Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

7
Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση 1 ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Και οι Αθηναίοι εξορμώντας από τη Σάμο λεηλατούσαν τη χώρα του βασιλιά, και έπλεαν εναντίον της Χίου και της Εφέσου και προετοιμάζονταν για ναυμαχία, και εξέλεξαν επιπλέον ως στρατηγούς πέρα από αυτούς που υπήρχαν τον Μένανδρο, το Τυδέα, τον Κηφισόδοτο. Και ο Λύσανδρος αποπλέει από τη Ρόδο παράλληλα με την Ιωνία προς τον Ελλήσποντο για τον απόπλου των πλοίων και για τις πόλεις που είχαν αποστατήσει από αυτούς. Και έβγαιναν στην ανοιχτή θάλασσα και οι Αθηναίοι από την Χίο. Γιατί η Ασία ήταν εχθρική γι’ αυτούς. Και ο Λύσανδρος έπλεε από την Άβυδο στην Λάμψακο που ήταν σύμμαχος

description

Μετάφραση του αντίστοιχου αποσπάσματος του Ξενοφώντα

Transcript of Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Page 1: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

1

ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Και οι Αθηναίοι

εξορμώντας

από τη Σάμο

λεηλατούσαν

τη χώρα του βασιλιά,

και έπλεαν

εναντίον της Χίου

και της Εφέσου

και προετοιμάζονταν

για ναυμαχία,

και εξέλεξαν επιπλέον

ως στρατηγούς

πέρα από αυτούς που υπήρχαν

τον Μένανδρο, το Τυδέα,

τον Κηφισόδοτο.

Και ο Λύσανδρος

αποπλέει

από τη Ρόδο

παράλληλα με την Ιωνία

προς τον Ελλήσποντο

για τον απόπλου

των πλοίων

και για τις πόλεις

που είχαν αποστατήσει

από αυτούς.

Και έβγαιναν

στην ανοιχτή θάλασσα

και οι Αθηναίοι

από την Χίο.

Γιατί η Ασία

ήταν

εχθρική γι’ αυτούς.

Και ο Λύσανδρος

έπλεε από την Άβυδο

στην Λάμψακο

που ήταν σύμμαχος

Page 2: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

2

των Αθηναίων.

Και οι Αβυδηνοί

και οι άλλοι

ακολουθούσαν πεζή.

Και αρχηγός ήταν

ο Θώρακας ο Λακεδαιμόνιος.

Και αφού πολιόρκησαν

τη πόλη,

τη κυριεύουν

με έφοδο,

και έκαναν λεηλασίες

οι στρατιώτες,

επειδή ήταν πλούσια

και σε κρασί και σε τρόφιμα

και γεμάτη

από τα άλλα αγαθά.

Και όλους τους πολίτες

ο Λύσανδρος

τους άφησε

ελεύθερους.

Και οι Αθηναίοι

πλέοντας

από κοντά

αγκυροβόλησαν

στην Χερσόνησο

στον Ελαιούντα

με εκατόν ογδόντα

πλοία.

Και εκεί

ανακοινώνονται σ’ αυτούς

που γευμάτιζαν,

τα γεγονότα της Λαμψάκου.

και αμέσως βγήκαν στ’ ανοικτά

προς τη Σηστό.

Από εκεί αμέσως,

αφού εφοδιάστηκαν με τρόφιμα,

έπλευσαν

στους Αιγός ποταμούς

απέναντι από την Λάμψακο.

Και είχε πλάτος ο Ελλήσποντος

εκεί

περίπου

δεκαπέντε στάδια.

Και εκεί

ετοίμαζαν το δείπνο.

Και ο Λύσανδρος

Page 3: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

3

την επόμενη νύκτα,

όταν ήταν ξημέρωμα

έδωσε σήμα

στα πληρώματα

να επιβιβαστούν

αφού προγευματίσουν,

και αφού ετοίμασε

τα πάντα

για ναυμαχία

και τοποθέτησε

τα παραπετάσματα,

προειδοποίησε

κανείς να μην κινηθεί

από την παράταξη

ούτε να βγει στα ανοικτά.

Και οι Αθηναίοι

με την ανατολή του ηλίου

παρατάχθηκαν

μπροστά από το λιμάνι

σε μέτωπο

για ναυμαχία,

επειδή όμως ο Λύσανδρος

δεν έβγαζε τα πλοία από το λιμάνι

και ήταν αργά,

επέστρεψαν πάλι

στους Αιγός ποταμούς.

Και ο Λύσανδρος

διέταξε

τα πιο γρήγορα

από τα πλοία

να ακολουθήσουν

τους Αθηναίους,

και όταν αποβιβαστούν,

αφού παρατηρήσουν

τι κάνουν,

να επιστρέψουν

και να ανακοινώσουν

σ’ αυτόν.

Και δεν αποβίβασε (τα πληρώματα)

πρωτύτερα

από τα πλοία

παρά μόνο αφού ήρθαν αυτά.

Και αυτά έκανε

για τέσσερις μέρες.

και οι Αθηναίοι

παρατάσσονταν.

Page 4: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

4

Και ο Αλκιβιάδης

επειδή παρατήρησε

από τα τείχη

τους Αθηναίους

να έχουν αγκυροβολήσει

σε παραλία

και κοντά σε καμία πόλη

και να αναζητούν

τα εφόδια

από τη Σηστό,

δεκαπέντε στάδια

από τα πλοία,

ενώ τους εχθρούς

να έχουν τα πάντα

σε λιμάνι και κοντά σε πόλη,

είπε ότι δεν είναι καλό

αυτοί να αγκυροβολούν

αλλά τους προέτρεπε

να μετακινηθούν στη Σηστό

κοντά σε λιμάνι

και σε πόλη.

