liliane Princet. Paris: Plon, 1977. - 322p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ρουσία ISBN: 2-259-00278-1, 978-2-259-00278-3 Voyages: Chine-Japon / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Liliane Princet, Nikos Athanassiou. Paris: Plon, 1971. - 379p. Original title: Ταξιδεύοντας: Ιαπωνία - Κίνα Voyages: Espagne / Nikos Kazantzaki. [tr.by]: Mary Vriacos. Paris: Plon, 1980. - 254p. Original title: 2-259-00602-7, 978-2-259-00602-6 ISBN: Ταξιδεύοντας: Ισπανία IN GEORGIAN

    აღსარება გრეკოსთან / ნიკოს კაზანძაისი. [tr.by]: თამარ მესხი. თბილის: ,,მეცნიერება”, 1999. - 522p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο

    ასკეზა / ნიკოს კაზანძაისი. [tr.by]: თამარ მესხი. თბილის: ,,მეცნიერება”, 1997. - 95p. Original title: Ασκητική: salvatores dei IN GERMAN Der Felsengarten: autobiographischer Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmuth Widhammer. Berlin: Ullstein, 1997. - 298p. Original title: Le jardin des rochers ISBN: 3-548-24025-9, 978-3-548-24025-1 Notes: Previous editions: 1993. Title in Greek “Ο βραχόκηπος”

  • Σελίδα 21 από 45 21

    Der Felsengarten / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmuth Widhammer. München: Herbig, 1990. - 298p. Original title: Le jardin des rochers ISBN: 3-7766-1647-4, 978-3-7766-1647-7 Notes: Title in Greek “Ο βραχόκηπος” Im Zauber der griechischen Landschaft / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. München: Herbig, 2001. - 159p. Original title: (Selected works) ISBN: 3-7766-2224-5, 978-3-7766-2224-9 Notes: Previous editions: 1966, 1967, 1976, 1980, 1988 Im Zauber der griechischen Landschaft / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Berlin: Ullstein - Taschenbuch Verlag, 2007. - 200p. Original title: (Selected works) ISBN: 3-548-26756-4, 978-3-548-26756-2 Im Zauber der griechischen Landschaft / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. München: Heyne, 1985. - 108p. Original title: (Selected works) ISBN: 3-453-42047-0, 978-3-453-42047-2 Notes: Previous editions: 1977, 1980, 1982, 1984 Im Zauber der griechischen Landschaft / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Athen: Efstathiadis Group, 1995. - 108p. Original title: (Selected works) ISBN: 960-226-525-6, 978-960-226-525-3 Im Zauber der griechischen Landschaft: Texte / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Frankfurt a.M.: Ullstein, 1996. - 154p. Original title: (Selected works) ISBN: 3-548-23994-3, 978-3-548-23994-1 Im Zauber der griechischen Landschaft / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe, 1992. - 154p. Original title: (Selected works) ISBN: 3-404-60269-2, 978-3-404-60269-8 Notes: Previous editions: 1990 Rechenschaft vor El Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. München: Herbig, 1978. - 556p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 3-7766-0899-4, 978-3-7766-0899-1 Notes: Previous editions: 1964, 1970 Rechenschaft vor El Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1980. - 459p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 3-499-14598-7, 978-3-499-14598-8 Notes: Reprints: 1982, 1983, 1986, 1988 Rechenschaft vor El Greco: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Berlin: Volk und Welt, 1983. - 553p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο Rechenschaft vor El Greco / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Isidora Rosenthal-Kamarinea. Berlin: Ullstein, 1995. - 555p. Original title: Αναφορά στον Γκρέκο ISBN: 3-548-22301-X, 978-3-548-22301-8 Notes: Previous editions: 1990, 1993 Askese: Salvatores Dei / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Argyris Sfountouris. Zürich: Die Arche, 1973. - 112p. Original title: Ασκητική: salvatores dei ISBN: 3-7160-1475-3, 978-3-7160-1475-2

  • Σελίδα 22 από 45 22

    Rettet God / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Karl August Horst. Wien: Donau Verlag, 1953. - 107p. Original title: Ασκητική: salvatores dei Askese / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Argyris Sfountouris. München: Goldmann, 1987. - 122p. Original title: Ασκητική: salvatores dei ISBN: 3-442-08607-8, 978-3-442-08607-8 Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, 2004. - 350p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-499-10158-0, 978-3-499-10158-8 Notes: Previous editions: 1955, 1963, 1965, 1966, 1967, 1968, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Alexis Sorbas: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Düsseldorf - Zürich: Artemis & Winkler, 2002. - 375p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-538-06945-X, 978-3-538-06945-9 Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Wien: Desch, 1978. - 285p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Notes: Previous editions: 1962, 1970, 1972 Alexis Sorbas: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. München: Herbig, 1984. - 311p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-7766-1163-4, 978-3-7766-1163-2 Notes: Previous editions: 1982 Alexis Sorbas: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Athen: Efstathiadis Group, 1995. - 311p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 960-226-528-0, 978-960-226-528-4 Alexis Sorbas: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Berlin: Ullstein, 1996. - 350p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-548-23001-6, 978-3-548-23001-6 Notes. Previous editions: 1993, 1994 Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Wien: Buchgemeinschaft Donauland, 1970. - 285p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Braunschweig: Kleine, 1952. - 404p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1966. - 320p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Zürich: Europäischer Buchklub, 1953. - 404p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά Alexis Sorbas: Abenteuer auf Kreta: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Berlin: Volk und Welt, 1988. - 306p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-353-00278-2, 978-3-353-00278-5 Notes: Previous editions: 1972, 1973, 1976, 1978, 1981