Εάν βρίσκεστε εκεί,

θα ναυμαχήσετε, είπε,

όταν επιθυμείτε.

Και οι στρατηγοί,

και πιο πολύ ο Τυδέας

και ο Μένανδρος

διέταξαν αυτόν

να φύγει.

Γιατί αυτοί τώρα ήταν στρατηγοί

και όχι εκείνος.

Και εκείνος σηκώθηκε και έφυγε.

Και ο Λύσανδρος,

όταν έφτασε

η πέμπτη μέρα

που οι Αθηναίοι

παρατάσσονταν,

έδωσε εντολή

στους ακόλουθούς του,

όταν δουν αυτούς

να έχουν αποβιβαστεί

και διασκορπιστεί

στη Χερσόνησο,

το οποίο έκαναν

πολύ περισσότερο

κάθε μέρα,

Page 5: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

5

επειδή αγόραζαν τα τρόφιμα

από μακριά

και γιατί περιφρονούσαν

τον Λύσανδρο,

επειδή δεν έκανε επίθεση,

επιστρέφοντας με τα πλοία

προς αυτόν

να σηκώσουν ψηλά μια ασπίδα

στο μέσο της διαδρομής.

Και εκείνοι αυτά έκαναν

όπως διέταξε.

Και ο Λύσανδρος αμέσως

διέταξε

να πλεύσουν

όσο το δυνατόν γρηγορότερα.

Και πήγαινε μαζί με τα πλοία

και ο Θώρακας

μαζί με το πεζικό.

Και ο Κόνωνας, όταν είδε

την επίθεση,

διέταξε

να τρέξουν αμέσως

στα πλοία.

Επειδή όμως οι άνθρωποι

ήταν διασκορπισμένοι,

άλλα από τα πλοία

ήταν με δυο σειρές κωπηλατών,

άλλα με μια σειρά

και άλλα εντελώς άδεια.

Και το πλοίο του Κόνωνα

και άλλα γύρω από αυτόν,

επτά γεμάτα,

βγήκαν όλα μαζί στα ανοικτά

και η Πάραλος.

Όλα τα υπόλοιπα όμως,

ο Λύσανδρος τα κατέλαβε

στην ακτή.

Και τους περισσότερους άνδρες

αιχμαλώτισε στη ξηρά.

Μερικοί όμως κατέφυγαν

στα μικρά τείχη.

Και ο Κόνωνας φεύγοντας

με τα εννιά πλοία,

επειδή κατάλαβε

ότι οι Αθηναίοι

είχαν καταστραφεί,

Page 6: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

6

αφού προσορμίστηκε

στην Αβαρνίδα,

το ακρωτήρι της Λαμψάκου

πήρε από εκεί

τα μεγάλα ιστία

των πλοίων του Λυσάνδρου

και ο ίδιος

με οκτώ πλοία

αναχώρησε

για τον Ευαγόρα στην Κύπρο

και η Πάραλος στην Αθήνα

για να αναγγείλει

τα γεγονότα.

Και ο Λύσανδρος τα πλοία

και τους αιχμαλώτους

και όλα τα υπόλοιπα

μετέφερε στην Λάμψακο.

και συνέλαβε

από τους στρατηγούς

και άλλους και το Φιλοκλή και

τον Αδείμαντο.

Και την ίδια μέρα που

έκανε αυτά

έστειλε

στη Σπάρτη

τον Θεόπομπο,

το ληστή από τη Μίλητο

για να ανακοινώσει

τα γεγονότα,

ο οποίος αφού έφτασε

τρεις μέρες αργότερα

ενημέρωσε.

Και μετά από αυτά ο Λύσανδρος

αφού συγκέντρωσε

τους συμμάχους

διέταξε

να αποφασίσουν

για τους αιχμαλώτους.

Και εκεί

διατυπώνονταν

πολλές κατηγορίες

εναντίον των Αθηναίων,

για εκείνα τα εγκλήματα πολέμου που είχαν ήδη πράξει και αυτά που είχαν ψηφίσει

να κάνουν,

Page 7: Ξενοφώντας, "Ελληνικά" Β1, §§16-32

Ξενοφῶν «Ἑλληνικά»Β’1,§§16–32 | μετάφραση

7

εάν νικούσαν στη ναυμαχία,

δηλαδή να κόψουν

το δεξί χέρι

όλων των αιχμαλώτων,

και ότι, αφού κατέλαβαν

δυο πλοία,

ένα κορινθιακό και

ένα από την Άνδρο,

γκρέμισαν

όλους τους άντρες

από αυτά.

Και ο Φιλοκλής

ήταν ο στρατηγός των Αθηναίων

ο οποίος τους σκότωσε.

Και λέγονταν

και πολλά άλλα

και αποφασίστηκε

να σκοτώσουν

από τους αιχμαλώτους

όσους ήταν Αθηναίοι

εκτός από τον Αδείμαντο,

επειδή μονάχα αυτός αρνήθηκε

το ψήφισμα

στη συνέλευση

για το κόψιμο

των χεριών.

Κατηγορήθηκε όμως

από μερικούς

ότι πρόδωσε το στόλο.

Ο Λύσανδρος λοιπόν, αφού ρώτησε

πρώτα τον Φιλοκλή,

ο οποίος γκρέμισε

τους Ανδρίους και τους Κορίνθιους,

τι άξιζε να πάθει

επειδή ξεκίνησε

να παρανομεί

ενάντια σε Έλληνες,

τον έσφαξε.

© Θάνος Σταυρόπουλος – φιλόλογος, MSc. [email protected]