  • Σελίδα 23 από 45 23

    Alexis Sorbas / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. Stuttgart: Verlag Das Beste, 1996. - 335p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-87070-636-8, 978-3-87070-636-4 Alexis Sorbas: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Alexander Steimnetz. München: Piper Verlag, 2004. - 351p. Original title: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά ISBN: 3-492-23293-0, 978-3-492-23293-7 Notes: Previous editions: 2001 Buddha: der blaue Fluss / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Dimitri Tsiambalos, Wieland Grommes. München: Dianus-Trikont-Buchverlag, 1984. - 238p. Original title: Βούδας ISBN: 3-88167-113-7, 978-3-88167-113-2 Buddha: der blaue Fluss / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Dimitri Tsiambalos, Wieland Grommes. München: Goldmann, 1987. - 237p. Original title: Βούδας ISBN: 3-442-08887-9, 978-3-442-08887-4 Komödie: Tragödie in einem Akt / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Argyris Sfountouris. Zürich: Propyläa, 1969. - 33p. Original title: Κωµωδία Odyssee: ein modernes Epos / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Gustav A. Conradi. München: Desch, 1973. - 769p. Original title: Οδύσσεια ISBN: 3-420-04684-7, 978-3-420-04684-1 Brudermörder: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Chlodwig Plehn. München: Herbig, 1969. - 303p. Original title: Οι αδερφοφάδες Brudermörder / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Chlodwig Plehn. Bergisch Gladbach: Lübbe, 1981. - 303p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 3-404-12121-X, 978-3-404-12121-2 Brudermörder: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Chlodwig Plehn. Frankfurt a.M.: Ullstein, 1993. - 303p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 3-548-22382-6, 978-3-548-22382-7 Notes: Previous editions: 1991 Brudermörder: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Chlodwig Plehn. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979. - 303p. Original title: Οι αδερφοφάδες ISBN: 3-423-01037-1, 978-3-423-01037-5 Notes: Previous editions: 1974, 1976, 1977 Kapitän Michalis: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. Berlin: Volk und Welt, 1977. - 429p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Notes: Previous editions: 1973 Freiheit oder Tod: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1987. - 359p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 3-499-11861-0, 978-3-499-11861-6 Notes: Previous editions: 1975, 1976, 1977, 1978, 1980, 1981, 1983, 1984, 1986 Freiheit oder Tod: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. Frankfurt a.M.: Ullstein, 1994. - 429p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 3-548-22471-7, 978-3-548-22471-8 Notes: Previous editions: 1991, 1992

  • Σελίδα 24 από 45 24

    Freiheit oder Tod: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. München: Herbig, 1989. - 429p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 3-7766-0207-4, 978-3-7766-0207-4 Notes: Previous editions: 1954, 1973, 1977 Freiheit oder Tod: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. Athen: Efstathiadis Group, 1995. - 430p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης ISBN: 960-226-530-2, 978-960-226-530-7 Freiheit oder Tod: Roman / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Helmut von den Steinen. Bochum: Deutscher Buchklub, 1957. - 482p. Original title: Ο καπετάν Μιχάλης Die letzte Versuchung: Roman / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Berlin: Buchclub 65, 1975. - 548p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Die letzte Versuchung: Roman / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1957. - 511p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Die letzte Versuchung: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Berlin: Volk und Welt, 1975. - 547p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Die letzte Versuchung: Roman / Niko Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Stuttgart: Europäischer Buchklub, 1956. - 511p Original title: Ο τελευταίος πειρασµός Die letzte Versuchung: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Berlin: Ullstein, 2004. - 511p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 3-548-22199-8, 978-3-548-22199-1 Notes: Previous editions: 1989, 1993, 1995, 1998, 2001 Die letzte Versuchung: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. München: Herbig, 1988. - 511p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 3-7766-1531-1, 978-3-7766-1531-9 Notes: Previous editions: 1952 Die letzte Versuchung: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, 1984. - 470p. Original title: Ο τελευταίος πειρασµός ISBN: 3-499-15464-1, 978-3-499-15464-5 Notes: Reprints: 1988 Die letzte Versuchung: Roman / Nikos Kazantzakis. [tr.by]: Werner Kerbs. Athen: Efstathiadis Group, 1995. -